口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话

时间:2019-05-15 07:44:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话》。

第一篇:口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话

PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States.This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.奥巴马总统:我欢迎习副主席来到白宫椭圆形办公室,欢迎他来美国访问。这显然是发展美中关系的大好机会,而且也是回报习副主席在拜登副总统前不久访问中国时盛情款待的一个机会。As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation.And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region.And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.最近我在访问亚太经济合作组织和出席东亚峰会期间曾表示,美国是一个太平洋国家。我们非常愿意,也非常注重继续加强我们的关系,提升我们的贸易和我们的商业活动,并确保我们是亚太地区强大和有效的合作伙伴。很显然,为了做到这一点,绝对至关重要的是我们与中国保持强大的关系。Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu.And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States--in the interest of the world.在过去的三年里,我有很好的机会与胡锦涛主席发展了坚实的工作关系。我们还为取得进展继续努力,认识到基于共同利益和互相尊重的合作关系不仅符合美国和中国的利益,而且符合该地区和美国的利益——符合全世界的利益。

On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries.We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.以这方面的认识为基础,我们两国之间已经建立了非常广泛的战略和经济对话。我们有可能就两国获得改善双方经济关系和战略关系的机会进行重要磋商,并以建设性的方式处理关系紧张的问题。That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire world.And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time.It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.这包括在20国集团(G20)共同努力,设法应对世界经济危机,这场经济危机不仅对我们两国,而且对全世界都造成了如此重大的影响。由于美国与中国的合作,我认为我们才有能力在一个非常困难沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 的时期为稳定局势作出贡献。这还包括我们能够共同努力处理地区热点问题,如朝鲜半岛以及伊朗这样显然对大家都有影响的问题。

Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world.And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.在整个过程中,我始终强调我们欢迎中国的和平崛起,我们相信,一个强大、繁荣的中国有助于为地区和全球带来稳定与繁荣。我们期待能够继续沿着我们过去三年来所努力建立的合作道路前进。We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities.And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照世界经济体制的相同规则行事,而这包括确保不仅在美国与中国之间,而且在全世界做到贸易往来平衡。

It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people.And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs.And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.它也意味着,在人权等重要问题上,我们将继续强调我们所认为的承认所有人的愿望和权利的重要性。我们期待中国将继续在世界事务中发挥越来越大的作用。我们相信,美国与中国发展强有力的工作关系极为重要,以便帮助实现稳定、秩序与安全,最终为美中两国人民带来更好的生活。

So, Mr.Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here.I’m sure the American people welcome you.I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington.I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor.And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game.So I hope you enjoy that very much.因此,副主席先生,我希望您在美国有非常愉快的访问。我相信美国人民欢迎您的到来。我很高兴您将有机会去华盛顿以外的地方。我知道,您将前往艾奥瓦州访问,多年前您曾作为地方主管去过那里。就我所知,您还将去洛杉矶,甚至还有可能看一场湖人队的比赛,我希望您欣赏比赛。But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.我愿在此向您表示最深切的欢迎,并期待着在未来的岁月中我们两国之间更有成效的对话和更为紧密的合作。

沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ VICE PRESIDENT XI:(As interpreted.)Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again.First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.习副主席:尊敬的奥巴马总统,很荣幸再次见到您。首先,我要转达胡锦涛主席、吴邦国委员长和温家宝总理的诚挚问候。

I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden.And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts.So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 应拜登副总统的邀请,我前来对美国进行正式访问,受到了美方的热情的、高规格的接待。在此,向您表示,对您在此次访美中的关心和安排表示感谢。

The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S.relationship along in the right direction, set by you and President Hu--that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests.And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expandconsensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.我这次访问的主要目的在于落实两国元首达成的重要协议,为中美关系沿着两国元首建立的相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系这一正确方向做一些推动工作。我希望在这次访问期间与美国社会各界广泛接触,增进相互了解,扩大共识,加强合作,促进中美两国人民的友谊。

Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S.political leaders.I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.昨天晚上,我抵达华盛顿哥伦比亚特区后不久,会见了美国政界一些十分受尊重的老资格领导人。我征求了他们对发展双方关系的看法。他们精辟和务实的建议给了我很大启发。

Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest.Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.刚才,我与副总统拜登进行了一些大小范围的会谈。他和我就双方关系及共同关心的国际和地区性问题广泛、坦诚和深入地交换了意见。在我们双方去年8月在北京和成都会晤的基础上,副总统和我达成了某些新的共识。

I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.我期待着今天与您,奥巴马总统,举行会谈时进行深入的讨论。PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.奥巴马总统:谢谢诸位。END 11:41 A.M.EST 结束 美国东部标准时间上午11点41分

沪江网:http://www.xiexiebang.com/

第二篇:习主席和奥巴马讲话

习近平主席与奥巴马总统在会谈后发表讲话

PRESIDENT OBAMA: Everybody ready? Well,I know we’re a little behind,but that’s mainly because President Xi and I had a very constructive conversation on a whole range of strategic issues,from North Korea to cyberspace to international institutions.And I’m very much looking forward to continuing the conversation,not only tonight at dinner but also tomorrow.奥巴马总统:大家准备好了吗?我知道我们有点晚了,这主要是因为习主席和我就一长系列战略问题进行了非常有建设性的会谈,包括北韩,网络安全和国际机构。我非常期待继续进行这个谈话,不仅仅是在今天的晚宴上,而且在明天。

But I thought we’d take a quick break just to take a question from both the U.S.and Chinese press.So what I’ll do is I’ll start with Julie Pace and then President Xi can call on a Chinese counterpart.但我想要我们有个简短的暂停,回答美国新闻界和中国新闻界的问题。那么,先让我从朱莉?佩斯(Julie Pace)开始,然后习主席可以请一位中国记者提问。

Q: Thank you,Mr.President.How damaging has Chinese cyber-hacking been to the U.S.? And did you warn your counterpart about any specific consequences if those actions continue? And also,while there are obviously differences between China’s alleged actions and your government’s surveillance programs,do you think that the new NSA revelations undermine your position on these issues at all during these talks?

