第一篇:美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)
2010年4月26日,总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)在华盛顿哥伦比亚特区罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)举行,奥巴马总统出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:
Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center
Washington, D.C.April 26, 2010
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心
2010年4月26日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.总统:非常感谢。大家请就坐。各位晚上好,欢迎光临华盛顿。
In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I've always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。今晚,我很高兴能有机会回报你们的热情接待。
For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。因此,我谨在此代表美国人民说一声:欢迎光临美利坚合众国。(掌声)
It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。
That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where's Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)他们中间有美国贸易代表罗恩·柯克(Ron Kirk)。罗恩在哪里?他在那里。(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人——商务部长骆家辉(Gary Locke)和国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。请大家向他们热烈致谢。(掌声)
We're joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:妮蒂亚·维乐贵斯(Nydia M.Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。(掌声)基思·埃利森(Keith Ellison)在这里。(掌声)安德烈·卡森(Andre Carson)也在这里。(掌声)。
Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You've traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。And you bring with you the rich tapestry of the world's great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You're visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。But we've come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们息息相关。有尊严地生活。受教育。保持身体健康。或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。
But we're also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。
And that's why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开端——一个基于共同利益和相互尊重的新开端。我知道,这一愿景不可能在一年内实现,甚至不可能在数年内实现,但我也知道我们必须开始,我们每一个人都为实现这个愿景承担着责任。
As President, I've worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we're forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.作为总统,我努力确保美国再度履行其责任,特别是涉及安全和政治问题时,因为这些问题常常造成关系的紧张。美国正在以负责任的方式结束伊拉克战争,我们将同伊拉克人民携手努力,帮助他们赢得长期繁荣与安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地区,我们正在结成新的伙伴关系,孤立暴力极端主义分子,同时与腐败作斗争,推动发展,改善人们的生活和社区。
I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.今晚我再说一遍:尽管有不可避免的困难,只要我是总统,美国绝不会动摇我们对两国解决方案的追求,以确保以色列人和巴勒斯坦人双方的权利和安全。(掌声)在全世界,美利坚合众国将继续站在追求正义和进步,追求所有人民的人权和尊严的人一边。
But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.在承诺美国将解决这些安全和政治问题的同时,我在开罗也明确表示,我们还需要进行其他一些工作——不断努力地互相倾听,互相学习,互相尊重。我保证在他们日常生活中——你们生活中——最重要的问题上缔结新的伙伴关系,不仅在政府与政府之间,而且在人民与人民之间。
Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We've joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you've extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.现在,许多人怀疑这是否可能。然而在过去的一年中,美国始终主动对外接触和进行聆听。我们参加了不同信仰之间的对话,举行市民大会、圆桌会议和听取意见的会议,世界各地的参与者达数千人,也包括你们中的许多人。和许多人一样,你们作为企业家和教育家,作为宗教领袖和科学带头人,各自以你们自己特有的方式,也伸出了你们的手作为回应。
I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they're making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)我必须说,也许最有创意的反应来自科威特的纳伊夫·阿尔-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌声)他出版的漫画册充满了体现伊斯兰教教义和宽容的超级英雄,抓住了如此众多年轻人的想象力。我在开罗发表讲话后,他也有同感。因此,在他的漫画册里,超人和蝙蝠侠主动向他们的穆斯林对应人物伸出了手。(笑声)而且我听说他们也在取得进展。(笑声)绝对没错。(掌声)
By listening to each other we've been able to partner with each other.We've expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.通过相互倾听,我们已经能够互为合作伙伴。我们已经扩大了教育交流,因为知识是21世纪的通货。我们杰出的科学特使访问了你们的几个国家,探讨如何增进科技合作。
We're advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where's Rashad?(Applause.)我们正在促进全球健康,例如我们与伊斯兰会议组织(Organization of the Islamic Conference)结成伙伴关系,努力根除小儿麻痹症。这仅仅是我们与伊斯兰会议组织更广泛接触的一部分,是由我的特使,拉沙德·侯赛因(Rashad Hussain)所领导的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌声)
And we're partnering to expand economic prosperity.At a government level, I'd note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we're fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。在政府一级,我提请大家注意,让20国集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音——包括来自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亚的声音。今天在这里,我们正在履行我在开罗的承诺,加强美国工商界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社区的联系。Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.我知道有些人曾经问道,在我们面临各种安全与政治和社会挑战的情况下,为什么要召开创业峰会?答案很简单。
Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.创业——因为你们曾告诉我们,这是我们可以相互学习的一个领域;在这个领域,美国作为一个使发明者和创新者获得自主能力的社会,可以分享我们经验;在这个领域,无论男女都有机会为实现自己梦想进行尝试——让始于厨房桌面或车库的一个设想转化成新的业务,乃至于转化成可以改变世界的新产业。Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.创业——因为纵观历史,市场是全世界一股前所未有的最强大的力量,能够创造机会并使人们摆脱贫困。
Entrepreneurship--because it's in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there's so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.创业——因为这符合我们的共同经济利益。美国与穆斯林占人口大多数的各国之间的贸易获得增长。但其贸易总额仍然只相当于我国与墨西哥一国的贸易。因此,我们还有大量的工作可以共同承担,结成伙伴关系,增进我们各国的机会和繁荣。
And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.社会创业——因为正如我在芝加哥任社区组织者时所了解到的,真正的变革是自下而上的,是来自于基层的,始于为所在社区服务的个人的梦想和激情。And that's why we're here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He'll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.这就是我们在此集会的原因。杨致远以雅虎转变了我们沟通的方式。杨致远在这里吗?他在哪里?他明天会来。还有开设网吧以及从事讨论和发展的网络新论坛的创业家。你们能够携手开创有助于塑造21世纪的各种技术。
