第一篇:商务日语翻译的角色与定位论
商务日语翻译的角色与定位论
作者:韩斐 学号:2126661 指导老师:武锐
摘要:商务日语翻译过程中,翻译的目的就是让翻译的话语忠实的传达讲话者的意思。而现实中往往由于文化上的差异和译者所站的立场或所进入的角色的不同而出现翻译上的不同,另外在翻译的过程中由于追求的翻译标准的不同,不如又想原文不动的翻译出讲话者的话语又想通过自己的语言让听话人感受到讲话者的风格和情绪,所以结果往往带有译者的一些加工。本文将从文化差异的角度入手探讨商务日语翻译中的角色定位与语篇翻译中的一些定位观念。
关键词:文化差异;译者角色;翻译标准;翻译的定位
前言
随着语言研究的深入,人们越来越认识到语言与文化之间密不可分的联系。语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。翻译,从实质上讲,就是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用。翻译亦是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,以传播信息、交流思想为己任。既然翻译是两种文化信息间的转换,那么在这一转换过程种,就必然地要遇到文化差异的问题。因为世界上没有任何两种语言文化完全等同,每个民族都有自己不同于其他民族的语言文化,而且语言文化特征的内涵及其丰富,它不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。正如著名翻译家尤金·奈达在谈到这一问题时曾强调指出:语言文化可分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。那么,翻译者的任务时什么?翻译者的任务就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接收异文化,成为相互沟通的桥梁、交流的纽带。因此,一个合格的翻译者必须既懂本民族的语言和本国的文化,又懂对象国的语言和文化,而且能通晓它们的差异。因此本文想从日语语言文化特征为开端来探讨商务日语翻译中的角色选择与定位问题。
一、日语语言文化特征
语言与文化在各自发展过程中均独具特色且相辅相成。在不同的民族在不同的生态和自然环境中创造了自己特有的文化,语言作为文化现象和文化载体不但承载和传递人们的思想感情,也折射着民族个性和人类文明进化、社会发展的历史。因此,各民族的语言必然会体现出各自鲜明的特征。日语语言同样反映出日本民族在自己独特的社会环境和条件下形成的文化特征。与中文相比,日语语言文化的显著特征有以下三点:一是委婉、暧昧表达特征;二是敬谦表达特征;三是男性用语、女性用语特征。在中日交流中,翻译工作者不仅要具有扎实的中日文语言技能,还必须了解两国民族的语言文化差异和思维方
式的差异,使译语符合该国文化特点,让对方乐于接收。因此在商务日语的翻译中,译者在对该国文化了解的基础上角色定位就显得特别的重要。
二、译者的角色
关于翻译中译者的角色,译界已有广泛的讨论。“古今中外,不少翻译家或翻译理论家在讨论问题时,经常让译者进入某种‘角色’,或把翻译工作比作某项活动(特别是艺术活动),以论其功过是非、盈亏得失。其实,翻译既是一种艺术,它必然与其他艺术活动,如演员演戏、画家绘画、雕塑家雕刻、钢琴家演奏等有相似或共通之处。于是,演员、画家、雕塑家、钢琴家等自然而然地成了翻译家应声气求的‘朋友’。”其实,无论将译者界定为何种角色,翻译的目的就是促进不同民族间的文化交流,因此,译者的任务就是引导受众接受异域文化;译者的职责就是要使异域受众通过自己的工作,了解、吸收所蕴含的源语文化的丰富内涵,至于异域受众头脑中产生的联想能否接近或“动态对等”于原话在讲话者口中产生的效果,就不能简单地苛求译者了。商务日语的翻译中也同样如此,翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动,这一活动要求译者将原话“忠实”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,无改变与歪曲的现象。就翻译标准而言,严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标,虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认的标准。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白通畅,更易于操作。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格;所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合目的语规范。翻译要求译者对原话的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、讲话者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原话的风格。一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与有时是不可能的。“长期以来,翻译活动几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译的主体的主观能动作用。” 人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。事实上,原话风格和译者风格必然在译文中发生碰撞,构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中流露出译者的个人风格在所难免,这是由译者的特殊角色所决定的。
二、译者角色的多重性
