第一篇:翻译理论研究与翻译教学索引
翻译理论研究与翻译教学索引
2008
一、1.陈宏薇:移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
2.杜争鸣,孟祥春:同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
3.徐剑:行为理论与当代翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
4.朱晓菁,杨方应:当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
5.卞建华,崔永禄:功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005),《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
6.魏家海:文学变译:话语权力的颠覆和抑制,天津外国语学院学报,2006(5)。
7.张道振:主位推进与译文连贯的意谓,天津外国语学院学报,2006(5)。
8.张 吉吉:旧话重提:〈〈西风颂〉〉还是〈〈东风颂〉〉,天津外国语学院学报,2006(5)。9.覃志峰:论权力话语与十四行诗译介,天津外国语学院学报,2006(5)。
10.张振山:浅议口译中言语转换的简洁性,天津外国语学院学报,2006(5)。
11.吴昂,黄立波:关于翻译共性的研究,外语教学与研究,2006(5)。
12.王东风:有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例,外语教学与研究,2006(5)。
13.刘富丽:英汉翻译中的主位推进模式,外语教学与研究,2006(5)。
14.曹明伦:约而意显 文而不越——重读支谦《法句经序》,四川外语学院学报,2006(5)。
15.王洪涛:从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究中学派研究范式探析,四川外语学院学报,2006(5)。
16.一片“冰心”在亚非——从阐释学谈冰心与翻译,四川外语学院学报,2006(5)。
17.陈琳,张春柏:译者主体地位:分析哲学的阐释,外语与外语教学,2006(5)。
18.胡兆云:Administration与Government文化语义辨析及其翻译,外语与外语教学,2006(5)。19.司显柱:文学:译可译,非常译,外语与外语教学,2006(5)。
20.胡牧:翻译研究:一个社会学视角,外语与外语教学,2006(6)。
21.蔡新乐:文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发展与其翻译观初探,外语与外语教学,2006(6)22.高岩杰,黄慧,蒋跃:中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译,外语与外语教学,2006(6)。
23.蔡华:陶渊明诗歌叠词的翻译策略,外语与外语教学,2006(6)。
24.穆雷,郑敏慧:翻译专业本科教学大纲设计探索,中国翻译,2006(5)。
25.姜秋霞,曹进:翻译专业建设现状:分析与建议,中国翻译,2006(5)。
26.武光军:翻译课程设计的理论体系与范式,中国翻译,2006(5)。
27.李梅:改变观念:从翻译角度看翻译——2006年暑期全国英语口译教学与实践高级研讨班述评,中国翻译,2006(5)。
28.黎昌抱:务实•致知•致用——参加“2006年暑期全国英语笔译翻译教学高级研讨班”有感,中国翻译,2006(5)。29.梁志坚:在教学中应用——暑期翻译教学高级研讨班与我的翻译教学活动,中国翻译,2006(5)。
30.彭发胜:融通化生——翻译过程的现象学描述,中国翻译,2006(5)。
31.黄立波,王克非:翻译普遍性研究反思,翻译中国翻译,2006(5)。
32.宋学智:一部翻译文学经典的诞生——傅雷逝世40周年纪念,中国翻译,2006(5)。
33.田原:日本现代诗歌翻译论,中国翻译,2006(5)。
34.徐莉娜:理据|、约定和翻译的关系,中国翻译,2006(5)。
35.王瑾,黄国文:接触语言学视角中的翻译——广州报章翻译现象分析,中国翻译,2006(5)。36.邱贵溪:WTO法律文件英语语言特点与翻译,中国翻译,2006(5)。
37.魏涛:长话短说与短话长说——浅析英语电视新闻编译,中国翻译,2006(5)。
38.林戊荪:有关“八荣八耻”翻译的讨论与思考,中国翻译,2006(5)。
39.王小凤,曹志希:“东”“西”“南”“北”的文化蕴涵及其英译,中国翻译,2006(5)。
40.曹德骏:旬月踟蹰立一名——对“Industrial Relations”译法的纠正,中国翻译,2006(5)。41.黄忠廉:两个三角的评译体系,外语学刊,20006(5)。
42.曲燕:英汉翻译的语言文化对比维度,外语学刊,20006(5)。
43.胡德香:翻译批评的自我与他者,外语学刊,20006(5)。
44.洪明:企业外宣广告翻译的目的论维度,外语学刊,20006(5)
45.宋学智,许钧:谈傅雷精神的内涵及其当下意义,外国语,2005(5)。
46.王友贵:从数字出发看中外关系、中外文学关系里的翻译关系,外国语,2005(5)。
47.鲍德旺:论科翻译的美学取向,中国科技翻译,2006(3)。
48.肖奕珊:航海气象报告的语言特点及翻译,中国科技翻译,2006(3)。
49.鲁晓南,郑德荣:机术业双向翻译的语境制约因素及对策中国科技翻译,2006(3)。50.张冬梅,占锦海:土木工程标书的翻译,中国科技翻译,2006(3)。51.张艳玲:英语缩略语汉译的趋简与等效处理,中国科技翻译,2006(3)。
52.秦红:商务谈判口译的语用等效,中国科技翻译,2006(3)。
53.李长栓:以定性和定量分析保证译文要概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的作用,中国科技翻译,2006(3)。
54.赵会军:金融英语翻译的社交语境功能,中国科技翻译,2006(3)。
55.冯长妮:论招投标文件的英语结构,中国科技翻译,2006(3)。
56.卞建华:对诺德“忠诚原则”的解读,中国科技翻译,2006(3)。
57.顾飞荣:功能派译论在科技论文英译中的运用,中国科技翻译,2006(3)。58.张传彪:论名词动词化与“语言经济原则”,中国科技翻译,2006(3)。
59.李海军,彭劲松:专业知识:科技翻译的瓶劲,中国科技翻译,2006(3)。
60.李德凤,胡牧:法律翻译研究:现状与前瞻,中国科技翻译,2006(3)。
61.刘祥清:佛经汉译的历史和作用,中国科技翻译,2006(3)。
62.张培蓓,任静生:评估口译忠实度的策略,中国科技翻译,2006(3)。
63.闫艳,巩建国:常见政策新词新译与误译,中国科技翻译,2006(3)。
64.蒲红英:试谈不可译性和文化因子的传输,语言与翻译,2006(3)。
65.魏文娟:主谓谓语句的构成及维译法,语言与翻译,2006(3)。
66.热孜婉古丽•沙依木:汉语数量结构中受限制数词“一”在维吾尔语中的表达,语言与翻译,2006(3)。
67.许余龙:对比功能分析与翻译,山东外语教学,2006(4)。
68.阮熙春:时间语境与翻译,山东外语教学,2006(4)。
69.胡庚申:从译文看译论——翻译适应选择论应用例析,外语教学,2006(4)。70.马可云,罗思明:“解构‘忠实’”之解构——与王东风教授商榷,外语教学,2006(4)。71.安新奎:论“信、达、雅”与科技翻译,外语教学,2006(4)。
72.党争胜:结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译,外语教学,2006(4)。
73.文军,林芳:意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例,外语教学,2006(5)。
74.陈国飞:旅游景点汉语介绍英译的功能观,外语教学,2006(5)。
75.陈德用,张瑞娥:实用主义话语意识形态与人物个性化语言的翻译——《红楼梦》中王熙凤个性化语言的翻译,外语教学,2006(5)。
76.徐朝友:《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷,外语研究,2006(4)。
77.高圣兵,刘莺:“格义”:思想杂合之途,外语研究,2006(4)。
78.崔学新:异码并列:衔接手段还是翻译策略?外语研究,2006(4)。79.王一多:翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质,外语研究,2006(4)。
80.黄忠廉:翻译研究的“三个充分”——翻译研究方法论思考,外语研究,2006(5)。81.王斌:密母•基因•语言•外语研究,2006(5)。
82.刘小刚:翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷,外语研究,2006(5)。
83.朱小美、张军:《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比,国外外语教学,2006(3)。
84.肖霞:论三木露风的诗歌创作特色,山东外语教学,2006(5)。
85.《阿列霞》:理想人格的呼唤,山东外语教学,2006(5)。
86.詹春娟:现代悲剧里的罪与罚——尤金•奥尼尔的剧作《悲悼》的原型解读,山东外语教学,2006(5)。
87.王小萍:政治文献英译的疑难及其解决办法,山东外语教学,2006(5)。
88.陈大亮:重新认识钱鐘书的“化境”理论,上海翻译,2006(4)。89.黄德先:翻译的网络化存在,上海翻译,2006(4)。
90.王小凤:篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用,上海翻译,2006(4)。
91.屠国元,陈凯军:英汉翻译中的的概念思维,上海翻译,2006(4)。
92.唐斌,王雪梅:话语标记语“Yes”的语用认识解读与汉译,上海翻译,2006(4)。
93.胡维佳:功能翻译理论指导下的专有名词翻译,上海翻译,2006(4)。
94.谭震华:论双关语的翻译,上海翻译,2006(4)。
95.林克难:法律文件宜先“看”后译,上海翻译,2006(4)。
96.何明珠,范武邱:灵感思维与科技翻译中的遣词,上海翻译,2006(4)。
97.崔学新:关于“不译”,上海翻译,2006(4)。
98.熊汝琴,薛中军:加强跨文化传播交流的国际接轨意识——提高口译人员素质迎世博,上海翻译,2006(4)。
99.高嘉正,高菁:略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译,上海翻译,2006(4)。
100.徐彬:CAT与翻译研究和教学,上海翻译,2006(4)。
101.王宏:Translation Studies能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译,上海翻译,2006(4)。
102.刘礼进:何以使用指称——谈谈reference等术语的汉译,上海翻译,2006(4)。
103.张顺生:谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云,上海翻译,2006(4)。
104.吴春:BELIEVE用法译评,上海翻译,2006(4)。
105.张景华,崔永禄:解释性运用:关联翻译理论的实践哲学,外语与外语教学,2006(11)。
106.周锰珍:论语境因素与商务文本翻译的择义理据,外语与外语教学,2006(11)。
107.赵刚:汪幼枫:从互文性角度看汉英词典的翻译,国外外语教学,2006(4)。108.马乐梅:汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与,国外外语教学,2006(4)。
109.祝朝伟:传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本三不易”说源
110.刘壮,江智利:《宋高僧传•译经篇》所涉译学问题初探,流考及现代诠释,四川外语学院学报,2006(6)。
111.乔颖:“以后生存”还是“继续生存”?,四川外语学院学报,2006(6)。
112.林红:文化视域下的译者、读者与可译性限度,四川外语学院学报,2006(6)。
113.刘全福:关于“误读”的反;同——兼评培根《论美》一文的翻译,外语教学,2006(6)。114.范祥涛:奈达“读者反应论”的源流及其评价,外语教学,2006(6)。
115.李国庆:从一则广告口号语篇看排比修辞格的功能与翻译策略,外语教学,2006(6)。116.英爱屏,蒋清凤:关系语用学的三元关系在口译中的互动研究,外语教学,2006(6)。117.朱志瑜:纽马克的翻译类型学,外国语,2006(6)。
118.冉永平:翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实,外国语,2006(6)。
119.胡牧:主体性、主体间的性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考,外国语,2006(6)。
120.张顺生:致远至恒 务学悟真——谈苏州科技大学外宣资料的翻译,中国科技翻译,2006(4)。121.袁晓宁:翻译与英语修辞,中国科技翻译,2006(4)。
122.袁红艳:科技翻译的创造性叛逆与最佳关联,中国科技翻译,2006(4)。123.赵军峰:法律英语名词化剖析及汉译英策略,中国科技翻译,2006(4)。
124.谢旭升:汉英翻译的简约性方略,中国科技翻译,2006(4)。125.杜争鸣,杨女画 :“红木”的中国文化内涵及其英译,中国科技翻译,2006(4)。
126.郑冰寒:洞悉翻译过程的辅助工助——Translog程序介评,中国科技翻译,2006(4)。
127.蔡苏勤:手机英文短信的语言特征,中国科技翻译,2006(4)。
128.翟清永:一“网”打尽拦路虎,中国科技翻译,2006(4)。
129.吴伟雄:多语世界的单一罗马化——我国街道名称“译写”规范的法理依据,中国科技翻译,2006(4)。
130.王小凤,张沉香:科技英语翻译过程的多维思索,中国科技翻译,2006(4)。
131.刘洪泉,侯作为:标题中特殊汉字词的英译,中国科技翻译,2006(4)。
132.汪翠兰:河南旅游英语翻译的跨文化审视,中国科技翻译,2006(4)。133.潘卫民:景点英译的格式塔诠翻译,中国科技翻译,2006(4)。
134.武光军:中西同声传译理论研究回顾与展望,中国科技翻译,2006(4)。135.孙桂英:科技汉语等比句的类型及其英译:中国科技翻译,2006(4)。136.姜志伟:禁忌语的文化及译法,中国科技翻译,2006(4)。
137.张沉得:论异化与归化的动态统一,语言与翻译,2006(4)。
138.廖玲:从动态对等到新著《语言迷》——浅评尤金•奈达翻译理论转变及其指导作用,语言与翻译,2006(4)。
139.贺继宗:新疆地域文化旅游翻译现状及规范化研究,语言与翻译,2006(4)。
140.王宁霞:翻译过程中的转换现象浅析,语言与翻译,2006(4)。141.王宏:《墨子》英译对比研究,解放军外国语学院学院,2006(6)。
142.祝朝伟,张柏然:现代性的诉求——庞德《华夏集》对美国诗歌主题与用词的创新,解放军外国语学院学院,2006(6)。
143.刘晓丽:试论文学翻译中的功利主义,解放军外国语学院学院,2006(6)。144.王宁:翻译学的理论化:跨学科的视角,中国翻译,2006(6)。145.刘亚猛:从“忠实于源文本”到“对淅语文化负责:”也谈翻译规范的重构,中国翻译,2006(6)。
146.马士奎:文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译,中国翻译,2006(6)。
147.王宏印,邢力:追寻远逝的草顾记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究,中国翻译,2006(6)。148.于建平:从语言体验观分析汉英翻译的认知能力,中国翻译,2006(6)。
149.江宁康:《西方正典》译后谈,中国翻译,2006(6)。
150.丁衡祁:努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文,中国翻译,2006(6)。
151.张威:口译过程的认知因素分析:记忆能力与口译的关系——一项基于中国口译人员的调查报告,中国翻译,2006(6)。
152.谢天振:季羡林与翻译,中国翻译,2006(6)。
153.李定钧,陈维益:医学语词的英汉翻译,中国翻译,2006(6)。
154.隋桂岚,张毅:海事法律英语的文体特征及其翻译策略,中国翻译,2006(6)。
155.张振辉:新版《中国翻译文学史》质疑,中国翻译,2006(6)。
156.张顺生:“校长”还是“副校长”——vice-chancellor汉译探微,中国翻译,2006(6)。157.曹明伦译注:英译汉:Three Advertisements,中国翻译,2006(6)。
158.曹明伦:翻译导读:广告语言的基本特点及其翻译,中国翻译,2006(6)。159.居祖纯译注:汉译英:交换(江澄),中国翻译,2006(6)。
160.居祖纯:翻译导读:理解是翻译的前提,中国翻译006(6)。
161.刘小刚:意识形态与翻译研究,天津外国语学院学报,2006(6)。162.李小均:翻译暴力与属下话语,天津外国语学院学报,2006(6)。163.金兵:翻译批评的新走向——试论建设性的翻译批评,天津外国语学院学报,2006(6)。164.金春笙:论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文,天津外国语学院学报,2006(6)。165.杨明:英译汉中的信息结构理解与处理,天津外国语学院学报,2006(6)。166.朱健平:文本的未定性与翻译的解释性,西安外国语学院学报,2006(4)。
167.李发根:唐诗《蜀道难》及英译文语气分析与语义功能等效翻译,西安外国语学院学报,2006(4)。
168.王福祥,徐庆利:翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视,西安外国语学院学报,2006(4)。
169.李玉良,王宏印:《诗经》英译研究的历史、现状与反思,西安外国语学院学报,2006(4)。
170.赵军峰:论翻译家研究的理论模式,西安外国语学院学报,2006(4)。
171.郑海凌,吕萍:等值观念与对等理论,外语学刊,2006(6)。
172.杨仁章,俄罗斯翻译语用学研究,外语学刊,2006(6)。173.张永喜:解构主义翻译观之再思,外语研究,2006(6)。
174.刘全福:解构主义翻译观的非文化取向及其他——兼评“国内文学翻译研究的一大突破”一文,外语研究,2006(6)。
175.周晓梅:翻译研究的“解构”之后,外语研究,2006(6)。176.张威:口译与记忆:历史、现状、未来,外语研究,2006(6)。
177.高圣兵:“格义”:Logic汉译意义特征分析,外语与外语教学,2006(12)。178.陈刚:归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究,外语与外语教学,2006(12)。179.谭业升:论翻译文本对比分析的描写翻译学方法,外语与外语教学,2006(12)。180.赵湘:公示语翻译研究综述,外语与外语教学,2006(12)。191.陈寒:从混沌的“眼”到晶莹的“境”——唐诗意境重构与“优势竞赛论“,外语与外语教学,2006(12)。
二、翻译理论研究与翻译教学
1.司显柱:言语行为框架•翻译过程•文学翻译,外语教学,2007(4)。2.朱健平:“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系,外语教学,2007(4)。3.杨丽华:诗歌翻译中美感的移植与再现——以雪莱《哥》汉译为例,外语教学,2007(4)。4.戴凡:从文化语境看语篇和语篇翻译,外语研究,2007(3)。
5.王一多:译作的美学取向——审美经验视角的接受理论,外语研究,2007(3)。6.张传彪:语体翻译研究的一个误区,外语研究,2007(3)。
7.曾利沙:从对外宣传翻译原则范围化看语用翻译系统理论建构,外语与外语教学,2007(7)。8.吴勇,郑树棠:论话语标记语WELL语用功能在英译汉中的再现,外语与外语教学,2007(7)。
9.黎土旺:文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较,外语与外语教学,2007(7)。
10.赵春华:语法衔接在英汉互译中的差异与处理,外语与外语教学,2007(7 11.熊力游:简单句的隐性因果功能与翻译研究,外语与外语教学,2007(7)。,外语与外语教学,2007(7)。
12.马萧:翻译过程中的关联缺失与关联重构,西安外国语大学学报,2007(2)。
13.于建平,岂丽涛:用评价理论分析《好了歌》的英译,西安外国语大学学报,2007(2)。14.宋元康:论“借鉴”之于汉诗英译,西安外国语大学学报,2007(2)。
15.黄琼英:原型与翻译中叙事语篇的范围化——论鲁迅科学小说译作的叙事语篇范畴,西安外国语大学学报,2007(2)。
16.刘晓梅:目的论与汉英广告翻译,西安外国语大学学报,2007(2)。17.许渊冲:英译《千家诗》序,解放军外国语学院学报,2007(4)。
18.蒋跃,于群:英汉约数的比较与翻译,解放军外国语学院学报,2007(4)。19.张旭:“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释,解放军外国语学院学报,2007(4)。20.王英姿:说“译名”,解放军外国语学院学报,2007(4)。
