新闻翻译(教学)

时间:2019-05-15 04:37:19下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《新闻翻译(教学)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《新闻翻译(教学)》。

第一篇:新闻翻译(教学)

1)“Your friend has ordered a song for you, please dial 13XXXX for it.” Have you ever received a similar mobile phone text messages and thought it was a pleasant surprise? Beware, as it may be a costly trick.Starting this month, a nationwide campaign has been launched to fight against this type of scam, said Wu Heping, spokesman of the Ministry of Public Security(MPS)at a press conference on Tuesday.【参考译文】”你的朋友为你点播了一首歌,请拨13××××收听。”你是否收到过类似的手机短信并认为是一个惊喜。小心了,这可能是一个收费骗局。在周二的公安部新闻发布会上,发言人Wu Heping说,从这月开始,将在全国范围内开展打击此类骗局的行动。

2)What the two Chinese astronauts eat and how they sleep during their 119-hour, zero-gravity space odyssey has aroused much attention.Fei Junlong and Nie Haisheng, who undertook China’s second manned space mission yesterday morning, helped themselves to pineapple-filled mooncakes for breakfast, Reuters reported.The traditional heavy pastries were to the liking of Fei Junlong, who was said to have a sweet tooth, while his partner, Nie Haisheng, apparently prefers spicier fare.【参考译文】在119小时无重力的太空飞行中,两名中国宇航员吃什么?如何睡觉?这引起了人们的广泛关注。路透社报道,昨天早晨执行中国第二次载人太空任务的F和N早餐吃的是菠萝馅的月饼。这些具有传统浓口味的点心是爱吃甜食的F的最爱,而他的搭档,N显然更喜欢较辛辣的食物。

3)China dropped for the second straight year to No.49 from No.44 in 2003, as the survey said it continues “to suffer from institutional weaknesses which, unless addressed, are likely to slow down their ascension to the top tier of the most competitive economies in the world.” India rose three places to come in just behind at No.50.【参考译文】中国的排名连续两年下降,从2003年的44位下降到今年的49位。报告指出,中国“制度上的劣势还在继续影响它的排名,如果不解决制度上的弱点,中国进入世界最有竞争力国家行列的进程仍将非常缓慢。”印度的排名上升了三位,紧随中国排在第50位。

4)Hundreds of people were being treated in makeshift hospitals and thousands were sleeping in tents yesterday in East China’s Jiangxi Province after Saturday’s earthquake which killed at least 15.The Ministry of Civil Affairs said yesterday that seven teams have been dispatched to the worst-hit areas with food, water and tents for the thousands of the affected while supplies were also being rushed from neighbouring Anhui and Hubei provinces which also felt tremors.【参考译文】周六中国东部江西省发生的地震造成至少15死亡。昨天有数百人在流动医院接受救治,另有数千人在帐篷里休息。昨天民政部宣布,已向重灾区派遣七支救援对,为数以千计的灾民带去食品、水和帐篷。邻省安徽和湖北也向江西远送了大量的救灾物资,而且这两个省份也有震感。

5)Pedestrians walk amid heavy snowfalls in Dalian, a coastal city in northeast China’s Liaoning Province December 4, 2005.The snowfalls began on Saturday and continued more than 40 hours to Sunday.Weather reports say this is the heaviest snow the city has ever witnessed since 1951.Primary middle schools were closed on Monday due to the unprecedented snow.【参考译文】2005年12月4日,在中国东北辽宁省海滨城市大连,人们行走在厚厚积雪的马路上。这场大雪从星期六一直下到星期日,持续下了40多个小时。天气预报说这是自1951年来,这个城市下过的最大一场雪。由于这场罕见的大雪,各中小学校已于星期一停课。

第二篇:新闻翻译

一、미국 국무부는 북한이 미국 시민을 임의 구금하는 사례가 발생하고 있다면서 '북한 여행 경보'를 내리고 자국민에게 북한 여행 자제를 당부했습니다.젠 사키 국무부 대변인은 정례 브리핑에서 “미국 시민은 단체 관광에 참여하거나 관광 가이드를 둠으로써 북한 당국에 의한 구금이나 체포로부터 자신을 보호할 수 있을 것이라고 생각해서는 안 된다”고 지적했습니다.随着北韩任意扣留美国公民的事件发生,美国国务部再度发布“北韩旅游警告”,劝阻本国居民不要赴北韩旅游。