翻译离不开作为这一活动主体的译者,离不开译者对原话所认识的事物的再认识与重新表达,在翻译过程中,译者具有多重角色。首先,译者具有听者的角色。对于原话来说,译者是一位听者,但又有别于一般听者。一般听者没有特定的目的和任务,只要对话语有大致的了解就行,没有必要对原文进行深入透彻的分析。作为译者,他承担着对原话进行传达的责任和义务,他必须听透原话,理解文字背后所蕴含的深层意义。不仅要精通两种语言和文化,还要对讲话者、原话的观点和特色及语言风格尽可能进行深入细致的理解和研究,其难度及要求要远远高于一般听话者。其次,译者又具有讲话者的角色。在翻译过程中,译者实际上充当了讲话者的角色。作为译文的作者,译者虽然不需要像原讲话者那样进行选材、谋篇和构思,但所思考的问题,所描述的对象与原讲话者是一致的。如果进行的是文学翻译,译者还必须具有作家的文学修养、语言感觉及表达能力,具有作家的洞察力和形象思维能力;如果从事的是科技翻译,译者的译文写作又必须具备科技文本的词法、句法及语篇特点,要注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,突出客观性。同时,科技译文写作要力求专业化和规范化,不仅体例、程式要符合规格,而且每个词语、每个修辞手段,都要译得合乎规范。译者在翻译科技文本时务必要小心谨慎,避免“外行”的传译。第三,译者的再创造者角色。在翻译过程中,译者要服从原话的意愿,要忠实于原话,但是,由于翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的转换,其中蕴含着译者的富有创造性的劳动。译者的这种创造性的劳动并不亚于原讲话者的创造性劳动。在翻译过程中,译者不但要考虑原话语篇中上下联系及所蕴含的文化因素,还要考虑其中的时代、民族特色,要考虑讲话者的世界观、讲话意图、艺术手法及社会作用等,还要考虑听话者的需求。因此,翻译不可能是原话的简单传译,而是译者的一种再创作。在翻译过程中自然会展露出译者的能动性和创造性。
三、译者的角色与翻译风格
翻译标准要求译者将原话“忠实、通顺”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,译者在这一活动中往往被视为“二传手”和“隐形人”,其主观能动作用被忽视了。而事实上,由于语言与文化的差异,一个文本的信息不能直接送到不懂原话语言的听者,这个交流过程需要译者出来“中转”才能完成,译者的角色是听者和讲话者的结合。作为听者,他要具备足够的语言知识、文学知识以及文化知识,要客观地分析文本的表层结构及深层语义。同时他又是讲话者,要把自己解析的深层语义结构、语用结构以及自己所阐释的语言深层意义进行还原并再编成目标语的表层结构码。这个解码和再编码过程不是简单的复制,而是译者同时面对原讲话者以及译文听者的话语再创造。因此,在翻译过程中译者不可避免地会夹带着个人的喜好和情感,会受自己的价值观念的影响,有自己的判断标准,会发挥其主观能动性,形成自己的翻译风格。“译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明和充分。”不同的生活经验、不同的性格以及学识水平的差异等,也会影响译者对原话的解读。译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向等。都会参与对原文的解读。原话经过译者理解,以译文形式出现在人们面前时,必然会因译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向的不同而显示出千人千面的差异来,在译文的表达上也自然会打上译者的鲜明的烙印,特别是不同时代的译本,在语篇格式、句式及选词上都会有很大的差异。译者的风格历来是翻译界争议较大的话题之一,争议的焦点在于译者应不应该有自己的风格,以及如何处理译者风格与讲话者风格的关系。在翻译过程中,译者根据原作提供的素材、知识经验等,凭着理智与知觉,组成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。不管译者如何自我克制,他的人生观、价值观以及个人气质总会在他的译文中有所表现。方梦之在其《译者就是译者》一文中曾说:“越是伟大的翻译家翻译个性越明显,越是不会把翻译个性隐蔽得无影无踪。”不同的译者会对原话讲述的事物从不同的角度进行选择和艺术再创造,对原话的观点会根据自己的判断进行注释和阐释,对原话中的内容和一些有特殊意义的表达形式。不同的译者会使用不同的处理方式。从而展露出不同译者的不同翻译风格。对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。
四、翻译的定位
翻译是一种语言活动。奈达将翻译定义为:“用接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先是意义等值,其次是在文体方面。”翻译也是一门艺术,是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。翻译涉及两种语言系统,两种文化系统。翻译的本质可概括为“翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。”一般来说,翻译过
程要涉及译者与讲话者的交际过程和译者与译文听者的交际过程。翻译的过程是主体对客体实施控制的过程,是翻译者尽量保持原话的各种信息并在语言转换中尽量减少信息流失的过程,这是翻译中最为重要的环节。在翻译过程中,语言分析与语言转换过程中的控制分析都是不可忽视的。语言转换中的控制分析主要包括语言转换单位,即翻译单位:主位的推进问题、译文中语句的衔接与连贯问题、语义成分分析问题等等。翻译涉及原语和目标语之间建立对等关系。翻译的过程可根据语言层次和级阶进行,对等的两种语言的语篇都可以作为统一整体语境中的组成部分而相互转换。制约翻译的因素很多,有讲话者因素、听者因素、时空因素、译者因素、语言因素、文化因素等。
五、翻译的单位讨论
翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中曾专门讨论翻译的单位问题。他给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独的在译文中没有对应物,换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。”翻译单位有音位层、字位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语单位层。翻译单位的选择应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择,其实践意义是避免永远以词作为翻译单位,形成死译,或者不必要地提高翻译单位的层次,形成自由发挥。翻译单位是一个理论问题,更是一个实践问题。从语言构建功能来看,翻译单位应该是一个“不能分割,具有相对的独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”。确立翻译单位主要看其是否有助于句子和句际间的分析和转换,是否对句子的构建有意义。
