第一篇:翻译一篇英语新闻及心得体会
Iran executes woman who killed her alleged rapist(CNN)--An Iranian woman convicted of murder--in a killing human rights groups called self-defense against her rapist--was hanged to death Saturday, state news agency IRNA reported.Reyhaneh Jabbari, 26, was sentenced to death for the 2007 killing of Morteza Abdolali Sarbandi, a former employee of Iran's Ministry of Intelligence and Security.The United Nations has said she never received a fair trial.Her execution was originally scheduled for September 30, but was postponed.Amnesty International said the delay may have been in response to the public outcry against the execution.Jabbari was convicted of murder after “a flawed investigation and unfair trial,” according to Amnesty International.The U.N.has said Sarbandi hired Jabbari--then a 19-year-old interior designer--to work on his office.She stabbed him after he sexually assaulted her, the U.N.has said.Jabbari was held in solitary confinement without access to her lawyer and family for two months, Amnesty International said in a statement.She was tortured during that time.“Amnesty International understands that, at the outset of the investigation, Reyhaneh Jabbari admitted to stabbing the man once in the back, but claimed she had done so after he had tried to sexually abuse her,” the rights group said.“She also maintained that a third person in the house had been involved in the killing.These claims, if proven, could exonerate her but are believed never to have been properly investigated, raising many questions about the circumstances of the killing.” Iranian Oscar winner Asghar Farhadi joined scores of Iranian artists and musicians calling for a halt to the execution.In an open letter, Farhadi asked the victim's family to pardon her, a possibility under Iranian law.Rights groups have criticized Iran for a surge in executions under Hassan Rouhani, in his first year as President.According to the United Nations, Iran has executed at least 170 people this year.Last year, it executed more people than any other country with the exception of China, the world's most populous nation.伊朗处死杀死强奸者的女性
(CNN)--一个伊朗女性被判杀罪—她在和强奸者的搏斗中杀死了强奸者—于星期六执行绞刑 国家通讯社IRNA(伊朗共和国通讯社)报道
