2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话(中英对照)(模版)

时间:2019-05-15 08:45:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话(中英对照)(模版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话(中英对照)(模版)》。

第一篇:2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话(中英对照)(模版)

Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before Bilateral

Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011

美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛在双边会谈前发表的讲话

海尔兴亚酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日

PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奥巴马总统:我对胡锦涛主席出席此次亚太经合组织(APEC)领导人会议表示热烈欢迎。我们很高兴接待他和世界其他领导人出席这次会议。

This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.这将是胡锦涛主席对华盛顿进行了非常成功的国事访问之后,我们第一次广泛的讨论。As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我们在那次国事访问时强调,美国和中国都属于全世界最大的国家和最大的经济体,相互合作不仅对我们本国人民的安全和繁荣至关重要的,对全世界也至关重要。

Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.这种合作对亚太地区特别重要,中国和美国在这个地区都异常活跃。我们都是太平洋大国。我认为本地区许多国家都期待美国和中国发展建设性的关系,作为继续增长和繁荣的基础。As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我们在戛纳20国集团会议上所做的,我可以确信,胡锦涛主席和我将讨论有关经济增长的问题,我们如何继续重新平衡全世界的经济增长,强调让人们重回工作岗位的重要性并确保我们两国之间的贸易关系和商业关系最终出现双赢的局面。

And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此机会讨论区域和全球安全问题,包括朝鲜半岛的核不扩散和无核化问题,我们可以在气候变化等问题上共同努力的途径,以及共同确保像伊朗这样的国家遵守国际规则和规范。

And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.虽然我们在某些领域继续存在分歧,但我相信,美中关系能够在相互尊重和互利的基础上继续以建设性的方式发展。我特别感谢胡锦涛主席为解决一系列广泛的问题继续进行接触,不仅他自己,而且包括整个中国政府。

So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,欢迎你,胡锦涛主席。我不仅期待在这里进行良好的讨论,而且希望APEC领导人会议圆满成功。

------

胡锦涛主席:感谢奥巴马总统的盛情邀请和给予的热烈欢迎。

PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高兴来到美丽的夏威夷,出席亚太经合组织领导人会议并有机会和总统先生会晤。

I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.这是奥巴马总统就任以来我们的第9次会晤。我期待着通过这次会晤就中美关系和共同关心的重大国际、地区问题广泛深入交换意见。

This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.当前,国际形势继续发生复杂深刻变化。世界经济复苏不确定不稳定性上升,地区安全威胁也很突出。

As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在这样的情况下,中美加强沟通与协调尤为重要。

Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加强对话与合作,相互尊重彼此关切,妥善处理敏感问题,推动中美关系持续稳定发展。

China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.这次亚太经合组织会议受到广泛关注,我们对美方为筹备会议所做的大量工作表示赞赏。This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亚太地区是当今世界发展活力潜力最大的地区,应该成为中美积极合作的基地。The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿这次会议成功召开,衷心祝愿这次会议能够向国际社会传递亚太地区同舟共济、实现经济稳定增长的积极信号。

I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感谢总统先生。

Thank you once again, Mr.President.

第二篇:2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话(中英)

2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话

Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before

Bilateral Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011

美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛在双边会谈前发表的讲话

海尔兴亚酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日

点击进入下载页面:视频、音频、文本

PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奥巴马总统:我对胡锦涛主席出席此次亚太经合组织(APEC)领导人会议表示热烈欢迎。我们很高兴接待他和世界其他领导人出席这次会议。

This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.这将是胡锦涛主席对华盛顿进行了非常成功的国事访问之后,我们第一次广泛的讨论。

As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我们在那次国事访问时强调,美国和中国都属于全世界最大的国家和最大的经济体,相互合作不仅对我们本国人民的安全和繁荣至关重要的,对全世界也至关重要。

Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.这种合作对亚太地区特别重要,中国和美国在这个地区都异常活跃。我们都是太平洋大国。我认为本地区许多国家都期待美国和中国发展建设性的关系,作为继续增长和繁荣的基础。