六、商务日语翻译的语篇定位辨析(1)翻译标准
十九世纪末翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”是指译文要忠实于原文,忠实于原文的风格、思想、内容,在充分理解原文的基础上忠实地表达原文。“达”是指文理通顺。“雅”是指古朴
典雅,译文应该修饰润泽。钱钟书先生的“化境论”指出翻译所追求的是:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味。”严复的翻译原则是:“译文取名深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比旬次,而意义不倍本文。”由此得知,翻译的对等单位一般应建立在语篇之上。对此,从国外的系统功能翻译观中可以得到更深的了解:“翻译一般寻求原文与译文在意义上的对等。”尽管翻译研究长期以来都对翻译究竟是科学还是艺术这个问题一直争论不休,形成了所谓的科学派和艺术派。无论是主张传统的语文学派的“翻译是艺术”,把翻译视为原讲话者在用译人语进行再创作,译文注重神韵,要求译文和原文一样能够给译人语读/听者带来美的感受;还是语言学派“翻译是一门科学”,主张要用自然科学中所使用的方法来衡量翻译作品的优劣好坏,以及相对应的翻译方法上的直译/意译之争、归化/异化的讨论等。但由于翻译目的不同,由于对翻译各个侧面、各个层次的认识不同,导致了对目的语与原语关系的认识不同,从而最终导致了对翻译方法论的观点的不同。但无论基于哪种翻译理论,使用
哪种翻译方法,只有在语篇的层次上进行翻译才能达到忠实、通顺的翻译标准,实现传情达意的翻译目标。(2)语境因素 所谓语境,是指影响言语交际的各种主客观因素,主观因素包括言语使用者的目的、身份、思想、性格、职业、经历、修养、爱好、性别、处境、心境等;客观因素大至社会环境、自然环境,小至时间、地点、场合、对象以及上下文等。语篇是意义单位,是在一定语境中起作用的单位。因此,翻译的对等单位应该建立在语篇上,即翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情境中具有相同的意义和相同的功能。语篇产生于语境,又是语境的组成部分。通过语篇分析,理清各句之间的衔接和连贯,确定其意义。尤金·奈达说过“翻译即译意”。语篇与语境是相互依存、相辅相成的。现代语言学把语言看成是一种符号系统,单个词语或语句如脱离具体的语言环境,只是一种可以传达信息的意义潜势,不能完成的实际的交际功能。只有放在特定的语境中,同交际事件相联系,亦即形成语篇才能传达完整的信息。
语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义与功能。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的惟一途径是语境分析。所以,翻译离不开语境。(3)翻译的视角 在语篇翻译过程中,语篇的重构既涉及到忠实传达原语语篇的信息问题,也涉及到目的语语篇本身的语篇连贯问题。将语篇视点分析引入翻译过程,可以为语篇的理解和语篇的重构提供一种新的理论根据。视点在修辞学中指观察事务的角度,这个角度可以是有形态的,也可以是无形的,即心理层面的。视点可分为四类:时空视点、观念视点、叙述视点和知觉视点。四种视点各自发挥着不同的作用,而不能互相代替。因此理想的语篇,应该具备这四种视点并受这四种视点韵共同支配。在具体语篇分析中,往往某一类或几类视点对语篇起着的支配作用比较明显,影响着人们对语篇的理解。由于生活环境的差异导致人们对外部世界的感受同中有异,尤其是不同的民族之间因为文化的差异,思维模式的不同,导致文化、思维、认知模式不同而形成不同的视点类型。翻译涉及对语篇的理解和连贯语篇的重构,视点分析可以更好地透视语篇,语篇视点与语篇翻译关系密切。语篇翻译中的视点迁移和障碍消除的原则以不影响译语语篇信息的准确传达为标准。(4)翻译的修辞效果
修辞是修饰文辞或词语的基本手法,修辞是使语言表达产生美感效果的手段,使语言能最有效地表达信息、感动听者的策略。语言离不开修辞。翻译要再现原话风貌,能否处理好修辞是翻译成败的关键。如何将符合日文习惯的原话翻译成符合汉语表达习惯的句式,是日汉翻译中必须注意的问题。译者就有必要运用修辞技巧来删减词语,进行词性转换,重排句子语序,转换主动被动语态,以求得译文与原话在深层次结构上的对应,使得译文规范流畅而又忠实于原话。尽量保持原话的修辞格,改变修辞格或更换比喻形象的办法,使译文保持生动形象、精练简洁、韵律优美、寓意深刻,保持原话的语言表现力和感染力。(5)译者因素 一般认为,一名合格的译者所需要的自身修养较之一般作者要高。他除了应具备一般作者所应具备的对生活的感悟外,还需要通晓两种文字,对两国迥然不同的文化背景与传统有充分的了解,同样驾驭语言的功底还要不弱于作者。翻译的制约因素交互作用最后都集中到译者
身上。与讲话者不同,译者翻译时不仅要受到自身因素的制约,而且还要受到讲话者因素与听者因素的共同制约,受到讲话者、译者、听者之间的时空关系因素的制约。翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位,译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。谭载喜曾详细地探讨翻译究竟应当以文为本还是以人为本的问题。翻译标准影响译者在翻译过程中应该扮演什么角色。以文为本,就是以讲话者为本,以讲话者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。要求“译作必须忠实于原作思想”、“译作必须再现原作风格”。所谓以人为本,就是以译者为本、以译者为中心。“翻译应当以译者为本”,翻译就其本质而言就是重写/重说,而“重写/重说就是操纵”。译者在翻译过程中所受到的制约其实并不是来自原语文本,而是来自目的语中的社会、文化和政治等各方面的因素,在目的语文化规范的“授权”下,译者好像有无限的支配和操纵原语文本的权力。译者在理解原文时,要理解原文的文本意义和作者的交际意图,从语篇到意义,从意义到语境。