第一篇:财长盖特纳第四轮美中战略经济对话开幕致辞(本站推荐)
财长盖特纳第四轮美中战略经济对话开幕致辞
Remarks by Secretary Geithner At the Opening Ceremony of the 2012 Strategic and Economic Dialogue(S&ED)May 3, 2012 Beijing, China
美国财长盖特纳在第四轮美中战略与经济对话开幕式上的致辞 2012年5月3日 中国北京
I would like to express our appreciation to President Hu, Vice Premier Wang, Councilor Dai, and their colleagues for welcoming us to Beijing.我要对胡主席、王副总理、戴国务委员及其同事们欢迎我们来到北京表示我们的感谢。
I would particularly like to thank Vice Premier Wang.The Vice Premier combines a broad strategic perspective with a well-deserved reputation as a highly effective problem solver--a rare combination.He is a fierce defender of China’s interests and dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive bilateral economic relationship with the United States.我特别要感谢王副总理。王副总理既有广阔的战略视野,又当之无愧地赢得了解决问题能手的美誉——这两种特质集于一身实属少见。他坚定不移地捍卫中国的利益,不遗余力地推动与美国的积极、合作和全面的双边经济关系。
We convened the first Strategic & Economic Dialogue three years ago in the depth of the most serious threat to the global economy and financial system in decades.We worked together to put out the fires of the global financial crisis, and today the world is better for it.We have worked to address the inevitable problems in our economic relationship in a constructive manner and with mutual respect.And both of our nations are better for it.三年前,我们在全球经济和金融体系面临几十年来最严重威胁的时刻召开了第一次战略与经济对话。我们共同努力扑灭了全球金融危机的大火,如今,世界因此而变得更好。我们共同努力,以建设性的方式、本着相互尊重的精神、解决两国经济关系中各种不可避免的问题。我们两国因此而变得更好。
The diversity of the economic issues we address in this Dialogue reflects the breadth and importance of our relationship.We don’t always agree, but we share strong common interests, and we recognize that promoting these common interests requires cooperation and commitment from both sides.我们在这一对话中所要解决的经济问题的多样性反映了两国关系的广度和重要性。我们并不总是意见一致,但我们有重大的共同利益,我们认识到,促进这些共同利益需要双方的合作与承诺。
As two of the world’s largest trading nations, we both depend on an open global trading system in which workers and companies compete on a level playing field.We have a common interest in promoting productivity growth through research and innovation, by protecting intellectual property and open markets.We have a mutual interest in building a global financial system that is more stable and less prone to crisis.作为世界上两个最大的贸易国家,我们两国都依赖于工人与企业能够开展公平竞争的开放的全球贸易体系。我们在通过科研和创新、保护知识产权和开放市场来促进生产力增长方面有着共同的利益。我们在建立一个更加稳定、不易遭遇危机的全球金融体系方面有着共同的利益。
Because of the size and importance of our two economies, we also have a shared responsibility for the global economy.As we have worked to promote economic reforms in the United States and China, we have worked together to strengthen and reform the IMF and the World Bank and to mobilize more resources to support development in the world’s poorest countries.We have worked together to support Europe’s efforts to better manage its financial crisis.We have worked to build new mechanisms for cooperation on international economic and financial issues in the G-20 and the Financial Stability Board.由于我们两大经济体的规模和重要性,我们还对全球经济承担着共同的责任。我们在努力促进美中两国的经济改革之时,又共同努力加强国际货币基金组织(IMF)和世界银行(World Bank)并推动其改革,调动更多的资源支持世界最贫穷国家的发展。我们还进行合作,支持欧洲更好管理其金融危机的努力。我们协力在20国集团(G-20)和金融稳定委员会内建立国际经济与金融问题上新的合作机制。
