舒亶《虞美人寄公度》诗词原文及赏析

时间:2019-05-15 16:33:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《舒亶《虞美人寄公度》诗词原文及赏析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《舒亶《虞美人寄公度》诗词原文及赏析》。

第一篇:舒亶《虞美人寄公度》诗词原文及赏析

“故人早晚上高台,寄我江南春色一枝梅”的词意:远方友人也定会登台凝望,寄给我一枝江南春梅。这两句运用了虚写(或想象,或对面着笔)的手法。词人从对方的角度着笔,想象朋友公度远在江南也天天登高望远,思念自己,即使道远雪阻,他也一定会给自己寄赠一枝江南报春的早梅。词人通过这一想象的画面,来表现自己对远方朋友的无限思念之情。

出自北宋词人舒亶《虞美人寄公度》

虞美人寄公度

舒亶

芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。背飞双燕贴云寒,独向小楼东畔、倚阑看。

浮生只合尊前老,雪满长安道。故人早晚上高台,赠我江南春色、一枝梅。

【注释】

①芙蓉:指荷花。

②涵:包含,包容。

③沧:暗绿色(指水)。

④背飞双燕:双燕相背而飞。此处有劳燕分飞、朋友离别的意思。

⑤阑:栏杆。

⑥合:应该。

⑦尊:同“樽”,酒杯。

⑧故人二句:用陆觊赠梅与范晔事。《荆州记》:“陆凯与范哗交善,自江南寄梅花一枝,诣长安与哗,曾赠诗……”诗云:“折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。”此处化用其意。

【参考译文】

荷花落尽天连着水,暮色苍茫烟波随风起。分飞的双燕紧贴着寒云,我独上小楼东边倚栏观看。

短暂浮生在醉酒中衰老,转眼间大雪盖满京城道。远方友人也定会登台凝望,寄给我一枝江南春梅。

【创作背景】

这是一首寄赠友人的词。唐代多有赠答之作,王维《渭城曲》、李白《送孟浩然之广陵》、刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》、李商隐《夜雨寄北》等诗,或劝勉友人,或自抒怀抱,种种感情寄寓其中,情真意切,传唱不衰。宋词与唐诗并举,词作中也有不少寄赠佳作。如舒宣这首,情真意切,不失为词中赠答的佳作。

【赏析】

《虞美人寄公度》是北宋词人舒亶所作。此词上片写景,借萧瑟秋色、分飞双燕暗喻别离之苦。下片抒情,用陆凯赠梅典故,表达彼此的深情厚谊和渴望相见的迫切心情。全词借景寓情,曲写身世沧桑之变化与故人友谊之深切,语言清婉雅丽。

“芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。”两句写日暮登台所见,境界宏大。“芙蓉”三句寥寥几笔便勾勒出一幅苍茫的画卷,由下及上,先由细处着笔。“芙蓉落尽”点明时节,暗示衰败孤寂之意。“天涵水”是登高眺望所见之景,暮色将至,水面上腾起浓浓的雾气,远远望去,水天一色,苍茫一片。“沧波起”点出寒意,冬季傍晚时分,波涛涌动,带来阵阵寒气。这两旬重在写天地之广,暗含人世沧桑的慨叹。

“背飞双燕贴云寒”,视角由平远而移向高远;正当独立苍茫、黯然凝望之际,却又见一对燕子,相背向云边飞去。“背飞双燕”尤言“劳燕分飞”。《玉台新咏》卷九《东飞伯劳歌》云: “东飞伯劳西飞燕,黄姑(牵牛)织女时相见。”后即用来称朋友离别。“贴云寒”,状飞行之高;高处生寒,由联想而得。着一“寒”字,又从视感而转化为一种心理感受,暗示着离别的悲凉况味。

“独向小楼东畔倚栏看”是补叙之笔,交代前面所写,都是小楼东畔倚栏所见。把宏阔高远的视线收聚到一点,对准楼中倚栏怅望之人。“独”字轻轻点出,既写倚栏眺景者为独自一人,又透露出触景而生的孤独惆怅之感。

“浮生只合尊前老,雪满长安道。”两句是说光阴荏苒,转眼又是岁暮,雪满京城,寂寥寡欢,唯有借酒遣日而已。“雪满长安”既点时地,又渲染出一派冷寂的气氛,雪夜把盏,却少对酌之人,岁暮怀人的孤凄心境可想而知。

“故人早晚上高台,赠我江南春色一枝梅。”故人,老朋友,指公度。早晚,多义词,这里为随时、每日之意。这两句从对方着笔,心有同感,友情的思念彼此相似,我之思彼,亦如彼海内存知己之思我,想象老朋友也天天登高望远,思念着我;即使道远雪阻,他也一定会给我寄赠一枝江南报春的早梅。

这是用南朝宋陆凯折梅题诗以寄范晔的故事。这一枝明艳的“江南春色”,定会给“雪满长安”的友人带来亲切的问候和友情的温暖。这是用典,却又切合作者当年与友人置酒相别的一段情事。折梅相赠这一典故,在这里具有普遍与特殊的双层含义,用典如此,可谓表里俱化了。

全词构思精巧,首尾呼应,善于借景传情。

第二篇:虞美人原文译文及赏析[推荐]

原文:

虞美人

陈与义

张帆欲去仍搔首,更醉君家酒。吟诗日日待春风,及至桃花开后却匆匆。

歌声频为行人咽,记著樽前雪。明朝酒醒大江流,满载一船离恨向衡州。

虞美人字词解释:

1、搔首:以手搔头,意为有所思的样子。如:《诗·邶风·静女》“爱而不见,搔首踟蹰。”

2、满载一船离恨向衡州:化用苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》词的“无情汴水自东流,只载一船离恨向西州”,表达不忍惜别。

虞美人春翻译:

船已经挂起帆来了准备离去,可作者却搔首踟蹰不忍离去,一杯杯地饮着好友送别之酒。以前天天写诗作词翘首盼望春天的到来,可等到了春天桃花刚了却要与友人匆匆离别。

歌姬的歌声常常因离别之人而呜咽,还清楚记着离别席上的情形。明天酒醒后就要随着大江行舟离去,只能满满带着一船的离别之恨驶向衡州。

虞美人创作背景:

这首词是在席益举行的告别宴会上所作。席益字大光,洛阳人,是陈与义的同乡。与义宣和六年(1124)在汴京任符宝郎时与他相识,不久与义遭贬,别后还有诗札。建炎三年(1129)席益离郢州知州任,流浪于衡山县(今属湖南),与义同时躲避金兵至湖南。同年腊月,两人相遇于衡山。次年元旦后数日,与义离衡山赴邵阳,有《别大光》诗,别宴上并作此词。

虞美人赏析:

这首词的写法是:“紧扣别宴,思前想后”。他把离别的情绪融贯到对过去的回忆和对前途的想像之中去,不同一般,别有一番风味。

词的上片由别宴写起,进而追忆到过去相聚的时日。一开篇就说船已经挂起帆来了准备离去,久久不能离去,只是一杯杯地饮着好友送别的酒。这就把不得不离去又不忍离去的矛盾心理形象地表现出来。为什么“张帆欲去”?因为“携家作客真无策”、“长乘舴艋竟安归?”(《元日》)词人在战乱之中,携家南奔,屡次寄居,终非长策,但却非走不可。为什么“仍搔首”?因为与义和大光友情诚笃,不忍分别,所以搔首踟蹰。这里词人很自然地追忆起在腊月间相聚的时日,朋友们饮酒赋诗;同时,更盼望着春天的到来,以与友人更好地流连吟咏,然而春天到了,桃花才吐蕊,而自己却要与友人告别了!“匆匆”之中,包含了无限惜别之意。“吟诗”两句,清刘熙载《艺概。词曲概》赞为“好在句中”,就是说其本身即为佳句,不待上下文关照,自然映发,自见妙处。

