第一篇:谓应侯曰君禽马服乎原文及翻译
战国策·秦三·谓应侯曰君禽马服乎原文及翻译
秦三·谓应侯曰君禽马服乎
作者:刘向
谓应侯曰:“君禽马服乎?”曰:“然。”“又即围邯郸乎?”曰:“然。”“赵亡,秦王王矣,武安君为三公。武安君所以为秦战胜攻取者七十余城,南亡鄢郢、汉中,禽马服之军,不亡一甲,虽周吕望之功,亦不过此矣。赵亡,秦王王,武安君为三公,君能为之下乎?虽欲无为之下,固不得之矣。秦尝攻韩邢,困于上党,上党之民皆返为赵。天下之民,不乐为秦民之日固久矣。今攻赵,北地入燕,东地入齐,南地入楚、魏,则秦所得不一几何。故不如因而割之,因以为武安功。”
文言文翻译:
有人对应侯说:“听说您已经擒住马服君赵括了吗?”应侯说;“是的。”这人又问道:“又将立即围攻邯郸吗?”应侯说:“是的。”这个人接着说:“如果赵国灭亡,秦昭王就将称霸天下了。武安君白起也将要做丞相或太尉一类的大官了。武安君为秦国转战南北攻取了七十多座城池,在南边占领了鄢城、郢城、汉中一带,又消灭了马服君赵括的军队,竟没有损失一兵一卒,即使是周公、召公、吕望的功劳,也超不过这些了。如果赵国灭亡了,秦王称霸了,武安君自起成了三公,您难道能做他的下属吗?即使您心里不想做他的下属,也肯定是不行的了。秦军曾经攻韩黩陉,被围困在上党,上党的老百姓全部回到赵国。天下的百姓,不愿做泰国国民的日子已经很久了。如果现在秦军进攻赵国,北边的土地将归入燕国,东边的土地将归入齐国,南边的土地将归入楚国、魏国,那么秦国所得到的土地就没有多少了。因此您不如趁势让赵国割让土地讲和,也算替武安君建立一点功劳。”
第二篇:古文应侯曰郑人谓玉未理者璞原文及翻译
【原文】
应侯曰:“郑人谓玉未理者璞,周人谓鼠未腊者朴。周人怀璞过郑贾曰:‘欲买朴乎?’郑贾曰:‘欲之。’出其朴,视之,乃鼠也。因谢不取。今平原君自以贤,显名于天下,然降其主父沙丘而臣之。天下之王尚犹尊之,是天下之王不如郑贾之智也,眩于名,不知其实也。”
【译文】
应侯说:“郑国人把没有经过加工的玉明璞,周人把没有晾干的老鼠肉叫朴。有个周人怀里揣着没有晾干的老鼠肉,从一个郑国的商人门前经过,对那商人说: ‘你想买朴吗?’郑商说:‘我想买璞。’东周人拿出朴来。郑商一看,原来是没有晾干的老鼠肉,只好谢绝不肯收买。现在平原君自以为贤能,名声显赫于天下,但他贬损他的主父赵武灵王,把武灵王贬到沙丘做臣民。天下的君王还照样尊敬他,这是天下的君王不如郑国商人聪明,被名声所迷惑,而不了解他的实质的缘故。”
第三篇:虞卿谓春申君原文及翻译
战国策·楚四·虞卿谓春申君原文及翻译
楚四·虞卿谓春申君
作者:刘向
虞卿谓春申君曰:“臣闻之《春秋》,于安思危,危则虑安。今楚王之春秋高矣,而君之封地不可不早定也。为主君虑封者,莫如远楚。秦孝公封商君,孝公死,而后不免杀之。秦惠王封冉子,惠王死,而后王夺之。公孙鞅,功臣也;冉子,亲姻也。然而不免夺死者,封近故也。太公望封于齐,邵公奭封于燕,为其远王室矣。今燕之罪大而赵怒深,故君不如北兵以德赵,践乱燕,以定身封,此百代之一时也。”
君曰:“所道攻燕,非齐则魏。魏、齐新怨楚,楚君虽欲攻燕,将道何哉?”对曰:“请令魏王可。”君曰:“何如?”对曰:“臣请到魏,而使所以信之。”
乃谓魏王曰:“夫楚亦强大矣,天下无敌,乃且攻燕。”魏王曰:“乡也子云天下无敌,今也子云乃且攻燕者,何也?”对曰:“今为马多力则有矣,若曰胜千钧则不然者,何也?夫千钧,非马之任也。今谓楚强大则有矣,若越赵、魏而斗兵于燕,则岂楚之任也哉?”非楚之任而楚为之,是敝楚也。敝楚见强魏也,其于王孰便也?”
