第一篇:2018考研英语:新闻热词分析解读(范文模版)
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018考研英语:新闻热词分析解读
▶Net Lingo 网络用语
例句:
Before gaokao(or national college entrance exam)from Sunday, the education authorities in Henan and Guangdong specifically forbade students from using “Net lingo” in the exam.河南和广东两省教育部门明确禁止学生在7日开始的高考中使用“网络用语”。
根据教育部考务要求,高考应一律用现行规范汉语言文字答卷,考生切勿使用Internet language(网络语言),traditional Chinese character(繁体字),ancient Chinese language(古文)等。
但也有人指出,高考禁止网络语言是固步自封,包括汉语在内的所有语言都在keep evolving(不停进化),许多网络词汇已成为人们日常生活中常用的语言,部分甚至已被《新华字典》收录。因此,高考对网络语言不宜一概拒绝。当然了,一些dirty online phrases(粗俗网络用语)绝不能出现在考试中。
相关词汇:
Weblish 网络英语
national college entrance exam 高考
practice test 模拟考试
key universities at the provincial level 重点一本大学
major universities at the national level 名牌大学
poaching of talented students 争抢生源
independent recruitment 自主招生
national college entrance exam migrant 高考移民
▶take the test for clients 替考
例句:
The Ministry of Education said students who hire others to take the tests for them will be disqualified from the national exam and their test takers will be expelled.教育部表示,雇佣他人替考的学生一律取消本次考试所有科目成绩,对参与作弊的枪手将给予开除学籍处分。
南都一名记者日前成功卧底高考替考团伙,该团伙雇佣多名大学生在江西为“客户”替考。据这名undercover reporter(卧底记者)称,湖北多名大学生参与替考,其中不乏拥有多年替考经验者。这一事件引起公众和教育部门的极大关注。
替考是近几年很猖獗的作弊手段,在考试前这些surrogate exam-taker(替考者)能收到数额可观的down payment(定金),考完之后还能拿到更多。教育部表示,雇佣他人替考的学生将be disqualified from the national exam(被取消高考资格),替考者也将被开除学籍。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
相关词汇:
ghost writer 枪手
hi-tech cheating 高科技作弊
gaokao nanny 高考保姆
exam leak 考试漏题
examination factory 考试工厂
test subject 考试科目
report the case to the police 向警方报案
▶resume trading 复牌
例句:
CRRC is expected to continue this good performance in capital market after it resumes trading, and boost investment in both the primary market and the secondary market of the rail industry chain, according to insiders.业内人士认为,复牌后的中国中车有望延续良好的资本市场表现,同时再度点燃轨交产业链一二级市场投资。
CRRC(中国中车)是由原来的CSR(中国南车)吸收合并CNR(中国北车)重新组建的国有企业。去年中国南车和中国北车双双suspend trading(停牌),接受证监会并购重组审核。今年年初曝出南北车高管及家属在停牌前买卖各自或对方股票,此举被指涉嫌insider trading(内幕交易),给南北车双方的合并蒙上了阴影。
南北车合并的目的是为了避免两者在国际市场上的price competition(价格战)。合并有利于优化两者的technological edges, human capital and production capacity(技术优势、人力资本和生产能力)。
中国中车8日同步登陆上海A股和港股,并且trading under CSR's old tickers(股票代码继续沿用南车的代码),上市首日两只股均大涨。
相关词汇:
market value 市值
State-owned enterprise 国有企业
bullet train 动车
locomotive 机车
freight train 货运列车
urban rail cars 城轨车辆
rail industry chain 轨交产业链
primary market 一级市场
secondary market 二级市场
▶streaming music service 流媒体音乐服务
例句:
What is Apple Music? From what Apple said on Monday, the service is a combination of Internet radio and on-demand streaming music service.苹果音乐是什么?从苹果公司周一的说法来看,它是集网络之声和定制流媒体音乐服务于一身的服务。
号称“革命性音乐服务”的Apple Music到底有什么?首先,它提供7*24小时全球之声服
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
务,non-paying users(非付费用户)也能享受此项服务;其次,你可以打造自己的之声。添加艺术家、歌曲或专辑,就能诞生基于你个人喜好的on-demand radio station(专有之声),Apple Music背后有一组专门的团队来负责为用户推荐歌曲;最后,苹果Connect服务允许艺术家上传视频、照片、歌词等与粉丝互动。
相关词汇:
paid live webcast 付费网络直播
paid music download 音乐付费下载
Webcast 网络播放
podcast 播客
cablecast 有线广播
simulcast(无线电和电视)同步播放
▶crowdfunding 众筹
例句:
Those who sign up for Wanda's crowdfunding project, “Stable Earner No 1”, can expect annualized returns of 12%, generated through rental fees from completed Wanda Plazas.参与万达众筹项目“稳赚1号”的人士,可预期得到12%的年化收益率,这些收益将来自建成后的万达广场的租金收入。
中国销售额最大的commercial developer(商业地产开发商)大连万达集团推出旗下首款online investment product(网上投资产品),以求依靠广大网民筹集资金,建设下一批商场。该产品的minimum investment(最低投资额)为1000元人民币,首次向普通投资者开启了商业地产世界的大门。
相关词汇:
crowdsourcing 众包
raise funds 集资
annualized returns 年化收益率
absorb idle fund 吸收游资
commercial lending 商业贷款
direct financing 直接融资
immigrant investor 投资移民
▶online ticket booking 联网售票
例句:
By the end of next year, the national online ticket booking system for road transport will be put into operation, which will be a parallel bus ticket booking website with the train ticket booking website 12306.cn.明年年底前,全国道路客运联网售票系统整体投入运营,这也将成为与“12306”火车订票网并驾的客运订票网站。
据交通运输部消息,今年年底前,首批27个省份的inter-provincial online bus ticket booking system(省域道路客运联网售票系统)主体工程将完成建设,这些省份将由此率先实现区域内联网售票工作。未来,交通部将探索实现real-name bus ticket booking(客运购票实名制)。