词的下片仍写别宴。写过了酒,紧接着从歌上落笔。古人送别时唱“骊歌”,如苏轼《江城子。孤山竹阁送述古》所写“且尽一樽,收泪听《阳关》”宋代州郡长官设宴,有官妓陪侍,歌舞酒声远远飘去,可见宴会的盛大,此“歌声”就是歌妓所唱。“歌声频为行人咽”,临别之际,歌妓也为之动情,几度呜咽不能成声。因此感动了词人:“记著樽前雪”。“雪”为“雪儿”省略,而“雪儿”又是指代歌妓的。雪儿为隋末李密歌姬,善歌舞,能够根据音律填词而歌,称“雪儿歌”,后来泛指歌妓。词人因歌而记着歌者,即记着此别,记着饯别的主人,一语而三得。酒醉人,而歌声也足以醉人。“明朝酒醒大江流”,此笔回旋一转,想到明朝酒醒之后,此身已随舟漂到湘江。此行何去?相距一百二十里的衡州(今衡阳)是第一站。

“满载一船离恨向衡州”:载人而曰“载离恨”,“离恨”而曰“一船”,“一船”而且“满载”,即满载离恨表达了作者不忍惜别的情意,与首句“张帆欲去仍搔首”紧密关连,也同作者《别大光》诗的“滔滔江受风,耿耿客孤发”相补衬。这最后两句,化用苏轼在扬州别秦观的《虞美人·波声拍枕长淮晓》词的“无情汴水自东流,只载一船离恨向西州”,而这里情感更为丰富。运用前人成句时切忌字句意义完全相同,但又不可距原句意思过远。与义此处构句可谓运用前人之后,却自然切合己事,变化处又别出心裁,较之上片之结,艺术上也不相上下。

个人资料:

陈与义(1090-1138),字去非,号简斋,汉族,其先祖居京兆(今陕西西安),自曾祖陈希亮迁居洛阳,故为洛阳(今河南洛阳)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗绍兴八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出诗人,同时也工于填词。其词存于今者虽仅十余首,却别具风格,尤近于苏东坡,语意超绝,笔力横空,疏朗明快,自然浑成,著有《简斋集》。

第三篇:寄内原文翻译及赏析

寄内原文翻译及赏析(5篇)

寄内原文翻译及赏析1

寄内

孔平仲〔宋代〕

试说途中景,方知别后心。

行人日暮少,风雪乱山深。

赏析

此诗是作者寄给妻子的诗,首句提出“途中景”,以途中景色,见别后离情,末两句实写途中景色,于所写景色中表现作者情怀之极苦、极乱。全诗以景抒情,写得简略含蓄,但作者的别后心情,所谓“黯然消魂”者,却又充分地表现出来。

以途中景色,见别后离情,这是古代诗词中最常用的抒情方法,即以实处见虚,则实处皆虚。不说“心情”,而只说沿途风物,风物虽是早已客观存在,而行人此时此地之心头滋味却是个人所有。其深度和其浓度作者均未明言。且别情之浓,别情之乱,若一一说去,将不知费去几许笔墨,愈说得多,愈不能将此弥漫四野、飘忽怊怅之心情说全、说清,故将虚化实,使实处全虚,则更易感人。李商隐的《夜雨寄北》就是采用这种表现手法。

按一般叙述方法,诗之顺序应为:“行人日暮少,风雪乱山深。试说途中景,方知别后心。”今将句倒转,是作者独具匠心处。第一联为第二联作铺垫,第二联陡转,转折颇险而陡,因奇特而见警策,可谓能于险中求警;若按意思顺序来写,则是平铺直叙,而无跌宕之势。读后只能感到行人于日暮时,说出风雪乱山中之感受,及因此感受而思念家人之心情,虽流畅而失之浅淡。此则不同,读首联竟不知所云“别后心”究竟如何,读次联不仅可知“途中景色“,亦可于所写景色中感知作者情怀之极苦、极乱。

首联提出“途中景”,却全无一字说此“景”字,提出“别后心”,既不作心情之描述,又无形象以见意。而此诗却又转回头去接第一句去写“途中景”。如此安排,使读者自知景即心,心即景,与其写不易着笔之抽象心情,不如写引起此种情怀之实景,于实景中见到此极苦、极乱之心情。一如刘长卿之《逢雪宿芙蓉山》:“日暮苍山远,天寒白屋贫”,只着一“贫”字,使下联之实写“柴门闻犬吠,风雪夜归人”,实处全虚,一片苍茫凄寒之感,弥天而来,别人多少言语说不尽者,只以十字匀染出矣。孔平仲此诗的妙处也在于此。

寄内原文翻译及赏析2

原文:

试说途中景,方知别后心。

行人日暮少,风雪乱山深。

译文

我试着说说旅途中的风景,你才能知道与你分别后我的心情。

夕阳西坠暮色苍茫,路上行人稀少,乱山深处风雪迷蒙,凄清冷寂。

注释

寄内:寄给妻子的诗。内:内人,妻子。

别后心:分别后的心情。别,《说文》分解也,《玉篇》分别也,江淹《别赋》黯然销者,惟别而已矣。

赏析:

这首诗可能作于诗人赴慧州途中,题为《寄内》,是寄给妻子的诗。他的别后心情,所谓“黯然消魂”者,在这首小诗里有充分而含蓄的表现。

以途中景色,见别后离情,这是古代诗词中最常用的抒情方法,即以实处见虚,则实处皆虚。不说“心情”,而只说沿途风物,风物虽是早已客观存在,而行人此时此地的心头滋味却是其个人所有。其深度如何,其浓度如何,作者均未明言。且别情之浓,别情之乱,若一一说去,将花费太多笔墨,愈说得多,愈不能将此弥漫四野、飘忽惆怅的心情说全、说清,故将虚化实,使实处全虚,则更易感人。李商隐的《夜雨寄北》就是采用这种表现手法。

按一般叙述方法,诗的顺序应为:“行人日暮少,风雪乱山深。说与途中景,方知别后心。”这里将诗句倒转,是作者独具匠心处。第一联为第二联作铺垫,第二联陡转,转折颇险而陡,因奇特而见警策,能于险中求警;若按意思顺序来写,则是平铺直叙,而无跌宕之势。读后只能感到行人于日暮时,说出风雪乱山中的感受,及因这种感受而思念家人的心情,虽流畅而失之浅淡。此则不同,首联没有说“别后心”究竟如何,次联却通过所写的途中景色来表现作者情怀的极苦、极乱。首联在字面上提出了“途中景”,却全无一字说此“景”;提出了“别后心”,却既不作心情的描述,又无形象以表现含义。诗到后面又转回头去接第一句,写“途中景”。如此安排,等于告诉读者景即心,心即景,与其写不易着笔的抽象心情,不如写引起此种情怀的实景,于实景中见到这种极苦、极乱的心情,一如刘长卿的《逢雪宿芙蓉山》:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”只着一“贫”字,使下联实写的“柴门闻犬吠,风雪夜归人”变得实处全虚,一片苍茫凄寒之感,弥天而来,一般人用很多言语也说不尽的地方,他只用百十个字就渲染出来了。孔平仲此诗的妙处也在于此。