在译文表达时,译者必须考虑讲话者的意图,与原文文本相关的语境,原文文本的意义与语篇;还必须考虑听者的情况、听者的语言与文化,尽可能地在听者诸因素许可的范围内用另外一种语言表达出来。这时译者会使用平衡手段,将原文文本的意义与作者的交际意图用译文文本的语言进行语法化的手段来实现,采取直译、意译、异化、归化、综合及其他手段来调整译文,沟通作者与读者之间的交际。就阐释学视角对译者主体性的考察看,译者的翻译动机、翻译目的、采取的翻译立场、制定的翻译方案以及使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素。译者是翻译活动的主体,译者发挥能动性,经历一个艰辛的过程,方能为读者呈现出一个别样的世界。译者的主体性贯穿翻译过程的始终,“不仅体现在译者对话语的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译的选择、翻译目的、翻译策略等方面。”语篇与翻译是相辅相成,密不可分的。翻译研究离不开语篇分析,语篇分析应该包括对原发语篇与目的语篇的分析。在语篇与翻译的研究中,应首先看到语篇与翻译之间的相互关系和相互作用,然后再从原语篇/目的语篇中找到语篇分析的切人口。语言是一个总系统,语篇语言学是研究语言结构高层次的学科,运用其原理和理论,有助于总结和鉴别已有的翻译理论和方法,也有助于我们扩大翻译研究的视野,开拓翻译的新途径。由于翻译是一个系统工程,控制该系统的因素很多,但信息的准确传达毕竟是关键因素,必须将语篇语言学的原理输入到这个系统的控制部分中去,也就是说,只有按照语篇原理来构思我们当代的翻译原理与方法,才能做到成功的翻译。结语
在商务日语翻译中,译者既是听话者又是讲话者。而且语言与文化之间密不可分的联系,语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。因此在商务日语的翻译中,译者不仅要能熟练地操纵两种语言,还要对两国文化有深刻的了解。这样才能在翻译的过程中,即认真听取讲话者的话语的文本意义,又要能明白讲话者的话语在其特定的文化背景下的含义。然后才是在对听话者文化了解的基础上去传递讲话者的语义。而在这一传递的过程中,又牵扯着译者究竟是以听者的角色还是以讲话者的角色或是以再创造者角色进行语篇翻译,同时还要根据翻译原则和翻译标准决定翻译方法和译者定位。而现在译者和翻译研究者越来越多地把立足点从原语文化转移到目的语文化,从讲话者转移到翻译者,从原语篇转移到目的语篇,从原语篇听者转移到目的语篇听者。所以在我们商务日语的翻译过程中我们要特别注意自己的角色定位和翻译过程中的语言文本定位的问题。
参考文献:
[1]罗晓利.译者在语篇翻译中的角色定位[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,(2).[2] 林新明.翻译的语篇定位论[J].语言与翻译(汉文),2005,(3).[3] 黄敏,王艳艳.文化翻译中译者的角色[J].成都航空职业技术学院学报,2008,(2).[4] 王在琦,廖戎.论日语翻译面对的语言文化差异问题[J].西南民族大学学报·人文社科版,2003,(8).[5] 梅忠波.译者的角色与翻译风格[J].成都教育学院学报,2006,(12).
第二篇:商务经贸日语翻译8篇
商务经贸日语翻译8篇(任选4篇,7、8只能选一,如果小组是4人的话,任选3篇)这些翻译的实用性很强,估计大家毕业了很快就要面对这样的翻译,要求认真对待,自己查找想法设法尽量翻译的更好语句更通顺,更符合日本人说话习惯、更符合商务文书特点。希望
大家交上来的都是经过深思熟虑,反复修改的内容。
1.招商篇
湛江市麻章区对外招商项目
项目名称:新型蜂王浆制品—湖光片
项目概况:该产品为高科技产品。具有三大特点:1.含量高。含王浆喹稀酸达2%以上。2.纯天然。产自我市风光秀丽的4A级国家风景名胜区湖光岩,无公害,无污染,无防腐剂,为绿色食品。3.可口含,是国内唯一可以通过口含吸收的蜂王浆制品,对活性物质吸收率高。该产品曾获得中国名优保健品金奖,并以被列为湛江市科技项目,享受3年免税优惠。
项目前景:中国蜂王浆资源丰富,质量上乘,工厂地理位置优越有可靠的原料基地和雄厚的技术力量。可实现年产值1000万美元,当年即可收回全部投资。
联系地址:湛江市湖光岩
电话(fax):0378-2383567
提示:王浆喹稀酸直接换成蜂王浆酸进行翻译
2.照会篇
湛江水产公司:
我公司已经收到贵公司寄来的营业款额计106万元,同时也收到了关于上述营业额的明细说明书。
根据明细说明书,出去手续费和税费,我公司应实得107万元,但所收汇款只有106万元,不知为什么。也许是贵公司会计人员核算时发生误差造成的,或者别的什么原因。烦请贵公司在收到此函后,重新核查帐目,对差额部分进行情况说明。
上述事宜,敬请合作。
上海水产公司业务部
2012年5月11日
3.订购篇
海大珍珠有限公司
贵公司寄来的产品说明书已经收到。我们认为说明书上的地12号和第16号商品与我们的要求相符合。但是价格超过了预算,所以是否购买现在还没有最后决定。
说明书上注明上述两种商品的单价都是5000元。如果我们每种商品购买100件的话,能否给予10%的折扣。要是有这个折扣,货款就会我方的预算之内,我们也会立即决定购买上述产品。
贵公司能否同意我们的要求,忘及早告知,以便我们能尽快地作出决定。特此联络。
(日)高岛公司
4.付款篇
海大珍珠有限公司
时逢新春之际,谨送上最良好的祝愿。
去年9月七日我公司曾同贵公司就付款问题签署了协议。按照该协议规定,贵公司应该每月一次,年底付清当年货款。贵公司虽曾按时支付了去年10月和11月两个月的货款,但自去年12月份起,直至今日,贵公司应付的货款却一直未到。
我们希望贵公司在收到此函后,能够在20天内付清应付款项,否则我们将终止有关协议的执行并停止供货,由此而引起的后果和损失均有贵公司负责。
上述事宜,敬请三思。
高岛公司
2012年2月3日
5.日程协商篇
三本清一先生:
12月16日惠函收悉。
先生等一行12人将于6月3日乘坐中国南方航空公司CN777到达广州,我将亲自到机场国际出口处举牌欢迎你们。牌上写有三本清一和三本清二先生的名字,务请出关后注意找寻。
关于日程安排,我的初步设想是,您们6月4日来我公司商谈合作事宜,6月5日做机动时间,或继续商谈,或参观游览。各位先生访问期间,由我方提供市内交通工具。
希望合作成功。谢谢!