早在2011年,中国铁道部就开放了online booking system(网上订票系统),也就是“12306”
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
火车订票网,所有列车均实现online ticket purchasing(网上购票),并在全国范围内推行telephone booking(电话订票)业务。
相关词汇:
ticket scalper 黄牛/票贩子
ticket touting/scalping 倒票
peak time for passenger transport 客流高峰期
24-hour ticket sales windows 24小时售票窗口
Automatic Fare Collection(AFC)system 自动售检票系统
ID-based ticket booking system 实名购票制
▶currency war 货币战
例句:
From South Korea to Indonesia and India, monetary authorities are preparing to let their currencies weaken as a falling Japanese yen makes their economies uncompetitive, and drags them into what some policymakers are calling a “currency war”.从韩国到印尼和印度,各国货币政策机构正准备让本币贬值,因为日元下跌导致他们经济的竞争力下降,并将各国拖入一场决策者口中的“货币战”。
Devaluation of domestic currencies(本币贬值)可以降低本国商品相对外国商品的价值,使国外人们增加对本国产品的需求,本国居民减少对外国产品的需求,从而有利于本国的出口,减少进口。另一方面,可以提高人们对currency inflation(通货膨胀)的预期,刺激domestic consumption(国内消费)。
相关词汇:
global reserve currency 国际储备货币
settlement currency 结算货币
daily trading band 汇率波幅
rate fine-tuning 汇率微调
one-way appreciation 单边升值
bi-directional volatility 双向波动
undervalued currency 估值偏低货币
currency manipulator 货币操纵国
▶cordyceps vacation 虫草假
例句:
From early May to late June all schools in Yushu prefecture, Qinghai province, give a special “cordyceps vacation” so that teachers and students can join in the picking of cordyceps, a worm-like fungus regarded as a valuable herb by the Chinese.每年的5月初到6月末,青海省玉树州的所有学校会享有一个独有假期“虫草假”,就是为了让师生们去采摘冬虫夏草——一种形状像虫的菌类。冬虫夏草被国人视为一种珍贵的中药材。
Cordyceps(冬虫夏草)被认为有神奇的medicinal powers(药效),能reduce cholesterol(降低人体胆固醇含量),increase stamina(增强体质),improve eyesight(改善视力)等,俗称golden worm(“软黄金”)。
冬虫夏草长在Qinghai-Tibet Plateau(青藏高原)上,青海省玉树州是虫草的main producing
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
areas(主产区)之一,挖虫草是当地人主要的经济来源之一。每年的五六月,眼神好、身体好的青少年就成为了挖虫草大军中的主力。去年玉树当地优质虫草每公斤的价格达到3.2万元,一个家庭在一个harvest season(收获季节)的收入约为5万元。
相关词汇:
ginseng 人参
bird's nest 燕窝
pilose antler 鹿茸
tonic 补品
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由
一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。
第二篇:政府工作报告热词解读
【政治】政府工作报告热词解读
来源:天星教育网
——简政放权——
【报告原文】 进一步简政放权,这是政府的自我革命。今年要再取消和下放行政审批事项200项以上。
【解读】 作为一线的企业经营者,我们能明显感受到政府以审批制度改革为突破口,推动政府职能转变和经济社会各领域改革、不断激发民间活力的新变化。好的发展环境才能赢得投资者的青睐,应进一步理顺政府与市场的关系。政府进一步简政放权对企业来说,不仅将极大地增强发展信心,更是巨大的发展动力。
——混合所有制经济——
【报告原文】 优化国有经济布局和结构,加快发展混合所有制经济,建立健全现代企业制度和公司法人治理结构。
【解读】 今年经济工作重点之一就是要增强各类所有制经济的活力。通过加快发展混合所有制经济,可以激发企业的活力。加快发展混合所有制经济,对加快国有企业转型、增强民营企业的投资信心、解决民营企业产权保护等问题,都有很大好处。在发展混合所有制经济方面,国企先动,民企才能放心。
——金融体制改革——
【报告原文】 深化金融体制改革。继续推进利率市场化,扩大金融机构利率自主定价权。
【解读】 利率市场化是我国近一段时期内的重大改革之一,当前关键的一步是推出存款保险制度,这能够在改革过程中为存款人的利益提供制度性的保障。同时,利率市场化在推进中也要形成公平公正的市场竞争环境,要有科学和市场化的监管体系,对市场主体来说,还需要市场化的企业制度。利率市场化改革将使银行和企业更有活力。
——阳光财政——
【报告原文】 各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政。
【解读】 我国预算法正在修订过程中,修法理念就包括在原来只有公共预算的基础上,将更多的项目纳入预算,提高了预算编制的完整性。预算透明、阳光财政提出了更高的要求:预算编制完成后应及时公开;改变预算粗线条审批;预算编制细化到项,让百姓看得明白、能够监督;行政部门预算调整权不应过大。
——收入分配——
【报告原文】 要深化收入分配体制改革,努力缩小收入差距。
【解读】 要增加老百姓的收入,既要靠做大总量盘子,也要靠构建规范的收入分配秩序。一方面,需要激发市场活力,做大GDP“蛋糕”;另一方面,要深化收入分配体制改革,特别是缩小一次分配差距。当然,也要积极推进社会福利制度的配套改革,完善社会保障体系;还要充分调动民众的积极性,发挥他们的潜能,勤劳致富。
——投资带动——
【报告原文】 把投资作为稳定经济增长的关键。加快投融资体制改革,推进投资主体多元化,再推出一批民间投资示范项目,优化投资结构,保持固定资产投资合理增长。
【解读】 我国经济发展中消费拉动作用越来越突出,也要看到,今后投资对稳增长的作用依然很关键。与以往相比,不仅要保持投资力度,更要重视投资结构调整和投资方式转变。要科学合理地调整国有资本投资的领域和方向,更好地发挥其投资引导和带动作用;有序推动金融、石油、电力、铁路、电信等领域向民间投资开放。
——培育消费热点——
【报告原文】 把消费作为扩大内需的主要着力点。通过增加居民收入提高消费能力,完善消费政策,培育消费热点。
【解读】 从市场需求来看,消费者的消费潜力是巨大的,但现在重要的是供给端。我非常赞同政府工作报告中提出的发挥好消费的基础作用要从供给方面发力。对于像TCL这样的制造企业来说,关键就是要能为消费者提供满意的产品和服务。这其中最具有驱动力的是企业的创新。
——农民财产权利——
【报告原文】 坚持和完善农村基本经营制度,赋予农民更多财产权利。
【解读】 赋予农民更多财产权利,首先是要坚持农村基本经营制度这个前提,土地的集体所有权不变,农村建设用地和生产用地的用途不变。在此基础上,保持农村土地承包关系长久不变,给农民充分的发展空间。比如,农地上的一切附着物都可以用来做质押,有了质押权,就会延伸出更多的财产权利。
——社会救助——
【报告原文】 推进社会救助制度改革,继续提高城乡低保水平,全面实施临时救助制度,为特殊困难群众基本生活提供保障,为人们创业奋斗解除后顾之忧。
【解读】 社会救助是社会保障体系的关键组成部分,其针对的群体,是那些最困难也最需要帮助的群体,应该考虑到他们的实际生活需要,尽可能帮助他们,让弱势群体实现个体和家庭的自立。这也是实现社会和谐发展的过程。而要达到这个目标,需要有一套完整、科学的社会救助制度保障。
——住房保障——
【报告原文】 针对不同城市情况分类调控,增加中小套型商品房和共有产权住房供应,抑制投机投资性需求,促进房地产市场持续健康发展。