寄内原文翻译及赏析3

秋浦感主人归燕寄内

霜凋楚关木,始知杀气严。

寥寥金天廓,婉婉绿红潜。

胡燕别主人,双双语前檐。

三飞四回顾,欲去复相瞻。

岂不恋华屋,终然谢珠帘。

我不及此鸟,远行岁已淹。

寄书道中叹,泪下不能缄。

翻译

金风萧瑟,楚木凋零,寒气凛冽。

秋天寥廓,红谢绿潜,万物蛰藏。

胡燕也要回到南方去了,双双在屋檐下呢喃,与主人告别。

他们与主人恋恋不舍,三飞四回头,眼光里充满留恋。

难道他们不喜欢华美的屋子和精巧的珠帘?但是,终归要飞上回南方的路。

我很惭愧,我连胡燕都不如,远离妻子来秋浦已经一年多了。

多少思念,多少感叹,泪下如雨,浸湿糨糊,信不能封缄。

注释

霜凋:秋霜降落,使花草树木凋谢。

楚关:楚地的关隘要道。安徽古为楚地,所以作者以楚关来代指秋浦。

杀气:指寒气。

严:严厉,严重。

寥寥:广阔的天空。

金天:秋天的别名。

陈子昂诗云:“金天方肃杀,白露始专征。”

廓:广大,空阔。

婉婉:柔美卷曲的样子。

绿红:指枝叶繁茂碧绿,红花烂漫的草木。

潜:藏,尽。

胡燕:燕子的一种,胸前白质黑章,巢悬于大屋两榱间。

相瞻:相互顾盼。

岂:难道。

恋:留恋。

华屋:华丽的房子,贵人的住房。

终然:到底。

谢:辞谢。

珠帘:珍珠缀成的或饰有珍珠的帘子。

不及:不如。

淹:耽搁,久留。

缄:封口。

创作背景

天宝十四年(755)前后,李白辞别妻子,漫游于金陵、宣城、秋浦一带。这首诗就是在秋浦旅所所作。从诗的题目可以得知,李白旅居秋浦,看见胡燕南归,想到自己久别妻子,至今不得团聚,相思之情油然而生,于是便写下了这首寄内的诗,来表达自己无穷的思念。

赏析

这首诗先从气候的变化造成一种凄苦的氛围。“霜凋楚关木,始知杀气严。寥寥金天廓,婉婉绿红潜。”秋风飒飒,寒霜遍地,寥廓天宇,万物萧条,花木凋零,寒气逼人,营造出一幅么令人伤感怀人的情景。

诗人先从无生命的景物再写到有生命的胡燕,进一步造成感伤怀人的氛围。秋高气爽,春燕南归。一年一度来来去去的春燕,就要告别主人回南方去了。成双成对的春燕在檐前窃窃私语,它们飞来飞去,一次又一次地回顾原来的旧居,非常的留恋,但是它们更思念家乡,所以最后还是飞走了。这首诗写到这,将相思的情境描绘得突出而充分,把牵动相思的气氛造的浓浓的。

然后作者笔锋一转,由彼及此:“我不及此鸟,远行岁已淹。寄书道中叹,泪下不能缄。”春燕思家,南归去了;游子思乡,不得北返。胡燕春来秋去,尚急切欲归,游子离家已多年,还是归无时日。作者只好把自己此时此刻的心情,写成诗文,寄给远方的妻子,但谁知涕泪纵横,连书信的封口都无法封住。这里虽然略带夸张,但前后转得自然,情境与人的情感和谐一致,融为一体,给人艺术的真实感。另外以此结尾,给人留下言语表达不尽的情思、无法遏制的哀伤。

寄内原文翻译及赏析4

夜郎天外怨离居,明月楼中音信疏。

北雁春归看欲尽,南来不得豫章书。

古诗简介

《南流夜郎寄内》是唐代诗人李白所作的一首七言绝句。此诗声调铿锵,朗朗上口,情景交融,极具概括性的语言点染出李白怀才不遇、仕途不通的怨恨,对屡遭昏君佞臣排斥打击而被流放,内心悲愤不平之意,跃然纸上。“南流夜郎”“夜郎天外”“离居”“音信疏”和盼“豫章书”,富有画龙点睛之意,既寓出诗人的内心失意,创伤甚重,亦有人之将死、愧疚妻子之意。

翻译

身在夜郎的我因离居而怨恨愁闷,明月楼中音信稀疏。

北飞的大雁就要归尽了,仍然没有收到你的.书信。

注释

寄内:寄给妻子宗氏。

天外:因当时夜郎与中原十分遥远,故云。

明月楼:宗氏所居之处。此指妻子居所。曹植《七哀诗》:“明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇,悲叹有余哀。”这里以明月楼中的愁思妇喻其妻。

豫章:郡名,即洪州,天宝元年(742)改为豫章郡,在今江西南昌,是李白妻宗氏寓居此地。书:书信。

创作背景

此诗为肃宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄给居住在豫章的妻子宗氏所作。

李白一生很少顾家顾妻子的诗,而流放夜郎途中,却写出了满怀深情的寄内诗。可见流放事件对李白内心造成的刺激之大之重之深,李白几乎承受不了这一结果,寄内诗有理解妻子的成分,实际还有内疚的心情,人之将死,其言也善。所以寄内诗有点还有临终遗言的味道。

文学赏析

全诗从时间上看,照理应先白昼后月夜,先写雁后写月,但诗人却打破时间流程,首句即突兀而作惊人语,深郁的怨恨之情迸发而出,直逼读者胸臆,写千里之外的明月楼,将离居之怨表现得更为具体。最后点出触发诗人思绪的眼前景“北雁”,以“南来不得豫章书”之淡语作结,雁影在天边淡去,怨恨与愁思却在心头沉积。

首句开宗明义,统领全篇,点明地点和心境,总写流放途中对家室的眷念和寂寞哀怨的心情。

首句中“天外”两字,以夸张的手法极言流放地夜郎的偏僻遥远,流露出诗人对远贬之地的隔漠、陌生和恐惧之感。故此,“夜郎天外”四字,语虽平淡,意极凝重,蕰涵着诗人对流放生涯的愤懑不平和深深的恐惧。“怨离居”借用《古诗十九首》中诗句“同心而离居,忧伤以终老。”“怨”字,点明了诗人远谪夜郞,与亲人隔绝的怨愤心理,揭示了诗人内心的哀怨与忧愁。

后三句是对首句的补充和生发。

次句借用曹植诗意,写诗人自己身在远方,妻子音信杳疏,以悲苦独居的“愁思妇”来想象妻子宗氏今日所处的境况,显露出诗人流放途中的孤苦寂寞、眷念亲人、迫切期待着家书的到来的痛楚心情。高悬中空而亘古常辉的“明月”,把诗人与所思之人联系在一起,不仅起到传递信息和寄托情思的作用,更挥洒出一种意境,广袤深邃。

末两句即景抒情,触景生情,巧妙地借鸿雁传书的传说,反映诗人翘首盼望家书、望眼欲穿的焦灼和因音讯杳无所产生的惆怅心理。“北雁”在超越空间所寓之意,正好与次句“明月”相同,故春归的北雁触发了诗人的思妻之情,又捎不来妻子的书信,留下的只是惆怅与失望。“看欲尽”三字,把诗人内心的焦灼不安、悲愁凄婉宣泄无遗。

诗风凄婉,语浅情深,典故随手拈起,趁势放下,无不妥帖,仅用眼前景、口头语就将情感表现得语近情遥,含吐不穷,使人神远。“怨离居”“音信疏”这六个字,平淡之中透出至为沉郁的情感,反映的不仅仅是诗人个人的离情别绪,也因诗人的不幸遭遇是时代的罪恶所造成的,具有深刻的典型性,抒发了风烛残年抛妻离子的无限感慨。