21.宋学智,许钧:民国时期罗曼•罗兰的中国行,外语与外语教学,2007(8)。22.曾剑平:人文社会科学术语译名的规范化问题,外语与外语教学,2007(8)。23.黄勤:归化与异化相得益章——评张爱玲译《海上花列传》,外语与外语教学,2007(8)。24.舒奇志:文化意象的互文性与文化意象翻译,外语与外语教学,2007(8)。25.杨自检:再谈方法论——《翻译方法论》序,上海翻译,2007(3)。
26.林克难:从信达雅、看易写到模仿—借用—创新——必须重视实用翻译理论建设,上海翻译,2007(3)。
27.杨清平:应用翻译的规律与原则应当如何表述——评林克难教授“看易写”原则,上海翻译,2007(3)。
28.张健:英语新闻误译现象剖析,上海翻译,2007(3)。
29.傅敬民:法律英语名词化词语的汉译研究,上海翻译,2007(3)。30.杨萍:数字式略语的文本功能特征及基本翻译原则,上海翻译,2007(3)。31.冯长甫:金融英语翻译探讨,上海翻译,2007(3)。
32.杨先明,何明霞:图示理论与口译记忆能力训练,上海翻译,2007(3)。
33.刘育红,钟渝:运用思维推理,在口译实践中脱离原译话语外壳——兼评一期《对话》节目英译汉技巧,上海翻译,2007(3)。
34.何刚强:传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见,上海翻译,2007(3)。35.黄海军,马可云:也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略,上海翻译,2007(3)。36.张顺生:“money-laundering”的由来,上海翻译,2007(3)。37.吴春:FORBID用法译评,上海翻译,2007(3)。
38.张庆路:评几则英文佳译、范文和冠军译文的错误或瑕疵,上海翻译,2007(3)。39.文军,胡庆洪:中国翻译史研究:回眸与前瞻,上海翻译,2007(3)。40.韩子满:翻译批评的理性化——评杨晓荣著《翻译批评导论》,山东外语教学,2007(3)。41.陈吉荣:评《翻译批评:潜力与制约》,山东外语教学,2007(4)。
42.王林:文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因,山东外语教学,2007(4)。43.薄振杰,孙迎春:国内关联翻译研究成果与发展趋势,外语与外语教学,2007(9)。44.肖辉:汉语“得”字结构英译初探,外语与外语教学,2007(9)。45.曹明伦:文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的的论和意大利谚语“翻译即叛逆”,天津外国语学院学报,2007(4)。
46.张传彪:诗,必须用“心”译,天津外国语学院学报,2007(4)。
47.何德红:诠释学与翻译研究:理论梳理与问题反思,天津外国语学院学报,2007(4)。48.胡翠娥:翻译与权力——五四期间文化激进主义和文化守成主义的翻译论争,天津外国语学院学报,2007(4)。
49.论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感,天津外国语学院学报,2007(4)。
50.张瑞娥:多维视角下女性指称语的解读与翻译,解放军外国语学院学报,2007(5)。51.纪晓斌,申迎丽:对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》中三个中译本,解放军外国语学院学报,2007(5)。
52.宋健飞,刘沁卉:译者、策略、译文:试论翻译批评应观照的对象——以君特•格拉斯《蟹行》汉译为例,解放军外国语学院学报,2007(5)。
53.陈大亮:针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境,西安外国语大学学报,2007(3)。
54.翟宗德:语用指示的翻译,西安外国语大学学报,2007(3)。
55.樊桂芳,姚兴安:目的论与译者的策略——兼论应用型翻译平行语料库存的建立,西安外国语大学学报,2007(3)。
56.胡卫平,章艳:翻译翻“异”乃译者职责,山东外语教学,2007(4)。
57.徐彬,郭红梅,国晓立:21世纪的计算机辅助翻译工具,山东外语教学,2007(4)。58.方开瑞:甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译,山东外语教学,2007(4)。59.李林波:中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾,外语教学,2007(5)。
60.秦建华,张思洁:译学研究中的语言悖论与文化悖论思辨,外语教学,2007(5)。61.高圣兵,刘莺:欠额翻译与超额翻译的辩证,外语教学,2007(5)。62.翟弘,蒋洪新:翻译中“回避策略”的多维思考,外语教学,2007(5)。63.袁小陆:口译能力与口译测试有用性之关系研究,外语教学,2007(5)。64.刘肖杉:《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析,外语教学,2007(5)。
65.王东风:从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简•爱》中的一个案例分析,外国语,2007(4)。
66.汤君:翻译伦理的理论审视,外国语,2007(4)。
67.Mona Baker: Corpus-based Translation Studies in the Academy,外国语,1007(5)。
68.Sara Laviosa: Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies,外国语,1007(5)。
69.胡开宝,吴勇,陶庆:语料库存与译学研究:趋势与问题——2007语料库存与译学研究国际学术研讨会综述,外国语,1007(5)。70.孙致礼:译者的职责,中国翻译,2007(4)。
71.黄海容:本雅明翻译观述评,中国翻译,2007(4)。
72.安妮•布赫寒文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述,中国翻译,2007(4)。73.王宏印:不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年,中国翻译,2007(4)。
74.韩虎林:陈独秀的译事活动和译学见解,中国翻译,2007(4)。75.王东志,王立弟:口译的质量与控制,中国翻译,2007(4)。
76.方开瑞:叙述学的文体学在小说翻译研究中的应用,中国翻译,2007(4)。
77.宋健飞:德汉文学互译问题探析——以首届德汉、汉德文学翻译比赛为例,中国翻译,2007(4)。
78.薛宁地:从海上石油钻井专用词语的翻译谈英语词汇生动性的保留,中国翻译,2007(4)。
79.兰凤利:中医古典文献中“阴阳”的源流与翻译,中国翻译,2007(4)。80.曹新宇:论戏剧翻译的动态表演性原则,中国翻译,2007(4)。
81.何刚强:文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴,中国翻译,2007(4)。
82.文军,刘威:任务型教学法运用于口译教学的实验研究,中国翻译,2007(4)。83.秦洪武,王克非:对应语料库存在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则,中国翻译,2007(5)。
84.谭惠娟,余东:金针度人无定法——关于翻译教材的思考,中国翻译,2007(5)。85.李红满:布迪厄翻译社会学的理论建构,中国翻译,2007(5)。
86.邢杰:译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角,中国翻译,2007(5)。87.屠国元,李志奇:论译者的思维结构,中国翻译,2007(5)。
88.Bonnie S.McDougall: Literary Translation: The Pleasure Principle,中国翻译,2007(5)。89.安妮•布赫塞文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述(续),中国翻译,2007(5)。
巫和雄:《毛泽东选集》英译概述,中国翻译,2007(5)。
91.朱纯深:子之矛乎?子子盾乎?有关翻译研究学术话语弊病之我见,中国翻译,2007(5)。
92.李永毅:不诬作者•不负作者——评屠岸先生译著《英国历代诗歌选》,中国翻译,2007(5)。
93.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析,中国翻译,2007(5)。
94.郭建中:街道路牌书写的国家标准与国际标准,中国翻译,2007(5)。
95.杨全红:精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其英译,中国翻译,2007(5)。
96.顾维勇:商务英语复数形式词语的翻译,中国翻译,2007(5)。97.高永伟:最新英语髦用语探源及翻译,中国翻译,2007(5)。
98.武光军:当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向,外语研究,2007(4)。99.张霄军:翻译质量量化评价研究综述,外语研究,2007(4)。
100.司显柱:系统功能语言学路向翻译研究述评,外语研究,2007(4)。
101.贾正传,张柏然:辩证系统视野中的翻译本质和特性,外语研究,2007(4)。102.杨晓斌:公司网页英语文本误译评析,中国科技翻译,2007(3)。103.韩琴:科技英语特点及其翻译,中国科技翻译,2007(3)。104.邹宇:石油英语的语言特点及翻译,中国科技翻译,2007(3)。
105.洪宗海:构成“„„化”三音节词的英译,中国科技翻译,2007(3)。106.黄映秋:会展英语特点和译员培养,中国科技翻译,2007(3)。107.魏长宏,张春柏:机器翻译的译后编辑,中国科技翻译,2007(3)。108.肖维青:平行语料库与应用翻译研究,中国科技翻译,2007(3)。
109.李沛鸿,廖祥春:架起翻译与网络信息的桥梁,中国科技翻译,2007(3)。110.朱宪超,华德荣:搜索引擎网络查询技巧,中国科技翻译,2007(3)。111.范勇:电子商务英语的词汇特征及翻译,中国科技翻译,2007(3)。
112.王英宏,吕世生:商务汉英翻译从句的运用技巧,中国科技翻译,2007(3)。113.段梦敏:教学互动与口译能力培养,中国科技翻译,2007(3)。114.黎士旺:语料库存与翻译教学,中国科技翻译,2007(3)。115.帅林:跨学科口译理论研究在中国,中国科技翻译,2007(3)。116.张梅岗:译学研究的认知——功能途径,中国科技翻译,2007(3)。117.杨萍:连接图示结构的翻译,中国科技翻译,2007(3)。
118.江楠:药食同源——小议中医食疗的翻译,中国科技翻译,2007(3)。119.师新民:考古文物名词英译探讨,中国科技翻译,2007(3)。120.关海鸥:语义模糊性理解与翻译策略研究,外语学刊,2007(5)。121.蔡平:语用预设理论对翻译方法的解释,外语学刊,2007(5)。
122.马红,林建强:功能翻译理论与其翻译原则和方法,外语学刊,2007(5)。
123.王平:传神达意
重在理解——评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译,外语学刊,2007(5)。124.刘文华:“名”的建构和解构:翻译名学辨,中国翻译,2007(6)。125.安妮•布赫塞文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述(续),中国翻译,2007(6)。
126.崔峰:翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅是期翻译方式的变换为例,中国翻译,2007(6)。
127.贺莺:网络论坛与笔译实践教学研究,中国翻译,2007(6)。128.汪榕培:《诗经》的英译——写 在“大中华文库”《诗经》即将出版之际,中国翻译,2007(6)。
129.张佩瑶:从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册)“从最早期到佛典翻译》的选、译、译、注,中国翻译,2007(6)。
130.谭卫国:英语隐喻的分类、理解与翻译,中国翻译,2007(6)。131.刘法公:谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换,中国翻译,2007(6)。132.叶子南:对翻译中“词性转换“的新认识,中国翻译,2007(6)。
133.李克兴:英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译,中国翻译,2007(6)。134.于建平:基于功能翻译观分析科技论文翻译的若干问题,中国翻译,2007(6)。135.邵有学:“枪手”英译探究,中国翻译,2007(6)。136.桂清扬:跨文化传播意义上的经典译作——关于绿原《浮士德》译本的思考,中国翻译,2007(6)。
137.郭建中译注:英译汉:from Our Desting in Space(Isaac Asimov),中国翻译,2007(6)。138.郭建中:翻译导读:科普翻译的标准和译者的修养,中国翻译,2007(6)。
139.袁晓宁译:汉译英:促进文化发展
构建和谐城市——世界历史文化名城市长论坛南京宣言,中国翻译,2007(6)。
140.袁晓宁,袁超:翻译导读:谈外宣英译中的几个问题,中国翻译,2007(6)。141.张文英,孙玲莉:文化语境对科技英语翻译的制约,中国科技翻译,2007(4)。142.李昌标:英语新词的汉译与语用关联,中国科技翻译,2007(4)。143.方洪民,程式华:汉译英主语的选定,中国科技翻译,2007(4)。
144.刘晓峰:Catcher与“底座”——兼谈口译教学研究的新路向,中国科技翻译,2007(4)。
145.黄建凤,李雪:口译与演讲艺术,中国科技翻译,2007(4)。146.鲁孝贤:机器翻译语义排歧的方法,中国科技翻译,2007(4)。
147.付建茹:现代住处工具在科技俄语翻译中的应用,中国科技翻译,2007(4)。148.叶苗,朱植德:论对外招商引资项目英译的语用策略,中国科技翻译,2007(4)。149.梁雪松,陈黎峰:信用证票据条件的解读与翻译,中国科技翻译,2007(4)。150.刘建国:汉英口译教学:学生驾双词汇能力的培养,中国科技翻译,2007(4)。151.李莉:科技翻译技巧教学的语篇视角,中国科技翻译,2007(4)。152.于建平:元话语的语体特征及互动,中国科技翻译,2007(4)。153.刘来栋:学术论文英文摘要的撰写,中国科技翻译,2007(4)。154.曾元林:电脑英语缩略词探讨,中国科技翻译,2007(4)。
155.陈宏薇:苏珊•彼得里利的解释符号学翻译思想研究,上海翻译,2007(4)。156.夏天:翻译中的语境重构——从“讹”说起,上海翻译,2007(4)。157.丛滋杭:翻译的异功能论,上海翻译,2007(4)。
158.何庆机:国内功能派翻译理论研究述评,上海翻译,2007(4)。159.李淑琴:中国大陆英汉商标翻译研究综述,上海翻译,2007(4)。
160.吴伟雄:跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起,上海翻译,2007(4)。
161.张沉香,王小宁:科技术语的定名原则与译名的国际化,上海翻译,2007(4)。162.贺学耘,谭晓丽:广告翻译:形式美与语用功能的再现,上海翻译,2007(4)。163.黄慧,贾卉:建构主义翻译观下的外宣翻译——从“做可爱的上海人”的英译谈起,上海翻译,2007(4)。
164.黄建凤,宋亚菲:口译的怯场心理分析及对策,上海翻译,2007(4)。
165.王大伟:利用网络电脑功能提高翻译质量的探索——改进八级考试和翻译专业资格考试英译文的技术途径,上海翻译,2007(4)。
166.吴国良:INFORM用法译评,上海翻译,2007(4)。167.官忠明:“形象工程”英译及其他,上海翻译,2007(4)。
168.包通法:汉数辞格文化和美学命题意义的翻译范式研究,上海翻译,2007(4)。169.陈霞:从当代中国人的精神需求看外译中翻译规范的重建,上海翻译,2007(4)。170.周红民:美言可信,信言可美,上海翻译,2007(4)。
171.张智中:诗歌形式与汉诗英译,天津外国语学院学报,2007(5),172.顾晓庄,顾延龄:论汉诗英译与模糊词语,天津外国语学院学报,2007(5),173.朱响艳,杨炳钧:从接受美学看文学翻译的纯语言观,天津外国语学院学报,2007(5),174.吴莹:陌生化概念研究——陌生化在翻译领域中的运用,天津外国语学院学报,2007(5),175.张景华:叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展,天津外国语学院学报,2007(6),176.胡安江:翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究,天津外国语学院学报,2007(6),177.许明:口译认知研究的心理学基础,天津外国语学院学报,2007(6),178.张振山,翟忠和:试析西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活应用,天津外国语学院学报,2007(6),179.宋雷:从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论,四川外语学院学报,2007(5)。
180.陈吉荣:解析胡适的翻译思想,四川外语学院学报,2007(5)。181.胡安江:文本旅行与翻译研究,四川外语学院学报,2007(5)。
182.黄勤:互文性视角下的诗歌译者主体性,四川外语学院学报,2007(5)。
183.王克非,黄立波:语料库存翻译学的几个术语,四川外语学院学报,2007(6)。184.黄进,冯文坤:从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移,川外语学院学报,2007(6)。
185.韩江洪:严复翻译与先秦汉语,四川外语学院学报,2007(6)。
186.袁邦株,林长洋:翻译研究:目的论与规范论的结合,四川外语学院学报,2007(6)。187.章国军:当前我国译学建设中的几个根本问题刍议,四川外语学院学报,2007(6)。188.周文革:从字译与句译看《白鲸》Extract的译文,四川外语学院学报,2007(6)。198.董天,汤新兰:论文学翻译中的形象转换方法,四川外语学院学报,2007(6)。199.李悦:and语用意义与翻译研究,西安外国语大学学报,2007(4)。200.刘爱华,卢卫中:浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度”,西安外国语大学学报,2007(4)。
201.李向东:国内口译论文的量与质:发展与问题,西安外国语大学学报,2007(4)。202.周道凤,刘国辉:语法整合对句式翻译认知过程的阐释——以英语致使移动句式的汉译分析为例,外语教学与研究,2007(5)。
203.罗选民,徐莉娜:语义匹配与翻译教学,外语教学与研究,2007(5)。204.许钧,朱玉彬:中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》,205.李秀英,温柔新:。《汉书》在西方:译介与研究,外语教学与研究,2007(6)。206.张政,张卫晴:近代翻译文学之始——蠡勺居士及其《昕夕闲谈》,外语教学与研究,2007(6)。
207.崔永禄:试论中国经典文献外译的几个原则性问题,外语与外语教学,2007(10)。208.张从益:翻译文化的本体功能思辨,外语与外语教学,2007(10)。
209.杨晓军:基于语料库存翻译研究和译者教育,外语与外语教学,2007(10)。
210.伍小君:诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文,外语与外语教学,2007(10)。
211.吴莎,屠国元:论中国近代翻译选材瑟意识形态的关系(1840—1919),外语与外语教学,2007(11)。
212.尹富林:论概念整合模式下的翻译的主体间性,外语与外语教学,2007(11)。213.胡翠娥:翻译研究与文化研究,外语与外语教学,2007(11)。
214.何高大,陈水平:翻译——政治视野中的女性主义和后殖民主义的对话,外语与外语教学,2007(11)。
215.隋荣谊,李锋平:翻译美学初探,外语与外语教学,2007(11)。216.高晓华:日语助动词“た”的多义性及其汉译,外语与外语教学,2007(11)。
217.马志刚:反省法对于同声传译研究适用性探析——兼论口译研究的学科独立性,外语与外语教学,2007(11)。
218.李建梅:典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析,山东外语教学,2007(5)。
219.李燕敏:以功能派翻译理论解读商标翻译,山东外语教学,2007(5)。
220.李德俊:语料库存的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库存建设的启示,山东外语教学,2007(5)。
221.苏明阳:翻译记忆系统的现状及其启示,外语研究,2007(5)。222.关海鸥:语义模糊性理解瑟翻译策略研究,外语学刊,2007(5)。223.蔡平:语用预设理论对翻译方法的解释,外语学刊,2007(5)。
224.马红,林建强:功能翻译理论与其翻译原则和方法,外语学刊,2007(5)。
225.王平:传神达意
重在理解——评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译,外语学刊,2007(5)。
226.曹丹红,许钧:关于“文字释”的多重要维度,外国语,2007(6)。