【解读】 针对不同城市情况分类调控,一个主要目的是抑制投机投资性需求,并将社会投资引向增加中小套型商品房和保障房的建设,逐步创新完善多层次住房供给体系。这是我们调控手段的创新和调控艺术的升级。与去年相比,住建部在今年的总体规划中增强了房地产调控针对性。在供需矛盾较为突出的城市,还要保持限购政策和差别化信贷政策。而对于房价有下跌趋势的城市,将重视其消化存量的进展,控制新开发规模。
——向污染宣战——
【报告原文】 抓住产业结构、能源效率、尾气排放和扬尘等关键环节,健全政府、企业、公众共同参与新机制,实行区域联防联控,深入实施大气污染防治行动计划。
【解读】 大气污染主要来源是燃煤和燃油,燃煤方面,提高煤炭高效利用率、通过输送清洁能源来满足一定的经济社会用电需求等,能减少大气污染;燃油方面,交通用油消耗很大,可以电代油。此外,要加强对污染企业的管制。
——舌尖上的安全——
【报告原文】 建立从生产加工到流通消费的全程监管机制、社会共治制度和可追溯体系,健全从中央到地方直至基层的食品药品安全监管体制。
【解读】 健全食品药品安全监管体制,体现了政府加大对食品药品安全问题专项整治的决心和态度。食品药品安全问题的出现说明现阶段对违法行为打击的力度还不够,要真正保障人民“舌尖上的安全”,还需要进一步强化整治力度,严厉打击制售假冒伪劣行为,才能有效规范市场秩序。
第三篇:2018年考研英语部分热词汉译英
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语部分热词汉译英
1.(股票)停牌
to suspend trading
例句:
With the efforts to stabilize A-share market still going on, more listed companies suspended trading.A股保卫战还未结束,越来越多的上市公司宣布停牌。
数据显示,9日为本周停牌高峰日,共有超过1600家上市公司(listed companies)股票停牌(have suspended trading of their shares),两市停牌股票占比达58%。如此规模的停牌潮为A股历史所罕见,被市场人士称为是A股史上最大规模停牌潮(the largest suspension in A-share market's history)。
面对波澜壮阔的股市,证监会祭出(roll out)多项措施维稳(stabilize the markets),重磅救市政策(measures to shore up the markets)密集出台。央行也发声支持股市稳定,称将提供充足的流动性(provide ample liquidity)。
随着本轮股市的狂跌(slump),入列彭博亿万富翁指数的45位中国富豪有超80%都赔了钱(lose money),中国大陆和香港富豪们的净资产(net worth)因此蒸发超340亿美元。损失最严重的当属中国女首富、蓝思科技董事长周群飞,财富缩水48亿美元(Her fortune shrank by $4.8b)。
相关词汇:
跌停 slump by daily limit
做空者 short-seller
保证金交易 margin trading
市盈率 PE ratio, price/earnings ratio
低开 open low
2.助学贷款
student loan
例句:
During an executive meeting Wednesday presided over by Premier Li Keqiang, the State Council decided to improve the student loan program to ensure more students from underprivileged backgrounds can access education.李克强总理8日主持召开国务院常务会议,会议决定加大国家助学贷款力度,为贫困学子创造公平成长环境。
会议决定,高校学生在读期间助学贷款利息(interest on the loans)由财政全额补贴(will be fully covered by the State),毕业后在还款期内继续攻读学位(pursue post-graduate studies)或在校期间因病等休学的,也可申请贴息(apply for deducted interest repayments)。
同时,将助学贷款最长期限(maximum term of lending agreements for university students)
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
由原先的10年、14年,统一延长至20年(will be extended to 20 years)。将还本宽限期从2年延长至3年,宽限期内只需还利息、不需还本金。
相关词汇:
学费 tuition
奖学金 scholarship
退学 drop out of school
3.有偿补课
paid make-up classes
例句:
The Ministry of Education in China has announced a new regulation that bans any paid make-up classes organized by primary schools or middle schools.日前,我国教育部宣布新规,严禁中小学校进行有偿补课。
一年一度的暑假(summer break)到了,也是中小学校学生补课的高峰期。
“有偿补课”可以用paid make-up classes表示。Paid表示付费的、有偿的,如带薪休假(paid leave),待遇优厚的工作(a well-paid job),未付税款(unpaid tax)。
部分学校以课外活动(extra-curricular activity)的形式进行有偿补课,但有些老师强迫学生参加有偿补课(force students to take these paid classes)。根据规定,对于违反规定的中小学校,或将给予撤消荣誉称号(be stripped of any honors or titles)等处罚。规定将在寒暑假期间(during summer and winter breaks)严格执行(be strictly enforced)。同时,教育部还设立了群众举报热线(set up a public complaints hotline)。
相关词汇:
培训班 training class
补习班 cram study session/off-campus session/after-school session
应试教育 exam-oriented education
4.候任行长
president-designate
例句:
China on Monday nominated Jin Liqun as the president-designate of the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB).中国政府6日正式提名金立群为亚投行候任行长中方候选人。
《亚投行协定》规定,应通过公开、透明和择优的程序选举行长,行长应是域内(within the Asian region)成员国的国民。为确保亚投行成立后尽快投入运营,57个亚投行意向创始成员国(prospective founding members)须在7月31日前提名候选人。
亚投行有望于今年年底前正式成立(to be formally established before the end of the year)。之后,将在首次理事会上根据《亚投行协定》有关规定,将候任行长(president-designate)选举为行长。
金立群出生在江苏常熟一个教师家庭。他精通英文,法语也不错,同时在中国古典文学方面造诣颇深。他常在国际场合用引用莎士比亚的名篇。公开资料显示,在海外的一次论坛上,他就曾借用莎翁的“无事生非”(Much Ado about Nothing)为与会的外国学者解释“不折腾”的内涵。
金立群目前担任亚投行筹建多边临时秘书处秘书长,此前曾担任中国财政部副部长、亚洲开发银行
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
创始成员国 founding member
基础设施建设 infrastructure construction
3页共3页
第四篇:英语热词
8抗震救灾 quake relief
地震 earthquake landslide 第一夫人 first lady
蓖麻毒素 ricin
投毒 poison
大师赛 Masters tournament 百家姓 Chinese surnames
车牌 car plate
兴教寺 Xingjiao Temple
板蓝根 isatis root 经济适用男 budget husband
煎饼人 pancake people
夜猫子 night owl
H7N9禽流感 H7N9 bird flu
强迫囤积症 compulsive hoarding
恨天高 sky-high shoes 召回 recall
北京咳 Beijing cough
发泡餐具 plastic-foam dinnerware