名家点评

近代廖仲安《唐诗一万首》:解评:李白妻子宗氏为营救诗人,前来豫章。诗人南来夜郎途中,却盼不到妻子的书信。

清代王琦《李太白全集》:魏颢序:“太白始娶于许,终娶于宗。”则此时之妇乃宗也,因寓豫章,故云。《一统志》犹以流夜郎时之妇为许相之女,以豫章为德安府豫章山,俱误。

寄内原文翻译及赏析5

南流夜郎寄内

唐代李白

夜郎天外怨离居,明月楼中音信疏。

北雁春归看欲尽,南来不得豫章书。

译文

身在夜郎的我因离居而怨恨愁闷,明月楼中音信稀疏。

北飞的大雁就要归尽了,仍然没有收到你的书信。

注释

豫章:郡名,即洪州,天宝元年改为豫章郡,在今江西南昌。

创作背景

此诗为肃宗乾元二年(759)春,李白流放夜郎途中寄给居住在豫章的妻子宗氏所作。李白一生很少顾家顾妻子的诗,而流放夜郎途中,却写出了满怀深情的寄内诗。可见流放事件对李白内心造成的刺激之大之重之深。

赏析

李白《南流夜郎寄内》诗道:“夜郎天外怨离居,明月楼中音信疏。北雁春归看欲尽,南来不得豫章书。”这是李白在盼望安陆妻子许氏的来信。“离居”和盼“豫章书”,都足以说明李白已经不是在途中流走了,已经有了一个固定的地址了。这首诗的标题中的“南流夜郎”和诗句中的“夜郎天外”说明这个固定的地点,只能是夜郎。首句中的“怨”字,揭示了诗人内心的悲愤不平。次句言自己身在天外,妻子音信杳疏。最后写北飞的大雁都没有了,仍没有等到妻子的书信。

可知宗氏在白上流途后仍然留在江西,宗璟又何能不陪姊而随李白?“南流”,更可知其不是溯江西去而是向南。时正是在乾元二年春天,按《大唐诏令集》卷八四《以春令减降囚徒制》:“其天下见禁囚徒死罪从流,流罪以下全免”之下有注曰“乾元二年二月”可知,李白正是依此诏免流,时正在洞庭舟中,还没有得闻诏令。

第四篇:《红楼梦》诗词原文、译文及赏析

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析

一、石头记

原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味? 译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;

都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?

注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。

二、好了歌 原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;

古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。

世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了; 一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了; 你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了; 世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了; 傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。

注译:荒冢:长满野草的坟。终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。

三、好了歌解注 原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。

译文:那蔽陋的卧室和空荡荡的厅堂,当年却是象板笏堆满了牙床,那生满衰草和立着枯杨的地方,曾经做过演出轻歌曼舞的剧场,那画栋雕梁早被蜘蛛结满网,而绿纱今又糊挂到破败的窗上。说什么年纪轻轻胭脂浓花粉香,却怎么转眼间两鬓苍苍如雪霜?昨天才在黄土垅头埋葬了白骨,今晚又已在红宵帐里结对成双。说什么积攒得金满箱啊银满箱啊,那晓得自己回到家里就一命亡?说什么教训儿女啊严格又有方,可保不定将来子弟变成强梁,费尽心机选择富家子弟做女婿,谁想姑娘后来竟流落在烟花巷,有些人因嫌官小而拼命往上爬,却落得个枷锁套在脖子上;昨日里还哀叹衣不蔽体挨寒冻,到今朝反倒嫌紫金蟒袍拖地长。乱哄哄的这个刚倒台那个又登场,分明是他乡竟说成是自已的故乡;这是多么荒唐又多么可笑,到头来都是为别人作嫁衣裳。

注译:笏满床:笏,古时朝臣朝会时所拿的一种象牙或木质的板,故又称象简,上记载事项以备忘,故又称手板,笏满床,是说家中做官的人多。强梁:凶暴强横,封建社会统治阶级往往把具有反抗性的人也称为“强梁”。膏梁:膏,肥肉,梁,精华,这里是富家子弟的省称。他乡是故乡:在这里他乡是指功名宝贵、妻子儿女等尘世生活,故乡,指超脱一切尘世生活而归空幻虚无死亡。为他人作嫁衣裳:秦韬玉《贫女》诗:“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。”这里是说空为别人忙碌。

四、警幻仙姑赋

原文:歌音未息,早见那边走出一个美人来,蹁跹袅娜,与凡人大不相同,有赋为证:方离柳坞,乍出花房。但行处,鸟惊庭树;将到时,影度回廊。仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;荷衣欲动兮,听环佩之铿锵。靥笑春桃兮,云鬓堆翠;唇绽樱颗兮,榴齿含香。纤腰之楚楚兮,风回雪舞;耀珠翠之的的兮,鸭绿鹅黄。出没花间兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飞若扬。娥眉欲颦兮,将言而未语;莲步乍移兮,欲止而行。羡美人之良质兮,冰清玉润;慕美人之华服兮,闪烁文章。爱美人之容貌兮,香培玉琢;比美人之态度兮,风翥龙翔。其素若何,春梅绽雪;其洁若何,秋蕙披霜。其静若何,松立空谷;其艳若何,霞映澄塘。其文若何,龙游池沼;其神若何,月衬寒江。一一远惭西子,近惭王墙,生于何地?降自何方?若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。

译文:仿佛鸟儿刚离开柳林,又象蝴蝶新飞出花房。只要美丽的仙子在那里一走动,院中树上鸟儿就露惊奇模样;她的脚步刚要到的时候,身影儿早已过了九曲回廊。仙子的衣刚一飘啊,早闻到浓郁的兰麝芳香;荷花般的衣将要动啊,已听到环佩声叮叮当当。脸上的笑窝象春桃啊,流云似的发髻装饰着翡翠;张的嘴辰彷佛樱桃啊,石榴子般的牙齿含着清香。看那苗条而匀称的腰肢啊,颤摇摇象雪花飞舞微风回荡;和珠玉钗环的光彩相辉映的啊,是描眉的“鸭绿”贴额的“鹅黄”。在万花丛中时隐时现啊,生气和高兴都是一样;在清水池旁浏涟玩赏啊,风吹衣带象要腾空飞扬。蚕须般的眉儿将要皱起啊,似要说话而却又未语;象踏着莲花的脚步刚一挪动啊,想要停步却仍然在行。我羡慕美人良好的德性啊,象冰那样清澈象玉那样光亮;我爱慕美人的华丽衣裳啊,灿烂的花纹闪烁发光。我爱慕美人的容貌啊,如同香料塑出玉石雕成一样;把美人的神态风度比作什么啊,就象凤在飞舞龙在翱翔。她的洁白象什么?是早春的白梅带雪开放;她的纯洁象什么?是秋天的暮草披着淡霜。她的安静象什么?犹如青松挺立在幽谷;她的艳丽象什么?仿佛朝霞映红清彻的池塘。她的文雅象什么?好似长龙在曲折池沼游荡;她的神采象什么?仿佛朝霞映红清彻的秋江。这样的容貌远说使西施惭愧,近说也使昭君羞愧难当。美人啊你生在何方?你来自何处?你若不是从王母娘娘那里赴宴归来的瑶池里最漂亮的姑娘,也一定是吹箫乘凤飞去的仙宫里无与伦比的弄玉下降。

注译:荷衣:用荷花做的衣裳。坞:四面高中间低的地方叫坞。袂:衣袖。靥:面颊的笑窝,称洒窝。云髻堆翠:云髻,云彩状的发形,古时都用“云”字形容妇女的头发黑而多的样子,翠,绿色的宝石。楚楚:鲜明的样子。的的:鲜明光亮的样子。蛾眉欲颦:蛾,蚕蛾,其触须细长而弯曲,古时用它比如妇女美丽的眉毛,颦,皱眉。莲步:古时称美女的脚步为莲步,《南史齐东封侯记》:“凿金为莲花以贴地,令潘妓行其上,曰:此步步生莲也”。闪烁文章:闪,火花跳动的样子,烁,光亮闪动,文章,错综华美的色彩或花纹。风回雪舞:旋风吹得雪花飞舞。凤翥龙翔:翥,高飞,翔,翱翔。素:未染的丝,此作白色解。王嫱:即王昭君,古代著名美人,汉元帝时宫人,后被远嫁匈奴。紫府无双:紫府,仙府,无双,独一无二的。