问:谢谢你,总统先生。中国的网络黑客攻击对美国的损害有多严重?你是否就如果那些行为继续下去会产生的具体后果向中国主席提出警告?还有,虽然指称所说的中国这种行为和你政府的监视计划显然不同,但你是否认为新近披露的国家安全局(NSA)的做法有损于你在会谈中有关这些问题的立场?

And President Xi,did--

还有,习主席,你是否——

PRESIDENT OBAMA: Why don’t you let the interpreter--

奥巴马总统:请你让译员——

Q: And President Xi,did you acknowledge in your talks with President Obama that China has been launching cyber attacks against the U.S.? Do you also believe that the U.S.is launching similar attacks against China? And if so,can you tell us what any of the targets may have been? Thank you.问:习主席,在和奥巴马总统的会谈中,你是否承认中国在向美国发动网络攻击? 你是否也认为美国在向中国发起同样的攻击?如果是的话,你能否告诉我们攻击的目标可能是什么?谢谢。

PRESIDENT OBAMA: Well,Julie,first of all,we haven’t had,yet,in-depth discussions about the cybersecurity issue.We’re speaking at the 40,000-foot level,and we’ll have more intensive discussions during this evening’s dinner.奥巴马总统:朱莉,首先,我们尚未深入讨论到网络安全问题。我们现在只是泛泛而谈,今天晚宴期间我们将作较为深入的讨论。

What both President Xi and I recognize is that because of these incredible advances in technology,that the issue of cybersecurity and the need for rules and common approaches to cybersecurity are going to be increasingly important as part of bilateral relationships and multilateral relationships.习主席和我都认识到,由于突飞猛进的技术发展,网络安全问题和制定网络安全守则及共同的规范将会是双边和多边关系中日益重要的内容。

In some ways,these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols that have governed military issues,for example,and arms issues,where nations have a lot of experience in trying to negotiate what’s acceptable and what’s not.And it’s critical,as two of the largest economies and military powers in the world,that China and the United States arrive at a firm understanding of how we work together on these issues.从某些意义上来说,这些是尚未探索的领域,例如不具有有像规范军事问题和军备问题那样的程式,在军事军备问题上,各国对于谈判协商什么可以接受、什么不可以接受有着大量经验。作为世界两个最大的经济和军事大国,中国和美国就我们如何在这些问题上共同努力达成明确认识,至关重要。

But I think it’s important,Julie,to get to the second part of your question,to distinguish between the deep concerns we have as a government around theft of intellectual property or hacking into systems that might disrupt those systems--whether it’s our financial systems,our critical infrastructure and so forth--versus some of the issues that have been raised around NSA programs.但是,朱莉,我认为回答你问题的第二部分很重要,即将两个情况区别开来,一个是作为政府,我们严重关切知识产权盗窃或对系统发起的黑客攻击,这种攻击给我们的系统——无论是我们的金融系统还是我们至关重要的基础设施等——造成干扰;另一个是,围绕国家安全局的计划提出的一些问题。

When it comes to those cybersecurity issues like hacking or theft,those are not issues that are unique to the U.S.-China relationship.Those are issues that are of international concern.Oftentimes it’s non-state actors who are engaging in these issues as well.And we’re going to have to work very hard to build a system of defenses and protections,both in the private sector and in the public sector,even as we negotiate with other countries around setting up common rules of the road.黑客攻击和盗版这类网络安全问题并非是美中关系中独有的问题。这些是国际关切的问题。一些非国家行为者往往也进行这类活动。即便我们在和其他国家就建立共同遵守的行为规则进行磋商的同时,我们也要以极大努力既在私营行业也在政府部门建立起防范和保护系统。

And as China continues in its development process and more of its economy is based on research and innovation and entrepreneurship,they’re going to have similar concerns,which is why I believe we can work together on this rather than at cross-purposes.随着中国继续发展,随着它的经济更多地要基于研究、创新和创业,他们将有相同的关切。这就是为什么我相信我们能够在这个问题上一道努力,而不是冲突。

Now,the NSA program,as I discussed this morning,is a very limited issue,but it does have broad implications for our society because you’ve got a lot of data out there,a lot of communications that are in cyberspace.And how we deal with both identifying potential terrorists or criminals,how the private sector deals with potential theft,and how the federal government,state governments,local governments and the private sector coordinate to keep out some of these malicious forces while still preserving the openness and the incredible power of the Internet and the web and these new telecommunications systems--that’s a complicated and important piece of business.But it’s different from these issues of theft and hacking.正如我今天上午所说,国家安全局的计划是一个非常有限的问题,但它对我们的社会确实有着广泛的含义,因为网络中有着大量的数据和大量的通讯交流。我们如何识别潜在的恐怖主义分子或罪犯,私营企业如何应对可能出现的盗版侵权行为,联邦政府、州政府、地方政府和私营行业如何协调防范那些邪恶势力,同时保护因特网、网络和这些新的电讯系统的开放性及其不可思议的威力——这是一项复杂而又重要的事务。但它不同于盗版和黑客攻击问题。

And every government is then inevitably going to be involved in these issues,just like big companies are going to be involved in these issues.I mean,you’ve got private companies that have a lot more data and a lot more details about people’s emails and telephone calls than the federal government does.And if we’re called upon not only to make sure that we’re anticipating terrorist communications but we’re also called upon to work with the private sector to prevent theft out of ATMs,et cetera,then we’re going to have to find ways to deal with this big data in ways that are consistent with our values; in ways that protect people’s privacy,that ensure oversight,and strike the right balance.每一个政府都不可避免地会涉及这些问题,如同各大公司会涉及这些问题一样。我的意思是,私营公司拥有远比联邦政府要多的有关人们的电子邮件和电话的数据和细节内容。如果我们需要不仅能做到预知恐怖主义分子的通讯往来,而且需要与私营企业一道防范对自动取款机的盗窃等等,那么,我们就必须要找到处理如此大量数据的方法,这种方法必须符合我们的价值观,必须能保护人民的隐私,必须确保得到监督,并做到恰如其分。

And as I indicated this morning,that’s a conversation that I welcome having.正如我今天上午表示的那样,我欢迎这样的对话。