蕾依哈里·贾巴里,26岁,因2007年杀害前伊朗前安全情报局职员莫尔塔扎·阿布杜拉·萨班迪被处死。联合国指出她未曾得到公平审讯。她的死刑起初定在9月30日,但是却延期了。国际特赦组织宣称延期可能是回应公众对这一死刑的公开强烈抗议。通过国际特赦组织得知,贾巴里经过“有纰漏的调查和不公平的审讯”后被判谋杀罪。联合国指出,当时萨班迪雇佣19岁的室内设计师贾巴里在他的办公室工作。当萨班迪强奸她后,她刺向了萨班迪。国际特赦组织在陈述中说,贾巴里被单独拘禁,两个月不能和她的律师和家人联系,她在那段时间里遭到拷打。人权组织宣称:“国际特赦组织明白在调查之初,蕾依哈里·贾巴里承认曾刺向该男子的背部,但是她同时声明她在被性侵犯之后才这样做的,她也曾声称房间里还有第三人参与了这次杀害。如果这些声明可以得到证实或许可以使贾巴里免罪,但是这些声明从未得到正确调查,使该杀人案的很多问题悬而未决。”伊朗的奥斯卡奖获得者阿斯加尔·法尔哈德参与了由多名伊朗艺术家和音乐家组织的队伍,要求停止死刑。在一封公开信中,法尔哈德请求受害者家属在原谅她,在伊朗法律下这或许有可能。人权组织批评了伊朗新任总体哈山·鲁哈尼下达的死刑命令。根据联合国统计数据,伊朗今年处死了至少170人。去年,除人口最多的国家中国以外,伊朗处死的人数多于任何国家。
心得体会:翻译新闻是一项严肃的工作,不能因为篇幅不是很长就掉以轻心。新闻当中所运用的语言都是比较正式的,跟平常的语言习惯不是很一致。还有一个难点就是,英语的语序和汉语的语序并不相同,在表达的时候就比较矛盾。如果想要追求和原文的一致,翻译出来的就不是那么通顺,不符合“达”和“雅”的要求;如果按照汉语的言语习惯翻译出来又感觉偏离原文有点远。因此,翻译的时候要在归化与异化之间做一个恰当的取舍,使译文既行文得体又不偏离原文的意思,然而要做到这两点要求需要译者不断的练习,熟练掌握两种语言的用法。
第二篇:英语新闻翻译
西安英语翻译-英语新闻标题翻译
人们常说,“看报先看题,读书先读名”,其实就很相互地道出了标题的重要性。由于新闻反映的是变化中的事物,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“瘦身”以适应版面的要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼(eye-catching)。
由于我们谈论的是英语新闻的标题,由于文化和语言表达习惯的不同,一些特殊的标题变化常常令初学者反倒觉得英语新闻的标题不易理解。现在的标题一般都是复合结构的,就是说不但有主题,还有副题。我们来看以下新闻标题:
《金融时报》在2000年1月27日的评论版上刊登20国集团主席、加拿大财长保罗·马丁 的文章时用了这样一个标题: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三个字“contagion, then complacency(危机蔓延与沾沾自喜)” 是文章的主题,下面的一行小字“保罗·马丁说参加达沃斯论坛的世界领袖们应该与20国集团共同努力改革世界金融体系”是副题。本文的主题很简练,但若没有下面的副题似乎很难读懂。看来这个复合标题的确不可或缺。
副题是对主题进行补充、解释和印证。为了更加清楚地了解副题的作用,请看下面一些由主题和副题组成的复合标题例子:
Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大胜之风挺进密歇根 麦凯恩南卡州失利痛舔伤口
本文由西安译佳翻译公司编写。
西安译佳翻译公司为西北地区专业资深的翻译服务机构,现有专职译员30多人,各领域的兼职译员100多名。西安译佳翻译有限公司以其先进的服务理念、严谨的工作质量、合理的服务费用、周到的贴心服务及完臻的质量体系、工作流程及独特的翻译程序,并运用先进的计算机处理系统、各种适宜的翻译辅助工具及其支持软件为全球各类机构提供全程、高端翻译服务,并赢得了广大客户的高度赞誉。
公司优势
公司强大各类专业人员团队长期和极其丰富的专业经历和经验是为客户提供优质服务的前提。所以,无论是“海归派”带来的先进经验和技术、在世界500强企业和机构拥有多年优秀的职业生涯业绩,还是在各种不同项目上的锤炼和经验都将能让客户“称心如意”。从而,客户的“回头”也将是必然的。
翻译方向和专业领域。
因为我们在翻译方法和质量培训方面(公司内部长期进行翻译培训)做得比较到位,大多数员工可以处理多专业领域的稿件,目前我们能够处理机械、IT、汽车、化工、专利、建筑、法律、光学、医药等30多个领域和专业的稿件。
第三篇:新闻翻译
一、미국 국무부는 북한이 미국 시민을 임의 구금하는 사례가 발생하고 있다면서 '북한 여행 경보'를 내리고 자국민에게 북한 여행 자제를 당부했습니다.젠 사키 국무부 대변인은 정례 브리핑에서 “미국 시민은 단체 관광에 참여하거나 관광 가이드를 둠으로써 북한 당국에 의한 구금이나 체포로부터 자신을 보호할 수 있을 것이라고 생각해서는 안 된다”고 지적했습니다.随着北韩任意扣留美国公民的事件发生,美国国务部再度发布“北韩旅游警告”,劝阻本国居民不要赴北韩旅游。
美国国务院发言人在例行新闻发布会上指出:“美国市民由于参与团体旅游或作为导游而被北韩当局逮捕或拘留,北韩这种自以为是自我保护的行为是不正当的”
二、北韩最近拒绝了人道主义支援,而韩国政府则表明仍将继续对北韩进行人道主义援助。
韩国统一部发言人朴秀珍21日在例行新闻发布会上说,日前北韩阐明立场,称由于不能排除韩国一些民间组织向北韩提供人道主义援助被其它政治目的所利用的可能性,因此暂时拒绝接受韩方提供援助。虽然如此,韩国政府仍将坚持对北韩进行人道主义援助。朴秀珍说,韩国向北韩提供人道主义援助,其对象局限于部分北韩弱势群体,与政治、军事无关。
북한이 최근 대북 민간단체들의 인도적 지원을 거절한다는 입장을 밝힌 것과 관련해 한국 정부는 기본적인 대북인도지원을 지속하겠다고 밝혔습니다.박수진 통일부 부대변인은 21일 정례 브리핑에서 북측에서 민간단체의 대북 인도적 지원이 정치적으로 악용되고 있어 당분간 거절한다는 입장을 통보해왔다며, 이 같이 말했습니다.박 부대변인은 취약계층을 대상으로 하는 대북 인도적 지원은 정치, 군사적 상황과 구분해 추진한다는 것이 정부의 입장이라고 밝혔습니다.