We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)我稍早见过的穆罕默德·易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地创建了一个电信王国,赋予非洲各地人民以力量。还有很多胸怀大志的创业家正在设法扩大经营,雇用更多人手。各位可以携手应对获取资本的挑战。此外还有来自卡塔尔的席克哈·罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早见过的瓦蒂·艾尔·塔维尔(Waed al Taweel)──这位二十多岁来自西岸的学生想为巴勒斯坦年轻人成立文娱中心。她们开辟了道路,共同代表着女性创业家惊人的才能,并且提醒我们能让女性受教育并赋予其力量的国家更有可能繁荣昌盛。我相信如此。(掌声)We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.还有克里斯·休斯(Chris Hughes)这样的先锋人物,他创建了脸谱网(Facebook)以及一个号召众多年轻人参加我的总统竞选的网络社群 ──MyBarackObama.com。(笑声)来自约旦的索拉亚·萨尔迪(Soraya Salti),增进了将成为明日领导人的男女青年的力量。(掌声)他们共同代表着世界各地年轻人的极大潜力和期望。
And we've got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who's taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.还有崔立·孟庞尼(Tri Mumpuni)这样的社会创业家,帮助印度尼西亚的农村社区──(掌声)──利用水力发电获得电能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏·法里德(Andeisha Farid)冒着极大风险教育下一代,一个女孩一个女孩地教。(掌声)他们一同指明了通往一个进步共享而且繁荣永续的未来的途径。
And I also happened to notice Dr.Yunus--it's wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that's been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.我也刚好注意到尤努斯博士(Dr.Yunus),很高兴再次看到你。很多人都知道孟加拉乡村银行(Grameen Bank)的历史以及它对整个南亚,乃至现在对全世界最贫困人口的创业努力提供融资的丰功伟绩。
So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.这是你们所展现的无穷潜力,这是我们可以共同把握的未来。因此今晚我很荣幸宣布一系列以此为目标的新的伙伴关系和倡议。
The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we're creating new exchanges for science teachers.美国正在发起数个新的交流项目。我们将邀请穆斯林占人口大多数的国家的商业和社会创业家来到美国,并派遣你们的美国同行到你们国家学习。(掌声)这样,技术界的女性将有机会来美国实习并发展职业技能。由于创新是创业精神的核心,我们也为教授科学的老师创建了新的交流项目。
We're forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.我们正在打造新的伙伴关系,其中硅谷的高科技领导人会和中东、土耳其及南亚的合作伙伴分享他们的专长──风险投资、顾问指导以及技术孵化器。And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.今晚,我可以向各位报告,我在开罗宣布的全球科技及创新基金(Global Technology and Innovation Fund)有可能调动20多亿美元的投资资金。这是私人资本,并会为全球各地的电信、医疗保健、教育和基础建设行业的人士开启新的契机。
And finally, I'm proud that we're creating here at this summit not only these programs that I've just mentioned, but it's not going to stop here.Together, we've sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.最后,我很骄傲地宣布,我们在这次峰会上不仅要创建我刚刚提到的各种项目,而且不会止步于此。我们将合力激发一个创业精神的新时代──通过本周在华盛顿举行的各项活动,以及未来在全球各地举办的各种区域会议。
Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.今晚,我很高兴宣布埃尔多安(Erdogan)总理已经同意由土耳其在明年主办下一届创业峰会。(掌声)因此,我感谢土耳其总理、人民及其民间领导人帮助保持我们将在本周形成的势头。
So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let's face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.因此正如我所指出的,有人对我们是否能够缔造新的开端表示置疑。鉴于我们在全世界面临的种种挑战的艰巨程度——让我们面对事实,一个个坏消息每天从电视上传来——有时很容易以为,普通人的善意和勤奋不足以完成当前的任务。不过,对于那些仍然怀疑人民之间的合作关系能否重新塑造我们这个世界的人,请不妨看看今天与会的各位代表。
Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That's the powerful example of Dr.Yunus.不妨看看这位提出小额信贷理念的教授,他增进了自己国家的农村贫困人口,特别是妇女和儿童的权益。这就是尤努斯博士感人的典范力量。
Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That's the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)不妨看看穆罕默德与一位来自巴基斯坦的妇女交流想法后所产生的实效。她此后通过一个名副其实的“奇迹”基金会帮助成千上万的家庭和儿童摆脱了贫困。这就是罗珊娜·扎法(Roshaneh Zafar)树立的典范。(掌声)Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That's the spirit of entrepreneurship.不妨看看当这一理念在全球传播时所产生的实效,这其中也包括我自己的母亲,她曾与来自巴基斯坦和印尼等国的农村穷困人口一起工作。那个理念,从一人开始,如今却改变了数百万人的生活。这就是创业精神。
So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.所以说,不错,我们争取的新开端不仅是可能的,而且已经开始形成。它存在于你们大家每一个人的心中,以及全世界像我们一样的数以百万计的人,他们坚信未来并不属于那些图谋分裂的人,而属于那些寻求团结的人;不属于那些进行破坏的人,而属于那些从事建设的人;不属于那些一味沉溺于过去的人,而属于像我们这样坚定不移地相信全人类不分种族和宗教信仰,都拥有公平和进步的未来,并且都享有尊严的人。
That's the enormous potential that we're hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I'm grateful that all of you are participating.这就是我们期望能在本次大会中释放出来的巨大潜能,并且希望不仅在本周而且在未来的数月、数年中继续将其发扬光大。为此,我对与会的每一位代表表示感谢。
May God bless you all and may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)
愿上帝保佑你们大家,愿主赐予你们平安。非常感谢你们,谢谢大家。(掌声)
第二篇:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)
美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)2009年11月21日 星期六 09:22 2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”
近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样„„这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美·来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)
非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)
2009.11.16奥巴马上海对话中国青年(中英对照)
(一)2009-11-20 09:42 President Obama Holds Town Hall with Chinese Youth ·The White House President Barack Obama listens to a question at the town hall meeting with future Chinese leaders at the Shanghai Science and Technology Museum in Shanghai, China, Nov.16, 2009.(Official White House Photo by Lawrence Jackson)Posters commemorating President Barack Obama's appearance at the Shanghai Science and Technology Museum are handed out following his town hall meeting there in Shanghai, China, Nov.16, 2009.(Official White House Photo by Lawrence Jackson)[奥巴马] 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。[13:17:39] PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)[奥巴马] 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。[13:17:47] What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.[奥巴马] 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。[13:17:54] The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.[奥巴马] 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治·华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。[13:18:01]