文言文翻译:
虞卿对春串君说:“臣下听《春秋》上说,在安定的时候要考虑到危险,在危险的时候要思虑如何安定。如今楚王的年龄很大了,您的封地,是不可不及早确定的。替您考虑封地,莫如远离楚国的都城更好些。秦孝公封公孙鞅于商地,秦孝公死后,他没有免掉后王的杀害。秦昭王封冉子予穰,昭王死后,后王剥夺了他的封地。公孙鞅是泰国的功臣,冉子是秦王的姻亲。然而却没有免掉被夺去封地、遭杀害的命运,这是由于封地太靠近都城的缘故。太公望封在齐地,邵公爽封在燕地,之所以能够寿终正寝,是因为他们的封地远离王室的缘故。如今燕国犯有很大的伐赵之罪,赵国对它积怨很涤,所以,您不如向摹匕进军:既可以使赵国感激您,又可以翦灭残破的燕国,以此来确定自己的封地,这是百代难遇的一个好时机。”
第四篇:《谓公叔曰公欲得武遂于秦》的原文及翻译
谓公叔曰:“公欲得武遂于秦,而不患楚之能扬河外也。公不如令人恐楚王,而令人为公求武遂于秦。谓楚王曰:“发重使为韩求武遂与秦。秦王听,是令得行于万乘之主也。韩得武遂以恨秦,毋秦患而得楚。韩,楚之县而已。秦不听,是秦、韩之怨深,而交楚也。”
文言文翻译:
有人对公叔说:“您想从秦国要回武遂,就不应怕楚国骚扰河外之地。您不如派人去警告楚王,再派人替您到秦国索要武遂。派人对楚王说:‘公叔已经派出重要的使者去秦国为韩国索要武遂,秦王听从,这就是说韩国的命令在万乘之主中能够行得通。韩国要回武遂就可以限制秦国,没有泰国的祸患,并且也会感激楚国。这样韩国就如同楚国的一个郡县了。秦国如果不答应,就会使秦、韩两国的怨仇结得更深,使它们争着来同楚国结交。”
第五篇:谓周最曰仇赫之相宋原文及翻译
谓周最曰:“仇赫之相宋,将以观秦之应赵、宋,败三国。三国不败,将兴赵、宋合于东方以孤秦。亦将观韩、魏之于齐也。不固,则将与宋败三国,则卖赵、宋于三国。公何不令人谓韩、魏之王曰:‘欲秦、赵之相卖乎?何不合周最兼相,视之不可离,则秦、赵必相卖以合于王也。”’
文言文翻译:
有人对周最说:“仇赫出任宋国的相国,打算观察秦国如何响应赵、宋,以便打败齐、韩、魏三国。如果这三国没被打败,他将发动赵、宋两国联合东方的齐、魏、韩三国来孤立秦国。也将观察韩、魏两国的关系。如果它们之间的关系不牢园,就准备让秦国联合宋国打败齐、魏、韩三园,再把赵国和宋国出卖给三国。您为什么不派人去对韩、魏两国的国君说:‘想让秦国和赵国相互出卖吗?为什么不共同推举周最兼做相国,以向天下人显示韩、魏之间的友情牢不可破,这样秦、赵两国必然相互出卖对方以此同大王联合哩。’”