就业歧视 employment discrimination 三明治一代 sandwich generation
微求职 microblog job seeking
水客 parallel trader
剩女 left-over woman 电动车 electric car
热气球 hot air balloon 地沟油 gutter oil
屌丝 loser
刀锋战士 Blade Runner
奥斯卡最佳导演奖 Oscar Award for Best Director
毒校服 toxic school uniform
马肉 horse meat
陨石 meteorite
春晚 Spring Festival Gala
赔偿金 compensation
光盘行动 Operation Empty Plate 奶粉 milk powder
亚军 runner-up
剩宴 leftover banquet
贫富差距 rich-poor gap
集装箱公寓 container apartment
雾霾天气 hazy weather 票房 box office
社交控 FOMO addiction 自来水 tap water
研究生考试 postgraduate entrance exam 网络身份 Internet ID
从重处罚 higher penalties
民粹化 populism populis
新年倒计时 New Year countdown 快餐鸡肉 fast-food chicken
中华儿慈会 China Charities Aid Foundation for Children
世界末日 end of the world
上市 launch 法定节假日 official holidays
购车摇号 vehicle registrations via a lottery system 抢购 panic buying
伤停补时 stoppage time 末日假 end-of-the-world holiday
纵火 arson
爱情天梯 Ladder of Love
航母Style Carrier Style 股指 stock index
白酒 Chinese spirits
微博女王 microbloggers
水钻 rhinestone
碳排放 carbon emissions
网购狂欢节 online shopping carnival 跳水冠军 diving champion
美国总统大选 US presidential election 中产阶级 middle-class people
燕窝 bird's nest
飓风桑迪 hurricane Sandy
中国式过马路 Chinese style of crossing road
虐童教师 abusive teacher
触底 bottom out 公务员考试 civil servant examination
间谍活动 spying
钻石行星 diamond planet
音速 speed of sound
诺贝尔文学奖 Nobel Prize for literature 连环相撞 pileup
黄金周 Golden Week
航空母舰 aircraft carrier
恐怖分子名单 terrorist list 超载 overload
侵犯版权案 a copyright infringement lawsuit 男子班 all-boys class
上海购物节 Shanghai Shopping Festival 赈灾 disaster relief
盛大婚礼 A-list wedding 反倾销调查 anti-dumping investigation
免税 tax exemption
大一新生 freshman
非法调查 illegal survey
威胁信息 threatening message
专利权纠纷 patent dispute 残奥会 Paralympics
塌桥 a collapsed bridge 登月 set foot on the moon
裁员 layoff
转椅 spinning chair
死缓 death with reprieve 强制遣返 forced repatriation
价格战 price war
击毙 shoot dead
手足口病Hand-foot-and-mouth disease.闭幕式 closing ceremony
10米跳台 10m platform diving 台风海葵 typhoon Haikui
跟腱断裂 ruptured Achilles tendon 吊环之王 King of Rings
脚伤 foot injury
免收过路费 lift road tolls
故意输球 throw matches
解困来电Escape call
混合泳 medley 黑车 illegal taxi
免费无线 free wifi
News snackers
故意杀人 intentional homicide 软福利Soft benefit
婚姻登记 marriage registration 脑残teletrash
中暑 heatstroke
暴雨 torrential rains
随迁配偶 trailing spouse
眼保健操 eye exercises
中国摇滚之父 the father of Chinese Rock and Roll
3D音乐会电影 3D Docu-concert film 司法 拍卖 judicial sale 扫除力 cleanergy
反劫机 anti-hijacking 食人鱼 piranha
抚养权 custody 短路 short circuit
道路塌陷 cave-in
二度降息 cut interest rates for a second time
随身携带行李 Carry-on luggage 梅雨季节 plum rain season
商标 trademark
电视 微博 chatterboxing
师德 teacher code morality
正确 穿衣 dress correctness
育婴假 Parental leave
食用碱水 food grade lye
碱水 alkaline water
国际禁毒日 International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking
深海技术 deep sea technology
性骚扰者 molester
法师 master
排华法案 Chinese Exclusion Act
银行卡诈骗 bank card fraud
食盐摄入量 salt consumption 女宇航员 female astronaut
拖延兄弟 chronic lateness 雾霾 haze
兵马俑 Terracotta Warriors
弹性退休制度
Flexible pension system 降息 cut interest rates
同伴 peer pressure
月偏食 partial lunar eclipse
控烟条例 anti-smoking regulation
卡通人物 cartoon character 期望月薪 salary expectation
眼线笔 eyeliner
下午茶 afternoon tea
香港电影金像奖 Hong Kong Film Awards 濒危鸟类 endangered bird
机器人厨师 robot chef 10 股价 share price
危险驾驶 dangerous driving 自拍杆 selfie stick
咬指甲 nail-biting
第五篇:2018.5月新闻热词 汇总
马克思诞辰两百周年 Karl Marx's 200th birth anniversary
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered a speech during a conference to mark the 200th anniversary of the birth of Karl Marx in the Great Hall of the People in Beijing on Friday morning.4日上午,纪念马克思诞辰200周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在大会上发表重要讲话。
With noble ideals and no fear of difficulties and adversities, throughout his lifetime, Marx devoted himself to perseverantly striving for the liberation of humanity, scaling the peak of thoughts in his pursuit of truth, and the unremitting fight to overturn the old world and establish a new one, according to Xi.习近平说,马克思的一生,是胸怀崇高理想、为人类解放不懈奋斗的一生;马克思的一生,是不畏艰难险阻、为追求真理而勇攀思想高峰的一生;马克思的一生,是为推翻旧世界、建立新世界而不息战斗的一生。