广州化工技术有限公司
总经理李大明
2012年5月15日
6.抗议篇
湛江湖光岩电脑公司
上月12号我公司向贵公司订购的M567型电脑昨天已经收到,由于事先已经看过贵公司的样品,所以昨天接货时并没有对上述商品进行特殊检查。
可是,今天本公司在安装时,发现与事先所见到的样品略有不同,经过检查并发现存在不配套的零件。
鉴于上述事实,我公司决定返还上述商品,并希望贵公司按照契约书所规定的商品送货,否则我公司将取消本次订单,并由贵公司承担全部损失。
是否得失,敬请三思。
东京robot公司2012年3月6日
7.道歉篇1
小林信友先生:
本月15日大函已悉。您在14日在本公司购物时,有关服务人员对您态度不好,谨向您致以深深的歉意。同时,也非常感谢您提出了十分中肯的意见。
我公司历来注意工作人员的服务态度。这次发生的不愉快虽说是偶然的,但也确实暴露了我们工作的不足。我们今后一定要继续加强
这方面的工作,坚决杜绝此类事情的再次发生。
再次向您表示真诚的歉意。
泉屋有限公司
2012年5月13日
8.道歉2
东京robot有限公司:
时逢秋高气爽之际,谨献上最良好的祝愿。
贵公司上月10号订购的M123性电脑理应与上月底交货。但诚如所知,自上月中旬以来,广州一直大雨不断,道路泥泞湿滑,尤其是必经的那条山路,更是险象环生。所以为安全起见,本公司就推迟了2个星期才发货。
虽说是天意,非人力之所能及,但我们一定抓紧时间,想法设法尽快把货物送到贵公司。同时,也请贵公司能够体谅我们的难处。为表歉意,特此联络。
此致
敬礼
广州山寨电脑有限公司2012年5月13日
第三篇:店长的角色认知与定位
店长职业化素养与角色认知
1、店长的角色认知与定位
◆如果你现在是店长,在你日常经营管理当中你会经常被一些问题困扰着吗?都有那些想不通的问题?
◆为什么我们种下龙的种子,收获的却是一只跳蚤?
◆为什么伟大的愿望和实际成果之间总有很大的距离?
◆为何有的店长做得很出色,他们都有哪些地方,值得我们注意或学习的地方? ◆为何有的店长只美名为店长,并不能真正发挥店长的功效?
◆店长是什么?店长是店铺的灵魂从何谈起?
◆认识管理?
◆店长定位:观念驱动、能力落差、服务带动、法令执行、店员训练、奖罚激励
2、店员与企业老板所期待的店长
3、店长应具备的胜任素质
◆品德操守:诚信、责任、主动
◆情商培养:
中山大学的入学考试题目
笨头笨脑的科学巨人阿尔伯特•爱因斯坦;
香港歌星邝美云的故事;
高IQ,低EQ的一般现象
案例1:刚毕业的大学生(逢人低不下头,见人弯不下腰)
案例2:唐太宗李世民与魏征
案例3 :一代女皇武则天与薛怀义
案例4 :桃园三结义、关公放曹操(美名其曰:忠义天下)
案例5 :康熙皇帝杀螯拜(9岁的时候在院子发脾气)
案例6 :德川加康杀丰臣秀吉变成明治天皇德川幕府大将军
案例7:诸葛亮的太太——阿丑送羽扇
◆素质能力:
学习与自我提升、问题分析与解决、下属的培养、危机处理……
◆专业素养
优良的销售技能、专业的深度与广度
◆团队领导:团队的建设、团队目标管理、工作教导与部属培养、如何调动员工的工作积极性、工作委派技巧、领导力
……
4、店长的工作职责
5、店长与导购的根本性区别
6、优秀店长的扮演
第四篇:总经理角色认知与定位试题答案
测试成绩:93.33分。恭喜您顺利通过考试!单选题
1.现代企业所使用的组织框架多为职能式,在这种分工方式下,各职能通常有两种性质: √
A
直接贡献、间接贡献
B
组织职能、部门职能
C
直接贡献、部门职能
D
间接贡献、组织职能
正确答案: C
2.套用《孙子兵法》中对一件事情成功需具备的要素的阐述,一个成功企业应具备的要素是: √
A
法、规、天、地、将
B
法、道、天、地、将
C
法、仁、天、地、帅
D
法、仁、天、地、将
正确答案: B
3.一个企业的经理人应当具备的刚柔相济的能力是: √
A
智、诚、仁、勇、严
B
智、仁、信、义、严
C
智、诚、仁、信、严
D
智、信、仁、勇、严
正确答案: D
4.总经理与蛇的共同点不包括: √
A
伸缩性强
B
脱胎换骨
C
高深莫测
D
颇具权威
正确答案: D
5.总经理在实际工作中主要存在五个思维误区,其中不包括: √
A
重视地位甚过于职责 B 重视人气甚过于负责
C
重视加薪甚过于职位
D
重视和谐甚过于冲突
正确答案: C
6.总体上说,总经理的角色包括两个方面: √
A
外部协调、内部决策制定
B
内部协调、外部决策制定
C
领导中层、管理员工
D
职能分工,沟通协调
正确答案: B
7.在制定外部决策的时候,总经理的工作除了搜集资料和确定议题外,还包括: √
A
计划执行
B
进行调研
C
进行调差
D
征求意见
正确答案: A
8.优秀的领导者应做到外圆内方,也就是内心坚持原则,但外表非常圆润,能够设身处地为下属着想。这是要求总经理具备: √