习主席: 正如奥巴马总统所说,在今天下午的会谈中,我们只是简要地涉及网络安全问题。中国政府坚定地维护网络安全,我们严重关切网络安全问题。

PRESIDENT XI: As President Obama said,in our meeting this afternoon we just briefly touched upon the issue of cybersecurity.And the Chinese government is firm in upholding cybersecurity and we have major concerns about cybersecurity.在我和奥巴马总统今天会谈之前的几天中,我注意到媒体对网络安全的报道激增。这可能给人一种感觉,网络安全威胁主要来自中国,或者中美关系中最大的问题是网络安全问题。

In the few days before President Obama and I meet today,I note sharp increased media coverage of the issue of cybersecurity.This might give people the sense or feeling that cybersecurity as a threat mainly comes from China or that the issue of cybersecurity is the biggest problem in the China-U.S.relationship.新技术的应用是一把双刃剑,既推动了人类的物质文化生活进步,同时也带来了一些管理上的问题,可能对国家、企业、社会和个人的权利造成侵害。

The application of new technology is a double-edged sword.On the one hand,it will drive progress in ensuring better material and cultural life for the people.On the other hand,it might create some problems for regulators and it might infringe upon the rights of states,enterprises,societies and individuals.我们需要密切关注这个问题,研究有效解决的方法。这个问题实际上可以是中美以务实方式相互合作的领域。我高兴地了解到,在中美战略与经济对话的背景下,已经建立了一个工作小组讨论网络安全问题。因此,这是一个双方将继续探讨的问题。

We need to pay close attention to this issue and study ways to effectively resolve this issue.And this matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way.And I'm happy to learn that within the context of the China-U.S.strategic and economic dialogue,a working group has been established to discuss cybersecurity issues.So this is an issue that the two sides will continue to discuss.通过真诚的合作我们可以消除疑虑,使信息安全和网络安全成为中美合作的一个积极领域。因为这是中国和美国双方的需要和双方共同的关切。中国是网络攻击的受害者,我们希望能采取认真的措施解决这个问题。

By conducting good-faith cooperation we can remove misgivings and make information security and cybersecurity a positive area of cooperation between China and the U.S.Because China and the United States both have a need and both share a concern,and China is a victim of cyber attacks and we hope that earnest measures can be taken to resolve this matter.谢谢。

Thank you.问:我是中央电视台(China Central Television)的记者,我想问习主席,今天下午的会谈比预期的时间长,你们讨论了哪些主要问题?会谈中达成了什么样的重要共识?去年你在访美期间提出了双方合作探讨你称为的新型大国关系概念,这种关系前无古人、后启来者。在这个概念提出之后,在中国和美国以及更广泛的世界范围内引发了大量的讨论和评论。那么今天下午你们在会谈中是否对此作了进一步的讨论?

Q: I’m with China Central Television and my question for President Xi is,what are the main issues that were discussed in the longer-than-expected meeting this afternoon? And what are the major areas of consensus that have emerged from the discussion? And last year,when you were visiting the United States,you raised the concept of the two sides working together to explore what you call a new model of major country relationship,something that is unprecedented in the relationship and that can inspire future generations.And after this concept was raised,there has been much discussion and comment on it,both in China and the United States and in the world more broadly.So did you have further discussion on this issue in your meeting this afternoon?

我提给奥巴马总统的问题是,美国方面将对促进建立中美之间新型大国关系有何举措?

And my question for President Obama is,what will the United States do to contribute to the building of a new model of major country relationship between China and the U.S.?

习主席: 在今天下午我和奥巴马总统的首次会谈中,我们就中美两国国内和对外政策,就共同努力建立新型大国关系,并且就共同关心的国际和地区问题,进行了深入坦诚的讨论。奥巴马总统和我就这些问题达成了重要共识。

PRESIDENT XI: In the first meeting that I’ve had with President Obama this afternoon,we had an in-depth,sincere and candid discussion on the domestic and foreign policies of China and the United States,on our joint work to build a new model of major country relationship,and our international and regional issues of mutual interest.And the President and I reached important consensus on these issues.我向奥巴马总统明确表示,中国将坚定不移走和平发展道路,将坚定不移深化改革,对世界更加开放。中国将努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,并努力促进人类和平与发展的崇高事业。

I stated very clearly to President Obama that China will be firmly committed to the path of peaceful development and China will be firm in deepening reform and opening up the country wider to the world.China will work hard to realize the Chinese dream of the great national renewal and will work hard to push forward the noble cause of peace and development for all mankind.中国梦要实现经济繁荣,民族复兴,人民幸福。中国梦是关系合作、发展、和平与共赢。中国梦与美国梦和其他国家人民的美好梦想相通。

By the Chinese dream,we seek to have economic prosperity,national renewal and people’s well-being.The Chinese dream is about cooperation,development,peace and win-win,and it is connected to the American Dream and the beautiful dreams people in other countries may have.我和奥巴马总统都认为,在经济全球化的时代,面对各国同舟共济的客观需要,中国和美国必须找到一条新路——一条不同于历史上大国必然发生对抗和冲突的新路。这就是说,双方必须携手合作,在相互尊重、合作共赢的基础上构建新型大国关系,造福于中美两国人民和全世界人民。

President Obama and I both believe that in the age of economic globalization and facing the objective need of countries sticking together in the face of difficulties,China and the United States must find a new path--one that is different from the inevitable confrontation and conflict between the major countries of the past.And that is to say the two sides must work together to build a new model of major country relationship based on mutual respect and win-win cooperation for the benefit of the Chinese and American peoples,and people elsewhere in the world.国际社会期待中国和美国做到这点。当中国和美国合作时,我们就可以做世界稳定的压舱石和世界和平的助推器。

The international community looks to China and the United States to deliver this.When China and the United States work together,we can be an anchor for world stability and the propeller of world peace.我随时准备和奥巴马总统合作,扩大双方各层交流。我和奥巴马总统将继续通过互访、会晤、通信、通话等方式保持密切联系。我邀请奥巴马总统适时来华举行类似这样的会晤。我们期待互访彼此的国家。