However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.[奥巴马] 而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展,1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。[13:18:10] A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.[奥巴马] 贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。[13:22:50] The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.[奥巴马] 在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。[13:23:12] And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.[奥巴马] 那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。[13:23:27] It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.2009.11.16奥巴马上海对话中国青年中英对照(二)2009-11-20 09:44 [奥巴马] 不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。[13:23:38] And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.[奥巴马] 当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部不接受。即使他们被解放以后,非洲与美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。[13:25:18] Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.[奥巴马] 这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前以前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。[13:25:30] That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.[奥巴马] 这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。[13:29:42] And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.[奥巴马] 所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。[13:29:55] These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.[奥巴马] 但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。[13:30:05] But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.[奥巴马] 再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识,我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么非常高兴我们要大大的宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的,这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。[13:30:13] To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.[奥巴马] 今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断的向前推进。非常感谢。现在欢迎各位提问题。[13:30:22] And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)[奥巴马] 顺便说一句,这在美国是非常常见的传统——举行这种市政会议,我现在要做的就是如果你有兴趣提问的话请举手,我会说请你提问。我会从在座的观众中问一个问题,然后再让这些学生代表以及洪大使从网上代为提问。我先找个男生再找一个女生,来回这么找,让大家知道我是公平的。[13:30:31] So--I just want to make sure this works.This is a tradition, by the way, that is very common in the United States at these town hall meetings.And what we're going to do is I will just--if you are interested in asking a question, you can raise your hands.I will call on you.And then I will alternate between a question from the audience and an Internet question from one of the students who prepared the questions, as well as I think Ambassador Huntsman may have a question that we were able to obtain from the Web site of our embassy.So let me begin, though, by seeing--and then what I'll do is I'll call on a boy and then a girl and then--so we'll go back and forth, so that you know it's fair.奥巴马] 这位小女孩你来开始吧。请等一下我给你话筒。[13:30:38] All right? So I'll start with this young lady right in the front.Why don't we wait for this microphone so everyone can hear you.And what's your name? [现场提问] 我叫程熙,我是复旦大学的学生,上海和芝加哥从1985年开始就是姐妹城市,这两个城市进行过各种经贸、文化、政治交流,你现在在采取什么措施来加深美国和中国城市之间的关系。世博会明年将在上海举行,你是否准备参加世博会呢? [13:30:56] Q
My name is(inaudible)and I am a student from Fudan University.Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985, and these two cities have conduct a wide range of economic, political, and cultural exchanges.So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China? And Shanghai will hold the World Exposition next year.Will you bring your family to visit the Expo? Thank you.[奥巴马] 非常感谢你的问题,我在来之前和上海的市长共进午餐,他和我说他跟芝加哥,也就是我的家乡有着很好的关系,他两度访问芝加哥,我认为城市间有这种交流非常非常好,我刚才和韩市长谈的问题之一就是我们这些城市如何可以彼此进行交流,比如就洁净能源的策略进行交流。因为美中两国共同面对的问题就是我们如何在人口增长的过程中,又解决气候变化的问题,同时减少我们二氧化碳的排放。[13:31:14] PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much for the question.I was just having lunch before I came here with the Mayor of Shanghai, and he told me that he has had an excellent relationship with the city of Chicago--my home town--that he's visited there twice.And I think it's wonderful to have these exchanges between cities.One of the things that I discussed with the Mayor is how both cities can learn from each other on strategies around clean energy, because one of the issues that ties China and America together is how, with an expanding population and a concern for climate change, that we're able to reduce our carbon footprint.[奥巴马] 很显然,在美国以及在很多发达国家,人均能耗量都比中国的人均能耗量大,不过在中国成长的过程中,能耗量会增加,因此,我们找到新的战略,这符合我们两国的利益。我们刚才谈了大众捷运,我知道上海和其他城市之间就有这种快轨,我相信美国以及芝加哥可以在这种快轨方面向中国学习。而在美国我们也在学习如何建造这种绿色建筑,当然,在上海我看到有很多的吊车,很多的建筑在盖起来。因此在这些新的技术上我们进行合作是非常非常重要的,使得我们每一个建筑在采光、取暖等等方面都能减少能耗,使能源效率更高,这方面是我们两国可以相互学习的。