We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home.我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,我们两国都面临着严峻的国内经济挑战。
In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth.We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increase investments in scientific research and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system.And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer.While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economies in addressing the imbalances that helped cause our crisis.在美国,我们在修复金融危机造成的破坏和建立未来经济发展更坚实的基础方面正在取得进展。我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投资的措施和改革金融体系。我们在努力通过立法制定改革计划,以恢复财政稳定,在我们去年夏天制定的大刀阔斧削减支出的10年计划的基础上再接再厉。尽管要从金融危机中复苏还有很长的一段路要走,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解决导致危机原因之一的不平衡的问题方面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。
In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy.These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system.在中国,你们正处于探索下一个经济改革前沿的过程之中,如同你们的前任在30多年前得出的认知一样,你们认识到未来的经济增长将需要在经济政策方面做出另一项根本性的转变。这些新的改革是基于新的现实:中国必须更依赖国内消费,而不是依赖出口;更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;要有一个对来自外国企业的竞争更加开放、金融体系更现代化的经济。
The United States has a strong interest in the success of these reforms, as does the rest of the world.这些改革能否取得成功关系到世界的利益,也关系到美国的重大利益。
As we begin this next round of our Strategic and Economic Dialogue, I want to reaffirm our commitment to continue to work closely with China to build a stronger economic relationship and to build a stronger framework for cooperation on global economic issues that can balance the interests of the two largest economies in the world.当我们开始这个下一轮战略与经济对话的时候,我想重申我们继续与中国紧密合作的承诺,以便建立更强有力的经济关系,并建立一个可以平衡世界两大经济体利益、在全球经济问题上实行合作的更强大的框架。
China and the United States are both now sources of strength for the global economy, and we are moving toward the more balanced, and complementary growth strategies that are so important for the world.中美两国现在都是全球经济力量的源泉,我们正在朝着更加平衡和互补增长的战略目标前进,这些战略对全世界至关重要。
I hope we are able to make progress during these next two days on the range of issues before us.我希望我们能在今、明两天在我们面临的一系列问题上取得进展。
As President Obama made clear at our first meeting in Washington three years ago, we are nations with different political values and traditions, different political and economic systems, and as we recognize those differences, it is important that we are able to talk to each other openly and make progress on issues that benefit both the Chinese and American people.如奥巴马总统三年前在我们于华盛顿召开的第一次会议上所明确指出,我们是具有不同政治价值观与传统、不同政治和经济制度的国家。我们认识到这些区别,我们必须能够在彼此之间公开进行对话并在造福中美两国人民的问题上取得进展。
We will approach these issues with appreciation for the challenges you face in China and with confidence that China is strong enough to embrace the reforms we seek.我们将探讨这些问题。对于你们在中国所面临的各项挑战,我们表示理解;对中国有足够力量去从事这些我们寻求的改革,我们抱有信心。
第二篇:奥巴马美中战略与经济对话致辞
奥巴马美中战略与经济对话致辞