I stand ready to work with President Obama to expand on all levels of exchanges between the two sides.I look forward to maintaining close communication with the President through mutual visits,bilateral meetings,exchange of letters and phone calls.And I invited President Obama to come to China at an appropriate time for a similar meeting like this.And we look forward to visiting each other country.同时,双方将努力在各种双边机制中取得进展,例如战略经济对话和人文交流高层磋商。中国外交部长和中国国防部长也将在今年内访问美国。

At the same time,the two sides will work hard to make progress in the various bilateral mechanisms,such as the strategic and economic dialogue and the high-level consultation on people-to-people exchange.Also,the Chinese Minister of Foreign Affairs and the Chinese Minister of National Defense will both make visits to the United States within the year.我们双方也应该在经济、贸易、能源、环境、人文和文化领域以及地方层次加强交流合作,以便深化两国共同利益,并将它们扩大到所有领域。

Our two sides should also step up exchanges and cooperation in economy and trade,energy,environment,people-to-people,and cultural fields,as well as at the sub-national level,so that we can deepen the shared interests of the two countries and expand them to all areas.我们也应该改善和加强两国军事关系,推进双方新型军事关系建设。双方也应改进经济政策协调,以便通过加强合作,我们能够推动各自国家的发展,并且促进亚太地区乃至全世界强劲、可持续、平衡的经济增长。

We should also improve and strengthen the military-to-military relationship between the two countries and promote the building of a new model of military relationship between the two sides.The two sides should also improve coordination microeconomic policies so that by strengthening cooperation,we can contribute to our respective development at home,and promote strong,sustainable and balanced economic growth in the Asia Pacific region and the world at large.我对我们共同努力建设新型大国关系充满信心。我相信事在人为。首先,双方都有建立这一大国关系的政治意愿。第二,以往40年的合作积累,使两国合作具有很好的基础。第三,中美之间有着90个政府间机制,为我们的努力提供了制度化保障。

And I’m confident in our joint effort to build a new model of major country relationship.I believe success hinges on the human effort.Firstly,both sides have the political will to build this relationship.Secondly,our cooperation in the last 40 years provides a good foundation for us to build on.Thirdly,between China and the United States,there are over 90 intergovernmental mechanisms which provide the institutional underpinning for our efforts.第四,这样的中美关系具有强大的民众支持。中美之间现有220对姊妹省州和城市。中国有19万学生在美留学,美国有2万学生在华留学。

Fourth,there is strong public support for this kind of relationship between China and the United States.There are 220 pairs of sister provinces,states and cities between China and the U.S.There are 190,000 Chinese students in the United States,and 20,000 American students in China.第五,两国有着未来合作的巨大空间。

And 5th,there is enormous scope for future cooperation between China and the U.S.当然,这是一项前无古人、后启来者的事业。因此我们需要加深相互理解,增强互信,进一步发展合作,管控彼此的分歧,从而避免走大国间必然发生对抗的传统道路,真正踏上一条新路。

Of course,this endeavor is unprecedented and one that will inspire future generations.So we need to deepen our mutual understanding,strengthen our mutual trust,further develop our cooperation and manage our differences so that we can avoid the traditional path of inevitable confrontation between major countries and really embark on a new path.中华民族和美利坚民族都是伟大的民族,中国人民和美国人民都是伟大的人民。只要我们高瞻远瞩,只要我们取得具体的进步,假以时日不断积累,只要我们保持信心和决心,只要我们具有智慧和耐心,我对我们将实现这个历史使命充满信心。

The Chinese nation and American nation are great nations,and the Chinese people and American people are great peoples.As long as we stand high and look far,as long as we make specific progress and accumulate them over time,as long as we maintain confidence and determination,as long as we have wisdom and patience,I'm confident that we will succeed in achieving this historical mission.对不起,我说的有点长。谢谢。

I'm sorry for going too long.Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well,I think President Xi summarized very well the scope of our conversations.We spoke about some very specific issues--for example,President Xi mentioned the importance of military-to-military communications.In the past,we've had high-level diplomatic communications about economic and strategic issues,but we haven't always had as effective communications between our militaries.And at a time when there's so much activity around the world,it's very important that we each understand our strategic objectives at the military as well as the political levels.So that's an example of concrete progress that can advance this new model of relations between the United States and China.奥巴马总统:我认为习主席很好地概括了我们的谈话范围。我们谈到一些非常具体的问题——例如,习主席提到的军方与军方交流的重要性。过去,我们围绕经济和战略问题有高层外交联系,但我们并不是一向有同样有效的军方联系。当前世界各地动态很多,在这种时候,我们非常有必要不仅在政治层面而且也在军事层面理解我们的战略目标。这是推动美中新型关系具体进步的一个例子。

So we'll be taking steps to institutionalize and regularize such discussions.But more broadly,I think President Xi identified the essence of our discussions in which we shared our respective visions for our countries' futures and agreed that we're more likely to achieve our objectives of prosperity and security of our people if we are working together cooperatively,rather than engaged in conflict.因此,我们将采取步骤,使这样的磋商制度化和常规化。但从更广泛的意义上说,我认为习主席 指出了我们讨论的要点,我们展望了各自国家未来的愿景,并一致认为,通过合作而不是冲突,我们更可能实现两国人民繁荣安全的目标。

And I emphasized my firm belief to President Xi that it is very much in the interest of the United States for China to continue its peaceful rise,because if China is successful,that helps to drive the world economy and it puts China in the position to work with us as equal partners in dealing with many of the global challenges that no single nation can address by itself.我向习主席强调,我坚信中国继续和平崛起非常符合美国的利益,因为中国如果成功,将有助于推动世界经济,并使中国能够作为平等伙伴与我们共同处理许多任何一个国家都无法单独应对的全球性挑战。

So,for example,neither country by itself can deal with the challenge of climate change.That's an issue that we'll have to deal with together.China as the largest country,as it continues to develop,will be a larger and larger carbon emitter unless we find new mechanisms for green growth.The United States,we have the largest carbon footprint per capita in the world; we've got to bring down our carbon levels in order to accommodate continued growth.And so that will translate then into opportunities for specific work around green technologies and research and development,and interactions between our scientists so that we can,together,help advance the goal of a sustainable planet,even as we continue to grow and develop.例如,我们两国哪个国家都无法单独应对气候变化的挑战。在这个问题上我们必须合作。中国作为最大的国家,随着她的继续发展,将成为越来越大的碳排放国,除非我们能找到绿色发展的新机制。我们美国在全世界的人均碳足迹最大;为适应可持续的发展,我们必须降低碳排放水平。这将转化为绿色技术、研究和发展等领域的具体就业机会以及我们科学家之间的交流,从而使我们能够携手努力,在我们继续增长和发展的同时,推进实现让地球可持续的目标。