判词

五、晴雯

原文:霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流人巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。

译文:雨后的明月多么难遇,灿烂的云霞容易消失。刚强的心比天高,奴婢的身份这么下贱。美丽聪明,招来了怨恨。年青青就死去了啊,全因为污蔑和流言。只有那多情公子,空自把你思念。

注译:霁月句:霁,雨住天晴,霁月:雨后月出,点出晴雯的“晴”字,彩云,成花纹的云彩,点出“雯”字,“难逢”和“易散”寓意晴雯的生活遭遇都不好。心比天高:指她的反抗性格。风流句:风流灵巧,指晴雯的美丽聪明。寿夭句:未成年死去叫夭,寿夭,年岁不大就死去了。多情公子:指宝玉。

六、袭人 原文:观后面画着一簇花,一床破席,也有几句写道:枉自温柔和顺,空云似桂如兰;堪羡优伶有福,谁知公子无缘。

译文:说什么性情温柔心地和善,空夸品德美好象秋桂春兰; 令多少人羡慕那优伶有福,谁知道公子反而与她无缘。

注译:优伶:旧时对歌舞戏剧艺人的称呼,她后来做了蒋玉函的妻子,故说优伶有福。

七、香菱 原文:首页也是画,画着一枝桂花,下面有一方池沼,其中水涸泥干,蓬枯藕败。曰:根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤;自从两地生孤木,致使香魂返故乡。

译文:菱根儿挨着莲花在脉芳香,一生的命运实在令人悲伤; 自从那薛蟠娶了夏家金桂,致使美丽的灵魂返归天上。

注译:致使句:香魂,指女人的灵魂,这里还是香菱灵魂的双关语,故乡,指灵魂原来所在的地方,返故乡,回到原来所在的地方,也就是死去。

八、林黛玉和薛宝钗 原文:只见头一页上画着两个株枯木,木上悬挂一围玉带,地下又有一堆雪,雪中一股金钗,也有几句诗:可叹停机德,堪怜咏絮才;玉带林中挂,金簪雪里埋。

译文:可叹一个象孟母般的贤德,可惜一个有谢道温的诗才;

腰中的玉带空在林中高挂,头上的金簪又被大雪掩埋。

注译:咏絮才:咏絮,称女诗人有“咏絮”才,这里指林黛玉,“撒盐空中差可拟”“未若柳絮因风起”。玉带林中挂:带,“黛”音,“玉带林”三字为“林黛玉”的倒念。玉带本腰中之物,今挂林间,不是正常现象,寓林黛玉的悲剧命运。金簪雪里埋:金簪,喻宝钗,雪,“薛”音,“金簪雪”寓薛宝钗的名字,雪埋金簪,喻宝钗为封建礼教殉葬的命运。

九、元春

原文:只见画着一张弓,弓上挂着一个香椽,也有一首诗词云:二十年来辩是非,榴花开处照宫闱;三春争及初春景,虎免相逢大梦归。

译文:入宫二十年来辩出了是非,大红的榴花开放映照宫闱; 三春时光怎及那初春美景,狡免遇见猛虎就命丧身归。

注译:二十句:元春43岁死去,指她感到入宫二十多年作皇帝的妃子是到了那“不得见人的去处”。榴花句:榴花如火红,比如元春在宫中生活奢华,全句喻元春晋德妃事。三春句:春季三个月分孟、仲、季三春,争及,全句喻迎、探、惜三春比不上元春荣耀。

十、探春

原文:后面画着两个人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子,掩面涕泣之状,画后有几句诗:才自精明志自高,生于末世偏运消;清明涕泣江边望,千里东风一梦遥。

译文:你的才能固然特出也有高远的志向,可却生在衰亡的时代命运偏偏不强;

清明时带着思乡的泪水到江边眺望,只能梦随千里东风回到那遥远家乡。注译:生于句:末世,衰亡的时代,运,气数、命运,消,消退。江边望:寓探春远嫁海缰,思亲望乡。千里句:寓探春远嫁,骨肉分离,只有在梦中才能回到故乡。

十一、史湘云

原文:后面有几缕飞云,一湾逝水,其词曰:富贵又何为?襁褓之中父母违;展眼吊斜辉,湘江逝水楚云飞。

译文:生在富贵的人家又能怎么样?还在襁褓中父母就与你长违; 放眼远方在落日斜辉里凭吊,只有那湘江水逝和楚天云飞。

注译:富贵句:富贵,指史湘云家的财势,又为何,又能怎么样?襁褓句:背小孩所包之被,褓,所用之网绳,襁褓之间,婴儿之时,父母违,父母死去。展眼句:展,放,斜辉,斜阳,吊,凭吊,这句是说在夕阳西下时放眼展望,凭吊斜辉,似暗指史湘云晚年的命运,下句是答案。湘江句:湘江,隐一“湘”字,楚云,隐一“云”字,因湘江在湖南,古为楚地,故称楚云,这里用湘江的逝去,楚云的飞散两个象征性的景物,表达式了一种无可挽回的情调,暗示了湘云后半生将如水逝云飞那样家势衰败,贫困潦倒。

十二、妙玉

原文:后面又画着一块美玉,落在污泥之中,其词曰:欲洁何曾洁,云空未必空;可怜金玉质,终陷淖泥中。

译文:想保持洁白何尝能洁,说弃绝尘世未必真能; 可怜金玉般纯洁的人,最后还是陷在污泥中。

注译:云空句:空,佛教术语,指超脱社会生活。金玉质:指妙玉品德高尚和出身高贵。终陷句:淖,烂泥,指妙玉被劫的悲剧结局。

十三、迎春

原文:后面忽画一恶狼,追捕一美女—欲啖之意,其下书云:子糸中山狼,得志便猖狂;金闰花柳质,一载赴黄梁。

译文:“孙”是一头忘恩负义的狼,一飞黄腾达便无比猖狂; 高贵闺房的花柳般美女,被无情摧残一年就死亡。注译:子糸句:子,你;糸,你;“子”、“糸”为“孙”字的拆字,隐迎春的丈夫孙绍祖的姓,这里暗喻迎春嫁给一个忘恩负义、凶残的人的命运。

十四、惜春

原文:后面画一所古庙,里面有一美人,在内看经独坐,其判云:勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装;可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。

译文:看破了三春的盛景不会长久,道装一披立刻改尽当年红装; 可怜那侯门闺秀的千金小姐,孤独地睡在青灯和古佛身旁。注译:勘破句:勘,仔细审查;勘破,看破;三春,指暮春;时值春末,所以说盛景不长。又,三春,隐指元、探、迎三春,惜春从她们“景不长”中看破了世情,决心出家。缁衣:指道装。绣户:富贵人家的闺房。青灯:清冷的灯光,指寺院里幽暗的灯光。

十五、王熙凤

原文:后面是一片冰山,上有一只雌凤,其判云:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才;一从二令三人木,哭向金陵事更哀。

译文:鸟中的凤凰偏偏生活在末代,人们只知道夸赞她一生的才干;

试看那“听从”“冷漠”“休弃”三部曲,哭返金陵的结局更使人悲哀。注译:凡鸟:“凤”的拆字,隐王熙凤名。一从二令三人休:拆字,指贾链对王熙凤态度变化的三个阶段,最初是听从,然后是冷漠,最后是休弃,曹雪芹原书只有八十回,凤姐的结局是否如此不得而知,高鄂续书,也没有凤姐被休事。