第四篇:英语新闻用词特征及翻译方法
英语新闻用词特征及翻译方法
目录
一、借代词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
二、引申词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
三、复合词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
四、外来词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
五、小词语缩略词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
六、临时造词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
七、总结„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。
关键词:英语新闻;用词;特征
英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
一、借代词
德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。
当今时代借代词义无疑是最佳的改革方法,并凭借着他的优越性被普遍的运用在新闻报道的过程当中。在新闻的报道中,经常会借用各个国家的首都,比较有名的城市地点,建筑物的名称等等,来指代这个国家或者是政府机构的相关含义。
总体来说,借代词拥有简洁有力、形象生动、便于理解的特点,这也是在新闻英语的报道过程当中比较显著的特点。在翻译这些类型的词语的时候,我们通常都采用意译的形式,也就是说根据词语字面上的意思讲作者想要表达的内在含义用另外一种意思来概括出来,从而让新闻读者或者是听众能够有效和准确的把握信息的含义和准确性,这样的方式可以有效的杜绝了词义模糊,理解障碍现象的发上。在当今时代,随着信息产业的快速发展,新闻发布的渠道也越来越堵。读者每天需要接触到大量而且繁琐的信息,正因为如此借代词的含义也能够被人们所理解。所以,如果新闻当中具有借代词意义词语的话,就可以在翻译成汉语的过程当中,不会让读者或者是众产生阅读上的http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 歧义,还可以有效的保留原文当中所运用道德修辞特点。然而,对于首次出现或者是偶尔出现的借代词,在新闻报道的过程当中就有必要对原文采取直译并且给予适当的注释,以免让读者在阅读的过程当中产生困惑,影响理解。
二、引申词
严复曾经在《译例言》当中,把“信、达、雅”明确的作为“译事楷模”提出来,并给予了详细的解说。
首先标注了信的意思,他要求译文的意思要不被原文,由此不难看出准确的翻译好译文是非常重要的,与此同时这又不是一件简单的事情。要翻译好新闻英语,首先就要理解在新闻当中句子的重要性,因为句子是自然的理解以及作为记录思想和中心的重要单元,尤其是对于自然的翻译单元而言。在句子的构成要素当中,新闻英语往往还拥有比较鲜明的新闻色彩,并且这些句子当中也各自拥有自己的词汇特征,这些词有些是普通的词汇,然而在新闻的问题当中,这些词的含义往往会被引申出其特定的含义。新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这样的形式来表达某种事实和特殊的事件。但是在新闻英语中这种词似乎非常普通,从而能够让人们很好的熟悉。另外一个方面,新闻报道中有时会对这些词赋予不同寻常的含义,这些词义已经进行了适当的引申,并成为了新闻体的词语。
三、复合词
http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 新闻问题往往拥有很强的时效性,能够有效的吸引读者的兴趣和注意,新闻工作者在写文章的过程当中经常会打破传统的语法,使用两个或者是两个以上的单词重新构建一个新的词汇,通过这样的形式来形成报刊当中比较特别的复合词。因为这种词语属于浓缩的结构,可以有效的节约版面,浅而易懂,与此同时又可以让文章的主题变得鲜明生动,所以在现代化的新闻英语当中,经常会被广泛的运用。