We've got a lot of work to do to take these broad understandings down to the level of specifics,and that will require further discussions not only today and tomorrow,but for weeks,months,years to come.But what I'm very encouraged about is that both President Xi and myself recognize we have a unique opportunity to take the U.S.-China relationship to a new level.And I am absolutely committed to making sure that we don't miss that opportunity.要将这些广泛的认识转化为具体行动,我们还要做大量的工作,而这将需要进一步的磋商,不仅在今明两天,而且在今后数周、数月和数年中。但让我备受鼓舞的是,习主席和我都认识到,我们有着将美中关系发展到一个新水平的独特机遇。我绝对致力于确保我们不坐失这一机遇。

Thank you very much,everybody.多谢各位。

第三篇:口译实践:奥巴马感恩节火鸡赦免仪式讲话

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/

口译实践:奥巴马感恩节火鸡赦免仪式讲话

奥巴马感恩节火鸡赦免仪式讲话

THE PRESIDENT: Well, good afternoon, everybody.(Turkey gobbles.)(Laughter.)各位,下午好!

They say that life is all about second chances.And this November, I could not agree more.(Laughter.)So in the spirit of the season, I have one more gift to give, and it goes to a pair of turkeys named Cobbler and Gobbler.The American people have spoken, and these birds are moving forward.(Turkey gobbles.)(Laughter.)I love this bird.(Laughter.)人们说人生之中总会有转机,在这个时节,我万般赞同。在这节日的气氛里,我还要送出一份厚礼给这对名叫―唧唧喳‖和―咯咯哒‖的火鸡。美国人民表达了自己的意愿,这两只鸡将继续前进。爱死这只大鸟了!

Now, I joke, but for the first time in our history, the winners of the White House Turkey Pardon were chosen through a highly competitive online vote.And once again, Nate Silver completely nailed it.(Laughter.)The guy is amazing.He predicted these guys would win.好吧,是开玩笑。不过这是史上首次以互联网投票的方式决出白宫将赦免哪些火鸡。Nate Silver再一次预测成功,这家伙真神了,他预测出这对鸡友将会胜出。

I want to thank everyone who participated in this election.Because of your votes, the only cobbler anyone’s eating this Thanksgiving will come with a side of ice cream.And for that, our winning turkey can thank his stellar campaign team led by Steve Willardsen, who is the Chairman of the National Turkey Foundation and raised this beautiful bird at Miller Farm in Harrisonburg, Virginia.So here’s Steve.(Applause.)我想感谢每一位参与了这次选举的人,因为你们的投票,今年感恩节上会被吃掉的cobbler 只是边儿上带冰淇淋的那一种。获胜的火鸡也要感谢由Steve Willardsen 挂帅的竞选团队。他是全国火鸡协会的主席,在弗吉尼亚州哈里森堡的米勒农场将这对美鸡们养大。这位就是Steve。

And, as always, if for some reason Cobbler cannot fulfill his duties as the Official White House Turkey, Gobbler will be waiting in the wings.像以往一样,假如唧唧喳不能完成白宫代言鸡的神圣使命,咯咯哒将随时待命上任。

From here, these two--(laughter)--from here these two lucky birds will be swept up in a whirlwind of fame and fortune that will ultimately lead them to Mount Vernon, where they will spend their twilight years in the storied home of George Washington.And later today, Michelle, Malia, Sasha and I will be taking two turkeys who were not so lucky to a local food bank here in Washington, D.C.I want to thank Jaindl Turkey Farms in Pennsylvania for donating these birds--or those birds--and I’d like to ask every American to do what they can to help families who are in need of a real Thanksgiving this year.这对鸡友从这里——这对幸运的鸡友将从此名声鹊起,享尽荣华富贵,最终到达芒特弗农庄园,在华盛顿的宅院中享度余生。今天晚些时候,我和米歇尔、玛利亚、莎拉,将把另两只不幸的火鸡送到华沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 盛顿特区的一家地方济困的食物银行里。我要感谢宾州的Jaindl火鸡农场捐出这或那些火鸡,我也希望美国人都能够尽自己所能去帮助可能过不上像样的感恩节了的那些家庭。

Tomorrow, in the company of friends and loved ones, we will celebrate a uniquely American holiday.And it’s a chance for us to spend time with the people we care about and to give thanks for the blessings that we enjoy;and to think about just how lucky we are to live in the greatest nation on Earth.明天,我们将在亲友的陪伴下庆祝美国特有的一个节日。这是个良好的时机,让我们和自己关心的人好好相处,为我们能生活在地球上最伟大的国家而感恩。

But it’s also a time to remember those who are less fortunate-– and this year, that’s particularly true for our neighbors in the Northeast who have lost their homes and their possessions, and even their loved ones to Hurricane Sandy.在这个时节也该想到那些不那么幸运的人们,尤其是今年东北部的居民们,他们被飓风桑迪夺走了房屋、家产甚至亲人。

In the last few weeks, I had a chance to visit both New Jersey and New York.And while I’ve seen entire neighborhoods reduced to rubble and heartbreaking loss and devastation, I have yet to find a broken spirit.最近几周,我才去过新泽西和纽约,尽管我见到很多社区满目疮痍、损失惨重,但大家的精神却没有倒下。