习近平说,马克思主义是科学的理论,创造性地揭示了人类社会发展规律;马克思主义是人民的理论,第一次创立了人民实现自身解放的思想体系;马克思主义是实践的理论,指引着人民改造世界的行动;马克思主义是不断发展的开放的理论,始终站在时代前沿(Marxism is a constantly developing theory and always stands at the forefront of the times)。习近平说,学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人类社会发展规律的思想(we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society); 学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于坚守人民立场的思想(we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于生产力和生产关系的思想(we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production); 学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人民民主的思想(we should study and practice Marxist thought on people's democracy);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于文化建设的思想(we should study and practice Marxist thought on cultural development);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于社会建设的思想(we should study and practice Marxist thought on social construction);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人与自然关系的思想(we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于世界历史的思想(we have to study and practice Marxist ideas on world history);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于马克思主义政党建设的思想(we have to study and practice Marxist ideas on party building)。火山爆发 volcano eruptions Consulate General of China in Los Angeles issued an alert message Saturday morning, warning Chinese citizens not to stay in dangerous zones in Hawaii's Big Island, which has been suffering strong volcano eruptions and earthquakes since Thursday.中国驻洛杉矶总领事馆5日晨发布通告,提醒中国公民避免进入自3日以来受火山喷发和地震影响的高危险区域(大岛)。
Authorities cautioned sulfuric gas pouring out of the vents posed dangers, particularly to elderly and people with respiratory problems.当地政府警告称,裂缝中释放出的含硫气体会有潜在危害,对老年人以及有呼吸道疾病的人群尤其有害。
地下云图网 underground seismic network for earthquake monitoring 伊朗核协议 Iran nuclear deal
US President Donald Trump announced Tuesday he is quitting the Iran nuclear deal, pitting him against the United States' Western allies and leaving the future of Tehran's nuclear ambitions in question.美国总统特朗普8日宣布将退出伊朗核协议,此举使美国公然与其西方盟友针锋相对,也令伊朗未来的核计划充满不确定性。【何为伊核协议?】
当地时间2015年7月14日,伊核问题六国、欧盟和伊朗在奥地利维也纳达成伊核问题全面协议。全称: 联合全面行动计划(Joint Comprehensive Plan of Action)参与国家:伊朗与国际调停“六方”(俄、美、英、中、法、德)签署时间:2015年7月14日 签署地点:维也纳
生效时间:2016年1月16日 要点:
1.Iran has agreed to dismantle most of its nuclear program, guaranteeing they would not be able to make a bomb for at least one year, over the course of 10 years.伊朗同意废除大部分核计划,确保在未来10年当中,伊朗没有能力在一年内制造出核弹。2.Iran’s 19,000 installed centrifuges will have to be cut to no more than 6,104 for the next 10 years.The 13,000 decommissioned centrifuges will be sent to monitored storage by the International Atomic Energy Agency(IAEA).伊朗目前已安装的1.9万台离心机将被缩减至6104台以下。1.3万台拆解的离心机将被移送至由国际原子能机构监控的存放地点。
3.Iran has also agreed to reduce its stockpile of enriched uranium(the material needed to make a bomb)by 98 percent and agreed to halt further enrichment.That material would either be diluted or sold.伊朗还同意将浓缩铀(制造核弹的材料)的储备减少98%,并中止铀浓缩项目。削减的浓缩铀将被稀释或者出售。
4.The heavy water nuclear reactor in Arak will be redesigned, preventing Iran from producing weapons grade plutonium there.Iran will ship the spent fuel from Arak and over the next 15 years Iran will not build any new heavy water reactors.位于阿拉克的重水核子反应炉将被重新设计,以防止伊朗生产武器级别的钚。伊朗将运走阿拉克基地内的燃料,在未来15年内都不会再建造任何新的重水反应堆。
5.If Iran breaks its commitments, all sanctions could be quickly snapped back into place, according to the terms of the agreement.谈判协议规定,如果伊朗不履行承诺,所有的制裁将迅速恢复。在白宫发表的电视讲话中,特朗普称伊核协议是“已经腐烂了”的协议:
“It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement.” 很显然,在如今这个架子已经腐烂了的协议下,我们根本无法阻止伊朗拥有核武器。“This was a horrible one-sided deal that should have never, ever been made.It didn't bring calm, it didn't bring peace, and it never will.” 这是一个糟糕的单方面获益的协议,从一开始就不该被签订。它过去没有带来平静与和平,将来也永远不可能。
特朗普还表示,美国将重启对伊朗的制裁: “We will be instituting the highest level of economic sanction.Any nation that helps Iran in its quest for nuclear weapons could also be strongly sanctioned by the United States.”