227.陈吉荣,张小朋:论张爱玲女性主义翻译诗学的本土外策略,外国语,2007(6)。228.钱宏:运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究,外国语,2007(6)。
229.贺继宗,刘瑞强:从翻译效应学看《孙子兵法》的影响,语言与翻译,2007(3)230.刘宁宁:“Google”中文译名的翻译功能观研究,语言与翻译,2007(3)231.夏宁:论阐释学的翻译观,语言与翻译,2007(3)
232.田文军,胡汝昉:对等翻译理论在商标词翻译中的应用,语言与翻译,2007(4)233.卢信朝:口译质量的基本标准与多重视角,语言与翻译,2007(4)234.热娜•依明:浅谈翻译中的理解与表达,语言与翻译,2007(4)
235.张春柏,陈舒:汉英对比的翻译教学方法,国外外语教学,2007(4)。
236.陈冬纯:英汉商贸信函中的社交套语及其翻译原则,国外外语教学,2007(4)。237.赵刚,姜亚军:中国译学研究的国际化——华人学者在国际翻译研究刊物上发展论文的调查及启示,国外外语教学,2007(4)。
238.彭长江:翻译的忠实:含义、预设与实质——为翻译的忠实辩护之二,解放军外国语学院学报,2007(6)。
239.张传彪,黄荣生:文学语境与成语翻译,解放军外国语学院学报,2007(6)。
240.黄进:文本误读和文化迁移——以《西游记》中“道”的翻译现象为例,解放军外国语学院学报,2007(6)。
284.蒋跃,陶梅:英汉医学论文讨论部分中模糊限制语的对比研究,外语学刊,2007(6)。285.曹群英:顺应理论对翻译的解释作用,外语学刊,2007(6)。286.葛林,尹铁超:本杰明的秀明翻译观,外语学刊,2007(6)。
287.高圣兵:语言接触视域中的Logic中国形象,外语学刊,2007(6)。
288.王东风:文学翻译:寻找天才的标专——《爱情故事》译后,外语与外语教学,2007(12)。
289.文军,齐荣乐,赖甜:试论博物馆解说词适度摘择的基本模式,外语与外语教学,2007(12)。
290.杨文滢,余东:间离与搭建——论翻译的潜在价值,外语与外语教学,2007(12)。291.王东风:时态推进的连贯功能与英汉翻译,外语研究,2007(6)。292.周红民:论翻译中的“显化”现象,外语研究,2007(6)。293.崔学新:选择与建构:从meme到“模因”,外语研究,2007(6)。294.张筱松:对口译交际效度的辩证分析,外语研究,2007(6)。
三、2005 翻译理论研究:
1.翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性――兼论孤立文本文体风格的中介现象,《解放军外国语学院学报》,周领顺,2005(1)。2.谈汉语人名翻译的规范问题,《解放军外国语学院学报》,辛献云,2005(1)。3.目的论观照下的翻译失误――一些大学网站英文版例析,《解放军外国语学院学报》,范勇,2005(1)。4.“M=T”文法转换规则与机器翻译,《解放军外国语学院学报》,薛恩奎,2005(1)。5.中西译论对话的不可能、可能及其他,《外语教学》,朱桂成,2005(1)。6.从意象、物象看描写语文的翻译,《外语教学》,金杰,2005(1)。7.谈翻译和翻译理论研究中的几种倾向,《外语教学》,汪福祥,2005(1)。8.诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译,《外语与外语教学》,穆诗雄,2005(2)。
9.秘响傍通 伏采潜必――从互文性的角度看《文心雕龙?原道》中“文”的翻译,《外语与外语教学》,孙昌坤,2005(2)。
10.翻译?文本?话语权力――翻译文本的本土化进程,《外语与外语教学》,刘珩,2005(2)。11.“关联域”视角中的互文性翻译,《语言与翻译》,李占喜,2005(1)。12.略论翻译艺术方法的相反相成,《语言与翻译》,李万君,2005(1)。13.翻译学中的语境与语篇分析,《语言与翻译》,孟建国,2005(1)。14.文学翻译批评中运用语言学接受理论的合理性局限性,《外语与外语教学》,卞建华,2005(1)。
15.试论词汇层面翻译的认知取向,《外语与外语教学》,肖坤学,2005(1)。16.汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间――从《葬花辞》的三种译文谈起,《外语与外语教学》,温建平,2005(1)。17,论译学词典的研编,《外语与外语教学》,黄希玲等,2005(1)。18.中西翻译观对比研究,《外语与外语教学》,司显柱,2005(3)。19.从皮尔斯符号学角度看翻译对等,《外语与外语教学》,卢巧丹等,2005(3)。20.翻译研究的范式变革与观念更新,《天津外国语学院学报》,何绍斌等,2005(1)。21.辩证性――关联理论的翻译本体论阐释,《天津外国语学院学报》,张景华,2005(1)。22.评析《尤利斯》两个中译本对圣经内容的翻译,《天津外国语学院学报》,任东升,2005(1)。
23.关于西方翻译理论发展史的几点思考,《外国语》,谭载喜,2005(1)。24.功能加忠诚――介评克里丝汀?诺德的功能翻译理论,《外国语》,张美芳,2005(1)。25.翻译文学与社会文化的关系――二十世纪初与二十翘尾巴我国翻译文学主题和来源的调查与分析,《外语教学与研究》,姜秋霞等,2005(1)。26.翻译研究期待百花齐放,《上海翻译》,林克难,2005(1)27.西方古代翻译思想之遗产,《上海翻译》,范守义,2005(1)。28.语言模糊性与翻译,《上海翻译》,毛荣贵等,2005(1)。29.如何翻译swallow one’s own lies? 《上海翻译》,周新 ,2005(1).30.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则,《上海翻译》,管利沙,2005(1)。31.文化差异与电视新闻翻译 ――以选送CNN World Report 的新闻汉译英为分析个案,《上海翻译》,吴自选,2005(1)。32.论标示语的翻译,《上海翻译》,卞正东,2005(1)。33.关于英语专业翻译教学的调查与研究,《上海翻译》,王占斌,2005(1)。34.试论认知图式关照下的翻译教材练习设计,《上海翻译》,陶友兰等,2005(1)。35.翻译――利用母语促进外语教学的有效手段,《上海翻译》,张季红,2005(1)。36.翻译批评:动向与策略,《上海翻译》,郑延国,2005(1)。37.对林语堂“文化变译”的再思考,《上海翻译》,李贵升,2005(1)。38.对南京巨型翻译试题“正确答案”的质疑,《上海翻译》,周领顺,2005(1)。39.简论译作序言跋语对于翻译研究的意义,《上海翻译》,孙昌坤,2005(1)。40.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法,《上海翻译》,过家鼎,2005(1)。41.“纸老虎”和Paper Tiger的词源与释义,《上海翻译》,孟伟根,2005(1)。42.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译,《上海翻译》,顾静,2005(1)。43.英语最新外来语初探,《上海翻译》,高永伟,2005(1)。44.一个能同时检索近千产部在线词典的搜索引擎,《上海翻译》,章进忠,2005(1)。45.文化介入翻译过程的实验研究,文军,2005(1)。46.中国传统译论基本概念的嬗变与衍化――马建忠“善译”理论之现代诠释,《外语学刊》,王洪涛,2005(1)。
47.思考与启示――伽达默尔的哲学思想与翻译研究,《外语学刊》,伍凌,2005(1)。48.解构主义的翻译创造性与主,《中国翻译》,黄振定,2005(1)。49.翻译研究实证方法评析――翻译学方法论之二,《中国翻译》,姜秋霞等,2005(1)。50.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望,《中国翻译》,李德超,2005(1)。51.也谈诗歌翻译――兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法,《中国翻译》,王宝童,2005(1)。
52.文化多样性与翻译的使命,《中国翻译》,许钧,2005(1)。53.德里达与翻译理论的解构――悼念一代翻译理论宗师德里达,《中国翻译》,王宁,2005(1)。54.价值冲突中的《圣经》翻译――明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择,《中国翻译》,夏元,2005(1)。55.翻译学研究生教学探讨,《中国翻译》,穆雷,2005(1)。56.中澳口译水平考试及资格认证对比谈,《中国翻译》,任文,2005(1)。57.转义词语的理解与翻译――2004年TEM8英译汉阅读卷有感,《中国翻译》,潘卫民等,2005(1)。
58.英汉语篇衔接对比与翻译策略2004年TEM8英译汉试卷评析,《中国翻译》,邵志洪等,2005(1)。
59.外宣英译的策略及其理据,《中国翻译》,袁晓宁,2005(1)。60.英文招标文件的文体特征及翻译,《中国翻译》,徐勤,2005(1)。61.REQUIRE用法译评,《中国翻译》,吴国良,2005(1)。62.从解释学、对话理论和权力话语谈文学译文的杂合,《外国语》,胡敏文,2005(2)。63.美学翻译家朱光潜论,《外语教学》,刘全福,2005(2)。64.语篇翻译中情景取向,《外语教学》,刘庆元,2005(2)。65.试论文学翻译的“复合间性”,《外语教学》,田传茂,2005(2)。66.翻译的目标及其实现,《外语教学》,石春让,2005(2)。67.论翻译过程的语义隐显转换,《山东外语教学》,王克明,2005(1)。68.翻译中基于动态语境词义的共时与历时分析,《山东外语教学》,高玉兰,2005(1)。69.从文体功能看语言变异的翻译――比较《围城》一封家书的两种译文,《外语学刊》,张文涛等,2005(2)。70.不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论,《外语学刊》,李田心,2005(2)。71.语篇层面的改编翻译研究,《外语学刊》,刘庆元,2005(2)。72.中国语用翻译研究,曾文雄,《解放军外国语学院学报》,2005(2)。73.重构?体验?融合――文学翻译的诠释学视界,《解放军外国语学院学报》,张德让,2005(2)。
74.英语小说自由间接引语的翻译,《解放军外国语学院学报》,杨斌,2005(2)。75.文学翻译批评的双层定量模式,《外语与翻译》,王树槐等,2005(1)。76.中国当代最具影响的八大译家与译论,《外语与翻译》,佘协斌等,2005(1)。77.称谓语的模糊翻译研究,《外语与翻译》,李文戈等,2005(1)。78.试论翻译中的意义偏离现象,《外语与翻译》,曹丹红,2005(1)。79.翻译的目标,《天津外国语学院学报》,金隄,2005(2)。80.加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状,《天津外国语学院学报》,刘亚儒,2005(2)。
81.解构主义?语言与翻译?误读与困境,《天津外国语学院学报》,马志刚,2005(2)。82.中国古诗英译的诗体和散体,《天津外国语学院学报》,颜学军,2005(2)。83.论翻译对策的限度,《天津外国语学院学报》,张鹏,2005(2)。84.如何认知和达到口译准确、完整、简捷、传神,《天津外国语学院学报》,张振山,2005(2)。
85.翻译中语言冗余与经济现象探析,《外语与外语教学》,徐莉娜,2005(4)。86.浅论诗性效果在文学翻译中的保留,《外语与外语教学》,刘莉琼,2005(4)。87.范式视角的不可译性和可译性,《外语研究》,丰国欣,2005(2)。88.语境制约与国内的归化/异化论――西方译论在中国的个案分析,《外语研究》,尹衍桐,2005(2)。
89.论新旧文本观的解释学基础,《外语研究》,杨淑华,2005(2)。90.图式分析隐喻翻译中的认知过程,《外语与外语教学》,张美芳,2005(5)。91.语言变异的翻译对策,《外语与外语教学》,刘卫东等,2005(5)。92.俄罗斯语言翻译学研究,《外语与外语教学》,杨仕章,2005(5)。93.从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性,《上海翻译》,张春柏等,2005(2)。94.翻译的混沌与秩序,《上海翻译》,褚东伟,2005(2)。95.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导,《上海翻译》,王治琴,2005(2)。96.文本类型与地名译写,《上海翻译》,廖七一,2005(2)。97.汉语文化对音译外来词的规约,《上海翻译》,郑厚尧,2005(2)。98.《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑,《上海翻译》,过家鼎,2005(2)。99.商务英汉翻译中的问题及其对策,《上海翻译》,李太志,2005(2)。100.旅游资料的语用翻译,《上海翻译》,叶苗,2005(2)。101.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英,《上海翻译》,张新民等,2005(2)。102.口译教学中的相关语用链接,《上海翻译》,陈小慰,2005(2)。103.交传技能训练的五大模块,《上海翻译》,陈翔,2005(2)。104.中国英语与中式英语之比较,《上海翻译》,万鹏杰,2005(2)。105.为什么对外宣传中常有翻译谬误?《上海翻译》,刘季春,2005(2)。106.从学生翻译错误看非英语专业研究生翻译教学,《上海翻译》,张卓等,2005(2)。107.浅论英语商标翻译,《上海翻译》,陈振东,2005(2)。
108.是Standing Vice President 还是Executive Vice President? 《上海翻译》,黄大卫,2005(2)。109.CREDIT用法译评,《上海翻译》,吴国良,2005(2)。110.昌科学、殖民权的译俊――马君武,《上海翻译》,袁斌业,2005(2)。111.中国是不是“翻译强国”?《上海翻译》,许渊冲,2005(2)。112.物名翻译及其标准化进程,《上海翻译》,涂和平,2005(2)。113.当代译论流变的哲学溯源,《外语研究》,汤君,2005(1)。114.论口译测试的规范化,《外语研究》,冯建中,2005(1)。115.翻译研究:从主体性向主体间性转向,《中国翻译》,陈大亮,2005(2)。116.翻译研究中的新历史主义话语,《中国翻译》,朱安博,2005(2)。117.Translator Irony,《中国翻译》,Theo Hermans,2005(2)。
118.论译者的译材选择与翻译策略取向――利玛窦翻译活动个案研究,《中国翻译》,屠国元等,2005(2)。
119.翻译学学科建设新起点――2004年中国译坛综述,《中国翻译》,田雨,2005(2)。120.听季羡林翻译,《中国翻译》,李景端,2005(2)。
121.翻译的“学”与“术”――兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题,《中国翻译》,何刚强,2005(2)。
122.一次跨越国界的翻译学术盛会――第四届亚洲翻译家论坛侧记,《中国翻译》,董娜,2005(2)。
123.专业化道路:中国口译发展的新趋势――兼评国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议,《中国翻译》,慕媛媛等,2005(2)。124.论翻译学词典的特征与释义原则,《中国翻译》,张柏然等,2005(2)。125.通俗文学对译者的挑战,《中国翻译》,陈小慰,2005(2)。
126.介绍一部中国散文经典译作――兼谈David Pollard的汉英翻译艺术,《中国翻译》,刘志聪,2005(2)。127.“口译在中国”调查报告,《中国翻译》,王恩冕,2005(2)。128.“体”、“神”、“表”平衡模式是评估文学翻译的科学方法吗,《中国翻译》,许渊冲,2005(2)。
129.法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”,《中国翻译》,屈文生等,2005(2)。130.“法人”英语译斪确定,《中国翻译》,赵德玉等,2005(2)。131.浅谈英文化妆品说明书美学翻译,《中国翻译》,郑玉琪等,2005(2)。132.拿汉语读,用英文写――说说葛浩文的翻译,《中国翻译》,张耀平,2005(2)。133.国内托妮?莫里森作品译介述评,《中国翻译》,杜志卿,2005(2)。134.习作:In Memoriam: Rena C.Hayden(Diane Fortuna),《中国翻译》,张顺生译,2005(2)。135.讲评:翻译应该尽量“求真”――读张顺生《缅怀丽娜???C?海顿》,《中国翻译》,孙致礼,2005(2)。136.“素质教育”英译述评,《中国翻译》,张国荣,2005(2)。137.意义与翻译批评研究,《外国语》,刘云虹,2005(3)。138.“问题”与“主义”――翻译实践与理论研究反思,《外国语》,汤笋,2005(3)。139.中国翻译学的学科属性思考,《外国语》,谢军,2005(3)。140.汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲,《解放军外国语学院学报》,郭志谦,2005(3)。141.话语人际意义的跨文化建构――评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译,《解放军外国语学院学报》,郑元会,2005(3)。
142.双语共珮与双语词典翻译的特殊性,《解放军外国语学院学报》,胡开宝,2005(3)。143.朱莉安?豪斯的“翻译质量评估模式”批评,《外语教学》,司显柱,2005(3)。144.口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略,《外语教学》,李学兵,2005(3)。145.翻译类型问题的归结,《天津外国语学院学报》,赵彦春,2005(3)。146.论英竺中分行的功能及其在赞歌翻译中的应用,《天津外国语学院学报》,张保红,2005(3)。
147.古诗英译与留白,《天津外国语学院学报》,杨雪,2005(3)。148.中国文学翻译之管窥,《天津外国语学院学报》,周福福,2005(3)。149.法无定法 非法法也――关于语言学翻译的断想,《天津外国语学院学报》,卞双成,2005(3)。150.“套套逻辑的必然”――论翻译的非逻辑特质,《中国翻译》,蔡新乐,2005(3)。151.论西方译学发展的文化传统――兼论中国译学对西方译学的借鉴和吸收,《中国翻译》,孟凡君,2005(3)。
152.论译者身份――从翻译理念的演变谈起,《中国翻译》,廖晶等,2005(3)。153.翻译“间性文化”论,《中国翻译》,杨柳,2005(3)。154.从框架理论看翻译,《中国翻译》,汪立荣,2005(3)。155.How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation, Marianne Lederer, 《中国翻译》,2005(3).156.小说翻译的语义连贯重构,《中国翻译》,王东方,2005(3)。157.增亦翻译,减亦翻译――萧乾自译文学作品启示录,《中国翻译》,林克难,2005(3)。158.《好逑传》早期西文译本初探,《中国翻译》,谭渊,2005(3)。
159.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德――兼议典籍复译的必要性,《中国翻译》,魏望东,2005(3)。
160.多视角?理性阐释?文化透视――孙艺风《视角 阐释 文化――文学翻译与翻译理论》评介,《中国翻译》,栗长江,2005(3)。161.从功能语言学的语言功能论翻译实质、翻译策略与翻译标准――兼与朱志瑜博士商榷,《中国翻译》,司显柱,2005(3)。
162.他山之石――介绍曼彻斯特大学翻译专业,《中国翻译》,李平等,2005(3)。163.捭阖于前瞻与回顾之间――记翻译家刘习良先生,《中国翻译》,陈众议,2005(3)。164.把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家――英若诚剧本译著赏析,《中国翻译》,吴来安,2005(3)。
165.同声传译中顺译的类型与规律,《中国翻译》,万宏瑜等,2005(3)。166.从建构主义观点谈翻译课堂教学,《中国翻译》,陈葵阳,2005(3)。167.论商务文本翻译标准的多元化,《中国翻译》,马会娟,2005(3)。168.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译《中国翻译》,康宁,2005(3)。169.“反分裂国家法”的翻译,《中国翻译》,过家鼎,2005(3)。170.诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度――诗歌翻译的认知修辞学考察,《外语学刊》,刘华文,2005(3)。171.“第一时间”的翻译与使用,《外语学刊》,马彪,2005(3)。172.描述翻译研究的成就与不足,《外语学刊》,韩子满等,2005(3)。173.祈使句在学术语篇中的运用与翻译,《上海科技翻译》,张志刚等,2005(2)。174.译者与翻译策略和选择,《上海科技翻译》,张允等,2005(2)。175.论文摘要的撰写及英译,《上海科技翻译》,王高生,2005(2)。176.体裁分析在科技文摘翻译中的运用,《上海科技翻译》,王雪,2005(2)。177.科研论文题目英译浅谈,《上海科技翻译》,沐卫萍,2005(2)。178.医学翻译的等值问题,《上海科技翻译》,王燕,2005(2)。179.论口译的翻译单位,《上海科技翻译》,赵军峰,2005(2)。180.国际信用证的词汇句法特征及其翻译,《上海科技翻译》,刘霁,2005(2)。181.翻译技能培养与大学英语教学,《上海科技翻译》,张美平,2005(2)。183.英语隐喻的思考与翻译,《上海科技翻译》,程同春,2005(3)。184.文物翻译的“达”与“信”,《上海科技翻译》,刘庆元,2005(2)。185.规范与影视字幕翻译,《上海科技翻译》,李和庆等,2005(2)。186.“灰色信息”的语用翻译,《上海科技翻译》,辛春晖,2005(2)。187.词素层译法在中医名词术语翻译中的应用,《上海科技翻译》,李永安,2005(2)。188.翻译性质的再认识,《上海科技翻译》,华先发,2005(2)。189.图解说明英译谈,《上海科技翻译》,谢旭升,2005(2)。190.现代科技新词特点与翻译,《上海科技翻译》,彭月华,2005(2)。191.翻译学研究的返祖模式,《四川外语学院学报》,杨自俭,2005(3)。192.妥协与变形――从“误译:现象看传统翻译批评模式的理论缺陷,《四川外语学院学报》,胡安江,2005(3)。