Countless stories of courage, and compassion, and resilience have emerged in the aftermath of the storm.But one that comes to mind today is about a tree on Staten Island.It’s a giant blue spruce that came crashing down in the front yard of Joseph Ingenito, whose home in New Dorp Beach flooded during the hurricane.Today, if you go to Joseph’s street, you’ll see a lot of damage and debris scattered all over the block.But you’ll also see the top of that tree, standing tall in front of his house, decorated with ornaments that survived the storm, along with anything else his neighbors could find including empty cups and surgical masks and safety goggles.It’s a Christmas tree, and it’s there to remind the neighborhood that there will still be 沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ holidays to celebrate, and happy moments to share, and life will go on.And we will rebuild.风暴过后涌现了一篇篇用勇气、同情和不屈写就的事迹,但我今天具体想到的那个,是史坦顿岛的一棵树。一棵硕大的蓝叶云杉,倒在了Joseph Ingenito家的院子里,他在海滨新村的家在飓风中遭遇了洪灾。今天,如果你路过Joseph家门前那条街,仍会见到满眼的残埂瓦砾,但也会发现那棵树就屹立在他家的门前。树的上面,用暴风过后仅剩的装饰物点缀着,还有些邻居找来的各种物件,空杯子啦,医用口罩啦,防护镜啦。那是一棵圣诞树,它提醒着人们节日的喜庆将至,还要去共度美好的时光,人生还要向前走,我们定能重建家园。

And so tomorrow, we give thanks-– not only for the things that we have, or the people we love, but for the spirit that sees us through the toughest times, and holds us together as one American family, guided along our journey by the hope of a better day.因此明天我们互相感恩之时,不仅因为我们所拥有的一切和我们爱的人感恩,也要感激那种帮助我们度过困苦的精神。它将美国人连成一家,指引我们满怀希望的踏上征程。

And I hope that over this holiday weekend, we’re also thinking about our extraordinary men and women overseas who are serving far away from home in harm’s way.But the reason they're there is because they give thanks too for the extraordinary life that have here in the United States of America.我希望在本周末的节日中,别忘记在海外驻守的英雄士兵们。他们为报效祖国,远离家乡,以身犯险。他们之所以出征,正是因为他们也感恩,在美国人们能够过上这样美好的日子。

So may God bless those brave men and women in uniform who are away from their families this holiday season.May God bless the American people.May you all have a very happy Thanksgiving.请上帝保佑这些在佳节之际仍远在他乡的英勇士兵们。上帝保佑美国人民。祝大家感恩节愉快。And with that I think we are going to bestow the official pardon on--wait, which--is he Gobbler or Cobbler? Cobbler.Come on.All right, I’ve got to give the special dispensation.Congratulations, Cobbler.You have a great life.那么现在我们该将这官方的赦免赐予——等等,这是哪只?咯咯哒还是唧唧喳?唧唧喳,来吧。好吧,我这就赐予你特别豁免权。恭喜你,唧唧喳,你的鸡生多么美好。Everybody give Cobbler a big round of applause.大家为唧唧喳鼓掌!

沪江网:http://www.xiexiebang.com/

第四篇:口译实践:奥巴马在夏威夷APEC峰会第一阶段会议的讲话

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 口译实践:奥巴马在夏威夷APEC峰会第一阶段会议的讲话

US President Obama’s Opening Remarks at APEC Session One J.W.Marriott Resort Hotel Honolulu, Hawaii November 13, 2011 美国总统奥巴马在亚太经合组织峰会第一阶段会议上的开幕词 J.W.万豪酒店 夏威夷檀香山 2011年11月13日

Good morning, everybody.It is my great pleasure to welcome all of you, officially, to the APEC Leaders Meeting.This is the first time in nearly 20 years that the United States has hosted this forum, and it comes at a time when America is very focused on how we can work together in a cooperative, effective way in the Trans-Pacific region.各位早上好。我十分高兴正式欢迎各位出席亚太经合组织领导人会议。这是美国将近20年来首次主办亚太经合组织会议,此次会议的召开正值美国全力关注我们如何在跨太平洋地区以合作、有效的方式作出共同努力的时刻。

And obviously I'm particularly pleased that we’re meeting in my home state of Hawaii, which reflects the deep connections between the peoples of our region.And I hope everybody had a wonderful evening last night.I've heard that some of you wanted to join in the hula dancing--(laughter)--I'm sorry we did not give you that opportunity.毫无疑问,我为各位聚集在我的家乡夏威夷州出席这次会议感到特别高兴,这体现了我们这一地区各国人民之间的深切联系。我希望昨晚大家过得非常愉快。我听说,你们中有些人想参加呼拉舞会——(笑声)——但很抱歉,我们未能给大家这样的机会。

Now it’s time to get down to work, and we have much to do.Our 21 economies--our nearly 3 billion citizens--are looking to us to bring our economies closer, to increase exports, to expand trade and opportunity that creates jobs and economic growth.That’s why we’re here.现在该着手工作了,我们有很多事情要做。我们21个经济体——将近30亿人口——期待着我们加强各经济体之间的联系,增加出口,扩大贸易和机会以创造就业和促进经济增长。这就是我们举行这次会议的目的。

I'm confident that we can make significant progress.We’ve done it before.Since APEC started, we’ve slashed tariffs and barriers to trade and investment.Commerce in the region has soared--creating new jobs, new markets and raising living standards across the region.我相信我们能够取得重大的进展。我们过去做到了这一点。自亚太经合组织成立以来,我们削减了关税以及贸易与投资的障碍。本地区的商贸往来大增,从而创造了新的就业岗位,开辟了新的市场,提高了整个地区的生活水平。

沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ And I want to emphasize that the Asia Pacific region is absolutely critical to America's economic growth.We consider it a top priority.And we consider it a top priority because we're not going to be able to put our folks back to work and grow our economy and expand opportunity unless the Asia Pacific region is also successful.我想强调,亚太地区对美国的经济增长绝对重要。我们将这一地区视作首要重点。我们之所以将这一地区视作首要重点是因为我们将无法使我们的人民重返工作岗位、使我们的经济获得增长、机会进一步扩大,除非亚太地区也获得成功。