[13:35:20] And obviously in the United States and many developed countries, per capita, per individual, they are already using much more energy than each individual here in China.But as China grows and expands, it's going to be using more energy as well.So both countries have a great interest in finding new strategies.We talked about mass transit and the excellent rail lines that are being developed in Shanghai.I think we can learn in Chicago and the United States some of the fine work that's being done on high-speed rail.In the United States, I think we are learning how to develop buildings that use much less energy, that are much more energy-efficient.And I know that with Shanghai, as I traveled and I saw all the cranes and all the new buildings that are going up, it's very important for us to start incorporating these new technologies so that each building is energy-efficient when it comes to lighting, when it comes to heating.And so it's a terrific opportunity I think for us to learn from each other.[奥巴马] 我知道上海世博会的焦点之一就是提高能效的问题,刚才韩市长跟我讲了这个问题,我将非常乐于参加上海世博会,当然,我现在不知道那时候我的时间安排怎么样,不过我感到非常高兴上海世博会将有我们的美国馆,我们知道现在参观世博会的人会有七千万人。芝加哥已经举办过两次世博会,这两次世博会都给我们芝加哥带来了巨大的好处,我希望上海情况也是如此,谢谢。[13:35:32] I know this is going to be a major focus of the Shanghai World Expo, is the issue of clean energy, as I learned from the Mayor.And so I would love to attend.I'm not sure yet what my schedule is going to be, but I'm very pleased that we're going to have an excellent U.S.pavilion at the Expo, and I understand that we expect as many as 70 million visitors here.So it's going to be very crowded and it's going to be very exciting.Chicago has had two world expos in its history, and both of those expos ended up being tremendous boosts for the city.So I'm sure the same thing will happen here in Shanghai.Thank you.(Applause.)Why don't we get one of the questions from the Internet? And introduce yourself, in case –
2009.11.16奥巴马上海对话中国青年中英对照(三)2009-11-20 09:46 [现场提问] 总统先生,我是上海交通大学的学生。我的问题是,您来中国的第一印象是什么?你给中国带来什么?又想从中国带走什么? [13:35:41] Q
First shall I say it in Chinese, and then the English, okay? PRESIDENT OBAMA: Yes.Q
I want to pose a question from the Internet.I want to thank you, Mr.President, for visiting China in your first year in office, and exchange views with us in China.I want to know what are you bringing to China, your visit to China this time, and what will you bring back to the United States?(Applause.)[奥巴马] 好。这次访问的主要目的就是加深我对中国和中国对未来的愿景的理解,我已经和胡主席进行了几次会晤,我们一起参加20国峰会,就是应对金融危机,另外,我们就范围广泛的问题也进行磋商。但是我认为很重要的是美国要继续不断的加深对中国的了解,同样中国要不断加深对美国的了解也是重要的。至于我这次会晤希望有什么成果或者访问的成果,除了能够看紫禁城和长城这么伟大的好的机会,还有会见各位,所有这些都是我的一些高潮和亮点。[13:35:51] PRESIDENT OBAMA: The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision for the future.I have had several meetings now with President Hu.We participated together in the G20 that was dealing with the economic financial crisis.We have had consultations about a wide range of issues.But I think it's very important for the United States to continually deepen its understanding of China, just as it's important for China to continually deepen its understanding of the United States.In terms of what I'd like to get out of this meeting, or this visit, in addition to having the wonderful opportunity to see the Forbidden City and the Great Wall, and to meet with all of you--these are all highlights –
[奥巴马] 除此以外,我打算和胡主席谈到一些问题,也就是洪大使提到的一点,世界上除非美中两国一致,不然能够解决全球的挑战是极少的。我举个例子来说,刚才谈到的气候变化这个问题,美国和中国是世界上最大的两个温室气体的排放者,也就是造成全球变暖的因素。那么美国作为一个高度发达国家,就像刚才说的,从人均来讲,人均消耗的能源多得多,排放的温室气体按人均来算比中国多得多,但是中国增长速度快得多,人口多得多,所以除非我们两个国家都愿意采取一些关键的步骤来应对这个问题,我们就无法解决这个问题。[13:35:59] but in addition to that, the discussions that I intend to have with President Hu speak to the point that Ambassador Huntsman made earlier, which is there are very few global challenges that can be solved unless the United States and China agree.So let me give you a specific example, and that is the issue we were just discussing of climate change.The United States and China are the world's two largest emitters of greenhouse gases, of carbon that is causing the planet to warm.Now, the United States, as a highly developed country, as I said before, per capita, consumes much more energy and emits much more greenhouse gases for each individual than does China.On the other hand, China is growing at a much faster pace and it has a much larger population.So unless both of our countries are willing to take critical steps in dealing with this issue, we will not be able to resolve it.[奥巴马] 那么12月份举行哥本哈根会议,世界的领导人正在努力找到一个方案,能够使我们大家都作出承诺,是有区别的,不会说每个国家承担的义务一样,显然中国贫穷的人数多得多,所以他不需要跟美国做的一样。但是各方都应该承担一些具体的义务,就是有关我们打算做些什么来减少温室气体。这只是一个例子,我希望会晤的成果,就是我和胡主席能够就美中两国怎么共同发挥领导作用而达成一致。因为我可以告诉各位,甚至很多其他国家他们将等着我们,他们要看我们做什么,他们要说,“你看美国、中国他们对这个并不认真,那他们也不会认真”。[13:39:24] There's going to be a Copenhagen conference in December in which world leaders are trying to find a recipe so that we can all make commitments that are differentiated so each country would not have the same obligations--obviously China, which has much more poverty, should not have to do exactly the same thing as the United States--but all of us should have these certain obligations in terms of what our plan will be to reduce these greenhouse gases.So that's an example of what I hope to get out of this meeting--a meeting of the minds between myself and President Hu about how together the United States and China can show leadership.Because I will tell you, other countries around the world will be waiting for us.They will watch to see what we do.And if they say, ah, you know, the United States and China, they're not serious about this, then they won't be serious either.[奥巴马] 那两个国家就要承担做领导的责任。所以我们越是能够讨论这个问题,越是能够向全世界展现在这些问题上的领导作用。好吧,我想现在轮到男士。[13:39:30] That is the burden of leadership that both of our countries now carry.And my hope is, is that the more discussion and dialogue that we have, the more we are able to show this leadership to the world on these many critical issues.Okay?(Applause.)All right, it's a--I think it must be a boy's turn now.Right? So I'll call on this young man right here.[现场提问] 我是同济大学黄立赫(音)。首先我想引用“有朋自远方来不亦乐乎”这句话来欢迎您,在《论语·子路》中有一句话叫和而不同,我们中国人民的理想就是在世界构建一个文化多元化的和谐世界。我们知道美国文化本身是在历史沉淀当中由不同的文化元素所积淀而成的多元混合型文化,请问在您的这届政府中会采取哪些措施来共同构建这个世界向着文化多元化发展?在您的外交政策中会有哪些措施去尊重各国的不同的历史文化?我们中美两国在此方面会有哪些合作?谢谢您。[13:39:39] Q