193.从原文到译文的得与失,《四川外语学院学报》,陈大亮,2005(3)。194.同声传译技能训练和运作模式,《四川外语学院学报》,李箭,2005(3)。195.兼容并蓄 双层操作――异化归化之我见,《语言与翻译》,张智中,2005(2)。196.文化语境顺应与翻译策略,《语言与翻译》,李锦等,2005(2)。197.古典名著的阐释性翻译,《语言与翻译》,张新民,2005(3)。198.文化――翻译的轴心,《语言与翻译》,孔德亮,2005(3)。199.横看成岭侧成峰――人《渭川田家》三种英译文谈起,《山东外语教学》,卡建华,2005(2)。
200. 政论语篇构建的模糊手段及其翻译策略,《山东外语教学》,刘庆元,2005(2)。201.威廉?布莱克――反帝的狂人,《山东外语教学》,杜可富,2005(2)。202.翻译的符号学解释,《山东外语教学》,邓红风,2005(2)。203.现代性与现代艺术审美刍议,《山东外语教学》,许沪霞等,2005(2)。204.虚构与传记、低俗奇想与崇高严肃性的奇特融合――解读冯内古特,《山东外语教学》,朱先明,2005(2)。
205.论翻译中语篇视角的转换――从《葬花吟》英译谈起,《西安外国语学院学报》,张军平,2005(2)。206.普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究,《西安外国语学院学报》,邵华等,2005(2)。
207.法律英语的模糊现象及其翻译,《西安外国语学院学报》,魏小璞,2005(2)。208.长句的逻辑翻译法,《西安外国语学院学报》,欧阳燕,2005(2)。209.文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题,《西安外国语学院学报》,高凤平,2005(2)。210.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述,《四川外语学院学报》,李德超,2005(1)。211.论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性,《四川外语学院学报》,张齐颜,2005(1)。
212.意识形态对翻译活动的操控,《四川外语学院学报》,孙宁宁,2005(1)。213.“翻译作坊”在翻译教学中的运用,《四川外语学院学报》,肖红,2005(1)。214.汉语真的要在翻译当中消亡吗?《四川外语学院学报》,蔡新乐,2005(2)。215.后殖民主义理论对翻译研究的启示,《四川外语学院学报》,祝朝伟,2005(2)。216.翻译伦理问题的回归――由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发,《四川外语学院学报》,申迎丽等,2005(2)。217.20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争,《四川外语学院学报》,陈言,2005(2)。218.被遗忘了的创造性叛逆――文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆,《四川外语学院学报》,黄四宏,2005(2)。
219.陈西滢“三似说”的符号学意义,《西安外国语学院学报》,王树槐,2005(1)。220.试论“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据――以翻译学科的发展为视角,《西安外国语学院学报》,赵荣,2005(1)。221.文化语境顺应与翻译解码,《西安外国语学院学报》,戈玲玲,2005(1)。222.理解与翻译,从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失,《西安外国语学院学报》,朱湘军,2005(1)。
223.翻译的阐释视域能否优化――也从《锦瑟》的英译谈起,《西安外国语学院学报》,廖昌胤,2005(1)。
235.强化理论体系意识 促进译学健康发展,《西安外国语学院学报》,邢莲君,2005(1)。236.英汉语篇对比认知与口译能力之实证研究,《西安外国语学院学报》,黄莉等,2005(1)。237.译者“黑匣”之謎初探,《西安外国语学院学报》,吴丽萍,2005(1)。
四、翻译理论研究:
1.关于翻译理论现状与发展的思考,《外国语》,王大伟、王跃武,2004(1)。2.变异还是差异----文学翻译中文体转换失误分析,《外国语》,王东风,2004(1)。3.简论理解和阐释的空间与限度,《外国语》,许钧,2004(1)。4.论译学观念现代化,《中国翻译》,谢天振,2004(1)。5.超越后现代的“他者”:翻译研究的张力与活力,《中国翻译》,刘军平,2004(1)。6.艾克西拉的文化专有顶翻译策略评介,《中国翻译》,张南峰,2004(1)。7.论情景组合论对翻译的指导意义,《中国翻译》,唐国全,2004(1)。
8.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识,中国翻译》,朱纯深,2004(1)。
9.理论与实践紧密结合,广度与深度齐头并进----第二届全国典籍英译研讨会述评,《中国翻译》,王宏、束慧娟,2004(1)。10.双城情结,双城情解,《中国翻译》,张玲,2004(1)。11.翻译广告文字的立体思维,《中国翻译》,丁衡祁,2004(1)。12.科技文章造句的三种境界,《中国翻译》,毛荣貴、邵惟韺,2004(1)。13.政治文献的翻译,《中国翻译》,程镇球,2004(1)。14.古诗文英译问题,《中国翻译》,裘克安,2004(1)。15.联合国的翻译工作,《中国翻译》,过家鼎,2004(1)。16.谈谈领导人言论英译的几点思考,《中国翻译》,张援远,2004(1)。17.十六大报告汉英翻译的几点思考,《中国翻译》,王弄笙,2004(1)。18.浅谈中美建交公报的翻译,《中国翻译》,施燕华,2004(1)。19.外交部高级翻译培训,《中国翻译》,任小萍,2004(1)。20.做“非典”记者招待会的一点感受,《中国翻译》,戴庆利,2004(1)。21.外交学院英语系高级翻译培训的一点经验,《中国翻译》,2004(1)。.22.谈翻译教学的任务与目标,《语言与翻译》,王京平,2004(1)。23.跨文化交际冲突与翻译之策略,《语言与翻译》,安新奎,2004(1)。.24.中国传统译论的现代转化问题,《四川外国语学院学报》,杨自检,2004(1)。25.翻译理论在学科研究中的作用,《四川外国语学院学报》,候向群,2004(1)。26.翻译认知:结构突显与翻译,《四川外国语学院学报》,陈建生、吴曙坦,2004(1)。27.近代翻译文学史上不该遗忘的角落----鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及影响,《四川外国语学院学报》,李德超、邓静,2004(1)。28.译事三味
甘苦一心----读刘士聪教授《翻译与鉴赏》—书兼谈散文翻译,王宏印,2004(1)。29.文化翻译----读汪榕培《牡丹亭》英译本随想,《西安外国语学院学报》,张政,2004(1)。30.语用翻译当属交际翻译,《西安外国语学院学报》,高云、韩丽,2004(1)。31.使翻译成为美术之一种----林语堂英译中国古典诗词赏析,《西安外国语学院学报》,董晖,2004(1)。
32.翻译本质与译者任务的一些思考,《外语与外语教学》,崔永禄、李静滢,2004(3)。33.翻译理论在翻译教学中的作用,《外语与外语教学》,穆雷,2004(3)。34.翻译认知:述义比例和辖域与翻译,《外语与外语教学》,陈建生、吴曙坦,2004(3)。35.任意原则的图解与翻译文本的语用再现,《外语与外语教学》,赵刚,2004(3)。36.英汉是非问句汉译个案研究,《外语教学与研究》,朱纯深、吴旭东,2004(2)。37.秘密的分享者----论庞德与胡适的诗歌翻译,《外语教学与研究》,廖七一,2004(2)。38.灵感思维在翻译活动中的表现,《外语与外语教学》,毛荣貴、范武邱,2004(2)。39.略谈我国翻译研究中为什么没有流派,《外语与外语教学》,杨晓荣,2004(2)。40.功能翻译理论适合文学翻译吗?----兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评,《外语与外语教学》,陈刚、胡维佳,2004(2)。
41.从The West Lake 及其译文对比英汉翻译的篇章认知,《外语与外语教学》,胡作友、喻家楼,2004(2)。
42.译论研究的一种尝试----翻译适应选择论的实证调查,《外语与外语教学》,胡庚申,2004(4)。43.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译,《外语与外语教学》,钏书能、欧卫华,2004(4)。44.翻译中的认知观照,《外语与外语教学》,周红民,2004(4)。45.国外翻译规范研究述评,《解放军外国语学院学报》,韩江洪、张柏然,2004(2)。46.当代美学思潮与翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,韩子滿,2004(2)。47.徘徊在源语系统和目标语系统之间----从Toury的翻译普遍规律谈起,《解放军外国语学院学报》,刘晓丽,2004(2)。
48.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评----兼评杨译《名利场》的文体连贯性,《解放军外国语学院学报》,马嘉,2004(2)。
49.关于翻译研究各流派分类的现状分析----兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位,《解放军外国语学院学报》,朱健平,2004(2)。50.也谈归化和异化,《外语学刊》,刘嫦,2004(2)。51.特定文化词语与《浮士六记》译本,《外语学刊》,王焕池,2004(2)。52.林语堂的翻译观,《外语学刊》,周仕宝,2004(2)。53.誰是翻译主体,《中国翻译》,陈大亮,2004(2)。54.谈谈汉英对译中的文化因素,《中国翻译》,潘绍中,赫迎红,2004(2)。55.翻译方法新视野----翻译是互文意境中的篇章连贯重构,《中国翻译》,钏书能、李英垣,2004(2)。
56.翻译:选择与顺应----语用顺应论视角下的翻译研究,《中国翻译》,宋志平,2004(2)。57.双语词典翻译与跨文化研究,《中国翻译》,盛培林,2004(2)。
58.训读式汉日翻译的语言文化转换----以《日本书记》汉日翻译形容词和对应和发展为例,《中国翻译》,李均洋,2004(2)。59.走向跨学科的翻译学,《中国翻译》,田雨,2004(2)。60.试论文学翻译批评的背景变量,《中国翻译》,王宏印,2004(2)。61.译入与译出----谈中国译 者从事汉籍英译的意义,《中国翻译》,潘文国,2004(2)。62.翻译理论著作序文三篇,《中国翻译》,辜正坤,2004(2)。63.混杂的译本----读严复译 《社会通论》,王宪明,2004(2)。
64.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译----对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查,《中国翻译》,万正方、单谊、陈婷,2004(2)。65.译入语中信息量的调控和源语会话含义的再现----论商品宣传材料汉英翻译中言 外之力的对等,《中国翻译》,仝一、王 惠莉,2004(2)。66.城市标识用语英 失误及其 实例剖析,《中国翻译》,王 银泉、陈新仁,2004(2)。67.解读图表:另一项重要的口译技能,《中国翻译》,万宏瑜,2004(2)。68.谈谈《格萨尔》的翻译问题,《中国翻译》,扎西东珠,2004(2)。69.翻译的文艺社会学观,《外语与外语教学》,俞佳乐,2004(5)。70.论翻译课程研究,《外国语》,文军,2004(3)。
71.诗歌翻译中的文化阐释---评《长恨歌》的几种译文,《外语论坛》,穆诗雄,2004(1)。72.英汉互译中形式意义初探,《外语论坛》,杨洁、黄振定,2004(1)。73.从接受美学看《天净沙》及其译文,《外语论坛》,刘敦萍,2004(1)。74.浅析解构主义的翻译创造性与主体性,《外语论坛》,黄振定,2004(1)。75.美化之翻译,《外语论坛》,许光锐,2004(2)。
76.关于委婉、隽语、矛盾修辞的三种辞格翻译的一些浅见,《外语论坛》,李鑫华,2004(2)。77.翻译的本性:变,《外语论坛》,李玉良,2004(2)。
78.从Caca-Coca的翻译、语用顺应论的角度看传统的翻译方法/策略,《外语论坛》,王建国,2004(2)。
79.翻译标准的重新定位---新时期翻译的现实要求,《外语论坛》,赵良,2004(2)。80.对比语篇学与汉语典籍英译,《外语论坛》,杨自俭,2004(2)。81.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则,《外语与外语教学》,李正栓,2004(8)。82.文化语境顺应与文学翻译批评,《外语与外语教学为》,王小凤,2004(8)。83.小议译诗的“神似”与“形似”,《外语与外语教学》,刘慧梅,2004(8)。84.“哲学博士”及其他,《外语与外语教学》,张经洁,2004(8)。85.论翻译能力及其培养,《上海科技翻译》,文军,2004(3)。86.文本类型的翻译策略导向――“异化”“归化”讨论后的思考,《上海科技翻译》,贾文波,2004(3)。
87.翻译中的接受者角色,《上海科技翻译》,诏韧,2004(3)。88.论科技英语的美感及其在翻译中的体现,《上海科技翻译》,杨寿康,2004(3)。89.我国社科学报篇目英译 评议例说,《上海科技翻译》,陈忠诚,2004(3)。90.科技翻译的逻辑思维与修辞形式辨,《上海科技翻译》,包通法、王敏英,2004(3)。91.宣传资料英译――信息处理一二三,《上海科技翻译》,周红民,2004(3)。92.翻译加注很有必要,《上海科技翻译》,袁履庄,2004(3)。93.法律英语的词语特色,《上海科技翻译》,凤智,2004(3)。94.论翻译教材中译例的编选原则,《上海科技翻译》,韩哲,2004(3)。95.从“四艘航空母舰”的翻译谈起,《上海科技翻译》,过家鼎,2004(3)。96.ALTERNATIVE用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(3)。97.GOVERNMENT与“政府”,《上海科技翻译》,刘应德,2004(3)。98.汉英习语翻译与文化认同,《上海科技翻译》,温中兰,2004(3)。99.詹姆斯•霍尔姆斯和他的翻译理论,《上海科技翻译》,马士奎,2004(3)。100.全球语境下的旅游广告,《上海科技翻译》,金惠康,2004(3)。101.商标词翻译的互动性与跨文化差异,《上海科技翻译》,徐荟,2004(3)。102.浅论广告英语的词法及修辞,《上海科技翻译》,盛宁明、杨青,2004(3)。103.浅谈联想方式在商标命名中的运用,《上海科技翻译》,张宁宁,2004(3)。104.某些英美词典对“Paper Tiger”的误解,《上海科技翻译》,袁斌业,2004(3)。105.翻译的职业化与职业道德,《上海科技翻译》,李波,2004(3)。106.读者需要想象的空间――略论意象翻译,《语言与翻译》,赵一农,2004(3)。107.论译者有文化取向及其翻译策略,《语言与翻译》,裘姬新,2004(3)。108.试论翻译研究的系统功能语言学模式,《外语与外语教学》,司显柱,2004(6)。109.试论翻译中的“自由”概念,《外语与外语教学》,王大智,2004(6)。110.内容与形式:功能文体学观照下的古诗英译,《四川外语学院学报》,王谨,2004(3)。111.严复的选择――论目的语文化对翻译的干预,《四川外语学院学报》,田野,2004(3)。112.口译交际的基本特点与口译教学,《四川外语学院学报》,李芳琴,2004(3)。113.文本的意义空白与不确定性――兼谈文学翻译的审美效果,《四川外语学院学报》,胡安江,2004(3)。
114.类型与策略:功能主义的翻译类型学,《中国翻译》,朱志瑜,2004(3)。115.从译者“主体”到译者“中心”,《中国翻译》,胡庚申,2004(3)。116.立足喻体,把握喻底――论譬喻在汉英互译中的处理《中国翻译》,冯国华,2004(3)。117.信息理论与平衡翻译,《中国翻译》,方守江等,2004(3)。
118.等效天平上的“内在语法”结构――接受美学理论与诗歌翻译的归化问题兼评汉译莎士比亚,《中国翻译》,罗益民,2004(3)。119.翻译学科建设的新阶段――我国内地高校建立第一个独立的翻译学位点论谈,《中国翻译》,谭载喜等,2004(3)。120.翻译教学方法论思考,《中国翻译》,刘和平,2004(3)。121.论翻译课程的价值与功能,《中国翻译》,文军,2004(3)。122.口译质量评估研究的历史回顾,《中国翻译》,蔡小红等,2004(3)。123.论创造社的“翻译文学批评”,《中国翻译》,王林等,2004(3)。124.一个勤于翻译的“老人”,――记翻译家高健先生及其语言个性理论,《中国翻译》,王正仁,2004(3)。
125.当前译坛论争的几个话题,《中国翻译》,李景端,2004(3)。126.隐性翻译不是翻译吗?――兼与张春柏先生商榷,《中国翻译》,林克难,2004(3)。127.中国法律法规英译的问题和解决,《中国翻译》,杜金榜等,2004(3)。128.旅游景点翻译亟待规范,《中国翻译》,王秋生,2004(3)。129.“Common Law”汉译名称的确定,《中国翻译》,赵德玉,2004(3)。130.互文性给机器翻译带来的启示,《中国翻译》,夏家駟,2004(3)。131.翻译发生学及其相关的理论研究,《上海科技翻译》,高守,2004(1)132.翻译的形象思维过程探析,《上海科技翻译》,徐莉娜,2004(1)。133.EI与SCI中资料性摘要的语篇分析,《上海科技翻译》,徐筠等,2004(1)。134.中外科技期刊英文摘要比较――语态分布和“头重脚轻“句的使用频率,《上海科技翻译》,何瑞清,2004(1)。
135.商务文本翻译尺度的探讨,《上海科技翻译》,彭萍,2004(1)。136.金融英语术语的特点及其翻译,《上海科技翻译》,陈黎峰,2004(1)。137.商务英语中俚语的风格及翻译,《上海科技翻译》,杨芳,2004(1)。138.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果,《上海科技翻译》,吴伟雄,2004(1)。140.景观标识名称汉译英的语用等效研究,《上海科技翻译》,李怀奎,2004(1)。141.口译中的模糊信息处理,《上海科技翻译》,陈振东,2004(1)。142.文化差异与翻译的准确性,《上海科技翻译》,王桂莲,2004(1)。143.英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究,《上海科技翻译》,肖辉,2004(1)。144.THAT 补语分句语义译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(1)。145.我国历史上的转译及其利弊得失,《上海科技翻译》,佘协斌等,2004(1)。146.也说翻译中标点符号的变通问题――与陈光祥先生商榷,《上海科技翻译》,章婉凝,2004(1)。
147.LOD义项理解与汉译,《上海科技翻译》,马秉义等,2004(1)。147.从《汉英大辞典》看词典释义的对等性原则,《上海科技翻译》,黄生太等,2004(1)。148.从文化传译看梭罗Walden的三个中文,《上海科技翻译》,孙胜忠,2004(1)。149.论翻译技巧研究的语篇视角,《上海科技翻译》,司显柱,2004(2)。150.翻译纬度的主体问题思考,《上海科技翻译》,傅敬民等,2004(2)。151.应用逻辑与EST汉译,《上海科技翻译》,范武邱等,20042)。152.语境分析与英汉翻译,《上海科技翻译》,曾绪,2004(2)。153.原文错误的识别与翻译方法,《上海科技翻译》,李长栓,2004(2)。154.UCP400与UCP500的语用对比分析与翻译,《上海科技翻译》,翟步习,2004(2)。155.论商务口译技巧,《上海科技翻译》,陈明瑶,2004(2)。156.论施工现场口译,《上海科技翻译》,万鹏杰,2004(2)。157.汉英翻译练习问题及其影响,《上海科技翻译》,叶琴法,2004(2)。158.互文性在广告翻译中的应用,《上海科技翻译》,吴钟明等,2004(2)。159.“宇航员”译为taikonaut 是后殖民心态的反映吗?《上海科技翻译》,陈宏薇,2004(2)。
160.ANNOUNCE用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,20042)。161.从“白马王子”的英译谈起,《上海科技翻译》,汪顺玉,2004(2)。162.关于SCIENCE FICYION的翻译问题,《上海科技翻译》,郭建中,2004(2)。163.词典技巧与翻译能力,《上海科技翻译》,王爱琴,2004(2)。164.基于语料库的机器翻译,《上海科技翻译》,李亮,2004(2)。165.从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式,《解放军外国语学院学报》,孙会军,2004(3)。