This region includes many of our top trading partners.This is where we do most of our trade and where we sell most of our exports.It's also the fastest growing region in the world.And as a consequence, the Asia Pacific region is key to achieving my goal of doubling U.S.exports and creating new jobs.亚太地区包含很多我们的主要贸易伙伴。这是我们进行最多的贸易和出口最多商品的地区,也是世界上经济增长最快的地区。因此,亚太地区对实现美国出口翻倍和创造新的就业机会的目标至关重要。Today, we've got an opportunity to make progress towards our ultimate goal, which is aseamless regional economy.We’re going to be focusing on three specific areas: increasing trade and investment, promoting green jobs, and streamlining and coordinating regulations so that we encourage trade and job creation.And more broadly, we’ll be discussing how we can work together to spur on quicker economic growth and more sturdy and sustainable economic growth.The economies of this region have a critical role to play in addressing the imbalances and making sure that growth is balanced and sustainable in the future.今天,我们得到机会为实现我们的最终目标——无缝地区经济——取得进展。我们将集中关注三个具体领域:增加贸易与投资,促进绿色就业,为鼓励贸易和创造就业机会而提高和协调规制。在更广的范围内,我们将讨论如何进行合作以促进更快速的经济增长以及更强劲和持续的经济增长。本地区各经济体应发挥关键性的作用以解决不平衡的问题,确保未来平衡、可持续的经济增长。

So I want to thank my fellow leaders for being here.I’m confident that we can continue to make significant progress during the course of this day.因此,我要感谢各位领导人前来出席会议。我相信我们在这一天的过程中能够继续取得重大的进展。Before we begin discussing this morning's topic, I want to congratulate Japan on the superb job it did in hosting APEC in 2010.Prime Minister Noda of Japan set a high bar for us, so we are going to try to follow your footsteps.在开始讨论今天上午的议题前,我想祝贺日本十分出色地主办了2010年的亚太经合组织会议。日本首相野田为我们设定了很高的标准,我们将努力赶上。

I also want to recognize the outstanding work that's been done by our officials and ministers during the course of this year to move forward an ambitious set of initiatives.我还想对我们的官员和部长们在这一年中为推动一套宏伟的行动计划所作的出色工作表示赞赏。The focus of our host year was to make progress towards a seamless regional economy, and we have made progress in the three themes that we set out--regional economicintegration, green growth, and regulatory reform.We have agreed to address a set of next-generation trade issues, including removing frictions in the global supply 沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ chains, helping small and medium-size enterprises grow and better plug into the global trading system, and adopting smart, market-oriented innovation policies.Innovation is especially critical to all of us, and we all want to take appropriate steps to encourage it, because without it we can't grow, become more productive or create enough jobs.我们担任亚太经合组织会议主办国的这一年的重点目标是朝着无缝地区经济的方向迈进,我们在已确定的三大议题方面——地区经济一体化、绿色增长和规制改革——取得进展。我们一致同意解决一系列下一代的贸易问题,包括排除全球供应链中的摩擦、帮助中小企业发展并更加适应全球贸易体系以及采纳明智的、以市场为导向的创新政策。创新对我们大家尤其重要,我们都想采取恰当的步骤鼓励创新,因为没有创新就没有增长,无法提高生产率,无法创造足够的就业机会。

沪江网:http://www.xiexiebang.com/

第五篇:奥巴马在父亲节讲话

奥巴马在父亲节讲话

“在我们建立我们生活所依附的岩石中,今天我们要记起来的是,最重要的岩石是家庭。我们须要认识到并予以肯定的是,每位父亲对这个基础能起多么关键的作用。父亲是教师和教练,他们是导师和生活角色的模范,是成功的榜样,亦是老推动我们走向成功的人。

“但如果我们坦诚的话,我们应该承认有太多的父亲不在其位——不在太多人的生活里,不在太多的家里。他们置他们的责任于不顾,表现得像小男孩而不是男子汉。我们许许多多家庭的基础也因此而变得更加薄弱了。

“你我都知道这种情况在非洲裔美国人的社会里多么真实。我们知道一半以上的黑人小孩住在单亲家庭里,这个数字比我们童年时代高出一倍。统计资料告诉我们:生活里没有父亲的孩子比较容易落入贫困或犯罪的可能性高出五倍;他们比较容易弃学的可能性高出九倍;比较容易关进监狱的可能性高出二十倍。他们比较可能出现行为问题,比较可能离家出走,比较可能成为青春发育年龄期父母。由于父亲的缺席,我们社会的基础变得更加薄弱。

„„

“但我们也需要家庭来抚育我们的子女。我们需要父亲们能认识到做父亲的责任并不终止于导致怀孕。我们需要他们认识到,不是有生孩子的能力,而是有抚养孩子的勇气才配称男子汉。

“我们需要帮助那些正在靠自己抚养孩子的母亲。她们送孩子上学,去上班,下午接孩子回家,再上一次班,做饭和准备午餐饭盒,付帐单,打点家务,以及种种需要双亲干的工作。许许多多的妇女正干着这些英勇伟大的工作,但她们需要支持啊。她们需要另一个家长。她们的孩子也需要另一个家长。唯有如此他们才有牢靠的基础,我们的国家也才有牢靠的基础。

“我知道身边没有一个父亲的苦处,当然我的处境没有像今天许多年轻人的处境那么不幸。虽然我的父亲在我两岁时就离开了我们,而我只从他所写的信和我家庭讲到他的故事中了解到他,但我比大多数无父的小孩都幸运。我在夏威夷长大,我有两个来自堪萨斯州的外祖父母,他们尽他们的一切帮我母亲抚养我和我妹妹,也帮她教导我们对人要有爱心、尊重和有责任感。我做错过许多不应做错的事,但我获得了许多改过自新的机会。虽然我们没有很多钱,但奖学金让我有机会上我们国家一些最好的学校。今天很多小孩未能获得这些机会。他们的生活中不容他们有犯错误而改过自新的机会。所以在这一点上我个人的故事与他们是不同的。

“尽管如此,我了解我母亲作为一个单亲所要付出的艰辛:有时候她吃力挣扎着清还账单;挣扎着给我们那些别的孩子有的东西;挣扎着扮演应该由双亲扮演的角色。我也知道因此我所要付出的艰辛。所以我多年前已下定决心要打破这个恶性循环——我下定决心,如果我一生中有何成就的话,我要作为我女儿的好父亲;如果我能给予她们任何东西的话,我要给她们那个她们能建立她们生活的岩石——那个基础。那将是我所能给予她们的最贵重的礼物。