(As translated.)Mr.President, good afternoon.I'm from Tongji University.I want to cite a saying from Confucius: “It is always good to have a friend coming from afar.” In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences.China advocates a harmonious world.We know that the United States develops a culture that features diversity.I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future? [奥巴马] 我认为这是非常好的一点,美国的优势之一就是我们是一个非常多元化的文化,我们那有来自世界各地的人,因此,这对于美国人长什么样,你确实不能一言以蔽之,比如像我家我父亲来自肯尼亚,我母亲来自中西部的堪萨斯州,我妹妹是半个印度尼西亚人,她又嫁了一位加拿大的华裔人。因此当你看到我们奥巴马全家聚会的时候我们就像联合国一样,什么人都有,而这就是我们美国的力量所在,因为它意味着我们从不同的文化、从不同的饮食,从不同的想法中相互学习,这使得我们社会变得更加富有活力。同时每个国家在你中有我我中有你的世界中,每个国家有着自己的历史传统和文化,因此我认为对于美国来讲重要的一点就是不能推断说,我们有好的做法适用到别人身上的时候也可以带来好处。实际上这方面我们要虚心一点才行,对别的国家这种态度要虚心一点才行。[13:40:04] PRESIDENT OBAMA: This is an excellent point.The United States, one of our strengths is that we are a very diverse culture.We have people coming from all around the world.And so there's no one definition of what an American looks like.In my own family, I have a father who was from Kenya;I have a mother who was from Kansas, in the Midwest of the United States;my sister is half-Indonesian;she's married to a Chinese person from Canada.So when you see family gatherings in the Obama household, it looks like the United Nations.(Laughter.)And that is a great strength of the United States, because it means that we learn from different cultures and different foods and different ideas, and that has made us a much more dynamic society.Now, what is also true is that each country in this interconnected world has its own culture and its own history and its own traditions.And I think it's very important for the United States not to assume that what is good for us is automatically good for somebody else.And we have to have some modesty about our attitudes towards other countries.[奥巴马] 如果要说正如我在开场白中所说的一样,我们确实认为一些基本的原则是所有人不管你是什么样的文化,对所有人都应该是共有的共性,比如在联合国我们非常活跃于联合国来努力确保世界各地的儿童都能够得到某些基本权利的待遇。当然,有些地方儿童受到剥削、压榨,强迫他们做童工,尽管以前不同的国家包括美国发生过这样的事情,但是世界上所有的国家都应当有一个共同的标准,就是要以比过去更好的方式来对待我们的儿童,这是一个普世的价值观。[13:42:54] I have to say, though, as I said in my opening remarks, that we do believe that there are certain fundamental principles that are common to all people, regardless of culture.So, for example, in the United Nations we are very active in trying to make sure that children all around the world are treated with certain basic rights--that if children are being exploited, if there's forced labor for children, that despite the fact that that may have taken place in the past in many different countries, including the United States, that all countries of the world now should have developed to the point where we are treating children better than we did in the past.That's a universal value.[奥巴马] 我相信对妇女的问题上情况也是如此,我跟上海的韩市长在吃午餐的时候进行了很有趣的讨论,他跟我说现在有很多专业人士,在中国的专业人士中,比如在大学生中女生比男生还多,而且她们的表现非常的好。我认为这是一个取得进展的很好的、很小的指标,因为你看看世界各地的发展,一个最好的指标就是一个国家是不是成就斐然的一个最好的指标就是他的教育以及妇女所受的教育。而那些能够发挥妇女的潜力的国家,那些做得好的国家他们得到好处就比那些不发挥妇女潜力的国家要大。当然,男女关系中不同的文化有不同的做法,不过我认为在美国,我们很重要的一点是要确认世界各地妇女的权利,当然,有些社会中妇女受到压迫,她们不能得到足够的机会,还有妇女受到暴力的影响等等,见到这些情况的时候我们都会直言不讳地提出来的。当然,有些人可能不同意我们的观点,我们可以就此展开对话,但是我们能够实现我们的理想才行。[13:43:08] I believe, for example, the same thing holds true when it comes to the treatment of women.I had a very interesting discussion with the Mayor of Shanghai during lunch right before I came, and he informed me that in many professions now here in China, there are actually more women enrolled in college than there are men, and that they are doing very well.I think that is an excellent indicator of progress, because it turns out that if you look at development around the world, one of the best indicators of whether or not a country does well is how well it educates its girls and how it treats its women.And countries that are tapping into the talents and the energy of women and giving them educations typically do better economically than countries that don't.So, now, obviously difficult cultures may have different attitudes about the relationship between men and women, but I think it is the view of the United States that it is important for us to affirm the rights of women all around the world.And if we see certain societies in which women are oppressed, or they are not getting opportunities, or there is violence towards women, we will speak out.Now, there may be some people who disagree with us, and we can have a dialogue about that.But we think it's important, nevertheless, to be true to our ideals and our values.[奥巴马] 当然,我们在做这个事情的过程中,我们要虚心,我们并不是十全十美的,我们在很多问题上也要取得进展,你跟美国的妇女讲的时候,她们会跟你说:很多男人对于妇女在社会中的地位还有一些成见。因此我们绝不声称我们解决了这些问题,但是我们认为就这些问题,普世的原则我们还是要谈的。