166.原作中外语词句的翻译原则,《解放军外国语学院学报》,黄忠廉等,2004(4)。167.描述翻译学中的工具理性反思,《解放军外国语学院学报》,张思洁,2004(4)。168.论听众因素对译员口译策略的影响,《解放军外国语学院学报》,张吉良,2004(4)。169.互文性与翻译研究,《解放军外国语学院学报》,祝朝伟,2004(4)。170. 翻译学视野中的语言模糊性,《外语学刊》,李文戈等,2004(3)。171.论文本的缺省性、增生性与阐释性――兼论描写翻译学理论研究方法论,《外语学刊》,曾利沙,2004(5)。
172.语篇视点与翻译策略,《外语学刊》,王卫新,2004(5)。173.面向俄汉机器翻译的语义研究,《外语学刊》,蒒恩奎,2004(5)。174.英汉第三人称代词深层回指对比翻译,《外语学刊》,封宗颖等,2004(5)。175.功能文体交际特征与翻译,曾立,《外语教学》,2004(3)。176.论文学翻译中的信息转换,《外语教学》,余东等,2004(3)。
177.文学翻译中的审美素养和审美体验――评张培基先生《背景》英译文的艺术成就,《外语教学》,韩征顺等,2004(2)。178.个人方言与文学翻译中的译者风格,《外语教学》,赵巍等,2004(3)。179.权力话语理论与翻译理论和实践,《语言与翻译》,郝吉环,2004(2)。180.功能翻译理论与我国的翻译教材建设,《语言与翻译》,闫丽萍,2004(2)。181.从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性,《语言与翻译》,孔雪晴,2004(2)。182.意识形态对翻译活动的操控,《国外外语教学》,孙宁宁,2004(3)。183.中国译论的性别色双重性,《四川外语学院学报》,陈琳,2004(4)。184.从语言功能到话语权力――译介学的文化转向,《四川外语学院学报》,朱安博,2004(4)。
185.科学翻译的分类及其作用,《四川外语学院学报》,黄忠廉,2004(4)。186.符号论哲学对翻译研究的意义,《四川外语学院学报》,董务刚,2004(4)。187.重新定义创造性叛逆――以庞德汉诗英译为个案,《四川外语学院学报》,段俊晖,2004(4)。
188.同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译――《归园田居》四个英译本的比较,《四川外语学院学报》,任淑坤,2004(4)。189.从多维视角审视原语文差异性特征的传译问题,《外语与外语教学》,孙会军,2004(9)。190.翻译研究中的哲学观、语文观与交际观,《外语与外语教学》,杨涛等,2004(9)。191.对中国译 学理论的几点建议,《中国翻译》,张佩瑶,2004(5)。192.用另一只眼睛看多元系统论――多元系统论的形式主义分析,《中国翻译》,于德英,2004(9)。
193.翻译研究的功能语言学途径,《中国翻译》,黄国文,2004(5)。194.动态翻译单位探讨,《中国翻译》,杨坚定,2004(5)。195.翻译教学发展的途径,《中国翻译》,穆雷,2004(5)。196.大学本科口译教学定位及教学,《中国翻译》,鲍川运,2004(5)。197.学子云集求真经,名师荟萃点迷津,《中国翻译》,温建平,2004(5)。198.用新的译论构建翻译教学的综合多元模式,《中国翻译》,龚茜,2004(5)。199.提高理论素养,拓宽翻译教学维度,《中国翻译》,董晓华,2004(5)。200.探讨新世纪的口译教学,迎接全球化的机遇与挑战,《中国翻译》,卞建华,2004(5)。201.暑期全国英语口笔译教学高级研讨班与我的口译教学实践,《中国翻译》,冉永红,2004(5)。
202.中国莎士比亚翻译研究五十年,《中国翻译》,李伟民,2004(5)。203.菲氏柔巴依是意译还是“形译”?――谈诗体移植及其他,《中国翻译》,黄杲炘,2004(5)。
204.文学翻译中的语境问题,昌萍,2004(5)。
205.探讨近现代中西文化交流的源流――国际学术研讨会“传教士与翻译”综述,《中国翻译》,刘树森,2004(5)。
206.从音释法到转译法的历史流脉,《中国翻译》,王铁钧,2004(5)。
207.从“目的论‘的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本,《中国翻译》,陈建军,2004(5)。208.《英汉双解商业英语关键词》若干汉译的商榷《中国翻译》,吴立广,2004(5)。209.香港财金翻译:长句的破立,《中国翻译》,范志伟,2004(5)。210.同声传译的自我训练途径,《中国翻译》,张吉良,2004(5)。211.科技英语文体的演变,《中国翻译》,范瑜等,2004(5)。212.小议“托儿“的英译,《中国翻译》,余静,2004(5)。
213.中央文献翻译的结晶――为《汉英政治经济词汇新编》等辞书题序,《中国翻译》,尹承东,2004(5)。
214.翻译导读:经贸类文体的翻译,《中国翻译》,陈小全,2004(5)。215.翻译导读:关于抒情文翻译的思考,《中国翻译》,高巍等,2004(5)。216.对外宣传翻译的字字斟句酌,《西安外国语学院学报》,许建平,2004(3)。217.翻译和翻译问题的哲学思考,《西安外国语学院学报》,鲍继平,2004(3)。218.英汉比喻性语言的语用对比与翻译,《西安外国语学院学报》,刘辉等,2004(3)。219.我读方平先生译《罗密欧与朱丽叶》中的一段对白,《外语教育》,《外语教育》,蒋坚霞,2004,VOL3。
220.翻译:从语篇宏观把握,于词义微观入手,《外语教育》,张金荣等,2004,VOL3。221.浅谈MT、TM、CAT技术的发展及其对高校翻译教学的启示,《外语教育》,项军平等,2004,VOL3。
222.日语汉译过程中的不可译现象,《外语教育》,李清萍,2004,VOL3。223.浅谈异化论与归化论的困境和出路,《外语教育》,姚霖霜,2004,VOL3。224.论翻译研究的本体回归――对翻译研究“文化转向”的反思,《外国语》,吕俊,2004(4)。
225.描写译学中的描写对象和描写方式,《外国语》,范祥涛,2004(4)。226.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论,《外国语》,李德超等,2004(4)。227.女性主义翻译理论研究中西话语,《中国翻译》,刘军平,2004(4)。228.女性主义对翻译理论的影响,《中国翻译》,蒋骁华,2004(4)。229.在女性的名义“重写”――女性主义翻译理论对译者主腐朽性研究的意义,《中国翻译》,徐来,2004(4)。
230.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性,《中国翻译》,张景华,2004(4)。231.语言功能与汉译英的“再创造”,《中国翻译》,夏乙琥等,2004(4)。232.从英语人称代词的使用看译者对风格的能力把握,《中国翻译》,周领颂,2004(4)。233.“忠、优、美”翻译原则和“体”“神”“表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估,《中国翻译》,黄俊雄,2004(4)。
234.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神――林语堂翻译研究,《中国翻译》,杨柳,2004(4)。
235.马礼逊与《圣经》汉译,《中国翻译》,毛发生,2004(4)。236.破解译学七大难题――评许均教授有新作《翻译论》,《中国翻译》,伍小龙等,2004(4)。
237.开阔的理论视野 强烈的学科意识――首届全国翻译学博士论坛学术综述,《中国翻译》,田雨等,2004(4)。
238.翻译的无奈――翻译communication的思考,《中国翻译》,何道宽,2004(4)。239.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分――兼评刘宓庆《翻译教学:实务与理论》,《中国翻译》,穆雷,2004(4)。
240.谈英汉翻译教学中语篇衔接意识的训练――一次翻译作业的实验报告,《中国翻译》,王琼,2004(4)。
241.口译的认知与口译教材的编写――跨学科 口译理论在《英语口译教程》编写中的应用,《中国翻译》,王瑞昀,2004(4)。242.《黄帝愉经素问》翻译实例分析,《中国翻译》,兰凤利,2004(4)。
243.汉语新词语中法律、贸易术语的翻译问题――以《汉英最新特色词汇》和新华新词语词典》为例,《中国翻译》,金其斌,2004(4)。244.关于翻译研究术语汉译的讨论,《中国翻译》,张旭,2004(4)。245.PROMISE用法译评,《中国翻译》,吴国良,2004(4)。246.TAPs翻译研究的前景与局限,《外语教学与研究》,李德超,2004(5)。247.小句经验功能与翻译,《外语与外语教学》,李发根,2004(7)。248.关于语言学术的统一译名问题,《外语与外语教学》,赵忠德,2004(7)。249.英汉语言陈述功能的对比与翻译,《外语与外语教学》,潘利锋,2004(7)。250.现代性视域下的林语堂翻译研究,《外语与外语教学》,杨柳等,2004(10)。251.埃及的翻译:从文化传承到文化精神分裂,《外语与外语教学》,蒋骁华,2004(10)。252.语篇体裁、语篇类型与翻译,《外语与外语教学》,王雪,2004(10)。253.试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性,《外语与外语教学》,魏望东,2004(10)。254.及物性过程理论与英汉语功能等效翻译,《西安外国语学院学报》,李发根,2004(2)。255.话语翻译研究的回顾与展望,《西安外国语学院学报》,刘庆元,2004(2)。256.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性,《西安外国语学院学报》,倪万辉等,2004(2)。
257.英语修辞格的解码和翻译,《西安外国语学院学报》,张国荣,2004(2)。258.再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译,《西安外国语学院学报》,高庆选,2004(2)。259.适的白话译诗与中国文艺复兴,《四川外国语学院学报》,廖七一,2004(5)。260.理雅各、庞德《论语》译本比较,《四川外国语学院学报》,王辉,2004(5)。261.实践解释学视域下解释的客观性对翻译研究的指导意义,《四川外国语学院学报》,范海祥等,2004(5)。
262.论异化翻译的最优化,《四川外国语学院学报》,陆莺,2004(5)。263.全方位的译学思考――许钧教授《翻译论》读后感,《四川外国语学院学报》,秦文华等,2004(5)。
264.歌德《维特》民国时期汉译 考――兼论其书名汉译 同浪漫主义的关系,《四川外国语学院学报》,卫茂平,2004(2)。265.求其知:一种另类的借鉴观――周作人与西欧国家的文学译介,《四川外国语学院学报》,刘全福,2004(2)。
266.编译的理论与实践――用功能翻译理论分析编译实例,《四川外国语学院学报》,张美芳,2004(2)。
267.后殖民语境下翻译中的民族身份构建,《四川外国语学院学报》,张景华,2004(2)。
268.全球化背景下翻译的异化,《四川外国语学院学报》,张宝钧,2004(2)。269.模糊语言学架构下的译者接受,《四川外国语学院学报》,朱桂成,2004(2)。270.论全译的中枢单位,《外语学刊》,黄忠廉,2004(4)。271.文学翻译的意义维度,《外语学刊》,范海祥等,2004(4)。272.思维模式与翻译体,《外语学刊》,章磊等,2004(4)。273.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究,《外语教学》,司显柱,2004(4)。274.图式翻译漫谈,刘明东很有成效,《外语教学》,2004(4)。275.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译,《外语教学》,王金波等,2004(4)。276.质疑,解构,颠覆?――论多元系统论的悖谬、误读与误用,《外语教学》,邵璐,2004(4)。
277.从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译,《外语教学》,曹山柯,2004(5)。278.翻译研究中的规定和描写,《外语教学》,申连云,2004(5)。279.从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构,《外语教学》,尹丕安,2004(5)。280.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释――兼论文学翻译与文学接受,《外语与外语教学》,董洪川,2004(11)。
281.对复译现象与翻译标准的剖析,《外语与外语教学》,秦文华,2004(11)。282.“原始语言”与诗歌翻译中的“意象对等”,《外语与外语教学》,姚振军,2004(11)。283.从WTO文本翻译看译文的可接受性,《外语与外语教学》,陈明瑶,2004(11)。284.解构主义翻译观刍议――兼论韦努蒂的翻译思想和策略,《外语与外语教学》,任淑坤,2004(11)。
285.翻译主体论与归化异化考辩――序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》,《外语与外语教学》,辜正坤2004(11)。286.翻译研究:范式转换与选择,《外语学刊》,彭甄,2004(6)。287.译耶?作耶?胡适译诗与翻译的历史界定,《外语学刊》,廖七一,2004(6)。288.解构“忠实”――翻译神话的终结,《中国翻译》,王东风,2004(6)。289.翻译研究理论方法的哲学范式――翻译学方法论之一,《中国翻译》,姜秋霞等,2004(6)。
290.认知与翻译单位,《中国翻译》,徐莉娜,2004(6)。291.汉译英中不同社会文化信息的转换,《中国翻译》,王武兴,2004(6)。292.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题,《中国翻译》,黄友义,2004(6)。
293.电视新闻汉英翻译“信”的幅度,《中国翻译》,吴自选,2004(6)。294.儿童文学翻译刍议,《中国翻译》,徐德荣,2004(6)。295.福建船政学堂――近代翻译人才的摇篮,《中国翻译》,岳峰,2004(6)。296.风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译,《中国翻译》,刘亚猛,2004(6)。297.翻译研究词典的翻译原则与方法,《中国翻译》,谭载喜,2004(6)。
298.是谁准备了这盛大的晚宴?――“隐形的译者”与“中国化”的美国总统尼克松,《中国翻译》,杜争鸣,2004(6)。
299.学习翻译的四条途径和三个原则,《中国翻译》,李运兴,2004(6)。300.同声传译过程中的非语言因素,《中国翻译》,王欣红,2004(6)。301.论广告翻译的策略,《中国翻译》,李克兴,2004(6)。302.机械设备使用说明书的文体特点及其翻译,《中国翻译》,曾剑平,2004(6)。303.新型双语对应语料库的设计与构建,《中国翻译》,王克非,2004(6)。304.翻译导读:再现新闻报道的特点,《中国翻译》,谷启楠,2004(6)。305.汉译英:如何克服当前出口低迷的局面,《中国翻译》,丁衡祁,2004(6)。306.翻译导读:经贸文体的英译要符合国际惯例和英语国家表达习惯,《中国翻译》,丁衡祁,2004(6)。
307.翻译适应选择论的哲学理据,《上海科技翻译》,胡庚申,2004(4)。308.翻译规范与变异,《上海科技翻译》,毛忠明等,2004(4)。309.法律文书翻译“三部曲”,《上海科技翻译》,林克难等,2004(4)。310.英汉文摘目录性标题翻译中的增译,《上海科技翻译》,刘洪泉等,2004(4)。311.译味与译意――文学翻译与科技翻译的主要区别,《上海科技翻译》,魏汝尧等,2004(4)。
312.旅游翻译的变译理据,《上海科技翻译》,吴云,2004(4)。313.词语翻译拾零,《上海科技翻译》,过家鼎,2004(6)。314.“准则变异”与广告幽默研究,《上海科技翻译》,谢建平,2004(4)。315.英语招聘广告的语言特色,《上海科技翻译》,谢庆芳,2004(4)。316.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法,《上海科技翻译》,安亚平,2004(4)。317.语料库翻译研究与翻译普遍性,《上海科技翻译》,胡显耀,2004(4)。318.翻译理论的哲学探索:奎因论翻译的不确定性,《上海科技翻译》,李德超,2004(4)。319.反身代词用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(4)。320.建构翻译学的语言学基础,《外语学刊》,吕俊,2004(1)。321.论文化/语文层面的异化/归化翻译,《外语学刊》,罗选民,2004(1)。322. 翻译标准制约因素分析,《外国语》,杨晓荣,2004(6)。323.翻译研究的辩证批判,《外国语》,秦文华等,2004(6)。324.论诗味的翻译,张保红,《外语教学》,2004(6)。325.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展,《外语教学》,顾建新,2004(6)。326.文化翻译批评初探探,《语言与翻译》,胡德香等,2004(4)。327.略论归化、异化之与世界性文化,《语言与翻译》,李书仓,2004(4)。
328.再论古诗英译中的文化内涵――从《天净沙•秋思》英译文本的诗体要素看文化内涵的传递,《外语教学》,黄宪芳,2004(2)。329.在具体语境中对词义的把握与翻译,《外语教学》,袁晓宁,2004(2)。330.《好了歌注》两译文对比评析――兼谈译者的主体性,《西安外国语学院学报》,刘灵巧,2004(4)。
331.翻译标准的动态特征和原文差异性的保持,《西安外国语学院学报》,余锋,2004(4)。332.语用翻译中语境的在维,《西安外国语学院学报》,莫爱屏,2004(4)。333.语义联想场与名形词类转变的英译,《西安外国语学院学报》,夏日光,2004(4)。334.文化派的理论取向与实质,《四川外语学院学报》,赵颜春,2004(6)。335.原型理论与翻译研究,《四川外语学院学报》,王仁强,2044(6)。336.从后殖民视角看《红楼梦》的两个英译本,《四川外语学院学报》,陈历明,2004(6)。337.对赛珍珠《水浒》译本文化意义的再思,《四川外语学院学报》,李林波,2004(6)。338.“安居工程”英译文是非辨,《四川外语学院学报》,杨全红,2004(6)。339.《送友人》一诗英译的关联理论评析,《四川外语学院学报》,孙昂,2004(6)。340.文化语境下的翻译批评:现状与反思,《解放军外国语学院学报》,胡德香,2004(6)。341.差异,对翻译意味着什么?《解放军外国语学院学报》,李林波,2004(6)。342.建构的翻译学之理性基础,《外语与外语教学》,吕俊,2004(12)。343.论文学翻译的主体创造性――兼论译者主体性思想特征与操作理据,《外语论坛》,曾利沙,2004(3)。
344.翻译研究的后殖民翻译研究的代表人物主要思想述评,《外语论坛》,潘学权等,2004(3)。
345.汉语中的冗余信息及其翻译,《国外外语教学》,赵刚,2004(4)。
五
翻译理论研究
1.汉英互译的视点转换,易明华,《中国科技翻译》,2006. 1。
2.汉语主题句的对应式英译宋艺,《中国科技翻译》,2006.1。
3.汉语翻虚实转换,曾剑平,《中国科技翻译》,2006.1。
4.俄汉科技翻译的几个难题,马菊红,《中国科技翻译》,2006.1。
5.日语科技翻译的的“汉字词”与“外来语”,曾绍琼,《中国科技翻译》,2006.1。
6.医学英语论文比较句型 的应用,周英智,《中国科技翻译》,2006.1。
7.语境对翻译的作用,段梦敏,《中国科技翻译》,2006.1。8.数字口译研究,黄建凤,《中国科技翻译》,2006.1。
9.德语公证合同的汉译,黎东良,《中国科技翻译》,2006.1。
10.经贸合同英语词法特征用其翻译,陈建平,《中国科技翻译》,2006.1。
11.PK用其翻译,熊兵,《中国科技翻译》,2006.1。
12.网络英语新闻的跨文化转换,饶梦华,《中国科技翻译》,2006.1。
13.从古藉英译分析意识形态对翻译的影响,格小波,《中国科技翻译》,2006.1。
14.浅论缩译的原则方法,田传茂,《中国科技翻译》,2006.1。
15.美国总统与美语“总统”词,戴卫平,《中国科技翻译》,2006.1。
16.中西“茶”文化的内涵用翻译,杨静,《中国科技翻译》,2006.1。
17.“基于”的英译,安碧丽,《中国科技翻译》,2006.1。
18.美国高教育优导的原因,左连特,《中国科技翻译》,2006.1。
19.《翻译适应选择论》简评,蔡新乐,《中国科技翻译》,2006.1。
20.《20世纪中国翻译史》评述,贺爱军,《中国科技翻译》,2006.1。
21.《科学翻译学读介》,吴松林,《中国科技翻译》,2006.1。
22.译体中的“一体三环”---从编篡《译学词典》谈译学体系,方梦之,《上海翻译》,2006.1 23.中国传统译论研究的回顾与前瞻,李林波,《上海翻译》,2006.1。
24.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向,潘平亮,《上海翻译》,2006.1。
25.汉英/英汉翻译:理念与方法(下),郭建中,《上海翻译》,2006.1。
26.试论英语抽象名词及其汉译,傅敬民,《上海翻译》,2006.1。
27.澳门公共片牌示语言及其翻译,张美芳,《上海翻译》,2006.1。
28.营销英语的词汇特征及其汉译技巧,莫莉莉,《上海翻译》,2006.1。
29.排偶修辞在商业广告翻译中的美感功效,洪明,《上海翻译》,2006.1。