我们将制定最严厉的经济制裁,任何帮助伊朗寻求核武器的国家也会遭到美国的严厉制裁。他在签署重新制裁伊朗政权的总统备忘录前说,这一举措是要传达一个重要信息: “The United States no longer makes empty threats.” 美国不会再只做空洞的威胁。
作为回应,伊朗表示暂时会留在协议框架之内,但是已做好准备,如有必要,重新启动核武器的研究。
伊朗总统鲁哈尼(Hassan Rouhani)说:
“I have ordered the Atomic Energy Organisation of Iran to be ready for action if needed, so that if necessary we can resume our enrichment on an industrial level without any limitations.” 我已经命令伊朗原子能组织做好准备,如有必要,不设限制地重新开始我们工业级别的铀浓缩。
联合国秘书长古特雷斯(UN Secretary-General Antonio Guterres)对此表示担忧,他说: “I am deeply concerned by today's announcement that the United States will be withdrawing from the Joint Comprehensive Plan of Action(JCPOA)and will begin reinstating US sanctions(against Iran).” 对于美国今天宣布退出《联合全面行动计划》并重启对伊朗制裁的决定,我深表担忧。“I call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA and on all other(UN)member states to support this agreement.” 我呼吁其他伊核协议参与方严格遵守各自的承诺,也希望联合国其他成员国支持该协议。另一方面,特朗普的决定让美国的欧洲盟友们感到手足无措。
英、法、德三国领导人共同发布声明,对特朗普的决定表示“遗憾和担忧”(regret and concern),并宣布他们将继续遵守伊核协议。
不过,伊朗在中东的劲敌以色列就强烈赞同美国的决定。
Trump won strong backing from Saudi Arabia and Israel, whose leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu, hailed him for a “historic move” and “courageous leadership.”
特朗普获得了沙特阿拉伯和以色列的全力支持。以色列总理内塔尼亚胡盛赞特朗普做了一个“历史性的举措”,彰显了“有胆识的领导力”。【中方表态】
5月9日,外交部例行记者会上有记者就此问题提问:北京时间5月9日凌晨,美总统特朗普宣布美终止参与伊朗核问题全面协议,但伊朗称只要其他各方继续履行协议,伊朗仍将遵守协议。中方对此的立场是什么? 外交部发言人耿爽回答: 中方对美方所做决定表示遗憾。伊朗核问题全面协议是由六国、欧盟和伊朗共同谈判达成的多边协议,并经过安理会第2231号决议核可,所有各方都应当认真执行,维护全面协议的完整性和严肃性。这有利于维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定,对通过政治手段解决热点问题也具有示范意义。
China regrets the decision made by the US side.The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231.All relevant parties should implement the JCPOA in good faith and ensure its integrity and sanctity.This will contribute to upholding the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and will play an exemplary role for the political settlement of hot-spot issues.当前形势下,中方呼吁所有各方本着负责任态度,从长远和大局出发,坚持政治外交解决方向,妥善管控分歧,尽快回到继续执行全面协议的正确轨道上来。中方将本着客观、公正和负责任态度,同各方保持对话协商,继续致力于维护和执行全面协议。
Under the current circumstances, China calls on all relevant parties to assume a responsible attitude, bear in mind the long-term and overall picture, stay committed to the political and diplomatic solution, properly handle differences and come back as soon as possible to the right track of continuing with the implementation of the JCPOA.China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.中日韩+X”模式 “China-Japan-South Korea+X” framework
China, Japan and South Korea are three big economies in the world, and are each other's key partner in trade and economic cooperation, said the Chinese premier, adding that they shoulder great responsibilities for boosting regional development, guiding regional economic integration and safeguarding regional peace and stability.李克强表示,中日韩作为世界三大经济体,互为重要经贸合作伙伴,对促进地区经济发展、引领区域一体化进程、维护地区和平稳定负有重要责任。
面对当前复杂多变的国际政治经济形势,中日韩加强合作不仅是三国自身发展的需要,也是地区国家和国际社会的共同期待(accord with the expectations of the region and the international community at large)。三方应抓住机遇,扩大利益融合,努力推动地区持久和平与共同繁荣。
第一,积累政治互信,营造良好氛围。
Build up political mutual trust and create a favorable environment.第二,共同维护自由贸易,推动区域经济一体化。
Safeguard free trade and promote regional economic integration.第三,打造“中日韩+X”模式,促进地区可持续发展。
Work to explore cooperation within a “China-Japan-South Korea+X” framework to quicken regional development.应集聚三方优势,通过“中日韩+X”模式,在产能合作(production capacity cooperation)、防灾减灾(disaster prevention and mitigation)、节能环保(energy saving and environmental protection)等领域实施联合项目,带动和促进本地区国家实现更好更快发展。
第四,深化人文交流,夯实民意基础。
Enhance people-to-people exchanges and lay a solid popular foundation.第五,鼓励技术创新,推进减贫、环保、抗灾等工作,促进全球包容增长。
Encourage technological innovation, carry forward projects in poverty reduction, environmental protection and disaster prevention, and enhance inclusive global growth.习金会 Xi, Kim meet over peninsula issue