As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我们在戛纳20国集团会议上所做的,我可以确信,胡锦涛主席和我将讨论有关经济增长的问题,我们如何继续重新平衡全世界的经济增长,强调让人们重回工作岗位的重要性并确保我们两国之间的贸易关系和商业关系最终出现双赢的局面。

And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此机会讨论区域和全球安全问题,包括朝鲜半岛的核不扩散和无核化问题,我们可以在气候变化等问题上共同努力的途径,以及共同确保像伊朗这样的国家遵守国际规则和规范。

And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.虽然我们在某些领域继续存在分歧,但我相信,美中关系能够在相互尊重和互利的基础上继续以建设性的方式发展。我特别感谢胡锦涛主席为解决一系列广泛的问题继续进行接触,不仅他自己,而且包括整个中国政府。

So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,欢迎你,胡锦涛主席。我不仅期待在这里进行良好的讨论,而且希望APEC领导人会议圆满成功。------胡锦涛主席:感谢奥巴马总统的盛情邀请和给予的热烈欢迎。

PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高兴来到美丽的夏威夷,出席亚太经合组织领导人会议并有机会和总统先生会晤。

I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.这是奥巴马总统就任以来我们的第9次会晤。我期待着通过这次会晤就中美关系和共同关心的重大国际、地区问题广泛深入交换意见。

This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.当前,国际形势继续发生复杂深刻变化。世界经济复苏不确定不稳定性上升,地区安全威胁也很突出。

As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在这样的情况下,中美加强沟通与协调尤为重要。

Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加强对话与合作,相互尊重彼此关切,妥善处理敏感问题,推动中美关系持续稳定发展。

China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.这次亚太经合组织会议受到广泛关注,我们对美方为筹备会议所做的大量工作表示赞赏。

This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亚太地区是当今世界发展活力潜力最大的地区,应该成为中美积极合作的基地。

The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿这次会议成功召开,衷心祝愿这次会议能够向国际社会传递亚太地区同舟共济、实现经济稳定增长的积极信号。

I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感谢总统先生。

Thank you once again, Mr.President.

第三篇:胡锦涛和奥巴马讲话

胡锦涛在白宫南草坪欢迎仪式上的致辞

总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:

很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!

我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。

中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。

在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。

——中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。

——中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。

——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。

——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。女士们、先生们!

当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎

PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)

PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.奥巴马欢迎词

各位早上好。尊敬的胡锦涛主席,尊敬的各位中国代表团成员,我谨代表米歇尔和我本人欢迎各位来到白宫。同时我代表美国人民,欢迎各位来到美国。

三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美国总统卡特站在这里,欢迎中国领导人邓小平的到来。那次会面是一个历史性的突破,美中实现了两国邦交正常化。就在那一天,邓小平谈到了美中两国之间相互合作的巨大可能。

此刻回顾1979年的那个冬日,我们已然明了。在那之前的30年,美中两国隔阂疏远。而自那以来的30年,两国不断增进交流与理解。此次胡锦涛主席访美之行则是我们双方为未来三十年奠定基础的契机。

在美中合作的裨益遭到质疑之际,这次会面也是一个很好的机会,可以展示一个简单的道理。我们双方都从彼此的成功中获益良多。在一个相互联系的世界,在经济全球化的时代,包括美中两国在内的世界各国会因彼此合作而更加繁荣、安全。

美国欢迎中国崛起,成为国际社会强大、繁荣、成功的一员。事实上,中国的成功为中美两国人民带来了巨大的经济利益,中美两国在一系列问题上的合作有助于维护亚太地区乃至全球的和平稳定。

我们也都知道:历史表明,当所有国家、所有人民的权利得以保障、义务得以履行,当每个人的普遍权利得到维护,社会将更加和谐,国家更加成功,世界更加公正。

尊敬的胡锦涛主席,我们可以向两国人民学习。中美两国的学生和教育工作者、商人、旅行者、研究人员、科学家,也包括今天到场的华裔美国人,他们携手合作,每一天都取得共同进步。他们知道,即使中美两国在某些领域存在竞争,他们依然可以在其它领域,以相互尊重的精神,互惠互利的共识来携手合作。