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.谢谢各位。早上好。能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴 President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。希拉里克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆盖特纳(Tim Geithner)是与我接触最密切的顾问中的两位,他们在与中国合作方面都有非凡的经验。我知道他们的对话伙伴王岐山副总理和戴秉国国务委员也是能力超凡并坚定地致力于对话。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我还期待乔恩亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州长通过确认,成为一位出色的美国驻华大使。他今天也在座。乔恩在亚洲有丰富的生活和工作经历,并且,同我不一样的是,他能说一口流利的中国普通话。他还是一位共和党人,曾任麦凯恩(McCain)参议员总统竞选团队的共同主席。我认为,这反映了乔恩为国效劳的坚定承诺以及两党对发展积极和富有成果的美中关系的广泛、一致的支持。谢谢您,乔恩,谢谢您同意担任这项职务。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我们在一个见证了上个世纪历史的大楼里开会。这里有伍德罗威尔逊(Woodrow Wilson)总统的国家纪念馆。他任职于20世纪初期,当时,美国在世界上刚刚崭露头角。这座大楼以罗纳德里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在两次世界大战期间成年,在他担任总统时期,美国政府帮助迎来了一个新的历史时代。这座大楼里还陈列着象征几十年对立的柏林墙(Berlin Wall)的一块砖石,这堵墙的最终拆除引发了全球化的潮流,这一潮流至今仍在继续塑造我们的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世纪初期,显然有两种极其重要的选择等待人们去作出——关于国界和人权的选择。但是,在伍德罗?威尔逊时代,谁也无法预见导致柏林那堵墙倒塌的历史进程,也无法想象这段历史所特有的冲突与动荡。对从波士顿到北京的世界各地的人们来说,20世纪是取得巨大进步的时代,但为了取得这些进步,也付出了巨大的代价。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我们眺望新世纪的地平线。在我们启动这项对话的时候,我们有必要思索将影响21世纪的那些问题。是让当前的金融危机及其他事件导致经济增长停步,还是我们通过合作创造平衡而可持续的增长,帮助更多人摆脱贫困,为世界带来更大范围的繁荣?是让对能源的需求导致竞争和气候变化,还是我们通过建立伙伴关系生产清洁能源和保护我们的地球?是让核武器无止境扩散,还是我们达成新的共识,把核能仅仅用于和平目的?是让恐怖分子煽动冲突和分裂的图谋得逞,还是我们团结一致共保安全?国家和民族是拘泥于差异思维,还是我们能够找到应对共同挑战所必需的共同点,并给予每一个人应有的尊严?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我们无法确定无疑地预期未来,但我们确知将会影响我们时代的问题。我们还知道:美中关系将影响二十一世纪,因此,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们的伙伴关系必须基于这一现实。这是我们共同承担的责任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我们展望未来之时,我们可以借鉴过去——因为历史向我们表明,我们两国都受益于建立在共同利益和相互尊重基础之上的接触。在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访问中国四十周年纪念日。当时,我们所处的是一个与现在大不相同的世界。在短短30年里,美国在东亚就打了三场战争,而冷战则陷于僵局。中国经济与世隔绝,中国人口的很大一部分生活在赤贫之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.当时我们的对话建立在一个狭隘的基础上,即我们各自与苏联展开的竞争。今天,我们享有反映两国人民之间日益深化的纽带的全面关系。迄今为止,我们两国的交往时间已经超过相互隔绝的时间。两国人民的交往领域不可胜数。我认为,我们已经具备条件,将在这个时代所面临的一些最重要的议题上取得稳步进展。My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一个事实:即美国和中国有着共同利益。如果我们通过合作来推进这些利益,我们的人民将受益,世界也会受益──因为我们相互合作的能力是在许多最紧迫的全球问题上取得进展的先决条件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.让我来列举出其中的一些挑战。第一,我们能够为在持久的经济复苏中增进共同利益展开合作。目前的危机表明,我们在各自国内所作的选择会引发全球经济的连锁反应──在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协调。我们通过果断行动恢复增长,防止进一步衰退,保障人民的工作机会,发挥了典范作用。
Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未来,我们可以深化这一合作。我们可以通过增进透明度和改革监管体制来促进金融稳定。我们可以开展自由和公平的贸易,寻求达成宏大而平衡的多哈回合协议。我们可以改进国际机制,使中国等发展中经济体发挥更大的作用和承担更大的责任。当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,我们的增长便有了更加可持续的基础──因为正如中国得益于巨大投资和赢利性出口一样,它也能够成为美国商品的巨大市场。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我们能够为在清洁、安全和繁荣的能源未来中增进共同利益展开合作。美国和中国是世界上两个最大的能源消费国。我们也是世界上两个排放温室气体最多的国家。坦率地说,我们必须展开合作,否则我们两国将受制于对外国石油的更大依赖,我们的人民将饱受气候变化之苦。这是基本常识,它要求我们共同采取行动。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and dev
第三篇:奥巴马致辞美中战略与经济对话
奥巴马致辞美中战略与经济对话