在新闻的问题当中经常会运用到许多复合词,比如说ground-to-air,这类型的词汇是由我们在日常生活当中常见的普通词汇构成的,他们主要是由两个或者是两个以上的名词进行组合,通过介词或者是连词的链接符号来串联而成。普通名词通过连字符的链接,进而构成了复合性质的形容词。这种词语的结构比较简单,容易被理解。这类词即使对于普通的读者而言,在理解的过程当中也比较容易,因此经常被引用到报刊英语当中。
在翻译时,译者可以按照复合词的组成部分,采用直接翻译的形式进行。
四、外来词
随着国与国之间的交流越来越密切和频繁,因此来自于英语以外的外来词语在日常生活当中出现的频率也越来越高,尤其是在新闻报
http://www.xiexiebang.com/baijiale/ 道当中被广泛的引用。外来词语的使用可以有效的突出文章的趣味性和亲和力,还包括了在新闻报道的过程当中所体现的文化内涵,因此通常情况下被广泛的运用到新闻的报道当中。这些外来词语有些是因为被长期使用,形成了英语化的思维而被人们接受。
在翻译外来词的过程当中,应该要确定其在整个文本当中的具体含义,由于字典的滞后性,许多外来词语在字典当中都不能查到,因此就需要我们通过多种途径来查找相关资料,并根据其出处以及来源进行翻译,尽可能的寻求与原文的表达过程当中对等的方式,切不可以草率的进行翻译。
五、小词语缩略词
英语新闻业经常使用一些小词进行报道。通常情况下,小词的字形比较短小,相对于其他的词汇而言,往往更加的生动和灵活,又可以增加新闻报道的简洁性和易读性,最重要的是可以最大限度的节约版面。在翻译小词的过程当中,如果英语新闻的含义直接简洁,并且不带有太多的民族色彩的话,通常在翻译的过程当中不会造成许多理解上的困难。我们就可以按照原文词汇的意思进行直译。
为了节省时间以及文章的版面位置,新闻中也频繁的引用缩略语。比如说APEC指的是亚太经济合作组织,WTO指的是世界贸易组织,GDP指的是国内生产总值,BID表示的是经济开发区。
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
实际上,有些缩略词已经被广泛的运用到翻译过程当中,并且也被大多数人所接受和认可,所以也经常不用翻译出来。可以采用零翻译的方法,最常见的就是GDP。此外,也可以采用混合翻译的方法来翻译,混合翻译法指的是英语缩略语的抑郁当中既拥有英语字母也拥有汉字,比如说服装的型号L号灯。
六、临时造词
为了新闻英语的表达效果,在某些时候需要追求新奇时尚的新闻思想,新闻报道的过程当中会使用临时造词或者拼凑起来的词语,我们将这种类型的词语成为临时造词或者生造词。这类词靠近时尚的前沿,并且获得大家的青睐,也成为时髦词语。在新闻问题当中,几乎每天都会出现新词,因此就需要翻译者能够与时俱进,及时的了解时尚前沿的新闻和信息,当遇到新的词汇时,要紧密的联系语境,通过查阅相关的新闻资料以后,逐字推敲,最后得出恰当的词义。在某些特定的情境下的增词方法,减词方法等等,这些都是可以帮助我们完成翻译的要点。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。
七、总结
http://www.xiexiebang.com/baijiale/
准确的翻译新闻就必须要把握好英语新闻在制作的过程当中的用词特点以及翻译技巧。翻译者可以根据每一个词语的用词特点,分析对应英译汉的技巧,从而推动新闻英语翻译的进程。新闻报道的反映,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。翻译的过程当中需要及时的积累各种类型的新闻词汇,并结合语境,准确理解词义。
第五篇:新闻翻译 考试整理
Arafat ready for unconditional truce 阿拉法特期待无条件停战会谈 Protests against war across world反战抗议遍及全球 Time Is Money, Just Figure Out How Much一寸光阴几寸金 Starts with S, Ends with Ex怎一个“性”字了得 Year of the Citi in China? 花旗招展之年?