“我在讲这些话时,我心里明白我是一个缺点多多的父亲——我知道我犯过错误并且将仍不断地犯更多错误;我希望我能比现在有更多时间在家陪伴我女儿和太太,可是又做不到。我心里明白这一切,因为纵然我们缺点多多,纵然我们困难重重,有某些教训是我们为父的应该尽可能地去亲历和总结的——不管我们是黑人或白人;富人或穷人;来自“南边”区(芝加哥南部较穷的住宅区)或来自富裕的郊区。

“第一个教训是给我们的子女做出一个绝佳的榜样,因为如果我们对他们抱有很高的期望,我们对自己也应该抱有同样高的期望。你有一个职业是件好事;有一个大学文凭更好一些。结了婚而又能跟孩子住在一起是再好不过了,但却不能只坐在家里而整个周末看电视的“体育中心”节目。许多孩子就是因为有这样的父亲而在电视机前成长起来的。作为父亲和家长,我们应该花更多时间在他们身上,帮他们完成作业,时不时让他们抛开电脑游戏或遥控器而捧上一本书。这就是我们要建立那个基础所应做的事。

“我们明白学校教育是孩子未来的关键。我们明白他们不再是只跟印地安那州的孩子竞争获取未来的好职业,而是跟印度、跟中国、跟世界各地的孩子竞争。我们明白为此所需的努力、学习和教育水平。

“你知道吗,有时候我去参加八年级(初中)毕业典礼,那里张灯结彩、花团锦簇、学生一个个礼服盛装。我在想,那只不过初中毕业呗。要想真正参与竞争,他们必须高中毕业,然后必须大学毕业,也许还得拿一张研究生文凭呢。在今天,只完成初中教育是竞争不过人的。让我们握一握他们的手,叫他们把屁股移到图书馆的座椅上吧!

“如果我们要把这种追求卓越的精神输进我们孩子脑里的话,就得靠作为父亲和家长的我们了。要靠我们告诉我们的女孩,别让你的自身价值被电视上的形象所操纵影响,因为我要你能做你最大的梦,去为之而奋斗。要靠我们告诉我们的男孩,收音机里的歌曲有美化暴力的可能,但在我家里我们的生活是为了美化成就、美化自尊、美化辛勤的劳动。让他们知道我们对他们抱有这些期望就全靠我们。这也就是说,我们自己也得达到这些期望的水平,我们在生活中也要做个追求卓越的榜样。

“第二个教训是,我们为父所应做的是传给我们孩子对人应有同感empathy的人生价值。不是同情,而是同感——即能设身处地地为人着想,将心比心;能透过别人的眼观世界。有时候我们是那么容易地执著于“我们”,而忘了我们相互之间所应承担的义务。我们的社会有这么一种文化(流行的看法),认为牢记我们相互之间所应承担的义务是一种软弱的表现,因此我们不应该对人表示关爱。

“但我们年轻的男孩女孩都会观察到这一切。他们会观察到你不理会或虐待你的妻子;会观察到你在家不为别人着想的表现;会观察到你的冷漠无情;会观察到你只为一己之私着想。所以,我们在学校或在街上会看到这些同样的行为表现是不足为奇的。这就是为什么我们必须以身作则来把同感和关爱这些人生价值传给我们的孩子。我们须要给他们做出这样的榜样——强者不是把别人击倒而是把别人扶起来,这才是强者。这就是我们为父的所应负起的责任。”

„„

接下去奥巴马谈到政府应如何帮助尽责的父亲和所应采取的措施。然后他接着说道: “我们应该采取这一切措施来为我们的孩子建立一个坚实的基础。但我们也必须明白,即使我们做到这一切,既使我们做父亲和家长的尽了我们的义务,即使华盛顿政府履其职责,我们在生活中仍然会碰到许多艰难的挑战。人将仍会有挣扎与痛苦的日子。风仍会在吹,雨仍会在打。

“因此最后我们为父的应总结的教训,也是我们可以传给我们孩子最贵重的礼物,就是希望这个礼物。

“我讲的希望不是空谈的希望——那种类似盲目的乐观主义或对问题不加考虑的盲干。我讲的希望是那种寄托于我们内心的精神——即坚信在逆境中我们只要愿意为之努力而奋斗,就会有更好的事在等待着我们。只要我们有这个信念啊。

“前一天我在威斯康星州的一个市政厅座谈会上回答问题。有一个年轻人举起手,我猜想他想问的是有关大学学费、能源问题或者也许有关伊拉克战争。但他不问这些,却很严肃地瞪着我问道:‘生活对你有何意义?’

“欸,我必须承认我对这个问题毫无准备。我当时开始回答得有点结巴,然后我停下来,想了一会儿就说道:

“我年轻的时候,我想到的生活就是关于我——我如何为自己在世界闯出一条路来,我如何取得成功,以及我如何获得我所要的东西。

“但现在,我的生活围绕着我的两个小女儿。我想到的是我要留给她们一个什么样的世界。她们应该生活在一个只有一小拨人富有而一大拨人为了生存而必须每天挣扎的国家吗?她们应该生活在一个依旧有种族歧视的国家吗?生活在一个由于她们是女孩而不能享有与男孩同样多机会的国家吗?她们应该生活在一个由于我们不能与其他国家有效地合作而被世人所讨厌的国家吗?她们应该生活在一个由于我们对气候所造成的不良影响而出现严重危机的世界吗?

“我所深刻认识到的是,你如果不愿意为我们的孩子——所有我们的孩子,作出一丁点贡献而留下一个更美好世界的话,生活就没有多大价值。哪怕这很困难,哪怕所要做的工作有多艰巨,哪怕在我们一生中所能做到的还远离目标甚远。

“这就是我们做父亲和做家长的最重大的责任。我们尝试,我们希望,我们尽力把我们的房子建在一个最坚实的岩石上。风吹雨打时,让风雨吹打房屋吧,我们坚信我们的主会领导我们,看着我们,保护着我们,带领着祂的孩子穿过暴风雨的极度黑暗而走向更美好未来的光明。这就是今天父亲节我为我们大家作的祈祷,也是我对我们国家将来所抱有的希望。原上帝保佑您和您们的孩子。谢谢大家。”

下载口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话word格式文档
下载口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