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.谢谢各位。早上好。能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。希拉里∙克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆∙盖特纳(Tim Geithner)是与我接触最密切的顾问中的两位,他们在与中国合作方面都有非凡的经验。我知道他们的对话伙伴王岐山副总理和戴秉国国务委员也是能力超凡并坚定地致力于对话。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我还期待乔恩∙亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州长通过确认,成为一位出色的美国驻华大使。他今天也在座。乔恩在亚洲有丰富的生活和工作经历,并且,同我不一样的是,他能说一口流利的中国普通话。他还是一位共和党人,曾任麦凯恩(McCain)参议员总统竞选团队的共同主席。我认为,这反映了乔恩为国效劳的坚定承诺以及两党对发展积极和富有成果的美中关系的广泛、一致的支持。谢谢您,乔恩,谢谢您同意担任这项职务。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我们在一个见证了上个世纪历史的大楼里开会。这里有伍德罗∙威尔逊(Woodrow Wilson)总统的国家纪念馆。他任职于20世纪初期,当时,美国在世界上刚刚崭露头角。这座大楼以罗纳德∙里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在两次世界大战期间成年,在他担任总统时期,美国政府帮助迎来了一个新的历史时代。这座大楼里还陈列着象征几十年对立的柏林墙(Berlin Wall)的一块砖石,这堵墙的最终拆除引发了全球化的潮流,这一潮流至今仍在继续塑造我们的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世纪初期,显然有两种极其重要的选择等待人们去作出——关于国界和人权的选择。但是,在伍德罗∙威尔逊时代,谁也无法预见导致柏林那堵墙倒塌的历史进程,也无法想象这段历史所特有的冲突与动荡。对从波士顿到北京的世界各地的人们来说,20世纪是取得巨大进步的时代,但为了取得这些进步,也付出了巨大的代价。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我们眺望新世纪的地平线。在我们启动这项对话的时候,我们有必要思索将影响21世纪的那些问题。是让当前的金融危机及其他事件导致经济增长停步,还是我们通过合作创造平衡而可持续的增长,帮助更多人摆脱贫困,为世界带来更大范围的繁荣?是让对能源的需求导致竞争和气候变化,还是我们通过建立伙伴关系生产清洁能源和保护我们的地球?是让核武器无止境扩散,还是我们达成新的共识,把核能仅仅用于和平目的?是让恐怖分子煽动冲突和分裂的图谋得逞,还是我们团结一致共保安全?国家和民族是拘泥于差异思维,还是我们能够找到应对共同挑战所必需的共同点,并给予每一个人应有的尊严?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我们无法确定无疑地预期未来,但我们确知将会影响我们时代的问题。我们还知道:美中关系将影响二十一世纪,因此,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们的伙伴关系必须基于这一现实。这是我们共同承担的责任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我们展望未来之时,我们可以借鉴过去——因为历史向我们表明,我们两国都受益于建立在共同利益和相互尊重基础之上的接触。在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访问中国四十周年纪念日。当时,我们所处的是一个与现在大不相同的世界。在短短30年里,美国在东亚就打了三场战争,而冷战则陷于僵局。中国经济与世隔绝,中国人口的很大一部分生活在赤贫之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.当时我们的对话建立在一个狭隘的基础上,即我们各自与苏联展开的竞争。今天,我们享有反映两国人民之间日益深化的纽带的全面关系。迄今为止,我们两国的交往时间已经超过相互隔绝的时间。两国人民的交往领域不可胜数。我认为,我们已经具备条件,将在这个时代所面临的一些最重要的议题上取得稳步进展。
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一个事实:即美国和中国有着共同利益。如果我们通过合作来推进这些利益,我们的人民将受益,世界也会受益──因为我们相互合作的能力是在许多最紧迫的全球问题上取得进展的先决条件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.让我来列举出其中的一些挑战。第一,我们能够为在持久的经济复苏中增进共同利益展开合作。目前的危机表明,我们在各自国内所作的选择会引发全球经济的连锁反应──在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协调。我们通过果断行动恢复增长,防止进一步衰退,保障人民的工作机会,发挥了典范作用。Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未来,我们可以深化这一合作。我们可以通过增进透明度和改革监管体制来促进金融稳定。我们可以开展自由和公平的贸易,寻求达成宏大而平衡的多哈回合协议。我们可以改进国际机制,使中国等发展中经济体发挥更大的作用和承担更大的责任。当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,我们的增长便有了更加可持续的基础──因为正如中国得益于巨大投资和赢利性出口一样,它也能够成为美国商品的巨大市场。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我们能够为在清洁、安全和繁荣的能源未来中增进共同利益展开合作。美国和中国是世界上两个最大的能源消费国。我们也是世界上两个排放温室气体最多的国家。坦率地说,我们必须展开合作,否则我们两国将受制于对外国石油的更大依赖,我们的人民将饱受气候变化之苦。这是基本常识,它要求我们共同采取行动。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我们两国都在采取措施实现能源经济的转型。我们通过共同努力,能够开辟一条低碳复苏的道路;能够扩大研究和开发的合作范围,以提倡清洁能源和高效使用能源;还能够携手在哥本哈根气候变化问题会议(Climate Change Conference)及今后其他场合确立一个全球应对方案。要为增进我们的安全和繁荣推动创新,其最佳途径是使我们的市场面对新想法、新交流和新能源保持开放。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我们能够合作促进我们在遏制核武器扩散方面的共同利益。毫无疑问:掌握核武器的国家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖主义分子谋取核弹,或是东亚地区爆发核武竞赛,既不符合美国的利益,也不符合中国的利益。正因为如此,我们必须继续合作,实现朝鲜半岛无核化,并向北韩阐明,只要他们履行自己的义务,便能走上获得安全和尊重的道路。也正因为如此,我们必须立场一致地制止伊朗谋取核武器,并敦促这个伊斯兰共和国履行其国际义务。