美国国务院发言人在例行新闻发布会上指出:“美国市民由于参与团体旅游或作为导游而被北韩当局逮捕或拘留,北韩这种自以为是自我保护的行为是不正当的”

二、北韩最近拒绝了人道主义支援,而韩国政府则表明仍将继续对北韩进行人道主义援助。

韩国统一部发言人朴秀珍21日在例行新闻发布会上说,日前北韩阐明立场,称由于不能排除韩国一些民间组织向北韩提供人道主义援助被其它政治目的所利用的可能性,因此暂时拒绝接受韩方提供援助。虽然如此,韩国政府仍将坚持对北韩进行人道主义援助。朴秀珍说,韩国向北韩提供人道主义援助,其对象局限于部分北韩弱势群体,与政治、军事无关。

북한이 최근 대북 민간단체들의 인도적 지원을 거절한다는 입장을 밝힌 것과 관련해 한국 정부는 기본적인 대북인도지원을 지속하겠다고 밝혔습니다.박수진 통일부 부대변인은 21일 정례 브리핑에서 북측에서 민간단체의 대북 인도적 지원이 정치적으로 악용되고 있어 당분간 거절한다는 입장을 통보해왔다며, 이 같이 말했습니다.박 부대변인은 취약계층을 대상으로 하는 대북 인도적 지원은 정치, 군사적 상황과 구분해 추진한다는 것이 정부의 입장이라고 밝혔습니다.

第三篇:英语新闻翻译

西安英语翻译-英语新闻标题翻译

人们常说,“看报先看题,读书先读名”,其实就很相互地道出了标题的重要性。由于新闻反映的是变化中的事物,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“瘦身”以适应版面的要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼(eye-catching)。

由于我们谈论的是英语新闻的标题,由于文化和语言表达习惯的不同,一些特殊的标题变化常常令初学者反倒觉得英语新闻的标题不易理解。现在的标题一般都是复合结构的,就是说不但有主题,还有副题。我们来看以下新闻标题:

《金融时报》在2000年1月27日的评论版上刊登20国集团主席、加拿大财长保罗·马丁 的文章时用了这样一个标题: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三个字“contagion, then complacency(危机蔓延与沾沾自喜)” 是文章的主题,下面的一行小字“保罗·马丁说参加达沃斯论坛的世界领袖们应该与20国集团共同努力改革世界金融体系”是副题。本文的主题很简练,但若没有下面的副题似乎很难读懂。看来这个复合标题的确不可或缺。

副题是对主题进行补充、解释和印证。为了更加清楚地了解副题的作用,请看下面一些由主题和副题组成的复合标题例子:

Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大胜之风挺进密歇根 麦凯恩南卡州失利痛舔伤口

本文由西安译佳翻译公司编写。

西安译佳翻译公司为西北地区专业资深的翻译服务机构,现有专职译员30多人,各领域的兼职译员100多名。西安译佳翻译有限公司以其先进的服务理念、严谨的工作质量、合理的服务费用、周到的贴心服务及完臻的质量体系、工作流程及独特的翻译程序,并运用先进的计算机处理系统、各种适宜的翻译辅助工具及其支持软件为全球各类机构提供全程、高端翻译服务,并赢得了广大客户的高度赞誉。

公司优势

公司强大各类专业人员团队长期和极其丰富的专业经历和经验是为客户提供优质服务的前提。所以,无论是“海归派”带来的先进经验和技术、在世界500强企业和机构拥有多年优秀的职业生涯业绩,还是在各种不同项目上的锤炼和经验都将能让客户“称心如意”。从而,客户的“回头”也将是必然的。

翻译方向和专业领域。

因为我们在翻译方法和质量培训方面(公司内部长期进行翻译培训)做得比较到位,大多数员工可以处理多专业领域的稿件,目前我们能够处理机械、IT、汽车、化工、专利、建筑、法律、光学、医药等30多个领域和专业的稿件。

第四篇:新闻翻译 考试整理

Arafat ready for unconditional truce 阿拉法特期待无条件停战会谈 Protests against war across world反战抗议遍及全球 Time Is Money, Just Figure Out How Much一寸光阴几寸金 Starts with S, Ends with Ex怎一个“性”字了得 Year of the Citi in China? 花旗招展之年?

