130610习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤[五篇材料]

时间:2019-05-15 07:57:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《130610习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《130610习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤》。

第一篇:130610习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤

习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤

两国元首介绍了各自国内经济形势和经济政策,并就中美经济关系深入交换意见

《 人民日报 》(2013年06月10日

01 版)

本报美国安纳伯格庄园6月8日电

(记者杜尚泽、席来旺)国家主席习近平8日在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马举行中美元首第二场会晤。两国元首介绍了各自国内经济形势和经济政策,并就中美经济关系深入交换意见。

习近平表示,今年一季度中国国内生产总值增长7.7%,这样的增速有利于调整经济结构,有利于提高经济增长质量和效益。我们对保持经济长期持续健康发展充满信心。在充分看到中国经济前景乐观的前提下,我们认为也存在一些风险和挑战。总的看,这些风险是总体可控的。我们正在采取有针对性的措施加以防范和化解。

习近平表示,目前中国宏观政策的基调是稳中求进。具体来说,就是宏观政策要稳住,微观政策要放活,社会政策要托底。中国正在加快转变经济发展方式,着力推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,实施创新驱动发展战略,努力扩大内需,发展空间十分广阔。中国转变经济发展方式正处在关键阶段,所带来的市场潜力是巨大的,也将带来新的增长点。中国完全能够在不断战胜困难和挑战中继续保持经济长期持续健康发展。我们对此充满信心。

习近平强调,为了推动经济健康持续发展,必须深化改革。除近期改革外,我们也正在研究推动中长期全方位改革方案。

习近平指出,经济关系一直是中美关系的重要基石。作为世界前两大经济体,中美已形成结构高度互补,利益深度交融的经济关系。中美合作不仅有利于两国发展,对世界经济增长也具有重要意义。我们应该增强机遇意识、共赢意识、创新意识,深化和拓展双边经济合作,努力挖掘新的利益汇合点和合作增长点。

习近平表示,中方希望美方能采取负责任的宏观经济政策,关注本国经济金融政策的外溢性影响,坚持自由贸易,反对保护主义,放宽对华高技术出口限制,为中国企业赴美投资提供公平环境,保障中国在美资产安全,同中方一道开创中美经济关系新格局。

习近平建议双方重点在双向投资、能源、基础设施建设、地方合作等对两国经济发展有全局性和战略性意义的领域加强合作。

习近平指出,共同推动构建一个更符合世界生产力发展要求、更有利于世界各国共同发展、更加完善的全球治理体系,符合两国共同利益。中美应该继续共同建设好、维护好二十国集团机制,实现二十国集团发展和中美互利共赢的统一。

习近平表示,这次会晤是中美两国政府换届后我们首次面对面接触和交流,也是两国高层交往的一个创举。两天来,我同奥巴马总统围绕共建中美新型大国关系的主题,就双边关系及重大国际和地区问题坦诚深入交换意见,谈得很好,达成了一系列重要共识。这次会晤向两国人民和国际社会传递出中美坚定致力于加强战略沟通、增进战略互信、推动构建新型大国关系,共同促进亚太地区和世界和平、稳定、繁荣的积极信息。这次会晤取得了丰硕成果。

习近平强调,新形势下,中美关系要进取、要发展;中美合作要开拓、要创新;中美两国要互尊、要包容。中美双方要始终从战略高度和长远角度出发,牢牢把握中美关系正确方向,一步一个脚印走出一条新型大国关系之路。

奥巴马介绍了当前美国经济的情况。奥巴马表示,美中广泛的经济联系攸关两国稳定和繁荣,对世界经济也将有重大积极影响。美国鼓励中国企业到美国投资,愿采取措施推动放宽美高技术产品对华出口,希望同中方加强在经贸、能源等领域合作。

关于知识产权保护,习近平强调,中国高度重视知识产权保护,认为知识产权保护不仅是中国履行国际义务的需要,更是中国构建创新型国家、实现自身经济社会发展目标的需要。中国遵守国际条约义务,依法加强知识产权保护。

习近平指出,气候变化问题是中美两国和全世界面临的共同挑战之一。中国对此高度重视,愿同美方在这一领域开展广泛务实合作,使之成为中美关系新的合作增长点。

王沪宁、杨洁篪等出席。

会晤开始前,习近平和奥巴马在庄园中散步,在轻松的气氛中进行交流。奥巴马将一把加利福尼亚州红杉木制作的长椅赠送给习近平。红杉树是加州名贵树种。1972年美国前总统尼克松访华时,将几株加州红杉树苗,作为礼物赠送给中方。此后,加州红杉树已在中国一些省市成功引种,成为中美友谊的象征。