This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.这并非是把矛头指向某一个国家——而是要求所有国家承担责任。我们必须共同努力,保障世界各地所有危险核材料的安全,这将是我们明年要举办的全球核问题峰会(Global Nuclear Summit)的一个重点议题。我们还必须共同努力强化《核不扩散条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的国家应向核裁军的目标迈进;没有核武器的国家不应谋取武器;所有国家都应有和平利用核能的途径。相互威慑的局面不可能长期维持。在21世纪,只有以一个强大的、全球性的制度为基础,才能防范世界上最具杀伤力的武器。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我们能够合作增进我们在应对跨国威胁方面的共同利益。我们所面临的最紧迫的威胁不再是大国之间的竞争——而是来自滥杀无辜的极端主义分子;来自为了牟取暴利不惜危害他人的贩运分子和海盗;来自不识疆界的疾病疫情;来自滋生动荡和恐怖的压迫和内战。这些都是21世纪所面临的威胁。因此,各国增强国力的追求绝不能再被视为一场零和游戏。进步——包括安全在内——必须共享。
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通过我们两军间已经增强的联系,我们能够减少造成争端的因素,同时提供一个合作框架。通过继续进行情报交换,我们能够挫败恐怖主义分子的阴谋,并捣毁恐怖主义网络。通过早期预警和协作,我们能够遏制疾病的传播。通过坚定的外交努力,我们必须履行争取以和平方式解决冲突的责任——首先可以通过再次努力结束达尔富尔地区的困苦,并促使苏丹实现全面和平。
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有问题都基于这样一个事实:没有任何一个国家能够单独应对21世纪的挑战,也没有任何一个国家能在闭关自守的情况下有效地增进自身利益。正是这个根本事实促使我们展开合作。我不会不切实际地以为美国和中国能就所有议题达成一致,或以同样的方式看待这个世界。前面几位讲话的人士已经阐明了这一点。但这只会增强对话的重要性——以使我们加深相互了解,开诚?公地讨论我们关切的问题。
For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.例如,美国对于中国帮助亿万人民摆脱贫困所取得的进展表示钦佩。正如我们尊重中国古老与辉煌的文化及其杰出成就,我们同时也深信各民族的宗教和文化应受到尊重与保护,所有的人都应该能自由地表达他们的想法,这包括中国的少数民族和少数派宗教人士,当然也包括美国的少数民族和少数派宗教人士。
Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.对人权与人类尊严的支持在美国根深蒂固。我们的国家是由来自世界各地的移民所组成。我们通过把基本权利扩大至全体美国人保护了我们的团结,并力争使我们的合众国尽善尽美。这些权利包括表达意见、信奉神明、选择领袖的自由。这些不是我们谋求强加给人的东西,而是我们自己的民族特性。这是指导我们彼此之间和向全世界开诚布公的行为准则。
China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中国形成自己的世界观也有其独特的经历。美国人了解中国历史的丰富底蕴,因为它对世界也对美国产生了影响。我们了解中国人民的才能,因为他们帮助创建了美国这个伟大的国家。我本人的内阁中就有两位华裔美国人。我们知道,尽管我们之间有分歧,但通过加深与一个有13亿人口、既古老又有活力的国家之间的联系,美国将受益匪浅。这些联系能够通过加强两国人民之间的交流及两国政府之间建设性的双边关系得到巩固。这就是我们赖以减少分歧的方式。
Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.请允许我直言不讳:我们知道有些人对未来小心翼翼。中国的有些人认为美国将试图遏制中国的雄心壮志;美国的有些人则认为一个崛起的中国有些可怕。我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的看法。我所相信的未来是:中国是国际社会强大、繁荣和成功的一员;届时我们的国家将不仅是出于需要而且也是出于寻求机遇成为合作的伙伴。未来并非一定如此,但是,如果我们坚持进行像今天即将开始的对话,并基于我们听到和学到的内容行事,这应当是一个能够达到的目标。
Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.数千年前,伟大的哲学家孟子曾经说过:“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。”我们的任务是要开辟出一条造福子孙后代的通向未来的道路,防止缺乏信任或不可避免的一时分歧使这条道路被杂草堵塞,要随时想到我们正在共同完成的旅程。
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.这项对话将有助于确定该旅程的最终目的地。它展示了我们通过持久合作——而并非对抗——来定格新世纪的承诺。我期待着在首次访问中国时进一步推动这项努力,我希望更好地了解你们的领导人、你们的人民和你们伟大的国家。我深信,只要我们携起手来,就能沿着进步的方向稳步向前,履行我们对我们的人民和我们共同的未来所承担的责任。
Thank you very much.多谢各位。
第四篇:胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞
胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞
2012年5月12日推进互利共赢合作 发展新型大国关系 ——在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国主席 胡锦涛
北京钓鱼台芳菲苑 2012年5月3日
Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue
by President Hu Jintao
May 3, 2012
克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,时隔两年,中美战略与经济对话再次在北京举行,中美双方将共同探讨新形势下如何推动两国关系向前发展。首先,我谨对第四轮中美战略与经济对话开幕,表示祝贺!对远道而来的美国朋友们,表示欢迎!
Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奥巴马总统在伦敦会晤时共同商定,建立中美战略与经济对话机制。3年多来,中美战略与经济对话作为两国级别最高、参与部门最多、讨论议题最广的机制,促进了两国高层战略沟通,加深了对彼此战略意图和政策的了解,扩大了对中美关系发展方向的共识;有力推进了互利合作,增进了两国人民相互了解和友谊;丰富了两国各领域各层次交流沟通。
President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本轮对话中,希望双方再接再厉,共同努力,既立足当前,又着眼长远,推动中美战略与经济对话成为两国加强战略沟通、增进战略互信、促进战略合作的长效机制,为建设中美合作伙伴关系不断进行探索和实践。
I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我对美国进行了国事访问,同奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识。中美分别是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家,中美关系持续健康稳定向前发展,不仅能给两国人民带来实实在在的利益,而且将为促进世界和平、稳定、繁荣作出宝贵贡献。
A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,当今世界,经济全球化深入发展,科技进步日新月异,机遇和挑战并存。各国人民都期待21世纪成为人类历史上第一个共享和平安宁、共同发展繁荣的世纪。人们认为,中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。
The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.发展中美新型大国关系,需要创新思维。40年前,中美发表《上海公报》是一个创举,《上海公报》在肯定双方共同点的同时,如实列出存在的分歧,确立了中美关系的基本指导原则。当前,人类已进入21世纪第二个十年。我们的思想、政策、行动应该与时俱进,以创新的思维、切实的行动,打破历史上大国对抗冲突的传统逻辑,探索经济全球化时代发展大国关系的新路径。
To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.发展中美新型大国关系,需要相互信任。我们这个星球有足够大的空间,应能容得下中美两国和其他国家共同发展。改革开放30多年来,中国坚持和平发展,开创了一条依靠中国人民勤劳智慧、通过中国人民同各国人民合作共赢实现发展的正确道路。走和平发展道路,是我们始终不变的战略选择,是中国对全世界的郑重承诺。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.发展中美新型大国关系,需要平等互谅。中美两国国情不同,不可能在所有问题上都意见一致。双方必须学会相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正确对待“异”,尊重和照顾彼此利益关切。对存在的分歧,应通过对话交流,增进理解,妥善处理,以免影响中美关系大局。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.发展中美新型大国关系,需要积极行动。中国有句古话,为者常成,行者常至。我们要采取扎实有效的行动,把双方达成的各项共识落到实处,推动广泛领域务实合作,加强在国际和地区问题上的协调,促进亚太地区乃至世界和平稳定,让两国人民和各国人民切实享受中美合作带来的好处。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.发展中美新型大国关系,需要厚植友谊。国之交在于民相亲。我们要积极推进两国社会各界交流交往,让更多人成为中美友好合作的参与者、支持者。我高兴地得知,第三轮中美人文交流高层磋商将与第四轮中美战略与经济对话同时举行,期待第三轮磋商进一步促进中美两国人民相互了解和友谊。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,我们所在的这个大厅叫芳菲苑。中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。
The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.预祝第四轮中美战略与经济对话取得圆满成功。
In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!