Record SAR admissions to mainland universities香港学生北上升学人数倍 Four Killed and Five Hurt in a House Fire房屋起火,五伤四亡 Helping the Homeless to Help Themselves帮助无家可归者自强自立 Pioneer colleges face axe.一些实验学院面临砍削。

Irag gets OK to sell 1 6 billion in oil.伊拉克获准出售16亿美元的石油。Tourism up and violence off , Jamaica says.牙买加称:旅游业务增加,暴力事件减少。

Canada to bill Russia加拿大将向俄罗斯索取赔款。.Farm price marathon opens in Brussels 马拉松式的农产品价格会议在布鲁塞尔开幕。

A window into human trafficking in Texas 德州人口贩卖一揽 Israel to ask US for bombs in the fight against Iran以色列向美国索要炸弹轰炸伊朗

(the)High Court Rejects(the)Mining Plea.—高级法院驳回矿工的请求 2.(A)Cold and(A)Rainy day(is)expected.–预计将有寒冷雨天。3.China Appoints(its)First Governor in World Bank.—中国任命第一位驻世界银行代表。

4.Tourist(is)Arrested for Espionage Charges.一游客涉嫌间谍活动被捕。5.Seven(are)Injured in NJ(New Jersey)Chemical Blast.新泽西化工厂爆炸七人受伤。

6.U.S.Japan(are)in Pact on Electronics.美日就电子设备达成协议。7.(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored.—墨西哥地震预报准确但未引起注意。

8.(The)Bankers(Keep)Silent As(the)Dollar Falls.美元跌价,银行家保持沉默。

Comeback gives China a sensational Thomas Cup win.中国 队反败为胜荣获汤姆斯杯。

Street battle in heavy shelling as peace talks proceed.和平会谈进行之际巷战依旧炮声隆隆。

Signs of rifts appearing in Argentina’s junta.阿根廷军人政府出现内讧现象。Deposits, loans rising in Shanghai.上海储蓄与贷款额见涨。

Last two Beirut hostages “to go free”.贝鲁特最后两名人质“获释在望” The scientist and the sensitive snake.科学家与敏感的蛇。3.Dam work brings flood of debate.大坝工程建设招来争议如潮。4.From Apple Fall to Superstring.从牛顿的苹果到超弦理论。5.Gas prices going up, up, up煤气价格一涨再涨。

7.After boom, everything is gloom.繁荣好景不再,萧条接踵而来。9.Officers provided security for strip show, police say.警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护。President George.W.Bush yesterday challenged the United Nations to help strip Iraq of weapons of mass destruction and warned that US action was unavoidable if the world body fails to act or Baghdad refuses to disarm.美国总统布什昨天要求联合国帮助消除伊拉克的大规模杀伤性武器,并警告说,如果联合国不这样做,如果巴格达拒绝解除武装,那美国将不可避免地采取行动。

UN Secretary-General Kofi Annan warned yesterday that the retaliation for the terrorists attacks against New York and Washington should not hurt innocent civilians.联合国秘书长科菲·安南昨天警告,对纽约和华盛顿受到的恐怖袭击所采取的报复行动不应祸及无辜平民。Secretary for Commerce, Industry and Technology Tang Ying-yen(唐英年)was yesterday questioned over “discrepancies” in his academic records, some of which wrongly suggest he is a graduate of Yale University.昨天,有人对工商及科技局局长唐英年学历中的“不同版本”提出质疑,说有的学历资料错误地暗示他耶鲁大学的毕业生。

Five Arab-American men charged with operating an al Qaeda cell in New York state had received intensive weapons training in Afghanistan last year and been sent back to await the order for an attack, federal law enforcement officials said.联邦司法官员说,五名被控主持基地组织纽约州支部的阿拉伯裔美籍男子,曾于去年在阿富汗接受过武器强化训练,并被派回美国等待袭击命令。

Chinese Foreign Minister Tang Jiaxuan and US Secretary of State Collin Powell held talks on Thursday and exchanged views on Sino-US relations and other international and regional issues of common concern.中国外交部长唐家璇21日在华盛顿与美国国务卿科林鲍威尔举行会谈,双方就中美关系和共同关心的国际和地区问题交换了看法。One in nine Hong Kong people hopes to find a job in China in the next five years as the lure of mainland employment opportunities increasingly appeals to well-paid professionals, according to a survey released yesterday.昨天公布的一项调查表明,由于内地就业机会对本港高薪专业人士的诱惑日增,每9个香港人中就有一个希望在今后五年到内地找工作。On the day of the terrorist attacks against New York, 30 Hong Kong tourists were in the city on tours with itineraries that included trips to the World Trade Center.在纽约遭到恐怖袭击的那天,曾有30位香港游客正在该市游览,他们当天的活动安排包括参观世贸中心。China yesterday promised to take immediate actions in four fields after it joined the WTO: lowering customs tariffs, reducing and eliminating non-custom barriers, lifting bans on wheat exports to six US states and gradually opening its banking, insurance and tourism markets.中国昨天表示,加入世贸后将立即采取措施实现四个方面的承诺,即降低关税,减少并消除非关税壁垒,取消对美国六个州的小麦出口禁令,并逐步开放金融、保险和旅游市场。