7日,习近平和奥巴马举行了第一场会晤和工作晚宴,就各自国内发展、构建中美新型大国关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。习近平并重申了中方在台湾问题上的原则立场。

第二篇:习近平同美国总统奥巴马通电话

习近平同美国总统奥巴马通电话

国家主席习近平10日应约同美国总统奥巴马通电话。两国元首就中美关系及乌克兰局势交换意见。

习近平表示,去年,我同奥巴马总统两次会晤,达成了一系列重要共识,推动中美关系进入构建新型大国关系新阶段。中方愿同美方一道努力,坚持构建新型大国关系大方向,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,加强对话、互信、合作,推动中美关系持续健康稳定发展。我期待着不久后同奥巴马总统再次会晤,欢迎你的夫人米歇尔女士近期访华。

奥巴马表示,自从去年我们在安纳伯格庄园会晤以来,美中关系取得了积极进展。今年是美中建交35周年。美方希望两国在一系列重大问题上的合作取得新成果。我期待着很快同习近平主席会晤。我的夫人也非常期盼即将访华。

奥巴马就马来西亚航空公司客机失去联系事件表达慰问,表示美方愿同中方在搜救方面全力开展合作。习近平表示,我们对包括中国、美国乘客在内的机上人员的安危深感担忧。我已在第一时间责成中方有关部门全力开展搜救并做好应急和后续工作。中方将同美方继续保持密切联系。

奥巴马还对云南昆明严重暴力恐怖事件遇难者表示哀悼,表示美国谴责一切形式的恐怖主义,愿同中方开展反恐合作。习近平强调,恐怖主义是人类的共同敌人。中方愿同包括美方在内的国际社会加强合作,共同打击各种形式的恐怖主义。

奥巴马介绍了美方对当前乌克兰局势的看法。习近平强调,中方在乌克兰问题上秉持客观公正态度。乌克兰形势十分复杂,当务之急是各方保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级。要坚持通过政治和外交途径解决危机。希望有关各方通过沟通和协调,妥善处理相关分歧,为推动乌克兰问题政治解决作出努力。中方对一切有助于乌克兰局势缓和的建议和方案持开放态度,愿同美方及有关各方继续保持沟通。

第三篇:中美元首北京会晤主要共识和成果

中美元首北京会晤主要共识和成果

《 人民日报 》(2014年11月13日

02 版)

应国家主席习近平邀请,美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马于11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。访华期间,习近平主席与奥巴马总统举行了深入、坦诚、建设性的会谈。双方达成广泛共识,取得了一系列重要成果。据外交部官员介绍,双方达成的主要共识和成果如下:

一、双方回顾了自两国元首安纳伯格庄园会晤以来中美构建新型大国关系取得的进展,深入探讨了进一步推进这一关系的重点方向:双方将保持密切高层沟通和交往、不断增进战略互信,在相互尊重基础上处理两国关系,深化各个领域交流与合作,以建设性的方式管控分歧和敏感问题,在亚太地区开展沟通与合作,共同应对各种地区和全球性挑战,在务实合作与管控分歧的基础上推动新型大国关系建设持续取得实质性进展。

二、双方确认经济关系作为双边关系的核心重要性,承诺深化双边经济关系,推进有关政策,促进更加开放和市场化的双边及国际贸易和投资。双方同意共同应对全球经济挑战,深化二十国集团(G20)框架下的合作,完善以规则为基础的国际经济体系。

三、双方将继续把双边投资协定谈判作为双边经贸关系的最重要事项,为谈判投入必要资源,以达成一个全面、高水平且体现非歧视、公平、开放和透明等原则的双边投资协定。两国谈判团队将定期向各自领导人汇报谈判情况以确保谈判持续获得最大进展,并在2015年早期提出负面清单出价时进行第一次汇报。

四、双方积极评价共同发表的《中美气候变化联合声明》,宣布了各自在2020年后应对气候变化行动目标,同意共同推动国际气候变化谈判于2015年巴黎会议如期达成协议,并加强两国在气候变化领域的务实合作,包括先进煤技术、页岩气、核能、可再生能源、碳捕集利用和封存、氢氟碳化物、低碳城市、绿色产品贸易等方面的合作。