十六、巧姐

原文:后面又是一座荒村野店,有一美人在那里纺纱:势败休荣贵,家亡莫论亲;偶因济村妇,巧得遇恩人。

译文:势运衰微就不要说那当年的阔气,家业凋零也不要说什么骨肉之情; 因偶然帮助过一位村妇,到后来才巧遇救命恩人。

注译:家亡:家业凋零。村妇:指刘姥姥,此二句写王仁、贾芸拐卖巧姐,为刘姥姥所救。

十七、李纨

原文:后面又画一盆茂兰,旁有一位凤冠霞披的美人,也有判云:桃李春风结子完,到头谁似一盆兰;如冰好水空相妒,枉与他人作笑谈。

译文:桃李在春风中开花结子又凋残,到头来谁象她那样幸运有盆兰; 冰水虽好难免消融空使人嫉妒,白白地专供别人作无谓的笑谈。

注译:桃李句:桃李,一“李”字,完与“纨”同音,暗喻李纨名字。结子,李纨生贾兰不久,丈夫夭折,青春完结了,故曰“结子完”。一盆兰:指贾兰。如冰句:以容易消融的冰水形容李纨尊礼守寡,望子成龙的生平遭遇,虽然贾兰做了官,李纨也博得了个“美名”,但这一切都象容易消融的冰水一样无谓,不免为人耻笑。

十八、秦可卿

原文:诗后又画一栋高楼,上有一美人悬梁自尽,其判云:情天情海幻情深,情既相逢必主淫;漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。

译文:天高海深般的男女之情,迷离恍惚得使人愈陷愈深; 两个浪荡的人既然相遇,那邪念定会搅动他们的心。

注译:造衅:造成裂痕,这里指败坏封建礼教,端,开始。红楼梦十二支曲子

十九、引子

原文:开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。奈何天,伤怀日,寂寞时,试遣愚衷;因此上演出这悲金悼玉的《红楼梦》。

译文:从那开天劈地混沌初分以来,谁是天生的情种?都只因有着浓厚的儿女之情,在这无可奈何、饱含悲伤情怀、寂寞无聊的时候,请让我抒发内心的激动。

注译:开劈句:开劈,即开天辟地,鸿蒙,自然界的大气,这里指开天辟地前最原始的阶段。风月:这里指男女事情。奈何天:无可奈何的日子。遣:发泄,抒发。

二十、终身误

原文:都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘世外仙株寂寞林。叹人间美中不足今方信;纵然是齐眉举案,到底意难平。译文:都说是天定的金玉良缘应该遵从,我只是牢记降草玉石英钟的前生誓盟。毫无意义地空对着道貌岸然冰冷无情的“薛”;终生难忘的却是那厌弃尘世聪明美好的“林”。

可叹这人间,多么完美的事情都有缺陷,这个道理我今天才相信:即使她有举案齐眉般的贤德,可我的思想感情到底还是难以按捺愤满和不平。

注译:金玉良缘:金指宝钗的金锁,玉,指宝玉的“通灵玉”。木石前盟:木,指林黛玉,第一回说她是灵河畔的降株仙草;石,指宝玉,第一回说他是青更峰的顽石,前盟,前世的盟约。高士:品德高尚的人。仙株:美丽的仙人,这里指林黛玉的聪明美好。举案齐眉:妻子对丈夫的恭顺,这里指宝钗的封建道德。

二十一、枉凝眉

原文;一个是良阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟叹,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬,春流到夏。

译文:一个是神仙境界的奇花,一个是纯洁的美玉没有疵瑕。若说是没有奇缘,为什么今生偏偏遇见她?若说是有奇缘,为什么爱情最后成空语?一个白白地长吁短叹,一个白白地费神牵挂。他对她,如映在水里的明月,她对他,象照在镜中的鲜花。想那眼里能有多少泪水,怎经得秋流到冬,春流到夏。

注译:阆苑仙葩:传说中仙人的园林,仙葩,即仙花,这里指黛玉。美玉无瑕:瑕,玉的疵纹,指宝玉。

二十二、恨无常 原文:喜荣花正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛。荡悠悠,芳魂消耗。望家乡,路远山高。故乡爹娘梦里相告;儿命已入黄泉,天伦啊,须要退步抽身早!

译文:可喜的是荣华富贵正美好,可恨的是死神却又早来到。眼睁睁地,把人间一切全抛掉。荡悠悠地,灵魂儿也雾散云消。遥望家乡,山峰高耸路迢迢。只能在梦里向爹娘来劝告;女儿的生命已完结,爹娘啊,急流勇退可要早啊!

注译:恨无常:无常,佛教用语,把人的死亡称为无常,无常到,即死亡到,这里指元春的死亡。天伦:父亲的代称。

二十四、分骨肉

原文:一帆风雨路三千,把骨肉家园,齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘,休把儿悬念;自古穷通皆有定,离合岂无缘?从今分两地,各自保平安。奴去也,莫牵连。

译文:三千里风雨送着一片孤帆,骨肉家园都一股脑儿抛闪。怕离别哭坏了年迈的双亲,劝爹娘不要把儿女惦念。从古以来倒霉走运都有一定,而人生的离合又怎能无缘?从今后天崖海角人分两地,咱们各奔前程自已保平安。我走了,爹娘啊,莫把我牵连。

注译:残年:晚年,这里指父母等老人。

二十四、乐中悲 原文:襁褓中,父母叹双亡。纵居那绮罗丛,谁知娇养?辛生来,英豪阔大宽宏量,从来将儿女私情,略萦心上。好一似,霁月风光耀玉堂。厮配得才貌仙郎,博得个天长地久。准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐,水涸湘江;这是尘寰中消长工数应当,何必枉悲伤?

译文:还在那孩提的时候,可叹你就父母双亡。即使你是生活在富富人家,可谁曾想过把你娇生惯养?好在你生来就豪放开朗宽宏大量,从来没有把儿女私情稍稍纠缠在心上。你坦荡的心怀好象那雨后明月和阳光照彻的白玉堂。你配了个才貌双全仙童般的丈夫,希望得个白头到老地久天长。补上那幼年时候的艰难景况。却不料到底是:云散高塘—丈夫早夭;水涸湘江—家势衰亡;这原是人世间阴阳变化所决定,何必白白地痛苦悲伤?

注译:绮罗丛:绮罗,在有花色的丝织品中,绮和罗都是富贵人家所用的衣料,代指富贵人家。丛,喻其多。英豪宽大:英,超人的才德,豪,奔放,英豪,超人的豪迈,阔大,性格开朗大方。霁月句:霁月,雨后的明月,光风,雨后日出,使草木映满阳光,一般用霁月形容人胸怀磊落,耀玉堂,这里是指湘云的胸怀,有如雨日月光辉照亮的白玉堂那样光明磊落。厮:相。准折句:准折,顶得上,弥补。坎坷,道路高低不平,这里指生活艰难。云散高塘:楚国台馆名,在云梦泽中,喻男女夫妻之情,这里的“云散高塘”,指夫妻感情的消失,喻湘云丈夫旱亡。水涸湘江:不知确切含义,似指湘云随家势衰亡而贫困。

二十五、世难容

原文:气质美如兰,才华馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;却不知太高人愈妒,过洁世同嫌。可叹这,青灯古殿人将老;辜负了,红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。好一似,无瑕白玉遭泥陷;又何须,王孙公子叹无缘。

译文:你美好的气质犹如香兰,你浓郁的才华比得上天仙。你天生的孤癖性格人们都觉得少见。你说吃肉好比食腥膻,你把那穿绸挂缎看得庸俗又讨厌;可你却不知:越是追求高尚越被人疾妒,过分洁净世俗就一致把她嫌。楞叹你,伴着凄凉的灯光,守着古老的佛殿,红颜消失人变老。辜负了,美好的年光,华丽的绣楼,春色行将残。到头来,依旧是流落肮脏尘世间,违背你的心和愿。好象那:纯洁白玉陷入烂泥中。又何须,公子王孙慨叹与你无缘。