30.口译理论与日语口译教学的实践初探,王颀,《上海翻译》,2006.1。
31.英语新词翻译中的文化因素和译名统一问题,金其斌,《上海翻译》,2006.1。
32.解析MCDONALD’和MICNALKDIZATION,任瑞,《上海翻译》,2006.1。
33.创造性的不同称谓及其翻译,莫成凡,《上海翻译》,2006.1。
34.“瓷器”是怎样成为CHINA的?,周领顺,《上海翻译》,2006.1。
35.KIND 用法译评,吴春,《上海翻译》,2006.1。
36.书名译法二题,苗锋,《上海翻译》,2006.1。
37.政治笥 语翻译应当讲政治--对《反分裂国家法》英译的反思,张顺生,《上海翻》,2006.1。
38.定静安虑 面而后有得--《黄帝内经》英语翻译随想,李照国,《上海翻译》,2006.1。
39.我们的英语水平真有那么高吗?,张庆路,《上海翻译》,2006.1。
40.近代上海翻译界的“美国流”,高黎平,《上海翻译》,2006.1。
41.目前所见的“纸老虎”的最早出处,崔山佳,《上海翻译》,2006.1。
42.职业道德与翻译资格,刘连娣,《上海翻译》,2006.1。
43.《口译研究入门》介评,汪宝荣,《上海翻译》,2006.1。
44.价值哲学与翻译批评学,吕俊,《外国语》,2006.1。
45.翻译:作为复调的对话,陈历明,《外国语》,2006.1。
46.离散译者的文化史命,孙艺凤,《中国翻译》,2006.1。
47.解构与整合的比较研究,王斌,《中国翻译》,2006.1。
48.ON THE CARF OF TRANSLATION,GORAN MALMQVIST,《中国翻译》,2006.1。
49.解读NORN,林克难,《中国翻译》,2006.1。
50.文学翻译:一种诗意化意义上的探讨,曹山柯,《中国翻译》,2006.1。
51.意识形态对安徒生童话译介的操纵--以《卖火柴小女孩》中文译本为例,梁志坚,《中国翻译》,2006.1。
52.翻译专业硕士(MIT)的设置--翻译学学科发展的新方向,仲伟合,《中国翻译》,2006.1。
53.跨学科语境中的翻译研究--2005年全国翻译理论与教学研讨会综述,邓志辉,《中国翻译》,2006.1。
54.澳门翻译的历史与现关状,张美芳,《中国翻译》,2006.1。
55.关于翻译目的论相关问题的讨论--与无里斯蒂安诺德教授的四次网上交流,卞建华,《中国翻译》,2006.1。
56."五失本"乃佛经翻译之指导性原则--重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,曹明伦,《中国翻译》,2006.1。
57.语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”,朱柏桐,《中国翻译》,2006.1。
58.语料库语言学与翻译研究,刘康龙,《中国翻译》,2006.1。
59.翻译出版对翻译学科建设的启示,许约,《中国翻译》,2006.1。
60.加强会业整合,服务全球化--浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策,仲善平,《中国翻译》,2006.1。
61.公共场所中文名称的结构与译名的规范,徐剑,《中国翻译》,2006.1。
62.文脉在胸译笔有神-TEM8(2005)英汉翻译评析,丁国旗,《中国翻译》,2006.1。
63.汉语语言心理对比与翻译--TEM8(2005)汉译英试卷评析,邵志洪,《中国翻译》,2006. 1。
64.英译汉:Crowds,蒋跃译注,《中国翻译》,2006.1。
65.翻译导读:“移植”模糊及其他,蒋跃,《中国翻译》,2006.1。
66.汉译英:茶蘼,刘士聪译注,《中国翻译》,2006.1。
67.翻译导读:写好英语句子--永远的基本功,刘士聪译注,《中国翻译》,2006.1。
68.就《努纳维克地区的第一名注册护士》译文与读者商榷,谷启楠,《中国翻译》,2006. 1。
69.论翻译中的主体间性,宋晓春,《外语学刊》,2006.1。
70.从接受理论中看古诗英译中文化差异的处理,陶友兰,《外语学刊》,2006.1。
71.翻译的条件与翻译的标准-以林语堂《吾国吾民》为例,吴惠坚,《外语学刊》,2006.1。
72.20世纪末的翻译研究发展回顾与评述,温晋芳,《外语学刊》,2006.1。
73.简论翻译批评——《文学翻译批评论稿》序,杨自俭,《解放军外国语学院学报》,2006 .1。
74.《圣经》中文译本考,任东升,《解放军外国语学院学报》,2006.1。
75.哈提姆的互文性翻译理论:贡献与缺陷,王树槐、王群,《解放军外国语学院学报》,2006. 1。
76.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读,唐培,《解放军外国语学院学报》,2006.1。
77.传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考,崔永禄,《外语与外语教学》,2006.3。
78.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法,胡庚申,《外语与外语教学》,2006.3。
79.译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论观照下的译者研究,王丹阳,《外语与外语教学》,2006 .3。
80.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略,贺学耘,《外语与外语教学》,2006.3。
81.译者主体性在俄文电影翻译中的体现,张连兄、车琳,《外语与外语教学》,2006.3。
82.玄奘译经的语言学考察——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例,王继红,《外语教学与研究》,2006.1。
83.《我的安东妮亚》中的女英雄与宿命主题解析,万正方、马艳彬,《山东外语教学》,2006.2。
84.雷克斯罗斯的诗歌翻译观,李永毅,《山东外语教学》,2006.2。
85.女人要有“一间自己的屋子” ——试论女性主义文学批评的解构与建构,陈宁,《山东外语教学》,2006.2。
86.《最蓝的眼睛》中非裔美国人的自我憎恨,胡俊,《山东外语教学》,2006.2。87.《日瓦戈医生》中的俄罗斯命运,胡凤华,《山东外语教学》,2006.2。
88. 从四方面比较三部汉英词典的译文,吴文字,《山东外语教学》,2006.2。
89.“关联翻译理论”视角中的互文性翻译,孙桂英,《山东外语教学》,2006.2。
90.翻译文学史编写的可行性研究,唐海东 邬晓丽,《山东外语教学》,2006.2。
91.学习者为中心的翻译课程设置,李德凤 胡牧,《外国语》,2006.2。
92.语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》,刘敬国 陶友兰,《外国语》,2006.2。
93.从教学视角看翻译理论与实践的关系,曹明伦,《天津外国语学院学报》,2006.2。
94.女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性,刘芳,《天津外国语学院学报》,2006.2。
95.论翻译中的对等层次,刘嘉,《天津外国语学院学报》,2006.2。
96.浅谈同声传译中的预测技巧,桑力攀、温晓龙,《天津外国语学院学报》,2006.2。
97.目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考,王振平、任东升,《外语研究》,2006.1。
98.合流文化及译者的跨文化能力,唐德根、常圆,《外语研究》,2006.1。
99.从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异,陈琳、张春柏,《外语研究》,2006.1。
100. 句子层面翻译认知语言学视角,肖坤学,《外语研究》,2006.1。
101.翻译比喻衍生的译学思索,谭载喜,《中国翻译》,2006.2。
102. 现象翻译和实在的翻译——兼论翻译研究的若干新方向,郑海凌,《中国翻译》,2006 .2。
103. 翻译规范与文本性——整合文本性翻译规范理初探,韩庆果,《中国翻译》,2006.2。
104. 中国新时期对英语意识流小说的译介,孙会军、孙致礼,《中国翻译》,2006.2。
105. 相似性:文学翻译的审美旨归——从丹•布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动,朱振武,《中国翻译》,2006.2。
106. 让马可波罗重回中国——论冯承钧及其所译中外文化交流典籍,江帆,《中国翻译》,2006 .2。
107. 道格拉斯•罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介,陈宏薇,《中国翻译》,2006.2。
108. 逐渐走向成熟的中国翻译研究——2005年中国译学研究述评,易林、田雨,《中国翻译》,2006.2。
109. 多元系统论释疑——佐哈尔访谈录,黄德先,《中国翻译》,2006.2。
110. 从话语分析的角度重识口译人员的角色,任文、蒋莉华,《中国翻译》,2006.2。
111. 小议电影片名的英汉翻译原则,郑玉琪、王晓冬,《中国翻译》,2006.2。
112. 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析,许明武、王明静,《中国翻译》,2006.2。
113. 关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷,施佳胜,《中国翻译》,2006.2。
114. 面向中文学术专著的机器辅助翻译研究,柏晓静、俞士汶,《中国翻译》,2006.2。
115. 英译汉:Washington Goes to War(An excerpt)(David Brinkley),叶子南译,《中国翻译》,2006.2。
116. 翻译导读:译后散记,叶子南,《中国翻译》,2006.2。
117. 汉译英:星光夜视望远镜(钟玲),黄俊雄译,《中国翻译》,2006.2。
118. 翻译导读:有意则译——字字必译,黄俊雄,《中国翻译》,2006.2。
119. 汉英互译的视点转换,易明华,《中国科技翻译》,2006.1。
120. 汉语主题句的对应式英译,宋艺兵、李晓棣,《中国科技翻译》,2006.1。
121. 汉英翻译的虚实转换,曾剑平,《中国科技翻译》,2006.1。122. 俄汉科技翻译的几个疑难问题,马菊红,《中国科技翻译》,2006.1。
123. 日语科技文献翻译的“汉字词”与“外来语”,曾绍琼,《中国科技翻译》,2006.1。
124. 医学英语论文比较句型的应用,周英智,《中国科技翻译》,2006.1。
125. 语境对翻译的作用,段梦敏,《中国科技翻译》,2006.1。
126. 数字口译探究,黄建凤,《中国科技翻译》,2006.1。
127. 德语公证合同的汉译,黎东良,《中国科技翻译》,2006.1。
128. 经贸合同英语词法特征及其翻译,陈建平,《中国科技翻译》,2006.1。
129. PK及其翻译,熊兵,《中国科技翻译》,2006.1。
130. 网络英语新闻标题的跨文化转换,饶梦华,《中国科技翻译》,2006.1。
131. 从古籍英译分析意识形态对翻译的影响,张小波、张映先,《中国科技翻译》,2006.1。
132. 浅论缩译的原则与方法,田传茂、黄忠廉,《中国科技翻译》,2006.1。
133. 美国总统与美语“总统”词,戴卫平、高艳红,《中国科技翻译》,2006.1。
134. 中西“茶”文化的内涵及翻译,杨静,《中国科技翻译》,2006.1。
135. “基于”的英译,安碧丽、李金丽、黄炜、徐用吉,《中国科技翻译》,2006.1。
136. 美国高等教育优异的原因,[美]查克•M•韦斯特、左连凯译,《中国科技翻译》,2006.1。
137. 国际翻译家联盟章程,邱举良;,《中国科技翻译》,2006 .2。
138. 交互主体性:后现代翻译研究的出路,刘卫东,《中国科技翻译》,2006 .2。
139. 联合式合成词的中译英,彭月华,《中国科技翻译》,2006 .2。
140. 汉英翻译的迁移性冗余,尹洪山;胡刚,《中国科技翻译》,2006.2。
141. 超句意识、主位结构与汉译英主语的确定,成丽芳,《中国科技翻译》,2006.2。
142. 法律词语的英译,季益广,《中国科技翻译》,2006.2。
143. 论关联性信息与价值,周锰珍;曾利沙;,《中国科技翻译》,2006 .2。
144. 论国际商务口译的语言交际技巧,廖瑛,《中国科技翻译》,2006 .2。
145. WTO文本的句法特征及汉译,许颖欣;莫莉莉,《中国科技翻译》,2006 .2。
146. 论导游词英译,曾丹,《中国科技翻译》,2006.2。
147. 概念隐喻:实现科技英语语篇语体特征的有效途径,于建平,《中国科技翻译》,2006.2。
148. 英文新闻标题及其翻译策略,廖志勤,《中国科技翻译》,2006 .2。
149. 评《中华人民共和国对外贸易法》的英译,刘正兵,《中国科技翻译》,2006 .2。
150. 翻译中源语词典的选用,张锦文,《中国科技翻译》,2006.2。
151. “极其”结构的翻译,杨永春;徐显静,《中国科技翻译》,2006.2。
152. 英语有关“笑”的词汇,谭新星,《中国科技翻译》,2006 .2。
153. 汽车的未来,丹•尼尔;李鲁,《中国科技翻译》,2006.2。
154. 从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展,林克难,《四川外语学院学报》,2006.1。
155. 法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解,宋雷,《四川外语学院学报》,2006.1。
156. 逻各斯(道)•异延•翻译,陈历明,《四川外语学院学报》,2006.1。
157. 女性身份•翻译行为•政治行为——对女性主义翻译观的反思,刘爱英,《四川外语学院学报》,2006.1。
158. 从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响,冯晓黎,《四川外语学院学报》,2006.1。
159. 标示语英译的语用失误探析,陈淑莹,《四川外语学院学报》,2006.1。
160. 主位、主语和话题——论三者在英汉翻译中的关系及其相互转换,王俊华,《西安外国语学院学报》,2006.1。
161. 国内实用文体翻译研究综述,王方路,《西安外国语学院学报》,2006.1。
162. 称呼语的人际功能及其语用翻译等值,滕延江,《西安外国语学院学报》,2006.1。163. 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片对外译介,龙千红,《西安外国语学院学报》,2006.1。
164. 模因论与翻译的归化和异化,尹丕安,《西安外国语学院学报》,2006.1。
165. 地区对外宣传材料的特点及其翻译,安新奎,《西安外国语学院学报》,2006.1。
166. 跨文化交际翻译中的差异与融洽,曹瑞明,《西安外国语学院学报》,2006.1。
167. 词语翻译与语言规范化——几个用例的分析,黄长著,《外语与外语教学》,2006.1。
168. “白马非马”——现象翻译与实在翻译分离释证,郑海凌,《外语与外语教学》,2006 .1。
169. 胡适译诗的平民化倾向,廖七一,《外语与外语教学》,2006.1。
170. 翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析,李晶,《外语与外语教学》,2006.1。
171. 关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录,穆雷、许钧,《外语与外语教学》,2006.1。
172. 对Lawrence Vcnuti异化翻译理论的再思考,马会娟,《天津外国语学院学报》,2006 .1。
173. 从审美活动的自律性和他律性看苏曼殊对拜伦诗的译介,卢晶晶、张德让,《天津外国语学院学报》,2006.1。
174. 再谈口译的忠实,姜琳琳,《天津外国语学院学报》,2006.1。
175. 从关联城视角分析文化意象翻译中的文化亏损,李占喜、何自然,《外语与外语教学》,2006.2。
176. 当代翻译研究的后现代特征,陈友良、申连云,《外语与外语教学》,高圣兵,《外语与外语教学》,2006.2。
178. 文学翻译中译者的移情作用刍议,潘卫民、钱妮娜,《外语与外语教学》,2006.2。
179. 口译中的文化特征与思维建构,付天海、刘颖,《外语与外语教学》,2006.2。
180. 功能语言学视角的翻译标准再论,司显柱,《外语教学》,2006.2。
181. 论语言象似性译观,姚雪椿,《外语教学》,2006.2。
182. 中英标识语的文化差异与语用翻译,赵湘,《外语教学》,2006.2。
183. 论汉语长句断句译法,伍小君,《外语教学》,2006.2。
184. 翻译的理解与表达--"第十七届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文"简评,黎土旺,《外语教学》,2006.2。
185. 翻译批评与翻译标准--英汉/汉英翻译测试研究系列
(三),穆雷,《外语与外语教学》,2006.4。
186. 从《李立翁曲话》英译看汉语词典籍英译,朱源,《外语与外语教学》,2006.4。
187. 从意义不确定论谈译本差异的永恒性,汤富华,《外语与外语教学》,2006.4。
188. 翻译文学史编写的可行性研究,唐海东;邬晓丽,《山东外语教学》,2006 .1。
189. 英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译,王树槐;王群,《山东外语教学》,2006 .1。
190. 雷克斯罗斯的诗歌翻译观,李永毅,《山东外语教学》,2006.1。
191. 从四方面比较三部汉英词典的译文,吴文子,《山东外语教学》,2006 .1。
192. “关联翻译理论”视角中的互文性翻译,孙桂英,《山东外语教学》,2006 .1。
193. 《守望灯塔》,侯毅凌译,《外国文学》,2006 .1。
194. 《魔鬼情人》,陈榕译,《外国文学》,2006.1。
195. 从“文质之争”看佛经翻译的传统,张春柏;陈舒,《国外外语教学》,2006 .1。
196. 论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译,胡开宝,《外语教学》,2006 .1。
197. 从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究,王洪涛,《外语教学》,2006.1。198. 试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍,曹山柯;黄霏嫣,《外语教学》,2006 .1。
199. 也谈“归化”与“异化”,陈正发,《外语教学》,2006 .1。
200. 译本批评的方法,汤君,《外语教学》,2006 .1。
201. 英汉语指称照应对比与翻译,黄艳春;黄振定,《外语教学》,2006 .1。
202. 回归作者意义:翻译研究中的本文神秘主义批评,刘全福,《四川外语学院学报》,2006. 2。
203. 德里达解构主义理论中的建构思想对翻译研究的意义,董务刚,《四川外语学院学报》,2006.2。
204. 从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索,张景华,《四川外语学院学报》,2006.2。
205. 建构的翻译学与翻译学的建构,王祖华,《四川外语学院学报》,2006.2。
206. 阐释学翻译研究反思,耿强,《四川外语学院学报》,2006 .2。
207. 从顺应性理论看创造性叛逆,江忠杰,《四川外语学院学报》,2006 .2。
208. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观,朱健平,《解放军外国语学院学报》,2006 .2。
209. 论德里达的“确当的翻译”,金兵,《解放军外国语学院学报》,2006 .2。
210. 化境的缺席与在场,朱鸿亮,《解放军外国语学院学报》,2006.2。
211. 现代性观念在中国的建构过程与翻译关系,宋达,《外语学刊》,2006 .2。
212. “文化转向”核心问题与出路,曾文雄,《外语学刊》,2006.2。
213. 社科学术期刊关键词英译错误剖析,张晓校,《外语学刊》,2006 .3。
214. 论使用出声思维研究翻译过程,文军;孙三军,《外语学刊》,2006.3。
215. 超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思,王洪涛,《外语学刊》,2006. 3。
216. 译介学中的新历史主义权力话语,朱安博,《外语学刊》,2006.3。
217. 从卡特福德到翻译规律的探讨——兼论语料库翻译研究的意义,范祥涛,《外语研究》,2006 .2。
218.平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例,许伟,《外语研究》,2006 .2。
219. 汉语多项定语的顺序及其在日汉翻译中的应用,徐敏光,《外语研究》,2006 .2。
220. 隐义显译与显义隐译及其认知解释,汪立荣,《外语教学与研究》,2006 .3。
221. 网络与文学翻译批评,许钧;高方,《外语教学与研究》,2006 .3。
222. 汉日平行语料库与翻译研究,曹大峰,《外语教学与研究》,2006.3。
223. 语际翻译的互文性研究,赵明,《天津外国语学院学报》,2006 .3。
224. 试论模糊语言在翻译中的审美再现——从林语堂之英译《浮生六记》谈起,王少娣,《天津外国语学院学报》,2006 .3。
225. 赞助人对译介活动的操纵,魏清光,《天津外国语学院学报》,2006.3。