下面听听网民的提问。[13:43:17] And we--and when we do so, though, we will always do so with the humility and understanding that we are not perfect and that we still have much progress to make.If you talk to women in America, they will tell you that there are still men who have a lot of old-fashioned ideas about the role of women in society.And so we don't claim that we have solved all these problems, but we do think that it's important for us to speak out on behalf of these universal ideals and these universal values.Okay? All right.We're going to take a question from the Internet.[现场提问] 总统先生,您好。我们非常荣幸来到这儿,我叫张新(音),来自于上海外国语大学。我想找一个网上的问题,这个问题是来自于台湾的一位同胞。他说我来自于台湾,现在我在大陆做生意,现在两岸关系在近年来不断地改善,我现在在大陆的生意做得很好。当有人在美国说,美国想向台湾售武的时候我们非常担心,因为这样的话会破坏两岸关系。总统先生,我想知道您是否支持改善两岸关系。当然,这个问题是来自于一位商人。但是其实对于所有的年轻中国人来说,其实都非常关心这个问题,所以我们特别希望听下您的看法。谢谢。[13:47:18] Q
Hello, Mr.President.It's a great honor to be here and meet you in person.PRESIDENT OBAMA: Thank you.Q
I will be reading a question selected on the Internet to you, and this question is from somebody from Taiwan.In his question, he said: I come from Taiwan.Now I am doing business on the mainland.And due to improved cross-straits relations in recent years, my business in China is doing quite well.So when I heard the news that some people in America would like to propose--continue selling arms and weapons to Taiwan, I begin to get pretty worried.I worry that this may make our cross-straits relations suffer.So I would like to know if, Mr.President, are you supportive of improved cross-straits relations? And although this question is from a businessman, actually, it's a question of keen concern to all of us young Chinese students, so we'd really like to know your position on this question.Thank you.(Applause.)[奥巴马] 我过去很明确,我的政府全面支持一个中国的政策,也就像三个联合公报所反映出的那样子,就是几十年前开始的关于针对与台湾的关系,也包括和中华人民共和国的关系在内。我们不愿意改变这个政策和这个态度。我非常高兴看到紧张局势的缓和和跨海峡两岸关系的改善。而且我非常希望我们继续看到两岸不断地改善关系,解决很多这样的问题。[13:47:30] PRESIDENT OBAMA: Thank you.Well, I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy, as reflected in the three joint communiqués that date back several decades, in terms of our relations with Taiwan as well as our relations with the People's Republic of China.We don't want to change that policy and that approach.I am very pleased with the reduction of tensions and the improvement in cross-straits relations, and it is my deep desire and hope that we will continue to see great improvement between Taiwan and the rest of--and the People's Republic in resolving many of these issues.[奥巴马] 一个事情,美国在对外政策当中,也包括针对中国的政策,我们一直寻求的一件事情就是要通过对话和谈判问题能够得到解决,我们一直认为这是最好的途径。我认为这个地区正在发生着经济和商务的联系,正在帮助缓和很多在你们出生或者我还没有出生以前就已经产生的紧张局势,有些人还希望回顾过去来考虑问题,而不是展望未来,我还是希望能够展望未来。就像我刚才说的,现在建立的商务关系是有益的,有人认为做生意赚钱的话,他们会考虑得很清楚,而不会那么过分的担忧这些意识形态的问题,而且我认为这个地区已经看到这个现象,我们非常支持这样的进程。好吧。现在轮到女生。[13:47:41] One of the things that I think that the United States, in terms of its foreign policy and its policy with respect to China, is always seeking is ways that through dialogue and negotiations, problems can be solved.We always think that's the better course.And I think that economic ties and commercial ties that are taking place in this region are helping to lower a lot of the tensions that date back before you were born or even before I was born.Now, there are some people who still look towards the past when it comes to these issues, as opposed to looking towards the future.I prefer to look towards the future.And as I said, I think the commercial ties that are taking place--there's something about when people think that they can do business and make money that makes them think very clearly and not worry as much about ideology.And I think that that's starting to happen in this region, and we are very supportive of that process.Okay? Let's see, it's a girl's turn now, right? Yes, right there.Yes.Hold on, let's get--whoops, I'm sorry, they took the mic back here.I'll call on you next.Go ahead, and then I'll go up here later.Go ahead.009.11.16奥巴马上海对话中国青年中英对照(四)2009-11-20 09:46 [现场提问] 谢谢。总统先生,我是来自于上海交通大学的一位学生。我想问一个您得诺贝尔和平奖的一个问题。您是如何看待您得奖的?您得了奖对您来说是不是意味着更多的压力和责任?您有更多的责任去推动世界和平。同时,这会不会影响你解决世界问题的一些态度? [13:47:58] Q
Thank you.PRESIDENT OBAMA: I'll call on you later.But I'll on her first and then I'll call on you afterwards.Go ahead.Q
Okay, thank you.Mr.President, I'm a student from Shanghai Jiao Tong University.I have a question concerning the Nobel Prize for Peace.In your opinion, what's the main reason that you were honored the Nobel Prize for Peace? And will it give you more responsibility and pressure to--more pressure and the responsibility to promote world peace? And will it bring you--will it influence your ideas while dealing with the international affairs? Thank you very much.[奥巴马] 这个问题问得非常好,谢谢。正如我开始所说,关于我得到的和平奖这个问题最惊奇的就是我自己,当然,这是一个殊荣,不过我认为这个荣誉我有点不配。因为考虑到以前得奖的人所做的工作我有点不配,但是我希望做的工作就是以本着非常卑谦的态度来对待这个事情。那就是他们这个诺贝尔提名委员会对于美国所发生的变化以及美国对世界的态度所发生的变化受到了启发,所以他们把奖项颁发给了我,不过我只是对我们对世界态度的变化的一个象征而已。