第五篇:第四轮中美战略经济对话 希拉里讲话
Remarks at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Opening
Session
在美中战略与经济对话开幕式上的讲话
Hillary Rodham Clinton
希拉里•克林顿
Secretary of State 美国国务卿
Diaoyutai Villa 17, Beijing, China 中国北京钓鱼台国宾馆第17号楼
May 3, 2012 2012年5月3日
(In progress)– Strategic and Economic Dialogue, and I know that both Secretary Geithner and I greatly appreciate all the work done by both of our delegations and the months of preparation for this meeting.I’ve read readings from President Obama and a letter from him expressing how important the Strategic and Economic Dialogue is to the U.S.-China relationship and how important this relationship is to the United States.(正在讲话)--战略与经济对话,而且我知道盖特纳部长和我对于双方代表的所有工作以及连月来的会议筹备都表示十分感谢。我已读到欧巴马总统的声明以及一封信函,其中表明战略与经济对话对于美中关系的重要性,以及这一关系对于美国的重要性。
As President Obama says, the United States remains committed to building a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.Since we launched this dialogue three years ago, high-ranking officials from both our governments have criss-crossed the Pacific dozens of times.Our relationship has grown closer and more consequential, and the web of connections that link our nations is increasing.如同欧巴马总统所言,美国继续致力于建设一种基于互惠与互相尊重的合作关系。自从我们在三年前启动这项对话以来,双方政府的高级官员已在太平洋两岸往返了数十次。我们的关系更加密切也更富成效,联系我们两国的纽带也与日俱增。
As a result, this dialogue is even more necessary today than it was when it began, and the eyes of the world are once again upon us.The Chinese people and the American people looking for us to work together for their benefit, and the international community looking to us to work together for the world’s benefit;in today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, so we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict, while at the same time meeting our responsibilities to our people and to the international community.因此,这项对话在今天比当年启动时更为必要,世人的目光也再次注视着我们。中国人民和美国人民都希望我们共同为他们谋福利,国际社会也希望我们共同为世界谋福利;在今天的世界中,没有任何全球大国能将地缘政治视为零和游戏,所以我们正在努力建立一种关系,使两国能够繁荣兴盛,而且没有不健康的竞争或冲突,同时满足我们人民和国际社会的需求。
We both know that we have to get this right because so much depends upon it.We also both know that our countries have become thoroughly, inescapably interdependent.As President Obama and I have said many times, the United States believes that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China.So we have a strong interest in China’s continued economic growth and if China’s rising capabilities means that we have an increasingly able and engaged partner in solving the threats we face to both regional and global security, that is all good.我们都知道我们必须做得正确,因为这的确事关重大。我们都知道两国已经完全地、不可避免地互相依赖。正如欧巴马总统和我本人多次谈到的,美国相信兴盛的中国对美国有益,而兴盛的美国同样对中国有益。所以,中国持续的经济增长关系到我们的重大利益,如果中国日益加强的能力意味着我们拥有一个越来越强大并投入的合作伙伴以解决我们双方面临的地区和全球安全威胁,那是非常好的事情。
Now, having said that, we understand too that building a cooperative, resilient, mutually beneficial relationship is not easy.That’s why this dialogue is so critical as well as the Strategic Security Dialogue that took place here yesterday.We are discussing how the talks are opening economic activity to advance prosperity, support innovation, and improve the lives of people, how to promote greater military transparency to avoid misunderstandings, to build trust and maintain mutual stability, how to tackle some of the world’s most urgent crises from climate change to proliferation.在此基础上,我们也理解要建立一种合作、坚韧、互惠的关系并不容易。这就是这一对话以及昨天在此举行的战略安全对话如此重要的原因。我们讨论了对话如何开启经济活动以促进繁荣、支持创新并改善人民生活,如何提倡提高军事透明度以避免误解,建立信任并维护共同稳定,如何应对全世界从气候变化到核扩散的一系列最紧迫的危机。
The United States welcomes China’s increased engagement on the highest priority regional and global issues, and in our strategic track, we will be discussing these.For example, on Iran, the United States and China share the goal of preventing Iran from acquiring a nuclear weapon.And we had a productive first meeting as members of the P-5+1 in Istanbul, and are looking forward to the next meeting in Baghdad because we both understand it is critical to keep pressure on Iran to meet its international obligations, to negotiate seriously, and prove that its nuclear program is solely for peaceful purposes.美国欢迎中国日益投入于最重要的地区和全球事务,我们将在战略会谈中对此进行讨论。举例而言,在伊朗问题上,美国和中国都抱有制止伊朗获得核武器的目标。作为5常加1的成员,我们已在伊斯坦布尔召开了富于成效的第一次会议,并期待下一次会议在巴格达召开,因为我们双方都理解,继续对伊朗施压以使它履行其国际义务、严肃地进行谈判、并证明其核项目完全用于和平目的,都是至关重要的。