226. 试论同声传译教学的思维和语言策略,林巍,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
227. 新时期之初西方现代派文学在中国的接受,孙会军,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
228. 《神州集》翻译中的种族思想——《水手》与中国诗的比较研究,李春长,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
229. 翻译中的逻辑检验与强行理解,周何法,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
230. 关于日汉翻译史研究视阈重构的思考,王铁钧,《解放军外国语学院学报》,2006.3。
231. 古本今译的历时阐释,葛校琴,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
第二篇:虚词与翻译
文言虚词:
没有实在意义,一般不能充当句子成分,不能单独回答问题(少数副词如“不”“也许”“没有”等可以单独回答问题),只能配合实词一起使用,才能表示种种语法关系。虚词包括代词、副词、介词、连词、助词、叹词、兼词七类。文言虚词在整个文言词语中虽然只占一小部分,但是它的语法作用却很大。文言文中的许多句式是以虚词为标志的,如判断句“……者……也”、被动句“为……所……”等虚词在文言文中用得很频繁,而且它们的解释也相当灵活。中考考查的五个虚词:之、其、以、于、而
1、之:代词:代人、事、物,指示代词。如:“徐公来,孰视之。”、“暮寝而思之。” 助词:(1)结构助词:相当于“的”。如:城北徐公齐国之美丽者也。
(2)主谓之间,取消句子的独立性,不译。如:予独爱莲之出淤泥而不染。
(3)句末,凑足音节,不译。如:怅恨久之。
(4)作宾语前臵的标志。如:何陋之有。动词:相当于“去”、“到”。如:辍耕之垄上。
2、其 ①代词:A.人称代词,可译为“我”“你”“他”“我的”“自己的”等。例:余人各复延至其家。(《桃花源记》)B.代具体的事物。例:屠自后断其股。(《狼》)C.指示代词,可译为“这”“那”等。例:有蒋氏者,专其利三世矣。(《捕蛇者说》)
②副词:表示推测、反问等语气,可译为“大概”“难道”,或者不译。例:其真无马邪?其真不知马也。(《马说》)(句中第一个“其”表反问,可译为“难道”;第二个“其”表猜测语气,可译为“大概”。
3、以 ①介词:A.表示动作行为发生、出现的原因,可译为“因为”“由于”。例:不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)B.表示工具、手段、方式,可译为“用”“拿”等。例:媵人持汤沃灌,以衾拥覆。(《送东阳马生序》)C.表示时间、处所或范围,可译为“在”“于”“从”等。例:以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋。(《隆中对》)
②连词:A.表示目的,可译为“来”。例:是以先帝简拔以遗陛下。(《出师表》)B.连接分句,表示结果,可译为“以至于”等。例:不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。(《出师表》)
4、于 介词:A.作介词,译为“在”“到……时”;或“给、到”;还可以译为“比、对、向、从” 等。
5、而 ①代词:相当于第二人称,你、你们,你的、你们的。例:而翁归,自与汝复算耳!(《聊斋志异。促织》)②连词:A.表示递进,相当于“而且”“并且”。例:太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。(《醉翁亭记》)B.表示转折,相当于“却”“但是”。例:人不知而不愠,不亦君子乎?(《论语。学而)C.表示顺承,相当于“然后”。例:学而时习之,不亦说乎?(《论语。学而》)D.表修饰,相当于“地”。例:默而识之。(《论语。述而》)E.表并列。例:望之蔚然而深秀者。(《醉翁亭记》)整理与积累
之:辍耕之垄上(去)
怅恨久之(语助词,不译)鸿鹄之志(的)
二世杀之(代词,他)固以怪之矣(代词,这件事)
要离之刺韩傀也(助词,舒缓语气,无实义)莲之出淤泥而不染(取消句子独立性)其:百姓多闻其贤(人称代词,他)安陵君其许寡人(加强语气)
复前行,欲穷其林(代词,相当于“那(这)、那些(这些)以:祭以尉首介词,可译为“用、拿
而君以五十里之地存者介词,可译为“凭”等 以君为长者介词,可译为“把”
扶苏以数谏故,上使外将兵连词,可译为“因为”以光先帝遗德连词,相当于“用来”
以塞忠谏之路也连词,相当于“以至于” 卷石底以出连词,相当于“而” 我以日始出时去人近动词,认为 固以怪之矣副词,同“已”
于:然侍卫之臣不懈于内(相当于“在”)
安陵君受地于先王(相当于“自、从”)
三顾臣于草庐之中(相当于“到”)
每假借于藏书之家(相当于“向”)
万钟于我何加焉(相当于“对,对于”)
贤于材人远矣(相当于“比”)
受制于人(相当于“被”)
生于忧患而死于安乐也(相当于“由于”)而:名微而众寡(表并列关系,相当于“和”“又”)尉剑挺,广起,夺而杀尉(表承接关系,相当于“就”“然后”)而戍死者固十六七(表转折关系,相当于“可是”“却”)杂然而前陈者,太守宴也(表修饰关系)
除此之外还有一些虚词在阅读语段中出现频率较高,在复习积累时可整理。1.但 ①副词:表示对动作的限制,可译为“只”“仅仅”等。例:不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。(《木兰诗》)
②连词:用在复句的后一个分句前,表示意思的转折。可译为“但是”“不过”“只是”等。例:无他,但手熟尔。(《卖油翁》)2.耳 语气词:A.表示肯定、判断语气,相当于助词“也”,可译为“了”“啊”。例:且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!(《陈涉世家》)B.表示限制语气,相当于“而已”“罢了”,含有“不过如此”的意味。例:技止此耳!(《黔之驴》)
3.何 ①疑问代词:A.代事物,可译为“什么”。例:子何恃而往?(《为学》)B.代处所,可译为“哪里”“什么地方”。例:先生不知何许人也。(《五柳先生传》)C.代原因,可译为“何故”“为什么”。例:或异二者之为,何哉?(《岳阳楼记》)②副词:表示反诘,可译为“怎么”。例:君美甚,徐公何能及君也?(《邹忌讽齐王纳谏》)
4.乎 ①语气词:A.用在句子的末尾,表示疑问或反问,相当于“吗”“呢”。例:王侯将相宁有种乎!(《陈涉世家》)B.用在句子的末尾,表示赞美或感叹,相当于“啊”“呀”。例:孰知赋敛之毒,有甚是蛇者乎!(《捕蛇者说》)C.表示测度 或商量,相当于“吧”。例:王之好乐甚,则齐国其庶几乎!(《孟子。梁惠王下》)②助词:用于形容词或副词后,助成音节,可译为“……的样子”,或不译。例:牡丹之爱,宜乎众矣。(《爱莲说》)③介词:A.表示时间,可译为“在”“从”。例:颓然乎其间者,太守醉也。(《醉翁亭记》)B.表示对象,可译为“对”。例:孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是。(《捕蛇者说》)
5.或 ①代词:表示分指,指代人、事物、时间等的一部分,可译为“有的人”“有的”。例:或以为死,或以为亡。(《陈涉世家》)
②副词:A.表示动作行为、情况的揣测、估计,可译为“也许”“大概”“或许”。例:予尝求古仁人之心,或异二者之为。(《岳阳楼记》)B.表示时间,可译为“偶尔”“有时”。例:而或长烟一空,皓月千里。(《岳阳楼记》)6.乃 ①代词:第二人称代词,相当于“你”“你的”“你们”“你们的”。例:王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。(《示儿》)②副词:A.表示动作行为的相承,可译为“就”“于是”等。例:陈涉乃立为王,号为张楚。(《陈涉世家》)B.表示动作行为或某种情况的发生、出现出乎意料,可译为“竟然”“却”等。例:问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(《桃花源记》)
7.且 ①副词:表示动作行为的发生、出现是暂时的,可译为“姑且”“暂时”等。例:存者且偷生,死者长已矣!(《石壕吏》)B.表示动作行为将要发生、出现,可译为“将要”“快要”等。例:北山愚公者,年且九十。(《愚公移山》)②连词:表示递进关系,可译为“况且”“尚且”等。例: 且欲与常马等不可得,安求其能千里也?(《马说》)8.虽 连词:A.表示假设,可译为“即使”。例:虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)B.表示转折,可译为“虽然”。例:虽然,公输般为我……。9.遂 副词:A.表示结果,可译为“终于”“结果”“竟然”等。例:寻向所志,遂迷,不复得路。(《桃花源记》)B.表示顺承,可译为“于是”“随即”等。例:念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。(《记承天寺夜游》)
10.也 ①语气助词,用在句末:A.表示判断或肯定语气,可译为“啊”“呀”,或不译。例:亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。(《出师表》)B.表示疑问或反问语气,可译为“呢”“吗”,或不译。例:若为佣耕,何富贵也?(《陈涉世家》)C.表示祈使、命令、劝阻语气,可译为“啊”“呀”“吧”等。例:此中人语云:“不足为外人道也。”(《桃花源记》)
②语气助词,用在句子中间:表示停顿,舒缓语气,引起下文,不译。例:余闻之也久。(《伤仲永》)
11.已 副词:A.表示动作行为已经发生、出现,可译为“已”“已经”等。例:两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(《早发白帝城》)B.与“而”组成固定词组,表示后一个动作行为与前一个动作行为相隔不久,可译为“不久”。例:已而夕阳在山,人影散乱。(《醉翁亭记》)12.矣 语气词:A.表示已然,可译为“了”。例:不可,吾既已言之王矣。(《公输》)B.表示肯定语气,可译为“了”,也可不译。例:温故而知新,可以为师矣。(《论语。为政》)C.表示感叹语气,可译为“啊”“了”。例:甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)文言语句翻译:
近年来,文言文翻译句子的题型比较固定,要求准确、通顺,字字落实。要把握实词与虚词在句中的意思,可结合具体语境,根据上下文判定词语的正确意 思,注意平时积累一些的翻译方法,如对译、替换、保留、补充、调换等等。
(一)文言文翻译的基本原则
1、字字有着落,以直译为主,意译为辅。
2、做到“信”、“达”,“雅”
信—不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)达—无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)雅—有文采(译文要尽量做到美一些)
(二)文言文翻译的一般方法
补:对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使语意完整。调:文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。删:句中无实在意义的虚词,可舍去不译。
换:文言句中一词多义、古今异义,词类活用,通假字,应用现代汉语的相应的词语加以臵换。
留:人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻译。
(三)文言文翻译的大致程序
了解了文言文翻译的基本原则,掌握了文言文翻译的一般方法,在答题过程中我们怎样去运用更能让我们不丢分呢?大家不妨按照这样一个程序去做: 1.先读懂原文的大意,再结合上下文翻译句子。2.分析原文句式的特点。
3.进行初步的字字落实的翻译,特别注意关键字词。4.对文句中的一些特殊情况进行处理。
第三篇:意识形态与翻译
意识形态与翻译的关系
张鲁艳
平顶山学院英语系
河南平顶山 467002
摘要:巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。意识形态对翻译的影响是多方面的,本文拟从三个方面探讨这一问题,即意识形态影响译者对翻译文本的选择,影响译者的具体翻译策略,影响翻译理论水平的发展。
关键词:意识形态,诗学,女权主义
On Relationship between Ideology and Translation Abstract: Ideology was introduced into the field of translation studies by Susan Bassnet and Andre Lefevere.The relationship between translation and ideology will be discussed in this paper from the following three perspectives: ideology influences translator’s choices on translating material, influences their concrete translating strategy and the development of translation theory.Key words: ideology;poetics;feminism
引言
严格意义上的西方翻译研究始于二战以后,并出现了许多翻译流派。根茨勒(Gentzler)在他的《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories)一书中详细论述了这些流派,其中包括美国翻译研讨班、翻译科学派、语言学派翻译理论、翻译研究派,并出现了翻译研究中的文化转向,以及解构主义翻译思想等。而在翻译研究的文化学派中,又有几个影响较大的流派,如女权主义翻译理论、巴西食人翻译理论、多元系统论、后殖民翻译研究。翻译研究中的文化转向不仅是对翻译认识的加深,是翻译学科的进一步发展,而且对语言学、文学、文化学、人类学都有重要启示。文化研究早已成为中西学者研究的热门话题。1990年,巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)合编的作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 《翻译、历史和文化》(Translation,History and Culture)一书进一步推动了翻译研究中的文化转向。该书也强调了翻译与权力、意识形态的关系,自此诱发了西方翻译学者对意识形态和翻译关系探讨的兴趣。这一研究领域的西方学者除上述两位外,玛丽亚 铁木志科(Maria Tymoczko)、赫曼斯(Theo Hermans)等也对权力、意识形态、政治斗争与翻译的关系进行了深入的研究。
意识形态与翻译
什么是意识形态?这个概念是18世纪末法国哲学家特拉西最早提出的。“最初是把它作为世界观和哲学思想的主体,用于对宗教的现代批判,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是我们自己与世界之间的一个必不可少的中介。”(P16)詹明信(Fredric Jameson)把意识形态界说为“观念体系,它由指令我们行动的形式习俗和信仰构成”,也有人把意识形态解释为“制导性观念,它解释社会应当达到什么样的状态,或者人们允许社会达到什么样的状态”,而罗特曼(Yury Lotman)把意识形态描述为“框架性观念,它由某个社会在某个特定时期可以接受的思想观点和态度构成,读者和译者通过它接近[2]文本。”(P12)《现代汉语词典》对意识形态作如下解释:“在一定的经济基础上形成的,[1]人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里具有阶级性。也叫观念形态。” 总之,意识形态的内涵涉及到了社会文化的各个方面。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着复杂的关系。在勒弗菲尔的理论中,翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化形象,实际上也是译者对文本的摆布,使文学以一定的方式在特定的社会里产生作用,实际上,翻译就是一种文化改写,一种文化操纵。勒弗菲尔认为控制文学和翻译的因素有两个。一个在文学系统之内,就是文学的专业队伍,包括评论家、教师、译员等等。另一个在文学系统之外,就是所谓赞助者(任何可能有助于文学作品的产生和传播,同时又可能妨碍、禁制、毁灭文学作品的力量)。这个赞助者可能是一个人,或者宗教组织、政党、阶级、宫廷、出版社、大众传播机构等。一般来说,赞助者最关心的是意识形态问题,通常管得很严。至于涉及文学观的问题,则会把处理的权力下放给专业人士。[3](P176)因此,翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素。首先是译者的意识形态,这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助者”(patronage)强加于他作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 的。其次是当时译语文学里起支配地位的“诗学”(poetics)。译者采用的翻译策略,直接受到意识形态的支配。原文语言和文化万象带来的各种难题,译者也会依据自己的意识形态寻找解决办法。
不同的文化有着不同的意识形态,不同文化之间的交流往往首先是意识形态的交流。这种交流包含着对抗、妥协、融合。作为译者而言,翻译活动本身就带有强烈的意识形态倾向,而这种活动又必须遵循译入语社会的主流意识形态,不能超出此种意识形态的界限。当然,翻译有时也会对译入语的意识形态产生影响,但翻译作品中所带有的意识形态要以读者能够接受为限。任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着或隐或显的意识形态边界,翻译实际上就是两种意识形态对抗之后妥协的结果。
意识形态与翻译呈互动的关系。意识形态影响翻译的层层面面,如影响译者对翻译文本的选择,影响译者所选用的翻译策略,影响翻译理论的发展。同时翻译也对译入语的意识形态产生一定的促进加强或破坏颠覆的作用,而这一点又常被人忽视。以下试从三个方面对二者之间的互动关系做一详尽阐释。
1.意识形态与翻译文本的选择
任何翻译活动皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,为特殊团体服务,为一政治目的服务,为一经济利益服务;或由于译者本身的兴趣、偏爱。不管哪种情况,要想出版发行,就要符合赞助人的要求,符合出版商及社会的期待视野。当然若想自己把玩,自己品味,也无可厚非。也有一些人明知不可为而为之,是需要勇气的,也需要时间去等待意识形态的慢慢改变。总之翻译作品的发行和读者群的接受与译入语意识形态密切相关。所以翻译文本的选择很大程度上取决于译入语的意识形态,同时对意识形态的发展也有一定的影响。
中国近代翻译中有两位旷世奇才,一为严复,一为林纾。康有为曾赞曰:译才并世数严林。称二者为“译才”并非由于他们的翻译多么忠实于原文以及翻译得多么准确无误。相反,这两位“译才”一百多年来一直遭受翻译界对他们的口诛笔伐及声讨批判。然而他们的译作还是在社会上大受欢迎。反响非同。究其原因,一是严复林纾乃古文大家,有着深厚的文字功夫,译笔优美,引人入胜;二是他们的译作符合当时社会的需要,严复介绍的西洋思想和林纾翻译的西洋小说无不对社会起到了震撼作用。
严复是一位翻译家,更是19世纪末20世纪初我国最著名的启蒙思想家。作为启蒙思想家的严复,他的翻译以及他对翻译事业的选择,都有着明确的政治目的。这个政治目的里交织着他个人的政治意识和上层建筑的政治意识,个人的审美意识和目标读者的审美意识。从历史的角度看,或从目的论的角度看,严复的翻译都是极其成功的。他成作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 功地通过翻译,利用异域的意识形态颠覆了中国当时的封建传统意识形态,唤醒了知识[1]分子的革命和民主意识。(P20)严复对翻译文本进行了精心选择,从亚当斯密的《原富》到赫胥黎的《天演论》等等,每一本都代表了近代西方资产阶级思想或主导意识形态的经典之作。严复在国难当头时选择《天演论》就是他胸中自强保种、救亡图存的忧国忧民的激情所使然。他的译作所宣扬的自由、民主、法治、经济等现代国家的立国之本正是当时中国最缺乏的思想。
再看林纾,他翻译的第一部小说《巴黎茶花女遗事》也是欧洲文学名著输入中国的第一部。这部译作的出现,震动了中国的作家和文艺读者,给中国的小说界输入了一股新鲜血液。那种才子佳人式的大团圆结局的中国旧小说已不能表现时代精神。之后,林纾又翻译了斯托夫人的《黑奴吁天录》,这部译作的问世则带有明确的目的和动机。当时满清政府腐败无能,中国劳工屡遭欺侮屠杀,林纾出于爱国热忱,有感于这种“为奴之势逼及吾种”的事实,希望翻译此书给国民敲响警钟,使他们认识到亡国灭种的危险。林纾的译作出版后在广大人民中间激发了国家要富强、民族要独立的爱国主义思想,萌生了反对帝国主义和争取自由平等的思想。
林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实。他翻译的170余种作品尽管漏译误译删节触处皆是,然而其生动优美的译笔,风趣夸张的风格在读者中留下了深远持久的影响。他介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。钱钟书在《林纾的翻译》一文里说:“我自己就是读了林译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的一大发现,带领我进入了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙等译的侦探小说等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”[4](P83)林译小说的魅力与影响自此可窥一斑。林译小说之所以能得到广大读者的喜爱和欢迎除他独一无二的译笔和风格外,还有很大一部分原因在于他所处的历史背景及翻译动机。林纾所处的时代,正是清廷腐败衰微,列强入侵瓜分中华国土的时代。所以,从一开始,林纾便受梁启超等人的文学思想和翻译思想的影响。认为只有发展翻译事业,才能“开民智”,才能抵抗欧洲列强。他认为,救国应该靠实业,而翻译工作就是他自己的实业,他翻译的目的就是要唤起国人救国救民之情。可见他的翻译受当时的意识形态所左右,同时译作又为社会注入了一股清新之风。