Record SAR admissions to mainland universities香港学生北上升学人数倍 Four Killed and Five Hurt in a House Fire房屋起火,五伤四亡 Helping the Homeless to Help Themselves帮助无家可归者自强自立 Pioneer colleges face axe.一些实验学院面临砍削。
Irag gets OK to sell 1 6 billion in oil.伊拉克获准出售16亿美元的石油。Tourism up and violence off , Jamaica says.牙买加称:旅游业务增加,暴力事件减少。
Canada to bill Russia加拿大将向俄罗斯索取赔款。.Farm price marathon opens in Brussels 马拉松式的农产品价格会议在布鲁塞尔开幕。
A window into human trafficking in Texas 德州人口贩卖一揽 Israel to ask US for bombs in the fight against Iran以色列向美国索要炸弹轰炸伊朗
(the)High Court Rejects(the)Mining Plea.—高级法院驳回矿工的请求 2.(A)Cold and(A)Rainy day(is)expected.–预计将有寒冷雨天。3.China Appoints(its)First Governor in World Bank.—中国任命第一位驻世界银行代表。
4.Tourist(is)Arrested for Espionage Charges.一游客涉嫌间谍活动被捕。5.Seven(are)Injured in NJ(New Jersey)Chemical Blast.新泽西化工厂爆炸七人受伤。
6.U.S.Japan(are)in Pact on Electronics.美日就电子设备达成协议。7.(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored.—墨西哥地震预报准确但未引起注意。
8.(The)Bankers(Keep)Silent As(the)Dollar Falls.美元跌价,银行家保持沉默。
Comeback gives China a sensational Thomas Cup win.中国 队反败为胜荣获汤姆斯杯。
Street battle in heavy shelling as peace talks proceed.和平会谈进行之际巷战依旧炮声隆隆。
Signs of rifts appearing in Argentina’s junta.阿根廷军人政府出现内讧现象。Deposits, loans rising in Shanghai.上海储蓄与贷款额见涨。
Last two Beirut hostages “to go free”.贝鲁特最后两名人质“获释在望” The scientist and the sensitive snake.科学家与敏感的蛇。3.Dam work brings flood of debate.大坝工程建设招来争议如潮。4.From Apple Fall to Superstring.从牛顿的苹果到超弦理论。5.Gas prices going up, up, up煤气价格一涨再涨。
7.After boom, everything is gloom.繁荣好景不再,萧条接踵而来。9.Officers provided security for strip show, police say.警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护。President George.W.Bush yesterday challenged the United Nations to help strip Iraq of weapons of mass destruction and warned that US action was unavoidable if the world body fails to act or Baghdad refuses to disarm.美国总统布什昨天要求联合国帮助消除伊拉克的大规模杀伤性武器,并警告说,如果联合国不这样做,如果巴格达拒绝解除武装,那美国将不可避免地采取行动。
UN Secretary-General Kofi Annan warned yesterday that the retaliation for the terrorists attacks against New York and Washington should not hurt innocent civilians.联合国秘书长科菲·安南昨天警告,对纽约和华盛顿受到的恐怖袭击所采取的报复行动不应祸及无辜平民。Secretary for Commerce, Industry and Technology Tang Ying-yen(唐英年)was yesterday questioned over “discrepancies” in his academic records, some of which wrongly suggest he is a graduate of Yale University.昨天,有人对工商及科技局局长唐英年学历中的“不同版本”提出质疑,说有的学历资料错误地暗示他耶鲁大学的毕业生。
Five Arab-American men charged with operating an al Qaeda cell in New York state had received intensive weapons training in Afghanistan last year and been sent back to await the order for an attack, federal law enforcement officials said.联邦司法官员说,五名被控主持基地组织纽约州支部的阿拉伯裔美籍男子,曾于去年在阿富汗接受过武器强化训练,并被派回美国等待袭击命令。