In Syria, we are absolutely committed to end the brutal violence against civilians, and therefore, it is essential that the international community work together to hold the regime and the others involved in violence accountable, because regrettably, the Security Council on which we both serve as current members is at stake.在叙利亚,我们坚定不移地致力于结束伤害平民的野蛮暴力行为;因此,国际社会协力追究实施暴力行为的叙利亚政权及其他人的责任至关重要;因为令人遗憾的是,我们目前都是其成员的安理会面临信誉危机。
Regarding North Korea, the missile launch seems to suggest that Pyongyang actually used improved relations with the outside world not a goal, but as a threat.And we recognize the role that China is playing and are continuing to work together to make it clear to North Korea that strength and security will come from prioritizing the needs of its people, not from further provocation.至于北韩,它进行的导弹发射似乎暗示,平壤实际上不是把与外部世界关系的改善作为一项目标,而是作为一种威胁。我们了解中国正在发挥的作用,继续协作,向北韩明确表示:北韩的力量与安全将来自优先考虑其人民的需求,而不是来自进一步的挑衅。
In Sudan and South Sudan, China and the United States are working together.In fact, with me today is the U.S.special envoy to Sudan who is in regular contact with the Chinese special representative for Africa.And I’m pleased that China and the United States joined with a unified international community just hours ago to support a strong UN security resolution that provides unambiguous support for the African Union roadmap.在苏丹和南苏丹,中国和美国正在共同努力。事实上,与中国驻非洲特别代表保持经常接触的美国驻苏丹特使今天与我一起出席会议。我感到高兴的是,中国与美国就在几个小时前与团结一致的国际社会一道支持联合国关于安全问题的强有力决议,向非洲联盟的路线图提供明确无疑的支持。
Our countries are addressing everything from cyber security to the changes and reforms going on in Burma to piracy and so much else, because we know that we are working to better the lives of our people and a better future for all humanity.Now of course, as part of our dialogue, the United States raises the importance of human rights and fundamental freedoms because we believe that all governments do have to answer to citizens’ aspirations for dignity and the rule of law, and that no nation can or should deny those rights.我们两国正在应对网络安全、缅甸发生的变化与改革、盗窃知识产权以及许许多多的其他各种问题,因为我们知道我们正在努力改善我们两国人民的生活,使全人类有一个更美好的未来。当然,作为我们对话的部分内容,美国提出人权与基本自由重要性的问题,因为我们认为各国政府都必须回应公民对尊严与法治的愿望,任何国家都不能也不应该拒绝这些权利。
As President Obama said this week, a China that protects the rights of all its citizens will be a stronger and more prosperous nation, and of course, a stronger partner on behalf of our common goals.The conversations we have here in Beijing reflect how much the U.S.-China relationship has grown in the 40 years since President Nixon came to China.Then, we had hardly any ties to speak of;now, we work together.I think it’s fair to say China and the United States cannot solve all the problems of the world, but without our cooperation, it is doubtful any problem can be solved.And so we are working as we go forward with our dialogue, seeking opportunities for engagement, building ties that are not only between governments but family, friends, entrepreneurs, students, scholars, artists, and so much else.正如奥巴马总统在本周内所说,一个保护其所有公民权利的中国将是一个更强大和更繁荣的国家,当然也是一个代表我们共同目标的更强有力的合作伙伴。我们在北京这里举行的对话反映出自从尼克松总统访华后40年来美中关系已经取得的巨大进展。那时,我们几乎没有任何联系可言;现在,我们共同工作。我认为,可以公平地说:中国和美国无法解决世界上的所有问题,但如果没有我们之间的合作,就很难解决任何问题。所以我们正在努力推动我们之间的对话,寻求接触与联系的机会,这种联系将不限于政府之间,而是包括家庭、朋友、企业家、学生、学者、艺术家和其他各类人士。
Tomorrow, I will attend the annual meeting of U.S.-China Consultation on People-to-People Exchanges, and we will discuss the progress we’re making, including for our 100000 Strong Education Initiative that will increase significantly the numbers and diversity of American students studying in China.明天,我将参加美中人文交流高层磋商会议。我们将讨论我们取得的进展,其中包括“十万人留学中国计划”,该计划将大幅度增加在中国留学的美国学生的人数与多样性。So I wish to thank our hosts for their gracious hospitality once again, and pledge that we will continue to work together in a true spirit of partnership and mutual respect for the mutual benefit of our two nations.Thank you very much.(Applause.)
因此,我想再一次感谢我们的东道主的盛情款待,并承诺我们将继续本着真正的伙伴合作精神与相互尊重原则共同努力,促进我们两国的共同利益。多谢各位。(掌声)。