A
同理心
B
社交力
C
自律力
D
自省力
正确答案: A
9.企业的组织可以分为三个阶层,分别对应I、T、S三个字母,这三个阶层是: √
A
作业层、管理层、经营层
B
作业层、经营层、管理层
C
管理层、经营层、作业层 D
管理层、作业层、经营层
正确答案: A 判断题
10.总经理在协调各个部门时,应当要求各个职能部门完全自行解决各自的问题。此种说法: √
正确
错误
正确答案: 错误
11.总经理除了富有魄力以外,还要是全才,具有完美的能力。此种说法: √
正确
错误
正确答案: 错误
12.企业管理应以和为贵,和谐的环境最为重要,总经理应尽量避免冲突,此种说法: √
正确
错误
正确答案: 错误
13.在总经理的实际工作中,明确职能责任重于整体澄清状况。此种说法: √
正确
错误
正确答案: 错误
14.总经理容易因过多关注自己的权威是否受到了挑战,而忽略给予中层管理者和员工应有的信赖。此种说法: √
正确
错误
正确答案: 正确
15.总经理没有权利代表公司签署重要协议、合同、合约,处理有关事宜。此种说法: ×
正确
错误
正确答案: 错误
学习导航
通过学习本课程,你将能够:
● 认清总经理和其他部门经理的区别; ● 了解总经理的工作内容; ● 掌握总经理的领导特质; ● 明确总经理的职责;
总经理角色认知与定位
一、总经理的角色认知
1.职能的两种性质
现代企业所使用的组织框架多为职能式,就是将企业所要完成的每件工作都加以分工。在这种分工方式下,各职能通常有两种性质:
直接贡献
企业产品或服务在直接面向客户或是订单时在核心流中直接产生贡献。
部门职能
以部门为单位支持相关的工作,如人力资源、行政、财务、采购、生产、质量管理、营销等部门。每个职能部门都从各自的立场、利益角度处理问题,完成各自的工作。
【案例】
A科技公司的问题
A科技公司是一家专门生产隐形眼镜的公司。
一般来说,隐形眼镜在日常使用前必须用清洁液清洗,且戴上最多可使用几个小时,就要再取下来清洗,否则对眼睛不利。A公司的工程部门经过两年研发,首创可长时间使用而免取下的隐形眼镜。新产品的诞生使公司管理层非常兴奋,但是新的问题很快产生了:工程部经理想立刻开发新产品,但在产品试产期,生产部经理遭遇到新、旧生产流程安排及员工不太熟悉新技术的问题;品管部经理忙于分析新产品优良率不稳定的问题;市场部经理急于计划向经销商推广新产品及制定新价格的问题;财务部经理担心过早开发新产品,会造成原有软性隐形眼镜滞销,导致大量库存积压;资材部门担心现有原料供货商对提供新材料的配合意向问题。针对这种情况,总经理召开了一次新产品上市计划会议,议程很快进入白热化的讨论,大家争论不休,都振振有词且互不相让。
在企业的决策会议上,由于职能的不同,各部门的管理者意见很容易出现不一致的情况。这是一种普遍的现象。
2.总经理的角色
内部协调
职能分工后,需要各部门在完成各自任务时具有专业化的基本观念,然而过度专业化往往会增强各部门的独立性,导致部门之间存在相互理解的灰色地带,进而出现意见不能达到一致的情况。这时需要总经理担当整合的角色,从全局的立场进行协调。
外部决策制定
企业的最终问题是在整合后转而面对外部市场时的决策制定,这就需要总经理根据外在形势对各个职能部门的观点进行思考权衡后,作出使企业各部门步调一致的决定。具体来说,包括如下工作:
搜集资料。支撑各职能部门意见的多是一些现象和感觉,总经理应搜集相关的资料、信息和事实,尤其是同业竞争、营销方面等实际情况。
确定议题。总经理经常要与各职能部门讨论的问题主要有:Q(质量,Quality)、C(成本,Cost)、D(交期,Delivery)、S(服务,Service)。职能部门应列出问题的优先顺序,找出影响最大、需要优先处理的主要问题提交总经理,其余的尽量自行解决。总经理汇总各职能部门提交的问题后,确定需要讨论的议题。
提出对策。确定议题后,总经理要结合外部形势和内部情况分析,趋吉避凶,认清优点,顺势而为把握大好形势,针对相关议题提出适宜对策。
计划执行。拟订行之有效的行动计划,带领团队执行。
二、总经理的领导特质
1.《孙子兵法》对领导者特质的界定
依照《孙子兵法》所说,一件事情的成功应该具备五个要素,一个企业的成功同样如此。
法
所谓法,是指企业所遵循的准则、法规。法是企业日常运作的基础、标准和根据,看似无形其实有形,因为它是具体细微、有章可循的。
道
所谓道,即方向、价值观。道不是空泛的教条,而是通过实践总结得出的企业的信念和理念,如信任、诚信等。道是无形无常的,因而要随着环境的变化,经常进行必要的调整。企业道的实践需要员工与管理者达成共识,需要领导者努力使企业利益与员工利益达成一致,这对于领导者的领导能力有着很高的要求。
天