5月7日至8日,中共中央总书记、国家主席习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在大连举行会晤。
习近平同金正恩举行会谈,并为金正恩举行欢迎晚宴,一同散步、出席午宴,在亲切友好的气氛中,两党两国最高领导人就中朝关系及共同关心的重大问题全面深入交换意见。“After the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress.I feel happy about it,” he said.Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.习近平指出,我同委员长同志首次会晤以来,中朝关系和朝鲜半岛形势均取得积极进展,我对此感到高兴,愿同委员长同志再次举行会晤,共同为推动中朝关系健康稳定发展、实现朝鲜半岛长治久安、促进地区和平稳定繁荣作出努力。
习近平强调,今年3月,我同委员长同志在北京实现了历史性首次会晤,进行了长时间深入交流,就发展新时代中朝关系(developing China-DPRK relations in the new era)达成了四方面原则共识。
First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries.It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.第一,中朝传统友谊是双方共同的宝贵财富,发展好中朝友好合作关系是双方坚定不移的方针,也是唯一正确选择。
Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance.Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.第二,中朝同为社会主义国家,双边关系具有重大战略意义,要加强团结合作、交流互鉴。Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said.The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.第三,两党高层交往对于引领双边关系具有不可替代的重大作用,双方应保持经常往来,加强战略沟通,增加理解互信,维护共同利益。
Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said.The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.第四,夯实民间友好基础是推进中朝关系发展的重要途径,应通过多种形式,加强两国人民交流往来,为中朝关系发展营造良好民意基础。
在双方共同努力下,各项共识正在得到良好的贯彻落实(all of these consensuses are being well implemented)。一个多月时间内,我同委员长同志两度会晤,保持着密切沟通。我愿同委员长同志一道,继续指导双方有关部门落实好我们达成的共识,推动中朝关系不断向前发展,造福两国和两国人民,为本地区和平稳定作出积极贡献。
谈到朝鲜半岛形势时,习近平指出,我同委员长同志首次会晤时就此深入交换了意见,达成重要共识。近段时间,委员长同志在推动半岛对话缓和方面作出了积极努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得积极成果。中方支持朝方坚持半岛无核化,支持朝美对话协商解决半岛问题,愿继续同有关各方一道,为全面推进半岛问题和平对话解决进程、实现地区长治久安发挥积极作用。Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.金正恩表示,朝中两党两国老一辈领导人同志式的相互信任和情义,是朝中传统友谊的亲密纽带和坚实根基。
我同总书记同志继承这一良好传统,举行卓有成效的历史性会晤,推动朝中关系迎来了前所未有的活跃发展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。
It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said.As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.他表示,实现朝鲜半岛无核化是朝方始终如一的明确立场。只要有关方面消除对朝敌视政策和安全威胁,朝方没有必要拥核,无核化是可以实现的。
希望通过朝美对话建立互信,有关各方负责任地采取分阶段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推进半岛问题政治解决进程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最终实现半岛无核化和持久和平。海试 sea trial
顺风车 “hitch” ride service Didi Chuxing, a car-hailing service company, said on Wednesday that it will suspend its “hitch” ride service from 10 pm to 6 am as part of its response to the killing of a female passenger.Passengers and drivers will receive safety warnings for orders near 10 pm.作为对此前女乘客遇害事件的回应,滴滴出行周三表示,将暂停接受22点-6点期间出发的顺风车订单。在临近22点时接受的订单,在出发前会对合乘双方进行安全提示。在此次整改措施中,滴滴出行表示,顺风车服务下线所有个性化标签和评论功能(remove the features of personalized tags and comments),顺风车平台合乘双方的个人信息和头像改为仅自己可见,外显头像全部为系统默认的虚拟头像(default profile photo)。同时,每次出车前司机都要进行人脸识别(facial recognition)。
顺风车(ride sharing/hitch ride)只是网约车平台提供的众多服务之一,其他还包括专车(tailored taxi service)、快车(fast ride)、出租车(taxi hailing)、单车(bike sharing)、代驾(chauffeuring)、自驾租车(car rental)等。
在保障乘客安全方面,滴滴将把紧急求助(emergency call)功能提升至页面的显著位置,除了原有功能外,乘客还可一键拨打110、120、122及平台安全客服等求助电话。最后附上一些搭乘网约车、出租车的安全小贴士。大家出行时一定要注意安全!不乘坐“黑的”
Stay away from illegal taxi 告诉朋友你的搭车信息
Share your trip details with a friend 尽量不要拼车 Avoid car-pooling 尽量不要坐副驾驶 Sit in the backseat 不要透露个人信息
Do not share your personal information 自己在手机上导航
Navigate from your phone 民营自研商用亚轨道火箭 commercial sub-orbital rocket designed and built by a private enterprise
The OS-X suborbital rocket, developed and made by OneSpace Technology.It flew 306 seconds and traveled 273 kilometers through the atmosphere before falling back to the ground, the company said.OS—X亚轨道火箭由零壹空间航天科技公司研发,飞行时间306秒,飞行距离273公里,在落入地面之前一直在大气层内飞行。法律服务网 legal service website 中继卫星 relay satellite China launched a relay satellite early Monday to set up a communication link between Earth and the planned Chang'e-4 lunar probe that will explore the mysterious far side of Moon, which can not be seen from Earth.中国于21日凌晨发射中继卫星,将为将来实施的嫦娥四号月球背面软着陆探测任务提供地月间的中继通信。