邓小平多年前说过的话在今天依然适用。中美两国依然存在巨大的合作空间。尊敬的胡锦涛主席和中国代表团成员,让我们共同把握机会。欢迎来到美利坚合众国。欢迎(中文)。

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)

第四篇:奥巴马和上海市委书记讲话 中英对照

12:58分奥巴马进入对话现场。[杨玉良] 让我们大家用热烈的掌声欢迎美国总统奥巴马先生。

Please give a warm applause to welcome President Barack Obama.各位来宾、各位朋友,同学们,请让我自我介绍一下,我是杨玉良,复旦大学的校长。

Distinguished guests, friends, ladies and gentlemen, 今天请来美利坚合众国总统奥巴马先生,他在对中国进行国事访问的同时,然后来到这里,而且我非常高兴作为主持人在这里主持这场对话。因为奥巴马总统非常重视中美两国人民之间的沟通和交流,尤其是重视我们年轻人之间的沟通和交流。

Today, we are privileged to have invited Mr.Barack Obama, President of the United States of America.He is paying a state visit to China.And he is here today and I am pleased to moderate this dialouge because 1 President Obama attaches great importance to exchanges between the two peoples, especially exchanges between young people of our two countries.所以今天我们将用一种非常轻松、自由的方式,而且我相信也将会是愉快的方式,奥巴马总统将和大家一起讨论中美关系问题,包括这个世界未来的问题,包括我们人类所面临的所有的可能的全球性的挑战性问题。

So today, we will use a very free and pleasant way to have this dialouge with President Obama.And we will discuss China-US relations, the future of this world, all possible global challenges facing mankind.今天在现场的所有的同事们,包括同学们,都可以现场提问题。但同时我们也会选择问题,从网络上选择一些问题,选择由网民向奥巴马提问的问题。用英文来提问题,也可以用英文回答。

Today our colleagues and students can raise questions.and at the same time, wo have a student panel.So ladies and gentlemen, you can use English or Chinese to anser questions or ask questions.如果你觉得你的英文还不足够表达你深邃的思想的话,你可以用中文来提问和中文来回答问题。我想在正式开始之前,我们美利坚合众国的驻华大使洪博培先生有几句话要讲。

If you think your English is not good enough, you can use Chinese to ask questions or answer questions, whatever.Before we start officially, we will ask Ambassador Huntsman to say a few words.[洪博培] 杨校长,谢谢你。可是我们在上海我应该说家乡话,侬好。这么多人,今天就是太好了,美中关系30年,这个时刻从双边地区和全球的角度来说,最适合进行一场好的交谈,这种活动在中国没有先例。

What a great turnout, this timing could not be better for a good, open conversation bilatrally, regionaly, openly, globaly on this 30th anniversary year of US-China relations.And this is the first ever townhall meeting format by a US president in China.我们两国元首具体说过,他们要推动一个积极建设性全面的关系。

Our two presidents have specificaly stated that they want to promote a positive, constuctive and comprehensive relationship.如果没有美中两国的合作,几乎没有哪个全球性挑战能得到解决。

Today virtually no glbal challenge can be solved without the United States and China cooperating.我们面临的挑战是把我们的交往提到一个更高的水平,有谁比我们更高层领导人更适合参加我们的讨论呢?

The challenge before us is to find ways to move our engagement to a higher, stategic plane, so who better to join us than the person who can speak at the very highest level of government on the subjects.那我很荣幸向你们介绍第44任美国总统巴拉克奥巴马。

Ladies and gentlemen, I give the 44th president of United States, President Barack Obama.