鲁迅1909年在日本出版了《域外小说集》,主要收录了他翻译的欧洲一些进步作家的作品。可惜当时革命条件尚未成熟,作品出版后受到了难以想象的冷淡待遇,上下两卷每卷只卖出了几十册。鲁迅翻译的动机是严肃的,旨在“转移性情,改造社会”,然而作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 却不被社会的主导意识形态所接纳。
五四时期我国的翻译界涌起了一个前所未有的高潮。大量现实主义文学作品被译介到中国,尤其是俄罗斯文学和被损害民族的文学。当时翻译俄罗斯文学的数量相当大。据《中国新文学大系史料索引》中《翻译总目》的统计,五四以后八年内翻译的外国文学作品印成单行本的共有187部作品,其中俄国有65部占三分之一强,此外是法国的31部,德国的24部,英国的21部,印度的14部,日本的12部------65部作品中又以托尔斯泰(12部)、契可夫(10部)、屠格涅夫(9部)为最多。[4](193)这足见当时的意识形态的影响力了。当时中国处于半殖民地半封建的历史状况中,人民身受帝国主义和封建势力的双重压迫和剥削,一些先进的知识分子在摸索着生活的真理,他们在俄罗斯文学中得到了很大的教益。
不同时期的不同意识形态决定了读者的不同价值取向,从而决定了赞助人的翻译取向。翻译主题的选择在很大程度上说明了社会发展意识、文化形态作用于赞助人对翻译内容的取舍。翻译也反过来改造了文学、作者,而且在压制性社会中明确地充当教育、提供信息、改变政治价值观念并因而改变文学价值观念的工具。郑振铎曾指出:“清末的[4]翻译每每是利用外国小说著作思想来做改革政治的工具。”(P161)看来翻译的政治动机与文本的取舍也息息相关。
出版机构与组织者在文学翻译的生产中也有着不可忽视的作用。意识形态经常受到赞助人,即委托翻译或出版翻译作品的人或机构的加强与实施。二十世纪五六十年代,东西方对立冷战,中国的出版界在选择译本时必然要反映这一时期的意识形态,对作家作品都有较严格的选择,只有那些进步作家和进步的具有现实意义的作品才能入选。意识形态与翻译策略的运用
任何一部作品都会带有一定的意识形态色彩。译者在翻译时首先要进行解读,解读者的文化身份和意识形态立场与二度编码的翻译行为关系密切。在跨文化交流中,译者可以有多重文化身份,它的意识形态也可能是多重的、复杂的。译者在重新表述意义时,对源语文本进行挪用及改写,大多以意识形态为因。毫无疑问,意识形态会影响翻译策略,集中体现在改写、删减、选择、省略等方面。无论主观意识所致,还是客观环境所迫,译者总不免对源语文化进行挪用和改造,以满足译语读者的期待和维护整个译语意识形态系统的稳定。
在中国文化中,第一次大规模的翻译活动当属佛经翻译。佛教思想是一种完全不同于古代中国意识形态的思想,在中国几乎完全没有可以依托的价值观参照系。古代中国的意识形态是儒家的意识形态和道家的意识形态,而佛教要想进入中国,免遭本土意识作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 形态的抵抗,就必须变更其形式或内容。历代佛经翻译大师常常用儒家道家的价值观来解释佛经翻译。三国时的译经僧人支谦在《法句经序》中就常借用孔子、老子、庄子的文学观来阐述他的翻译观点,如他引用老子的“美言不信,信言不美。”和孔子的“书不尽言,言不尽义。”佛经翻译初期,为了寻找中印文化的沟通点,译者采用了中国传统的词语去翻译佛教的名词、术语,如用“本无”译“性空”、“真如”,用“无为”译“涅槃”,用道家的吐纳(入息、出息)去译佛教的禅观(安般)等等。[4](P46)1997年7月1日,中国政府恢复对香港行使主权,针对这一事件,中西媒体进行了激烈的意识形态交锋。对香港“回归祖国”这一短语出现了两种译法,中国媒体译为return to China, 而西方媒体译为revert to China,一词之差,却包含了重要的意识形态含义。
revert to China是一个法律术语,指捐赠者捐赠的财产到了捐赠者与接受者商定的法律期限后返还给财产的原捐赠人或他的财产继承人。根据这个解释,英国对香港的占有是基于大英帝国和清政府共同商定的协议,不论是占有还是交还都是履行法律义务,是值得称道的遵法守法行为。“回归中国”正确的翻译应是return to China,表示物归原主,尤指归还被他人非法强占的财产,或被强盗硬行掠走的财物。由此可见,对香港回归的不同译法已超出了语言层次和翻译技巧范畴,反映了不同文化之间的意识形态冲突。西方媒体故意使用revert一词来掩盖非法侵占香港的事实。[5](P65)
再拿严复为例,选择了《天演论》为翻译文本后,他对翻译策略的运用也下了一番功夫。严复提出的“信达雅”翻译标准被译界奉为圣典,然而他自己的译文又是如何忠实于原作呢?让我们对比一下《天演论》开场白的原文与译文。
[原文] It may be safely assumed that, two thousand years ago , before Caesar set foot in southern Britain , the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.Except, it may be , by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, breaking the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.[严译]赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。榄外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。[4](P120)
对比之后,发现严复以中文短句译英文长句,以第三人称译第一人称,译文首句便是“赫胥黎独处一室之中……’’。通篇考察《天演论》,可以发现严复对原文多有增删,有时还加入自己的话来发挥原文之意,甚至更改原书的比喻。对某些词语重点发挥,并作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 整段整段地以自己的语言译述,删略其次言,突出其要旨。严复对原作或增添,或删减,或替换,或改写,甚至为发挥、为达自己之旨而不惜改造原文,其译文之“信”也就有限了。但他不追求“忠实的译本”,而采取达旨的方式进行翻译。他的目的是以赫胥黎的书为底本,向中国传播进化论思想,并向国人发出由于积贫积弱而有亡国灭种危险的警告,号召人民奋发图存、自强保种。[4](P123)
严复提出的“信达雅”中“雅”的标准历来遭到译界的质疑。严复的“雅”指的是用汉以前的字法句法进行翻译。他这种特殊的译法与特定的历史环境有关。严复心中预定的读者群是当时的士大夫阶层,这些人足以左右大局,但却往往保守成性,甚至冥顽不化,而要让他们接受思想启蒙,绝对不是一件容易的事。严复真是用心良苦,他调动了各种风格手段来增强译文的表现力和吸引力,包括“汉以前字法”。[6](P26)
众所周知,林纾的翻译中错译误译漏译随处可见,其翻译中“删节原作”和“增补原作”的现象更比比皆是。这与他不懂原文有关,与他落笔如飞的速度有关,但也有一些是他有意为之,或添油加醋,或信笔行之,或插科打诨,或抒写己见,然而正是这一“讹”的译法使读者对林译留恋往返,赞叹不已。林纾的翻译策略变化不断,尽管许多不为人称道,但也达到了他自己的目的,符合社会意识的期待,在读者群中引起了强烈反响。
美国译者Evan King在20世纪40年代初翻译了老舍的两部作品《骆驼祥子》和《离婚》,并对原作做了很大改动。《骆驼祥子》的悲剧结尾被改成了大团圆的结局,祥子最终找到了小福子,并把她从白房子中救了出来,两人幸福地生活在一起。译文出版后立即成为了美国的畅销书,但遭到老舍先生的严厉批评,并引起了强烈不满。然而Evan King在翻译《离婚》时依然篡改了原文,《离婚》中对民族软弱性的深刻揭示与讽刺变成了哗众取宠的轻浮小闹剧。Evan King对这两部作品为什么要这样处理?说到底还是出于对当时美国意识形态的考虑。当时二战尚未结束,民族矛盾十分激烈,民众精神处于紧张状态,需要轻松愉快的娱乐。另外美国在经济上正处于工业机械化生产的快速发展期,紧张的劳动之余,也需要轻松的享乐。大众文化就在这种背景下开始兴起,这一大众文化以维护社会稳定为目的,通过掩饰严酷的现实和各种各样的激烈矛盾,让读者沉浸在一种虚幻的和谐、欢乐和圆满之中。[7](P67)为了取悦于读者,为了保证译作的畅销,为了顺应译语意识形态的要求,译者对原作进行了粗暴的干涉,大幅的修改甚至歪曲。意识形态与翻译理论
中西翻译界多少年来一直对译作是否“忠实”于原作的翻译标准情有独钟,不耐其烦地探讨这个问题。中国自严复提出“信达雅”的标准后展开了一次又一次的大辩论,作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 纠缠于此不能释怀。直至后来西方翻译界有了发展,出现了不同的翻译流派,翻译研究中的文化转向才使得人们开始重视意识形态。女权主义翻译观则反映了意识形态对翻译影响的一个侧面。长期以来,人们总将翻译比作女性,比如:“美丽的女人不忠实,忠实的女人不美丽”,“译者是作者的侍女”,“原作是强壮而富有创造力的男性,译本是羸弱、派生的女性”。这种把翻译视作女人的翻译观不仅贬低译者和译作,也包含着对女性的歧视。女权主义翻译观主张消除翻译研究和实践中对女性的歧视,重新界定译作和原作的关系,重视翻译不单是具体的语言技巧问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题。女权主义的目标就是要批判那些将女性和翻译贬入社会和文学底层的观念,探讨翻译被“女性化”的过程、原因及负面影响,并动摇此观念赖以产生的基础。[8](P27)
结语
意识形态对翻译的影响是无庸置疑的,影响的方式是多种多样的,影响的程度有大有小,大到影响文本的选择、题材的选择,小到影响具体翻译方法的运用。意识形态和诗学对翻译文本进行的操纵性改写或隐或显,但却无法消除。Lefevere 和 Bassnet将意识形态引入翻译研究领域,给翻译研究提供了一个新的、有效的研究视角,译界人士从翻译标准的框架里跳出来,转而研究文本之外的因素,从单纯的语言层面上转向研究语言外的文化、政治、经济等的制约因素。我们应该认识到翻译并不仅仅是语言的转变、文字的转换,而是不同文化、不同意识形态的对抗和妥协。翻译不是一方净土,也没有远离政治、意识形态的斗争和利益的冲突。在评价译作时不应一味提倡所谓“忠实”,评论家也不应把翻译错误挑出来批评一通了事,而应该探究所谓“错误”的成因。要以历史的眼光来分析该译作产生的历史文化背景,给译者一个相对公允的说法。与此同时,我们也要认识到意识形态确实影响到了翻译的方方面面,但这种影响却不是绝对的、无限扩大的,它只能是相对的,在一定程度上的。作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 参考文献
1. 王东风.一支看不见的手---论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译, 2003(5)2. 王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899---1979)[J].中国翻译, 2003(5)3.陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社, 2000 4. 王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社, 1997 5. 朱刚.政治词语
词语政治---一个赛义德后殖民个案分析[J].外国文学, 2002(4)6. 黄汉平.文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——钱钟书
《林纾的翻译》[J].中国翻译, 2003(4)7. 李霞.权力话语、意识形态与翻译[J].西安外国语学院学报, 2003(2)8.蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译, 2003(5)作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译
第四篇:翻译与写作
1、翻译与写作
总的来说,翻译与写作这一门专业课考的是考生的基础知识水平。其实,和二外相比,厦大的专业课相对来说是比较容易的。我看过南京大学的专业课试卷,那真的叫一个专业,题目出的很发散思维,都是书本上无法找到的,对考生的综合分析能力以及英语表达能力要求特别高。而厦大的英语专业课比较注重基础,题目不会很偏,但是要求知识全面,阅读能力,写作能力,分析能力都应具备相应水平。
复习策略:由于这一科考试并没有固定的考察点,而是考的基础知识,因此考生必须尽早的开始训练。我的计划是这样的:
从暑假开始,到开学这一段时间,看一些比较经典的翻译教材,如张培基的翻译教程以及湖南师大出的翻译教程。张培基的翻译方法很好,通俗易懂,比较注重意思的传达,而湖师大的教材比较全面,各种题材的翻译都有,像旅游,古文等等,而且每一章后面都有相应的练习。这一阶段,通过对翻译理论的学习掌握一定的方法,并且模仿一些名家的翻译策略,打好基础。
开学后,就要开始进行一系列的练习了,我觉得每一种题材的翻译练习都要掌握一些,因为厦大的翻译考的比较泛,散文,小说,古文,政治甚至商务都有所涉猎,因此考生必须对每一种题材都进行相关训练。我认为张培基的那几本散文翻译就很不错,选的都是近现代的一些名篇佳作,翻译的朴实生动。另外,要读一些政治题材的文章,像英翻中有好几年都出了美国的政治文章。关于古文的话,练习也是必不可少的,我当时看到聚英考研论坛的推荐,买了一本外研社出版的《朝花夕拾》,上面有很多经典古文翻译,对我启发很大。而且从历年的真题可以看出,有两三年的古文翻译直接就是从那书上找来的文章。
在进行翻译练习的同时,对于写作的训练也要进行,我个人认为,这一门专业课中对于写作的要求其实跟专业八级的难度差不多,因此可以买一本专八的写作专项训练或者范文模板来读一下,背诵一些写的比较好的文章,积累一些写作素材,到时候就可以为我所用。从十二月份开始,时间久开始变得紧迫了。在积累了大量的翻译和写作经验之后,要开始动笔来自己创造了。尤其是写作,每一个星期至少写两篇作文,并且控制好时间和字数,(一般来说,英语作文时两篇,每篇大概四百字)。并且制定出一个大概的应试框架,例如写作要分为几部分,每部分大概多少字等等。到考试的时候,就能不慌不忙,把这个框架搬出来,运用到具体写作之中。
答题技巧:像其他科目一样,翻译与写作的考试时间也是三个小时,因此时间是比较充裕的。做翻译的时候,最好先在心里打好腹稿,以免写的时候因为没有准备而出错,造成大量涂改的现象,(保持卷面清洁是一件特别重要的事情)。另外,每一道题目具体分配多少时间得首先确定,防止时间不足。一般来说,翻译做九十分钟,有四篇,但是中翻英难度大一些,因此前面英翻中四十分钟,后面五十分钟就差不多了。作文的话,要保持头脑清晰,不要用特别生僻的字眼,不要用比较复杂的句式,防止出错,因为你写简单的词汇,句子不会扣分,但是一旦出错就要扣分了。而且因为作文一般是论述性的问题,要求使用连接词,让结构明了,逻辑性强,论据充分有力。总的来说,控制好时间,保持头脑冷静,发挥出自己的实力就行了。
第五篇:林语堂与翻译
一、生平简介
林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院院长。1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。1932年林语堂创办《论语》半月刊,提倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。同年,林语堂的英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。而后,在赛珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年后定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年病逝于香港。
二、翻译理论
林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论“幽默”译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡“行香子”二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:“第一是对原
文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。”林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。他认为翻译除了上述三条外,“绝对没有什么纪律可为译者的规范”。他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。而他提出“讨论翻译须研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。”。他认为:“倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。”应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的“学理剖析”的基础的。
正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。“三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。”这是发人所未发的。此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的“句译”,不能以字为主体的“字译”。因此他提出“忠实标准”的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。对于“通顺标准”,他认为要做到两点:“第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。”而关于“美的标准”,林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。”尤其翻译文学作品,更“不可不注意于文字之美的问题”。此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。“因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他赞同“翻译即创作”,认为翻译文学作品的人,“须把翻译自身事业也当作一种艺术”。文艺翻译家“必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。
三、翻译实践
林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
林语堂在谈及英文特点时曾说过:“英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底”。而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,“有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保
留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释”。他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。
林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。他不是从“学而时习之”开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。
《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。另一方面,他地道的英文与其坚持的“传神”的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的*;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H.Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明的“上下形检字法”修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的“简化国语罗马字”,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
四、中西文化交流
在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。“时”与“地”结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见
解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。他所撰的对联:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。