天接近于道,即需要有一个角色在企业中“替天行道”,使整个企业在宏观上顺应道。
地
地接近于法,即在企业中要以法为基准,在具体问题上要脚踏实地。
将
将就是在企业中“替天行道”的经理人,即企业中的“将”兵之人,主要是指企业中的中层管理者,是将道转化为实际行动的关键角色。
“将”需要培养五种刚柔相济的能力:第一,智,即智慧;第二,信,即守信,值得信赖;第三,仁,即有仁爱之心;第四,勇,即勇气;第五,严,即严于律己律人。
成功的领导者需要具备热情、信念、策略、清楚的价值观、活力、凝聚力以及善于沟通等特质。
2.西方对领导者特质的界定
美国心理学家丹尼尔·戈尔曼在《情商》一书中为情商(EQ)定义了五种能力,这也是一个成功的领导者同样应当具备的。
自省力
所谓自省力,即自我反省,检讨自己缺点的能力。领导者必须放下高高在上的姿态,积极纠正自己在管理中的不足之处。
自律力
优秀领导者对自己要求的严格程度应当高于别人。所谓上行下效,就是要用自身的修为和言行感染员工,而不是用压力迫使他们顺从。
企图心
所谓企图心,即自我激励,使自己不断追求上进。领导者应抱有雄心,以高远的目标勉励自己。
同理心
所谓同理心,即理解他人的能力。越往高层,就越需要能够站在他人角度看待问题的能力。优秀的领导者应做到外圆内方,也就是内心坚持原则,但外表非常圆润,能够设身处地为下属着想。
社交力
所谓社交力,即处理人际关系的能力。优秀领导者必须善于与人沟通,才能使企业在团结、和谐的氛围中实现良性发展。
三、总经理的角色定位
1.阶层角色的差异性
企业的组织一般分为作业层、管理层和经营层三个阶层,可以分别用三个英文字母来代表。
I:作业层
作业层主要指基层员工。
对基层员工的基本要求就是专业,因此他们不必追求过大的工作范围,而应更讲究能够在专业领域内不断钻研的深度,正像字母I的形象,深入到底,精益求精。所以,不同职能部门的岗位说明书对于员工所应负责的日常工作内容及具体要求都存在着很大差异。
专业的特性也使得基层员工存在着目光狭隘、广度不够的缺陷,缺少对长远性的目标的发展眼光。
S:经营层
经营层主要指高层管理者,主要指总经理。S像蛇,总经理与蛇有着如下共同点:
并非完美。蛇的视力不佳,总经理也不是全才,肯定在某些方面存在不足,不如基层员工专业。但也正是这种自知之明,才能使之发挥出自己的特有能力。
伸缩性强。蛇的伸缩性很强,总经理也能够游刃有余地适应各种情况,而不像基层员工那样脱离了自己领域就无所适从。正因为如此,总经理才可以利用自己的协调性、包容性等最强的优势领导各种人才,使他们的才能有用武之地。
脱胎换骨。蛇可以利用蜕皮来适应不同的季节,总经理也可以不断地进行自我完善,改正不足,不让高层的职位成为自己的负担。
高深莫测。在下属看来,总经理应如同蛇一般难以捉摸,具有高深莫测的智慧,且能够高瞻远瞩,树立企业的长远目标。
富有魄力。蛇一旦认准目标必定果断出击,往往一击必中,总经理在作重要决定时也应体现出这种魄力。
S与I的差异很大,前者强调的最明显的是善变性,后者则强调不变性。
要点提示
经营者与蛇的共同点:
① 并非完美,有自知之明才能更好发挥出自己的特有能力; ② 伸缩性强,能游刃有余适应各种情况、领导各种人才; ③ 脱胎换骨,不断进行自我完善,改正不足; ④ 高深莫测,能够高瞻远瞩,树立企业的远目标; ⑤ 富有魄力,做决定果断,不拖泥带水。
T:管理层
T主要指中层管理者,即《孙子兵法》中所提到的将。
与员工相比,中层管理者除了具有深度,还要具有广度,同时讲究章法原则;与总经理相比,总经理讲究整个格局的战略,而中层管理者讲究具体的战术、方法,将战略转化成可执行的布局。
T需要面对两个不同的对象,直线面向员工,横线面向各平行职能部门。首先,要将高层设定的远景目标加以实践,需带动员工一起努力,使静态的远景变为现实;其次,与其他平行职能部门通力合作,共同达成企业的目标。
若想使中层管理者优化,充分发挥其才能,由普遍的I成长为T,需要S的沟通、交流、感化以及I对自身的严格要求,最终达到深度和广度的结合,在具体实践工作中随机应变,掌握灵活的领导方法。
2.总经理的职责
总经理通常主要具有以下岗位职责:
制定战略
根据董事会或公司集团提出的战略目标,制定公司战略。
制定规章
拟订公司内部管理机构设置方案和基本管理制度,确定下属主管的分工及职责。
编制计划
编制企业发展计划、发展战略和各项经营指标。
组织经营管理
全面组织领导经营管理,掌握生产、经营情况,改善生产技术条件及经营方式,合理调配资源,努力完成生产、经营指标或工作计划,不断提高经营管理水平和经济效益。
调整组织结构
负责公司的基本团队建设,调整企业的组织结构、人员编制,重视人才培养,加强干部管理,对基层干部有聘任使用和处置罢免权。
财务管理
负责员工工资标准制定及奖金的管理与使用,按劳付酬,奖罚分明,调动员工积极性。
签署协议