[13:54:13] PRESIDENT OBAMA: Thank you.That was an excellent question.I have to say that nobody was more surprised than me about winning the Nobel Prize for Peace.Obviously it's a great honor.I don't believe necessarily that it's an honor I deserve, given the extraordinary history of people who have won the prize.All I can do is to, with great humility, accept the fact that I think the committee was inspired by the American people and the possibilities of changing not only America but also America's approach to the world.And so in some ways I think they gave me the prize but I was more just a symbol of the shift in our approach to world affairs that we are trying to promote.[奥巴马] 我感到这是一种殊荣——能够成为美国总统。正如我夫人经常提醒我说的,有时候我抱怨工作太忙了,她经常提醒我说:你是自己找的这份工作。英文里说你自己铺了床你只好自己到里面去睡觉。这个意思就是说有时候你要想得到什么东西真要小心一点,你真有可能得到这份东西,我认为我们每个人要在世界上促进我们的和平,做到这一点并不容易。[13:54:21] In terms of the burden that I feel, I am extraordinarily honored to be put in the position of President.And as my wife always reminds me when I complain that I'm working too hard, she says, you volunteered for this job.(Laughter.)And so you--there's a saying--I don't know if there's a similar saying in China--we have a saying: “You made your bed, now you have to sleep in it.” And it basically means you have to be careful what you ask for because you might get it.I think that all of us have obligations for trying to promote peace in the world.It's not always easy to do.[奥巴马] 现在世界上有很多冲突,这些冲突有数百年的历史,比如你看看中东的情况,这些战争和冲突他们来源于一千年以前的斗争,比如在非洲有部落的冲突,这都很难得到解决,作为美国总统,我的工作之一是我们美国武装力量的总指挥,我的当务之急首先要做的就是保护美国人民,由于9?11发生的袭击事件,以及世界各地的恐怖事件造成无辜人的死亡,我有这样的任务就是要根除这些恐怖主义组织,要和很多国家进行合作来应付这种恐怖暴力。当然,我想我们不可能完全杜绝国与人以及国与国之间的暴力,但是我们可以大大减少这些暴力。这个做法就是通过交流、通过对话,通过加深人与人、文化与文化之间的理解来做到这一点。[13:54:27] There are still a lot of conflicts in the world that are--date back for centuries.If you look at the Middle East, there are wars and conflict that are rooted in arguments going back a thousand years.In many parts of the world--let's say, in the continent of Africa--there are ethnic and tribal conflicts that are very hard to resolve.And obviously, right now, as President of the United States, part of my job is to serve as Commander-in-Chief, and my first priority is to protect the American people.And because of the attacks on 9/11 and the terrorism that has been taking place around the world where innocent people are being killed, it is my obligation to make sure that we root out these terrorist organizations, and that we cooperate with other countries in terms of dealing with this kind of violence.Nevertheless, although I don't think that we can ever completely eliminate violence between nations or between peoples, I think that we can definitely reduce the violence between peoples--through dialogue, through the exchange of ideas, through greater understanding between peoples and between cultures.奥巴马] 此时此刻,一个人可以引爆炸弹,带来很大的破坏。因此,我们要实行这种和平的策略就变得更加重要了。技术可以造福于人,但是也可以使这些少数人造成巨大的破坏。正因如此,我希望在我跟胡主席的会谈中,以及今后进行的会谈中,美国和中国可以共同合作来共同减少我们在世界各地所看到的冲突。同时,我们还要牢记这样一个事实,当我们动用军事力量的时候,因为我们是大国、强国,我们自己要三思而行,我们要看看自己有什么动机,有什么利益来确保我们不仅仅由于别人管不了我们我们就动辄使用我们的军力,而这些大国要在世界之林中本着负责任的做法采取行动才行,我希望美国和中国能够共同地帮助建立国际事务准则以减少世界各地的冲突。[13:54:34] And particularly now when just one individual can detonate a bomb that causes so much destruction, it is more important than ever that we pursue these strategies for peace.Technology is a powerful instrument for good, but it has also given the possibility for just a few people to cause enormous damage.And that's why I'm hopeful that in my meetings with President Hu and on an ongoing basis, both the United States and China can work together to try to reduce conflicts that are taking place.We have to do so, though, also keeping in mind that when we use our military, because we're such big and strong countries, that we have to be self-reflective about what we do;that we have to examine our own motives and our own interests to make sure that we are not simply using our military forces because nobody can stop us.That's a burden that great countries, great powers, have, is to act responsibly in the community of nations.And my hope is, is that the United States and China together can help to create an international norms that reduce conflict around the world.(Applause.)[奥巴马] 好吧,我现在请我的洪大使,现在有一个网民通过我们使馆网站提了一个问题。[13:54:43] Okay.All right? Jon--I'm going to call on my Ambassador because I think he has a question that was generated through the Web site of our embassy.This was selected, though, by I think one of the members of our U.S.press corps so that –.
第三篇:精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)
精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)
2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。
标记的表达和段落均为汉语部分,请大家重点掌握。这篇文章除了作为听力、口译练习材料之外,希望大家能够从标记的我们可以从汉语着手进行back-translation练习,因此,这也是笔译练习的很好素材。
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American
impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown
to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us„The country is very similar to America, but still very different.”
近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样„„这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.do not give up util you win TOP
tongdayong 发短消息
加为好友
tongdayong(努力前行)当前离线
UID11931 帖子992 精华5 积分3459 阅读权限100 在线时间551 小时 注册时间2005-9-18 最后登录2010-4-26 版主
4# 发表于 2009-12-27 12:49 | 只看该作者
无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I
meet with President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information
freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。