五、双方积极评价两军在高层及各级别交往、机制性对话和磋商、中青年军官交流、联演联训等方面取得的重要进展,充分肯定两国国防部签署关于建立重大军事行动相互通报信任措施机制的谅解备忘录和关于海空相遇安全行为准则的谅解备忘录。双方同意在此基础上继续深化军事交流、增进互信、加强合作、妥处分歧、防范风险,共同努力推动中美新型军事关系不断向前发展。

六、双方重申坚决反对一切形式的恐怖主义,同意在联合国宪章和国际关系基本准则基础上开展国际反恐合作,继续落实安理会有关决议。双方表示愿继续帮助有关国家实现经济社会稳定与发展,加强反恐能力建设。双方同意加强在反恐情报交流和能力建设、边境管控、金融反恐、去极端化等领域合作,并于2015年在华举行第二次中美副外长级反恐磋商。

七、双方同意于2015年初举行中国公安部和美国国土安全部部级会晤。双方将利用这一契机深入探讨加强反恐、执法等相关领域合作。双方同意继续在追逃追赃、遣返非法移民、禁毒、打击网络犯罪、加强知识产权执法等领域开展对话与合作。

双方支持北京亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议通过的《北京反腐败宣言》,强调各国不应成为腐败分子和腐败资金的避风港,同意加强反腐败机 2 构和执法机构在个案调查、信息交流和能力建设方面的合作,共同打击各类跨国腐败犯罪活动。

八、双方认为,中美在防扩散领域拥有共同利益,愿在相互尊重、平等互利原则基础上深化务实合作,有效管控分歧。双方积极评价刚刚举行的中美防扩散联合工作组首次会议成果,愿通过联合工作组机制加强在防扩散立法、执法、一线监管等方面的合作。

九、双方积极评价两国就世贸组织《信息技术协定》扩围谈判达成的双边共识,并呼吁在日内瓦尽快恢复和结束诸边磋商。

十、双方积极评价今年10月在华举行的中美高技术与战略贸易工作组会议和高技术贸易研讨会。中方重申,美方应尽快采取实际步骤,放宽高技术产品对华出口管制。美方重申,美方承诺在出口管制改革过程中给予中国公平待遇,鼓励和便利高技术物项对华民用用途和民用用户出口。

美方重申将依照法律公平和平等地对待包括中国投资者在内的所有投资者,对包括国有企业在内的中国投资者,与来自各自国家的投资者一样,保持开放的投资环境。

双方重视中美商贸联委会对促进双边经济关系和扩大两国互利合作发挥的重要作用,同意共同办好今年12月在美国芝加哥举行的第25届中美商贸联委会,并以此为契机探讨解决双方重要的经贸关切。

十一、双方同意在两国元首安纳伯格庄园会晤就基础设施问题讨论的基础上,支持通过国内外投资者参与政府与社会资本合作模式(PPP),促进基础设施领域的商业投资。双方并同意共同支持世界银行全球基础设施基金。

十二、双方将加强以科学技术为基础的农业创新,促进粮食安全,并就扩大创新技术在农业中的应用开展对话。

十三、作为十八届三中全会确定的改革议程的一部分,中国继续推进汇率市场化改革,在条件允许时减少外汇干预,增强汇率灵活性,并提高经济和金融数据的透明度。

十四、美方承诺尽快完成对2010年IMF份额和执董会改革方案的国内审批。

十五、双方积极评价中美出口信贷国际工作组取得的进展,同意采取一切必要步骤推进出口信贷国际工作组计划,包括尽快开始综合性的指导原则谈判,重申支持国际工作组指导原则涵盖由政府或代表政府提供的官方出口信贷支持。

十六、双方就中美清洁能源联合研究中心二期合作内容达成一致,同意在2016年至2020年通过政府和企业合作方式共同投入至少2亿美元继续支持中心发展,两国通过公共和私营渠道各出资一半,并至少增加“能源与水”作为新的合作领域。

十七、双方签署了《中国工业和信息化部与美国运输部交流与合作备忘录》,将在机动车等交通工具的技术法规与标准等领域开展交流与合作。

十八、两国元首重视中美人文交流的作用,积极评价双方就互为两国商务、旅游人员颁发10年多次有效签证、互为两国留学人员颁发5年多次有效签证达成的协议,认为这将极大方便两国人员交往,促进双方各领域交流与合作,对两国关系的发展具有深远积极意义。