直接负责并代表公司签署重要协议、合同、合约,处理有关事宜。
主持会议 召集、主持总经理办公会议,检查、督促和协调各部门的工作,主持召开行政例会、专题会议,总结工作并听取汇报。
运作重大项目
负责公司重大经营项目的运作,处理公司的重大突发事件。
建设企业文化
积极抓好企业文化建设,努力创建一流的企业品牌和形象,使员工的观念、形象、素质都能跟得上企业竞争发展的需要。
3.总经理的五个思维误区
总经理在实际工作中往往会存在以下思维误区:
重视地位甚过于职责
很多总经理过分重视自身地位,忽略了作为总经理的职责,往往迷恋于行使权力的快感,却没有充分发挥统筹全局、制定战略等总经理应发挥的作用。
重视人气甚过于负责
为维持良好的人际关系,很多总经理往往会在一些事务的处理上缺少原则和主见,听凭个别部门的不正常运作,而不能严格按照有关规定担负管理全局的责任。
重视明确职能责任甚过于整体澄清状况
很多总经理过于重视明确职能部门的具体责任,忽略了从整体上澄清状况,使各部门不能体会全局战略,达到通力合作的目标。
重视和谐甚过于冲突
很多总经理认为企业管理应和为贵,和谐的环境最为重要,过分执著于避免冲突,往往轻率地消除本应存在的争议,不能借助差异产生的问题来更好地得出利于全局的战略。
重视是否被挑战甚过于信赖
很多总经理过多关注自己的权威和利益是否受到了挑战,忽略给予中层管理者和员工应有的信赖,没有意识到信任他们会更有利于企业内部达成利益一致,实现共同成长。
第五篇:管理者的角色认知与定位
管理者的角色认知与定位
一、管理者的地位界定
作为优秀的管理者,首先要明确自己的地位。“不在其位,不谋其政”指的是管理者要清楚自己在企业中的地位,不做职责之外的事情。
企业结构从纵向划分为经营层、管理层、督导层和执行层四个层级,分别对应中国企业内部的四大阶级:金领、白领、灰领、蓝领。在企业中,金领的具体岗位是总经理或职业经理人,白领是部门经理,灰领是车间主任或者班组长,蓝领是员工。
1.经营层(金领)
总经理和经理的工作时间界定应该是“三分做今天,七分做明天”。
在达到“三分做今天,七分做明天”之前,经营层需要注意两点:
第一,成为全才,懂得丰富、深刻的知识,为自己的决策提供保证,从而适应企业的发展需要;
第二,学会两个职能:大胆授权、不断激励。
做到这两点之后,总经理首先要拿出三分精力处理今天的事情,因为今天的事情已经授权了;还要留下七分精力做明天的事情,因为企业的发展和战略更加重要。
2.管理层(白领)
部门经理的工作时间界定应该是“做好今天,考虑明天”。
部门经理应该成为专才或精才,也就是成为生产专家、质量专家、人力资源专家等,在其分管的职能中拥有绝对的权威,立于不败之地。这样的经营层与管理层合作,就是“有全有专,珠联璧合,无空白、无重叠”的完美设置。
3.督导层(灰领)
车间主任或班组长的工作时间界定应该是“做好每小时,考虑当天”。
班组长被称为企业的小总经理,属于灰领阶级。“灰领”一词来源于日本,原意是指懂管理、懂技术的人,后来在编制企业组织关系时,被用来界定车间主任或班组长。21世纪,中国制造业极缺高素质的灰领。研究发现,在中国企业管理中,灰领作为中阶力量,是企业管理的弱势群体,他们往往一问三不知,不清楚自己的职责所在,与管理层脱节,没有执行力。由此得知,班组建设、班组长管理实战很有必要。
随着企业管理的不断深入,车间主任、班组长的素质变得越来越重要,他们会创造一个具有中国特色的管理时代——工厂承包,并将管理机制和模式推向世界。
【案例】
工厂承包的重要性
广东某企业倒闭了,被北京一家投资公司收购。
通过分析,我发现这家企业的前瞻性很大,产品很好,市场未来很广阔,只是
经营管理不善。为了使企业起死回生,我建议将工厂承包。
两年后,这家企业创造了非常好的效益。企业的一位班组长对我说,自从班组
承包(车间承包)之后,不用花费所有的时间干活,而是每天在车间里巡查,看看能否精简人员,提高员工的积极性。
案例中的企业能起死回生,主要是工厂承包在起作用。中国模式的工厂承包可以推动中国企业的发展,因为每个员工都在参与。所以,高质量、低成本、高效率地实现,可能成为中国企业下一步的管理模式,而这一切都要依靠班组长、车间主任来创造。
4.执行层(蓝领)
员工的工作时间界定应该是“做好每分钟,考虑每小时”。
企业中的员工要流动起来,成为多能型人才,不能只掌握一种技术,否则容易养成专才员工,最终对企业发展构成威胁。因为培养了专才员工,企业就失去了主动权。多能型员工需要学会三道工序:本道工序、上道工序、下道工序,这样不仅节省了“检验”岗位,还可以提高员工素质。“先了解自己,再了解别人,才能让自己进步。”这句话不仅适用于制造业,也适用于其它领域。
所以,管理者不能让某种技术只掌握在某个人手里,而是要通过职业化、精细化管理的分工,培养多能型员工。