注译:红粉句:红粉,原指女人的妆扮,后用“红粉”代指年轻的妇女。朱楼,原指富贵人家的楼阁,这里指小姐、夫人们住的绣楼。阑,晚、残,春色阑,春色将尽。

二十六、喜冤家

原文:中山狼,无情兽,全不念当日根由。一味的,骄奢淫荡贪欢媾。觑着那,侯门艳质同柳蒲;作践的,公府千金成下流。叹芳魂艳魄,一载荡悠悠。

译文:你这个忘恩负义的中山狼,没有心肝的野兽。一点也不想想当年对你家的情深意厚。一个劲地骄横奢侈淫逸放荡,玩弄妇女贪享受。瞅着那侯门贵族娇艳女儿,如同莆草和青柳;糟蹋那国公府中千金小姐,如同卑贱的奴婢之流。可叹她美丽的灵魂,一年就荡悠悠一命休。

注译;全不念句:指贾府当年对孙家有好处。作践二句:作践,糟蹋的意思,公府千金,指迎春。荡悠悠;飘忽不定,此指灵魂无所依托。

二十七、虚花悟

原文:将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅寻清淡天和。说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多。到头来,谁见把秋捱过?则看那,白杨树里人呜咽,清枫林下鬼吟哦。更兼看,连天衰草遮坟墓。这就是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。

译文:你将那三春的繁华景色看破,即使一遍桃红柳绿又能如何?你毁灭了美丽的青春,追求那清心寡欲和自然的生活。说什么天上的蟠桃树茂盛,云中的杏花开得多?到头来,谁见他们,能把秋霜拖延过?只见那,萧萧的白杨树中,人们在坟前呜咽;飒飒的青风林里,鬼魂在树下悲歌。更加上,这累累荒坟野墓,还被那无边枯草淹过。这真是,昨日贫寒今日富贵空忙碌。犹如那,花儿春开秋落白白费张罗。象这样,生关死劫什么人能躲过?听说是,西天的宝树名叫婆娑,在上面结着长生果。

注译:三春看破:三春,双关语,字面上是看破了暮春时节好景不长,寓意是指惜春从元、迎、探三春的遭遇上看破了现实生活中好景不长。韶华:韶,美好,华,年华,韶华,相当于“美丽的青春”。清淡天和:清淡,清心寡欲,天和,事物的顺从自然规律生长。说什么二句:夭,鲜美茂盛的样子,夭桃,天上夭桃。白杨树:指坟墓,古时墓地多植白杨。青枫:迷信的说法,鬼在夜间出没,夜色暗,所以说青枫。

十八、聪明累

原文:机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀,一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定。

译文:你耍尽了尖心眼儿真是太聪明,算来算去却反送了你自己的性命!你生前使碎了心,死后落得个白机灵。原指望家庭富贵人安宁,终不免家破人亡各奔前程。半辈子提心吊胆,枉费了心机;好比半夜三更梦,飘飘忽忽一场空。忽喇喇一声响,昏惨惨天地暗;好比那高楼大厦倾,好象那要息没了的灯。呀,一场欢喜变悲辛。可叹人间事,贫富兴衰究竟难规定。

注译:机关:心眼,这里指统治阶级的权术和诡计。意悬悬:心情忐忑不安,提心吊胆。

二十九、留余庆

原文:留余庆,留余庆,忽遇恩人;亲娘亲,亲娘亲,积得阴功。劝人生,济困扶穷。休似俺那爱银钱,忘骨肉的狼舅奸兄!正是乘除加减,上有苍穹。

译文:是上辈留下的恩德,是上辈留下的恩德,忽然遇见救命的恩人;多亏我亲娘,多亏我亲娘,为后人积下了阴功。奉劝人们在世时,多多做好事济困扶穷。不要象那个专爱钱财,抛弃骨肉,狠毒的舅舅,奸险的长兄。一切善恶都有报,正如乘除加减不差分毫,天上有灵。

注译:余庆:一种迷信说法,因前辈的善行而使后人得到某些好处。正是二句:乘除加减,算术的基本运算方法,这里指天上赏善罚恶,计算得分毫不差,苍穹,指天,这里面指掌管善恶的神灵。

十、晚韶华

原文:镜里恩情,更那堪梦里功名!那美韶华去之何迅!再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。虽说是人生莫受老来贫,也须要阴骘儿孙。气昂昂,头戴簪缨;光灿灿,胸悬金印;威赫赫,爵禄高登;昏惨惨,黄泉路近!问古来将相可还存?也只是虚句儿后人钦敬。译文:昨日夫妻恩爱,今天镜中幻影,那里更经受得起,儿子的富贵功名。同样是梦中虚幻影,青春消失得多么快啊!不要再提那夫妻恩情,这戴珠冠披凤袄的富贵生活,也抵不了死神的决定。虽说人生幸福是老来不受苦,也应该多为后代儿孙积阴功,说什么:头戴簪缨冠,意气扬扬,腰悬黄金印,金光闪闪,身居高爵们,威风凛凛,----转眼间,天昏地暗光惨惨,一命归黄泉!请问古来的将相如今在何方?也只是留了个虚名儿被后人钦敬。

注译:镜里恩情:恩情,指夫妻感情,李纨早寡,故说这种感情如镜子般的空虚。阴骘:原意为凶祸吉福由上天决定,后引伸为积阴功,这里面用此义。

十一、好事终:

原文:画梁春尽落尘香。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首在宁。宿孽总因情。

译文:画梁上面完结了美丽的青春,绳套儿抖落几点含香的灰尘。专擅风月情,具有花容月貌,这就是败家的根本。祖业衰亡的起始在贾敬,宗族不正首先归罪于宁府人。前生造下多少孽,归根结底总因情。

注译:画梁句:画梁,彩绘的房梁,全句指秦可卿吊死。擅风情:擅,专擅,风情,指男女事。秉月貌:秉,执,引伸为具有,月貌,旧时用此形容妇女容颜之美。箕裘:继承祖业的意思。宿孽:宿,从前,这里指前世,宿孽,意为前生的种种罪过造成了今生的不幸。

说明:根据:“情天情海幻情深,情既相逢必主淫”的判词,以及“画梁春尽”的曲语,《红楼梦》初稿中秦可卿的形象可能与“情”、“淫”有关,并且是“悬梁自尽”的结局。但作者在“披阅十载,增删五次”之后,她的形象已和初稿的不一样了。定稿时的秦可卿,已经是一个头脑清醒的贵族妇女了,她在梦中对凤姐的献策,表现了她的远见。

十二、飞鸟各投林

原文:为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽;有因的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了遍白茫茫大地真干净。

译文:当官的,运衰势败家业凋零;富贵的,金银财宝丧失干净;行善的,死里逃生捡条命;作恶的,分毫不差遭报应;前生欠命的,性命已经还;前世欠泪的,泪水已流尽;冤冤相报并不是轻易造就成,分离聚合也都是前生所规定。想知道命短的原因还得问前生,到老来享受富贵也完全是侥幸。看破人生的,出家作妮僧;痴迷不悟的,白白送性命。好象那吃尽了食儿的鸟雀各投林,到最后,落了遍白茫茫大地真干净!