Chinese Foreign Minister Tang Jiaxuan and US Secretary of State Collin Powell held talks on Thursday and exchanged views on Sino-US relations and other international and regional issues of common concern.中国外交部长唐家璇21日在华盛顿与美国国务卿科林鲍威尔举行会谈,双方就中美关系和共同关心的国际和地区问题交换了看法。One in nine Hong Kong people hopes to find a job in China in the next five years as the lure of mainland employment opportunities increasingly appeals to well-paid professionals, according to a survey released yesterday.昨天公布的一项调查表明,由于内地就业机会对本港高薪专业人士的诱惑日增,每9个香港人中就有一个希望在今后五年到内地找工作。On the day of the terrorist attacks against New York, 30 Hong Kong tourists were in the city on tours with itineraries that included trips to the World Trade Center.在纽约遭到恐怖袭击的那天,曾有30位香港游客正在该市游览,他们当天的活动安排包括参观世贸中心。China yesterday promised to take immediate actions in four fields after it joined the WTO: lowering customs tariffs, reducing and eliminating non-custom barriers, lifting bans on wheat exports to six US states and gradually opening its banking, insurance and tourism markets.中国昨天表示,加入世贸后将立即采取措施实现四个方面的承诺,即降低关税,减少并消除非关税壁垒,取消对美国六个州的小麦出口禁令,并逐步开放金融、保险和旅游市场。
1.World Bank Ready to Commit $2 Bn for New Mexico Projects WASHINGTON, Feb.9(Bloomberg)– The World Bank said it is ready to commit $2 billion this year to help strengthen Mexico’s commercial banks, bolster social programs and build the country’s private sectors.世界银行欲向墨西哥新项目贷款20亿美元
华盛顿,2月9日(彭博资讯)--世界银行说它今年准备贷款20亿美元帮助加强墨西哥商业银行的实力,以资助其社会福利计划及建立私有化部门。2.Sandstorm Kills 5 in Egypt, Hits Air Travel
Cairo(Agencies via Xinhua)– Five people were killed and 40 injured in accidents in Egypt caused by a blind storm which affected air traffic across the Middle East yesterday.埃及沙暴使5人丧生,空中交通受阻
开罗(新华社转国外通讯社)--埃及昨天一场让人睁不开眼的沙暴导致交通事故,5人丧生,40人受伤,中东地区航班受阻。
Yuri Vladirovich Andropov, 68, Surmounted that obstacle last November, when he was chosen by the communist Party’s Central Committee to succeed Brezhnev.68岁的安德罗波夫去年11月就越过了这个障碍,被苏共中央委员会选为勃列日涅夫的接班人。
Turkey acted yesterday to repair ties with Washington after its parliament blocked any US attack on Iraq through Turkey territory.土耳其昨天开始采取行动修补它同美国的关系。在此以前,该国议会曾阻止美国通过土耳其领土攻打伊拉克。
A tentative agreement was reached today to end a ten-day strike against Continental Airlines by its flight attendants, the airlines announced.航空公司发表声明说,一个暂时性协议已经达成,结束了大陆航空公司空乘人员持续了10天的罢工。
A retired top adviser to the Chief Executive has urged Tung Cheehwa to seek Beijing’s blessing for political parties to have a greater role in the local politics.一位退休的行政长官高级顾问曾经督促董建华寻求北京支持香港政党在地方政治上发挥更大的作用。
A CPPCC member’s suggestion to allow Shenzhen residents to have up to a week’s visa-free access to Hong Kong has sparked heated debates among local legislators and residents.一位全国政协委员提出的允许深圳居民可免签在港逗留一周的建议,在本港立法会议员和居民中引起了激烈的辩论。
政务司司长曾荫权昨天说,迪斯尼公司已经同意,在香港迪斯尼乐园正式建成、正式运作之前,不在内地兴建迪斯尼乐园。
Disney has promised not to build a theme park on the mainland before Hong Kong Disney is up and running, Chief Secretary Donald Tsang Yamkeun said yesterday.经济合作与发展组织的一份文件指出,中国需要在农村引进宏观经济和社会改革。这份报告是根据今年五月中外专家在北京举行的一次论坛会上的讲话汇总起来的。China needs to introduce macro-economic and social reforms in the countryside, according to a report by the Organization for Economic Cooperation and Development.The report is a compilation of speeches by mainland and overseas experts made during a forum in Beijing in May.香港四千多名的士司机今年年底以前就会拿到新的驾驶证名。运输局的一位官员昨天说,许多的士司机的驾驶证名已经褪色,上面的名字也已看不清楚。
Hong Kong’s 4,000-plus taxi drivers will be issued with new identity cards before the end of the year.An official of the Transport Department said yesterday that many of them have faded, making it difficult to read the driver’s name.