第五篇:奥巴马移民改革讲话(中英对照版)

兆龙移民:www.xiexiebang.coming immigrants from around the world has given us a tremendous advantage over other nations.It's kept us youthful, dynamic, and entrepreneurial.It has shaped our character as a people with limitless possibilities-people not trapped by our past, but able to remake ourselves aswe choose.在过去的200多年中,我们欢迎世界各国移民的传统,已经赋予了我们超越其他国家的优势。这一传统让我们有朝气、有活力、有开创精神。它让我们成为了一个富有无限可能的民族——我们并不被自己的过去所羁绊,并且能够按自己所愿重塑自己。

But today, our immigration system is broken, and everybody knows it.但是今天,正如大家所知道的,我们的移民制度是破碎的。

Families who enter our country the right way and play by the rules watch others flout the rules.Business owners who offer their workers good wages and benefits see the competition exploit undocumented immigrants by paying them far less.All of us take offense to anyone who reaps the rewards of living in America without taking on the responsibilities of living in America.And undocumented immigrants who desperately want to embrace those responsibilities see little option but to remain in the shadows, or risk their families being torn apart.兆龙移民:www.xiexiebang.committed to fixing this broken immigration system.And I began by doing what I could to secure our borders.Today, we have more agents and technology deployed to secure our southern border than at any time in our history.And over the past six years, illegal border crossings have been cut by more than half.Although this summer,there was a brief spike in unaccompanied children being apprehended at our border, the number of such children is now actually lower than it's been in nearly two years.Overall, the number of people trying to cross our border illegally is at its lowest level since the 1970s.Those are the facts.在我上任之际,我承诺来修复这个破损的移民制度。我迈出的我所能做的第一步,是巩固了我们的边境线。现在,我们在南方边境史无前例地部署了更多的人员、使用了更新的技术。因此在过去的六年中,非法越境的数量减少了一半。虽然今年夏天,边境上逮捕的单独越境儿童数量出现了短暂的上升,但是此类儿童的数量与过去两年相比,的确降低了许多。整体而言,现在非法入境的人数已经降到了自20世纪70年代以来的最低水平。这些都是实实在在的事实。

兆龙移民:www.xiexiebang.comprehensive fix, and last year, 68 Democrats,Republicans, and Independents came together to pass a bipartisan bill in the Senate.It wasn't perfect.It was a compromise, but it reflected common sense.It would have doubled the number of border patrol agents, while giving undocumented immigrants a pathway to citizenship if they paid a fine, started paying their taxes, and went to the back of the line.And independent experts said that it would help grow our economy and shrink our deficits.同时,过去我和国会一道,致力于全面修复我们的移民制度。去年,68名民主党、共和党和无党派人士齐聚一堂,通过了一个参议院的两党提案。这个提案并不是天衣无缝的,它有很多妥协之处,但它反映的是大众的常识。提案在将边境巡逻人员的数量增加了一倍的同时,如果非法移民支付罚款、开始纳税并且退出国境,我们也为他们提供了一条获得公民身份的道路。第三方的专家表示,此举有利于振兴我们的经济并且缩减赤字。

Had the House of Representatives allowed that kind of a billa simple yes-or-no vote, it would have passed with support from both parties,and today it would be the law.But for a year and a half now, Republican leaders in the House have refused to allow that simple vote.如果众议院当时就允许对提案进行简单的“是与否”表决,这一提案就会获得两党的共同支持进而通过,然后到今天就会成为实实在在的法律。但是至今已过去了一年半的时间,众议院的共和党领袖依然拒绝允许对提案进行如此简单的表决。

Now, I continue to believe that the best way to solve this problem is by working together to pass that kind of common sense law.But until that happens, there are actions I

兆龙移民:www.xiexiebang.come out of the shadows and get right with the law.现在的情况是这样的:我们希望在这个国家生活的人民依法行事,我们希望那些赿界的人不会反而不公正地得到奖励。因此我们准备实施如下措施:如果你在美国生活超过5年,如果你的小孩是美国公民或合法居民,如果你进行了移民登记,通过了犯罪背景审核,而且你愿意缴纳应缴税款,你就可以申请在美国临时居留,不用再担心被驱逐出境。你从阴影中走出来,正当合法地生活。