1.World Bank Ready to Commit $2 Bn for New Mexico Projects WASHINGTON, Feb.9(Bloomberg)– The World Bank said it is ready to commit $2 billion this year to help strengthen Mexico’s commercial banks, bolster social programs and build the country’s private sectors.世界银行欲向墨西哥新项目贷款20亿美元

华盛顿,2月9日(彭博资讯)--世界银行说它今年准备贷款20亿美元帮助加强墨西哥商业银行的实力,以资助其社会福利计划及建立私有化部门。2.Sandstorm Kills 5 in Egypt, Hits Air Travel

Cairo(Agencies via Xinhua)– Five people were killed and 40 injured in accidents in Egypt caused by a blind storm which affected air traffic across the Middle East yesterday.埃及沙暴使5人丧生,空中交通受阻

开罗(新华社转国外通讯社)--埃及昨天一场让人睁不开眼的沙暴导致交通事故,5人丧生,40人受伤,中东地区航班受阻。

Yuri Vladirovich Andropov, 68, Surmounted that obstacle last November, when he was chosen by the communist Party’s Central Committee to succeed Brezhnev.68岁的安德罗波夫去年11月就越过了这个障碍,被苏共中央委员会选为勃列日涅夫的接班人。

Turkey acted yesterday to repair ties with Washington after its parliament blocked any US attack on Iraq through Turkey territory.土耳其昨天开始采取行动修补它同美国的关系。在此以前,该国议会曾阻止美国通过土耳其领土攻打伊拉克。

A tentative agreement was reached today to end a ten-day strike against Continental Airlines by its flight attendants, the airlines announced.航空公司发表声明说,一个暂时性协议已经达成,结束了大陆航空公司空乘人员持续了10天的罢工。

A retired top adviser to the Chief Executive has urged Tung Cheehwa to seek Beijing’s blessing for political parties to have a greater role in the local politics.一位退休的行政长官高级顾问曾经督促董建华寻求北京支持香港政党在地方政治上发挥更大的作用。

A CPPCC member’s suggestion to allow Shenzhen residents to have up to a week’s visa-free access to Hong Kong has sparked heated debates among local legislators and residents.一位全国政协委员提出的允许深圳居民可免签在港逗留一周的建议,在本港立法会议员和居民中引起了激烈的辩论。

政务司司长曾荫权昨天说,迪斯尼公司已经同意,在香港迪斯尼乐园正式建成、正式运作之前,不在内地兴建迪斯尼乐园。

Disney has promised not to build a theme park on the mainland before Hong Kong Disney is up and running, Chief Secretary Donald Tsang Yamkeun said yesterday.经济合作与发展组织的一份文件指出,中国需要在农村引进宏观经济和社会改革。这份报告是根据今年五月中外专家在北京举行的一次论坛会上的讲话汇总起来的。China needs to introduce macro-economic and social reforms in the countryside, according to a report by the Organization for Economic Cooperation and Development.The report is a compilation of speeches by mainland and overseas experts made during a forum in Beijing in May.香港四千多名的士司机今年年底以前就会拿到新的驾驶证名。运输局的一位官员昨天说,许多的士司机的驾驶证名已经褪色,上面的名字也已看不清楚。

Hong Kong’s 4,000-plus taxi drivers will be issued with new identity cards before the end of the year.An official of the Transport Department said yesterday that many of them have faded, making it difficult to read the driver’s name.