十九、双方续签了《中华人民共和国文化部与美国博物馆图书馆服务署关于支持建立文化交流合作伙伴关系的谅解备忘录》。

二十、双方认识到合作打击野生动植物非法交易的重要性,将在打击非法野生动植物制品网上交易、公共宣传、合作培训、执法合作等四个方面加强合作。

十一、双方认为,维护和促进亚太地区的和平、稳定、发展符合中美共同利益,也是双方的共同目标。双方同意在相互尊重的基础上,通过中美战略与经济对话、战略安全对话、亚太事务磋商等双边渠道和亚太经合组织、东亚合作领导人系列会议、东盟地区论坛等地区多边机制,继续就亚太事务保持密切沟通与合作,探讨彼此在本地区的利益和关切,进一步探讨两国与有关国家开展三方、多方合作,努力开展包容磋商,推动构建中美在亚太地区的积极互动与合作格局。

十二、双方同意,在解决伊朗核问题上,应使国际社会对伊朗的核计划感到放心,也应保证伊朗依据《不扩散核武器条约》享有和平利用核能的合法权利。各方都应坚持共识,聚焦分歧,本着分步对等的原则,寻求在“各方都同意的合理时间框架”内一揽子解决全面协议焦点问题的办法。双方积极评价两国在伊核谈判中的沟通与协调,呼吁有关各方相向而行,加倍努力,积极推动早日达成一项互利共赢的全面协议。

二十三、双方确认,实现朝鲜半岛无核化目标,保持半岛和平稳定符合六方会谈成员国共同利益,有关各方应通过对话协商解决问题。双方同意,实现半岛无核化是六方会谈的重要目标,六方会谈成员国于2005年9月19日达成的共同声明和联合国安理会有关决议应予切实履行。双方认为,有关各方应积极开展接触对话,共同努力,为重启六方会谈创造条件。

二十四、双方积极评价彼此国家援助非洲有关国家抗击埃博拉疫情所采取的积极行动,表示将密切关注疫情发展,根据非洲国家实际需要,发挥各自优势,与国际社会一道,继续帮助疫区国家加强疫情控制、增强卫生防疫能力建设。双 5 方同意继续加强在应对埃博拉疫情方面的沟通协调,积极探讨开展多方面交流合作,包括:疫情分析、医护培训、实验室检测、诊断治疗、科研开发等。

双方将尽快为增强非洲能源能力、显著提升撒哈拉以南非洲的发电能力和电力可获得性探讨新的合作领域。这些领域与非洲领导人和人民为大陆发展的愿景相一致。

二十五、双方积极评价刚刚在北京举办的阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会取得的成果。双方认为,阿实现平稳过渡符合该国人民的根本利益,也符合中美及国际社会的共同利益。双方同意就阿问题继续保持沟通与合作,支持“阿人主导,阿人所有”的和解进程,支持阿和平重建。双方同意在2015年举办第四轮阿外交官联合培训项目,愿适时举行中美阿三方对话。

二十六、双方积极评价亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议取得的重要成果,同意与各方一道认真落实。双方表示愿继续加强在APEC框架内的沟通与协调,进一步提升亚太经济合作水平,共同推动亚太地区的长远发展和共同繁荣。

二十七、双方同意与其他成员一道,共同推动G20布里斯班峰会在促进世界经济强劲、可持续和平衡增长、建设开放型世界经济、维护国际金融稳定、完善全球能源治理、应对埃博拉疫情等方面发挥更大作用。

(新华社北京11月12日电)

第四篇:奥巴马总统在中美两国元首共同记者会上的致辞

中美两国元首共同记者会奥巴马总统致辞

2009-11-18 来源:未知 【大 中 小】 点击: 9616 评论:5 条 我要投稿划词已开启

下载音频11月18日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是奥巴马总统的致辞全文:

11月18日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是奥巴马总统在胡锦涛主席讲话结束后所作的讲话全文:

[马朝旭]:现在请奥巴马总统致辞。

MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奥巴马总统:下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。

That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。

President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。

We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森(Rasmussen)所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。

On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。

In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。

Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。

Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。

[马朝旭]:中美两国元首共同会见记者结束。谢谢大家。

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

第五篇:口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 口译实践:奥巴马和习近平主席在双边会晤前讲话

PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States.This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.奥巴马总统:我欢迎习副主席来到白宫椭圆形办公室,欢迎他来美国访问。这显然是发展美中关系的大好机会,而且也是回报习副主席在拜登副总统前不久访问中国时盛情款待的一个机会。As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation.And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region.And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.最近我在访问亚太经济合作组织和出席东亚峰会期间曾表示,美国是一个太平洋国家。我们非常愿意,也非常注重继续加强我们的关系,提升我们的贸易和我们的商业活动,并确保我们是亚太地区强大和有效的合作伙伴。很显然,为了做到这一点,绝对至关重要的是我们与中国保持强大的关系。Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu.And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States--in the interest of the world.在过去的三年里,我有很好的机会与胡锦涛主席发展了坚实的工作关系。我们还为取得进展继续努力,认识到基于共同利益和互相尊重的合作关系不仅符合美国和中国的利益,而且符合该地区和美国的利益——符合全世界的利益。

On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries.We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.以这方面的认识为基础,我们两国之间已经建立了非常广泛的战略和经济对话。我们有可能就两国获得改善双方经济关系和战略关系的机会进行重要磋商,并以建设性的方式处理关系紧张的问题。That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire world.And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time.It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.这包括在20国集团(G20)共同努力,设法应对世界经济危机,这场经济危机不仅对我们两国,而且对全世界都造成了如此重大的影响。由于美国与中国的合作,我认为我们才有能力在一个非常困难沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 的时期为稳定局势作出贡献。这还包括我们能够共同努力处理地区热点问题,如朝鲜半岛以及伊朗这样显然对大家都有影响的问题。

Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world.And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.在整个过程中,我始终强调我们欢迎中国的和平崛起,我们相信,一个强大、繁荣的中国有助于为地区和全球带来稳定与繁荣。我们期待能够继续沿着我们过去三年来所努力建立的合作道路前进。We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities.And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照世界经济体制的相同规则行事,而这包括确保不仅在美国与中国之间,而且在全世界做到贸易往来平衡。

It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people.And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs.And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.它也意味着,在人权等重要问题上,我们将继续强调我们所认为的承认所有人的愿望和权利的重要性。我们期待中国将继续在世界事务中发挥越来越大的作用。我们相信,美国与中国发展强有力的工作关系极为重要,以便帮助实现稳定、秩序与安全,最终为美中两国人民带来更好的生活。

So, Mr.Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here.I’m sure the American people welcome you.I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington.I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor.And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game.So I hope you enjoy that very much.因此,副主席先生,我希望您在美国有非常愉快的访问。我相信美国人民欢迎您的到来。我很高兴您将有机会去华盛顿以外的地方。我知道,您将前往艾奥瓦州访问,多年前您曾作为地方主管去过那里。就我所知,您还将去洛杉矶,甚至还有可能看一场湖人队的比赛,我希望您欣赏比赛。But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.我愿在此向您表示最深切的欢迎,并期待着在未来的岁月中我们两国之间更有成效的对话和更为紧密的合作。

沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ VICE PRESIDENT XI:(As interpreted.)Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again.First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.习副主席:尊敬的奥巴马总统,很荣幸再次见到您。首先,我要转达胡锦涛主席、吴邦国委员长和温家宝总理的诚挚问候。

I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden.And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts.So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.沪江网:http://www.xiexiebang.com/

沪江英语:http://www.xiexiebang.com/ 应拜登副总统的邀请,我前来对美国进行正式访问,受到了美方的热情的、高规格的接待。在此,向您表示,对您在此次访美中的关心和安排表示感谢。

The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S.relationship along in the right direction, set by you and President Hu--that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests.And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expandconsensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.我这次访问的主要目的在于落实两国元首达成的重要协议,为中美关系沿着两国元首建立的相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系这一正确方向做一些推动工作。我希望在这次访问期间与美国社会各界广泛接触,增进相互了解,扩大共识,加强合作,促进中美两国人民的友谊。

Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S.political leaders.I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.昨天晚上,我抵达华盛顿哥伦比亚特区后不久,会见了美国政界一些十分受尊重的老资格领导人。我征求了他们对发展双方关系的看法。他们精辟和务实的建议给了我很大启发。

Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest.Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.刚才,我与副总统拜登进行了一些大小范围的会谈。他和我就双方关系及共同关心的国际和地区性问题广泛、坦诚和深入地交换了意见。在我们双方去年8月在北京和成都会晤的基础上,副总统和我达成了某些新的共识。

I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.我期待着今天与您,奥巴马总统,举行会谈时进行深入的讨论。PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.奥巴马总统:谢谢诸位。END 11:41 A.M.EST 结束 美国东部标准时间上午11点41分

沪江网:http://www.xiexiebang.com/

下载130610习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤[五篇材料]word格式文档
下载130610习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤[五篇材料].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