That's what this deal is.Now let's be clear about what it isn't.This deal does not apply to anyone who has come to this country recently.It does not apply to anyone who might come to America illegally in the future.It does not grant citizenship,or the right to stay here permanently,or offer the same benefits that citizens receive-only Congress can do that.All we're saying is we're not going to deport you.这就是我们所要采取的措施。现在我们必须要明确什么是该措施不适用的。该措施不适用于近期才来到美国的移民,也不适用于将来非法来到美国的人。它赋予美国公民资格或是永久停留权,也不能给予美国公民才能享有的福利--因为只有国会才有权这样做。该措施只能让你免除被驱逐之忧。

I know some of the critics of this action call it amnesty.Well,it's not.Amnesty is the immigration system we have today-millions of people who live here without paying their taxes or playing by the rules,while politicians use the issue to scare people and whip up votes at election time.兆龙移民:www.xiexiebang.come here in search of a free ride or an easy life.They came to work, and study, and serve in our military,and above all,contribute to America's success.我知道这个问题在政治上很艰难。但是让我告诉大家为什么我对这项政策如此坚定。在过去的几年里,我看到了移民父亲们的坚强意志,他们要承担两到三份工作,不拿政府的一分钱,冒着随时失去一切的风险,只为了为自己的孩子们建造更好地生活。我看到了那些孩子们的心碎和焦虑,她们的母亲因为没有合法身份而可能从她们身边被带走。我看到了那些学生们的勇气,如玛利亚和莎莎,她们与美国人没有区别,除了她们出生在不同的地方;还有那些学生们,他们没有合法身份却能勇敢站出来,以希望能对这个他们热爱的国家有所促进。这些人们--我们的邻居、同学、朋友--他们来到这里并不是想要占便宜或者游手好闲。他们来到这里工作、学习或者参军,尤其重要的是,他们为美国的成功做出了贡献。

Tomorrow,I'll travel to Las Vegas and meet withsome of these students,including a young woman named Astrid Silva.Astrid wasbrought to America when she was four years old.Her only possessions were across,her doll, and the frilly dress she had on.When she started school, she didn't speak any English.She caught up to the other kids by reading newspapersand watching PBS, and became a good student.Her father worked in landscaping.Her mother cleaned other people's homes.They wouldn't let Astrid apply to atechnology magnet school for fear the paperwork would out her as an undocumented

兆龙移民:www.xiexiebang.come her in? Scripture tells us that we shall not oppress a stranger, for we know the heart of a stranger-we were strangers once,too.我们是否是一个遣返像Astrid一样勤奋、充满希望的移民的国家?还是一个寻求某种方式欢迎她们的国家?圣经告诉我们,我们不应该压迫一个陌生人,因为我们懂得陌生人的内心,我们也曾是陌生人。

兆龙移民:www.xiexiebang.comed them in, and taught them that to bean American is about something more than what we look like, or what our last names are, or how we worship.What makes us Americans is our shared commitment to an ideal-that all of us are created equal, and all of us have the chance to make of our lives what we will.我亲爱的美国公民,我们是也将永远是一个移民国家。我们也曾经是陌生人。不管我们的先人是跨越大西洋、太平洋还是里奥格兰德,我们能生活在这片土地上是因为这个国家接纳了他们,并且教会他们成为美国人不仅仅是我们长得什么样、或我们姓什么、或我们信仰什么。使我们成为美国人的是我们共享一个理想--那就是我们所有人生而平等,而且我们所有人都有机会去追求我们自己想要的生活。

That's the country our parents and grandparents and generations before them built for us.That's the tradition we must uphold.That's the legacy we must leave for those who are yet to come.这就是我们的父辈,祖辈以及之前的历代人民为我们创造的国家。这是我们必须传承的传统。这是我们为那些即将到来的人留下的财富。

Thank you,God bless you,and God bless this country we love."

谢谢!上帝保佑你!上帝保佑我们所爱的国家!

下载2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话(中英对照)(模版)word格式文档
下载2011年奥巴马和胡锦涛在夏威夷双边会谈前的讲话(中英对照)(模版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