第五篇:英译汉-文体翻译新闻

第六单元文体翻译

第一节新闻报道

一、新闻翻译的特点

1、翻译讲求实效

2、可以适当增减

翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。

编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛 2004)

摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村 2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。)

参见教材第十章 ―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求

(1)手法:

以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。

(2)结构:

 编年史法(chronological method):

依照事实发生先后按时间顺序叙述。

 新闻导语法(news lead method):

依照事实的重要性来铺陈、排列事实。

(3)语言:

 具体、准确、简明、通俗、生动。

4、内容力求准确

二、新闻的翻译

标题的翻译

电头的翻译

导语的翻译

正文的翻译

了解背景知识

例:

US Missile Targets Iraqi Radar Site

WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地

华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。

但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。

五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

达站是否被摧毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。

1、标题的翻译

特点:

简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。

例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

PLO says big Israeli drive ahead

Irish demo clash

START announced to begin June 29

(1)缩略词语

 缩写词

例1:NPC

CPPCC

OPEC

UNESCO

例2: VIP

CEO

PM

MP

例3: PC

UFO

TB

DJI

缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。

简缩词

例1:copter

flu

lib

telly

biz

例2:ecopolitics

Reaganomics

例3:Brez

Maggie

(2)简短表达

例1:Cops under fire

Population shock

Starvation

例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

the President’s cease-fire announcement

farm product

例3.Nuke protestors

Police killer’s jail death not unexpected

(3)―时髦‖新词

例:moon walk

earth rise

capitalese

containerization

catch

feed

machine

shuttle diplomacy

a ―yesable‖ proposition

(4)省略现象

例1:Patient loses heart, gets 3rd

例2:Bankers keep silent as dollar falls

例3:Economists told China’s program unchanged

例4:Anne and baby are well

(5)时态

例1:Mount.St.Helens erupts

Non-aligned body makes new effort

例2:Thatcher tells why she fired minister

Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

例3:Opposition to Viet invasion force growing

India mending fences

例4:Australia to import diesels from China

Pope to visit Japan in February2、电头

电头,又叫做“消息头”。指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。

熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。

例:AP

UPI

Reuters

AFP

Xinhua

Chinanews

Kyodo

Efe3、导语

新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。

翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。

例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。

4、正文

(1)形象化、口语化词汇

例1: Pioneer colleges face axe

Chun axes 37 judges in shake-up

British students knifed in France

China says ―yes‖ to talks with Moscow

(2)抽象化词汇

例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代

例:French election results annoy Moscow

Talks on Africa at No.10

$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

(4)结构松散

例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。

例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。

练习

Kan inspects quake-hit region

Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。

今天(周六)早晨,菅直人乘坐自卫队直升机出发前往东京电力公司福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

随后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的工业园区,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

菅直人首相返回首相官邸后,对记者们表示,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。

中文报道

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人今天(12日)亲自要求视察灾区。早上6点,菅直人乘坐自卫队直升机从首相官邸出发,前往已宣布实施―紧急状态‖的东京电力福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

此后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的集装箱,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

菅直人首相上午11点前返回首相官邸,他表情严肃地对记者们说,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。

下载新闻翻译(教学)word格式文档
下载新闻翻译(教学).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    日语 新闻 翻译 总结(精选合集)

    第一二次五カ年計画』“十二五” 规划纲要草案企画綱要 “十二五”时期「十二五」期間 主要市街区域の重要性主城区首位度 文化実力文化软实力 現代産業トップ100の育成培育......

    翻译一篇英语新闻及心得体会

    Iran executes woman who killed her alleged rapist (CNN) -- An Iranian woman convicted of murder -- in a killing human rights groups called self-defense against......

    新闻专业外文翻译[五篇模版]

    传播起什么作用新闻与传播学院新闻07-1班武刚我们是传播的动物;传播渗透到我们所做的一切事情中。它是形成人类关系的材料。它是流经人类全部历史的水流,不断延伸我们的感觉和......

    广告俄语翻译及一句话新闻

    Уважаемые жители и гости !!! 亲爱的居民和游客 У вас в руках информация, которая поможет улучшить......

    新闻教学反思

    新闻两则教学反思 新闻两则教学反思1 今天是新学期的第四天了,我觉得学生的心也收得差不多了,我决定今天讲一节新课,在学这篇课文之前,我利用一切可利用的时间让学生来读课文。......

    实用翻译课中新闻题材翻译例子

    大学英语实用翻译课中新闻题材翻译中的例子: 1、Win or lose, they all scored big. 无论输赢,他们都有收获。 2、MPs call time on late nights. 议员们要求停止深夜加班。......

    英语新闻用词特征及翻译方法

    英语新闻用词特征及翻译方法 目录 一、借代词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„二、引申词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„三、复合词„„„......

    复式教学翻译

    区域研究工作:亚太地区通过复式教学提高教学质量 2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰国 背景: 亚洲和太平洋地区的国家中有数百万人生活在分散的、人口稀少的高原、山......