The satellite, named Queqiao(Magpie Bridge), was carried by a Long March-4C rocket that blasted off at 5:28 a.m.from southwest China's Xichang Satellite Launch Center, according to the China National Space Administration(CNSA).据中国国家航天局消息,这颗卫星名为鹊桥,由长征四号丙运载火箭于5时28分在西昌卫星发射中心发射升空。
区块链产业链条 industrial chain for the blockchain sector
According to the white paper recently released by the ministry's Information Center, a complete industrial chain for the blockchain sector has emerged in China, ranging from hardware manufacturing, platform and security services, to application services, investment, media and human resources services.As of March, the number of blockchain tech companies in China reached 456.白皮书称,截至2018年3月底,我国的区块链公司数量达到456家,涉及硬件制造、平台服务、安全服务,到产业技术应用服务,以及行业投融资、媒体、人才服务,区块链产业链条已经形成。《白皮书》显示,2017年是近几年的区块链创业高峰期(the peak year for blockchain development),由于区块链概念的快速普及,以及技术的逐步成熟,很多创业者涌入这个领域,新成立公司数量达到178家。
从公司的地域分布状况来看,地域分布相对集中,产业集聚效应(industrial agglomeration effect)明显。北京、上海、广东、浙江依然是区块链创业的集中地,区块链企业占比超80%。什么是区块链?
工信部指导发布的《中国区块链技术和应用发展白皮书2016》这样解释:广义来讲,区块链技术(blockchain technology)是利用块链式数据结构(blockchain data structure)来验证与存储数据、利用分布式节点共识算法(distributed consensus algorithm)来生成和更新数据、利用密码学(cryptography)的方式保证数据传输和访问的安全、利用由自动化脚本代码组成的智能合约来编程和操作数据的一种全新的分布式基础架构与计算范式。
简单地说,区块链就是一种去中心化的分布式账本数据库(decentralized and distributed ledger database)。去中心化,即与传统中心化的方式不同,这里是没有中心,或者说人人都是中心;分布式账本数据库,意味着记载方式不只是将账本数据存储在每个节点,而且每个节点会同步共享复制整个账本的数据(simultaneously share a copy of the ledger)。区块链技术支撑的交易模式下,买家和卖家可直接交易,无需通过任何中介平台(intermediary platform)。买卖双方交易后,系统通过广播的形式发布交易信息,所有收到信息的主机在确认信息无误后记录下这笔交易,相当于所有的主机都为这次交易做了数据备份。这种数据存储结构具有透明(transparent)、可追踪(traceble)、不可篡改(unalterable)、数据安全(data security)等特点。“特金会”纪念币 commemorative coin
Members of the White House Communications Agency, which provides a range of communications support to US presidents, created and issued a commemorative coin featuring Trump and Kim's likeness with the words “PEACE TALKS” above them.白宫通信局成员制作并发布了一款纪念币,印有特朗普和金正恩的头像,上方有“和谈”二字。白宫通信局为美国总统提供通信支持。逃犯克星 fugitive trapper
On Sunday(May 20), police captured a fugitive at a concert by Jacky Cheung, held in Jiaxing, a city in eastern Zhejiang province.It was the third time in two months that facial recognition technology led to the arrest of a wanted person at one of Cheung’s concerts.汽车进口关税 automobile import tariffs
China will slash import tariffs for automobiles and vehicle components starting July 1 as part of its efforts to further open up the world's largest car market, the Ministry of Finance said on Tuesday.财政部22日表示,自7月1日起,我国将降低汽车整车及零部件进口关税,这是我国作为世界最大汽车市场进一步开放的部分举措。
汽车进口关税(automobile import tariffs)主要由关税(tariff)、消费税(consumption tax)、增值税(value-added tax)三部分构成。其中消费税是根据进口汽车排气量(imported automobiles' exhaust)而定的,排气量越大的汽车消费税越高。相对于原本高昂的价格,降低关税可以有效减少进口车一部分的价格。据财政部网站消息称,目前税率为20-25%的汽车整车税率(automobile tariffs)将降至15%;目前税率为8%-25%的汽车零部件税率将降至6%。
中国汽车流通协会有形市场分会常务副理事长苏晖表示,此次下调关税对豪华车市场(luxury car market)的影响最大,而对中端车和经济型轿车(intermediate and economy cars)影响相对较小。由于高档车(premium car)本身价格就很高昂,如果下调10%对价格成本的影响就会很大。行业分析人士称,下调汽车及零部件进口关税将降低进口汽车售价(make imported vehicles less expensive),利好国内广大消费者(benefit the vast number of consumers in China)并鼓励行业竞争(encourage competition in the industry)。
煎饼馃子 Chinese savoury crepe
中华文明探源工程 the project aimed at tracing the origins of Chinese civilization The project aimed at tracing the origins of Chinese civilization released its archaeological research results on Monday.According to its findings, Chinese civilization can be traced back more than 5,000 years based on the large-scale archaeological research in many domestic ruins.中华文明探源工程28日发布考古研究成果,在国内多个遗址进行的大规模考古研究证实,中华文明可以追溯到5000多年以前。