do not give up util you win TOP
tongdayong 发短消息 加为好友
tongdayong(努力前行)当前离线
UID11931 帖子992 精华5 积分3459 阅读权限100 在线时间551 小时 注册时间2005-9-18 最后登录2010-4-26 版主
5# 发表于 2009-12-27 12:49 | 只看该作者
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来 ——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美国来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)
非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)
第四篇:美国总统奥巴马在死难矿工追悼会上的讲话(范文模版)
美国总统奥巴马在死难矿工追悼会上的讲话
(张少军译、校)
对那罹难矿工的所有挚爱亲人,对所有称他们为朋友、与他们在井下并肩工作的矿工或熟识他们的邻居——在蒙特矿、诺玛或是白镇,在煤河谷,在整个西弗吉尼亚。首先我想告诉大家,在这些艰难的日子里我们一直和你们一样为我们失去的矿工哀悼,我们的心情和你们一样悲痛,我们时刻牵挂着在医院在家里治疗、康复的幸存者。我们感谢救援队伍。我们的心和你们一起疼痛。
我们在这里,怀念29位美国人:卡尔•阿克德、杰森•阿金斯、克里斯多佛•贝尔、格利高里•史蒂文•布洛克、肯尼斯•艾伦•查普曼、罗伯特•克拉克、查尔斯•蒂莫西•戴维斯、克里•戴维斯、迈克尔•李•埃尔斯维克、威廉•I.格里菲斯、史蒂文•哈拉、爱德华•迪恩•琼斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.罗斯威尔特.林奇、尼古拉斯.达利尔.麦考斯基、乔.马克姆、罗纳德.李.梅尔、詹姆斯.E.姆尼、亚当.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、乔什.S.纳皮尔、霍华德.D.佩恩、迪拉德.厄尔.波辛格、乔尔.R.普莱斯、迪华德.斯科特、加里.考拉斯、格罗佛.戴尔.斯金斯、本尼.威灵汉姆以及里奇•沃克曼。”
无论我、副总统、州长,或是今天致词的任何人,我们说的任何话,都不能填补因他们的离去在你们心中留下的黑洞,都不能填补因他们的缺席在你们生活中留下的空白。如果有任何可以找得到的安慰,也许只能从仰望上帝的容颜时找到——那安定我们痛苦的思绪,修复我们破碎的心,抚慰我们悲痛的灵魂的上帝。
尽管我们在哀悼这29个逝去的生命,我们同样也要纪念这29个曾活在世间的生命。凌晨4点半起床,最迟5点,他们就开始了他们在黑暗中工作的一天。穿着工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开始一小时的路程,钻进一座大山的五英里深处,唯一的光亮是他们安全帽上的矿灯,或是他们乘坐的人力运送车(在铁轨上)擦出的火花。
日复一日,他们向煤层掘进,这是他们劳动的果实,被我们习以为常地享用的恩赐:照亮一个会议中心的电能;点亮我们教堂或家园、学校、办公室的灯光;让我们国家运转的能源;让世界维持的能源。
大多数日子,他们从黑暗的矿井里探出头,眯着眼盯着光亮。大多数日子,他们从矿里探出身子,满是汗水和污垢和煤灰。大多数日子,他们能够回家。但不是那天。
这些人,这些丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔舅、侄甥,他们从事这份工作时,不是不知道其中的风险。他们中的一些人已经负伤,一些人眼见朋友受伤。所以,他们知道有风险。他们的家人也知道。他们知道,在夜晚自己离去之前,孩子会为他们祈祷。他们知道妻子在焦急等待自己升上井口时通报“一切安好”的电话。他们知道,每当紧急新闻播出,或是广播电台突然插播新闻,他们的父母都会感到恐惧的悲痛。
但他们还是离开家园,来到矿里。他们中的一些人毕生期盼成为矿工,渴望踏上他们父辈祖辈走过的道路。然而,他们这样做并不只是为了他们自己。
那所有的困难工作,那所有的巨大艰辛,那所有在地底下度过的时光,都为了家人,都为了你们,为自己车道上有一辆车,为头上有一处屋顶能遮蔽风雨,为给他们的孩子一个机会去获得他们自己将无从了解的更好的境遇,为了日后享受与伴侣的退休生活——所有这些都是希望能有更好的生活。就这样,为了追寻美国梦,这些矿工生死以之。
在矿里,为了他们的亲人,他们自己组成了“家庭”:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看“山地人”队橄榄球或篮球,一同度假、打猎或钓鱼。正如他们的一个姐妹说的那样,他们可能不总是喜欢他们所做的事情,但他们喜欢“一起做”的感觉。他们喜欢像一个家庭那样去做这些事。他们喜欢像一个社区一样去做这些事。
这也是几乎每个美国人都熟知的一首歌里表达的精神。我想,让大多数人惊讶的是这首歌实际是一名煤矿工人的儿子所写,关于贝克利这个小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌曲,“靠着我”(Lean on Me):一首友谊的颂歌,也是一首社区和团结的颂歌。
灾难发生的几分钟,几小时,几日之后,这个社区始终被外界关注。搜救者,冒着风险在充满甲烷和一氧化碳的狭窄巷道里搜寻,抱着一线希望去发现哪怕一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜,挂起自制的标语,上面写着:“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,守望相助。
我看到了,这就是社区的力量。在灾难随后的几天,电子邮件和信件涌入白 2 宫。邮戳来自全国各地,他们通常以同样的方式开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭。”“我是一名矿工的儿子。”“我很自豪我是一名煤矿工人的女儿。”„„他们都感到自豪,他们让我关心我们的矿工,为他们祈祷。他们说,不要忘了,矿工维持着美国的光明。在这些信件里,他们提出一个简单的要求:不要再让这种事情发生。不要再让这种事情发生。
我们怎能让他们失望?一个依赖矿工的国家怎能不尽全力去保护他们?我们的国家怎能容忍任何人仅仅因为工作仅仅因为追求美国梦而置他们的生命于危险之中?
我们不能让29个逝去的生命回来。他们此刻与主同在。我们在这尘世的任务,就是防止再有生命在这样的悲剧中逝去。去做我们必须做的,无论个人或是集体,去确保矿下的安全,向他们对待彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为我们是一家人,我们都是美国人。我们必须彼此依靠,彼此照顾,彼此爱护,为彼此祈福。
今天,我想起一首圣歌,我想起一首圣歌,我们悲痛时往往会想起这首歌: “虽然我走过死亡的阴影笼罩的山谷,我将心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在抚慰我。”
上帝保佑我们的矿工。上帝保佑他们的家人。上帝保佑西弗吉尼亚。上帝保佑美国。
President Obama: To all the families who loved so deeply the miners we've lost;to all who called them friends, worked alongside them in the mines, or knew them as neighbors, in Montcoal and Naoma, or Whitesville, in the Coal River Valley and across West Virginia--let me begin by saying that we have been mourning with you throughout these difficult days.Our hearts have been aching with you.We keep our thoughts with the survivors who are recovering and resting at the hospital and at the homes.We're thankful for the rescue teams.But our hearts ache alongside you.We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)
And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?
We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)
第五篇:美国总统奥巴马名言
美国总统奥巴马名言
在美国,创新不只改变我们的生活,更重要的是,这是我们赖以谋生的方法。如果我们想拥抱未来,如果我们想让创新在美国而不是海外创造就业岗位,那么我们必须赢得教育我们孩子的竞赛。
成功不是名气或者公共关系所带来的,它是由辛劳的工作和自律造就的。在这个十年结束的时候,美国将再度成为拥有大学生比例最高的国家。虽然我不确定我们将如何超越地平线到达更好的地方,但我知道我们将会到达那里。我知道我们能够做到。
——以上摘自奥巴马2011国情咨文
我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。
前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。
那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。
美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步?
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。
这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。
——一以上摘自奥巴马胜选演说
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来 了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这有这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。
我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身 心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
—— 以上摘自奥巴马就职演说
对中国的发展来说,“五年规划”是量度中国步伐的路碑,也是记录中国梦想的载体。
升华心态提升境界。有这样一则故事:三个工人在砌墙,有人问他们在忙什么,第一个说:“我在砌墙”,第二个说:“我在建一幢大楼”,第三个回答:“我在建一座城市”。多年以后,第一个工人仍是工人,第二个工人成为工程师,第三个工人成为城市管理者。同一种工作,因为从事者的心态不同,结果迥异。“种瓜得瓜,种豆得豆”,不仅是一种自然规律,也是由良好心态、较高境界决定的。
成功在于坚持。有一个“一万小时定律”,是说人在某一方面要想有所作为,要能坚持一万个小时,相当于每天练习近平3个小时,坚持10年。你能坚持吗?坚持住了,你就会成为某一方面的专家。“古之成大事者,不惟有超世之才,亦必有坚韧不拔之志”,说的也是这个道理。
爱。的确,爱可以说是世界上最柔韧的力量,它让人拥有一种纯粹的执着,唤醒人们一种无私的责任,更有着润物无声般的穿透力、春风化雨般的感染力和百川归海般的吸引力。人世间,有爱,就有力量,就有温暖,就有和谐。