注译:冤冤相报:即所谓冤家对头世世的循环报应,这是一种欺骗人们放弃现实斗争的迷信说法,冤,仇恨。

十三、青埂峰顽石竭

原文:无才可去补苍天,枉入红尘若许年;此糸身前身后事,倩谁记去作奇传。

译文:我没有能力去修补那残破的青天,我白白地降生到人世间这么些年; 这是我来到人间前后的亲身经历,可又请谁替我抄去当作奇闻流传。

注译:偈:意译为颂,即和尚唱经。无才句:才,能力,天,指封建社会的宗法制度。红尘:尘埃,引伸为繁华热闹之地,佛教用它指人间。若许:许,这样,若许,象这样。倩:请人代办事情,倩谁,请谁。

说明:《飞鸟各投林》,是曹雪芹企图从更广阔的背景上全面地慨括以贾、薛、史、王四大家族为代表的官僚地主阶级的衰亡与崩溃,正是在这一点上,它深刻地反映出作者世介观中先进与落后思想的矛盾。

十四、西江月二首

原文:

(一)无故寻愁觅恨,有时似傻如狂;纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。

潦倒不通庶务,愚顽怕读文章;行为偏僻性乖张,那管世人诽谤。

译文:无故寻找忧愁和悲伤,有时象傻又象狂;尽管长了个好模样,原来肚子里装的是草莽。穷困败落仍不肯搞“仕途经济”,愚笨顽固害怕读孔孟文章;行为不合世俗,性情违背纲常,根本不管人们诽谤不诽谤。

原文:

(二)富贵不知乐业,贫困难耐凄凉;可怜辜负好时光,于国于家无望。

天下无能第一,古今不肖无双;寄言纨裤与膏梁,莫效此儿形状。

译文:富贵时一点也不知保持家业,穷了时又忍不住饥寒与凄凉;可怜浪费了好时光,齐家治国靠他实在是没有希望;天下无能要数他第一,论叛逆思想古今也没有人能和他成双。送给世间浪荡子弟一句话,可别学这个孩子样。

注译:无故句:愁,恨,指宝玉在封建宗法制度和封建礼教的沉重压力下所产生而又无法摆脱的苦闷,这种精神上的怨恨,自然不会被封建正统势力所理解,而认为是自寻苦恼。好皮囊:这里指好看的容貌。腹内句:草莽,这里是空虚浅薄,不学无术的意思。愚顽句:八十二回:宝玉接着说道:“还提什么念书?我最讨厌这些道学话,更可笑的是八股文章,拿它诓功名,混饭吃,也罢了,还要说代圣贤立言”。潦倒句:潦倒,穷困而倒霉,精神颓丧,庶务,各种事务。行为句:行为偏僻,是指与世俗的要求相差甚远,性乖张,指思想性格不符合封建正统思想标准。那管句:指封建正统势力对宝玉的诽谤。贫困:这里的“贫穷”和上首的“潦倒”均与现在流行的百二十回本中宝玉结局的情况不符。据此可知曹雪芹原写作计划是要给宝玉一个穷困潦倒的结局,而高鄂的续书却以家道复兴收场,没有表达出曹雪匠的原意。于国句:贾府的封建正统势力曾把齐家治国的希望寄托在宝玉身上,然而却都落空了,所以说“无望”。天下句:能,能力,指挽救封建地主阶级统治崩溃的才能。古今句:不肖,指宝玉的叛逆思想与贾政的封建正统思想无共同之处。寄言句:寄言,即赠言,纨,细丝织品,纨裤和膏梁都是富贵人家的衣食,用它代称富贵而不学无术的子弟。

十五、其他名词解释

晚韶华“梦里功名”:用唐沈既济《枕中记》所写的故事,见迎春判词注,根据下文“戴簪缨”、“悬金印”,似寓贾兰“爵禄高登”,而高鄂续书却只说“贾兰中了一百三十名举人”,又据“昏惨惨,黄泉路近”句,似寓贾兰“爵禄高登”后不久死去,最终导致贾府的彻底败亡。这才与“梦里功名”“也需要阴骘积儿孙”相合,高鄂续书与本曲所写不相合。昏惨惨二句:黄泉路近,即阴间路,见《恨无常》注,按:从“威赫赫”突然一转,写出个“昏惨惨”的现象。可能是贾兰做高官后不久,即发生变化,家势衰败得不可收拾,使李纨的希望成了泡影,故其判词说“如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈”,否则,贾兰的官一味“威赫赫”下去,贾家怎么落得个如《飞鸟各投林》中所写的“好一似食尽鸟投林,落了遍白茫茫大地真干净”那样的结局呢?高鄂给来了个“兰桂齐芳”的结尾,这就违背了曹雪匠的原意。乐中悲注释云散高唐:宋玉《高唐赋》中写:楚湘王曾游高唐,梦中有仙女与他相会,仙女走时对楚湘王说:“妾在巫山之阳,商丘之阴,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮阳台之下”。后遂用“巫山云雨”“高唐云雨”等词,喻男女夫妻的事情。迎春判词注释一载句:瘦沈既济《枕中记》:卢生在邯郸道上遇见吕翁,自叹贫穷,吕翁给他一个枕头,卢伏枕入梦,聚妻生子,享尽荣华富贵,等到梦醒后,一切消失,而黄梁饭还没有做熟,后来用黄梁梦喻人世的空虚,这里面喻死亡。香菱判词注释根并荷花句:荷花,又名莲花,隐她原名英莲,一茎,即一枝,一脉。香,隐香菱的“香”字,这句用香菱两个不同时期的名字,隐括她的一生。致使句:最后两句点出了香菱的悲惨结局,是被夏金桂虐待致死,但《红楼梦》一百二十回说:金桂死后香菱扶正,士隐道:“老先生有所不知,小女英莲,幼遭尘劫,老先生新任之时,曾经判断,今归姓薛,产难完结,遗一子于薛家,以承宗祧——”。这于判词不合,系高鄂未能按判词续写。

第五篇:南乡子诗词原文及赏析

南乡子

苏轼

晚景落琼杯,照眼云山翠作堆。

认得岷峨春雪浪,初来,万顷蒲萄涨渌醅。

春雨暗阳台,乱洒歌楼湿粉腮。

一阵东风来卷地,吹回,落照江天一半开。

苏轼词作鉴赏

此词作于元丰四年(1081),系作者黄州临皋亭所作。词中描写一个春日傍晚的即景,上片写春日晚景,下片雨降复晴。

首句谓:端起玉杯,只见落日斜照,青翠的云山倒映酒杯中,把一杯玉液都染绿了。词人忽然觉得,这杯琼浆是那样熟悉,是那样有情,仿佛是老朋友似的。原来那碧绿的色彩,和满江的春水相似,春水则是故乡的岷山、峨眉山上的积雪融化而来的。

上片由倒影看到了天空,由酒的颜色而写到江水,由江水而想到岷峨,最后居然认为江水就是酒,仿佛这个小小的酒杯可以盛下整个世界。如此独特的空间意识,正是苏轼旷达、宽广的胸怀的表现。“春雨暗阳台,乱洒歌楼湿粉腮。”用“暗”和“乱”写春雨,抓住了春雨飘忽不定、倏来倏往的特征。来得突然,使人们不及回避,才能打湿美人的粉腮。既有琼杯美酒,又有美人粉腮,这场雨似乎扰乱了欢宴,真不是时候。但是,忽然有一阵东风卷地而来,吹散了云雨,落日的余晖从云缝中斜射出来,把半边天染红,碧绿的江水也被染红了一半,景色奇丽,更胜于前。

词的上片,由酒杯而云山,而江水,而岷峨,这是词人形象思维的过程,也是词外的逻辑。艺术联想和想象的动力是情感。罪系黄州的苏东坡,端起酒杯,思乡之情便油然而生。正是这种情感作为动力,他的联想才最终指向故乡岷峨即蜀中,才产生了杯中之酒是岷峨的雪水这种奇特的心理。思乡之情是词的上片的内逻辑。词的下片描绘倏忽变化的自然景观,给人动荡不定、神奇瑰丽的感觉。政治斗争中遭到挫折的苏东坡,对自然界倏忽变化的敏感,由此可见一斑。整个一首词神气贯通、融为一体。思乡与人生的感慨尽得表现,正所谓“不着一字”而“尽得风流”。

下载舒亶《虞美人寄公度》诗词原文及赏析word格式文档
下载舒亶《虞美人寄公度》诗词原文及赏析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    智度师二首原文及赏析

    《智度师二首》作者为唐朝文学家元稹。其古诗全文如下:【其一】四十年前马上飞,功名藏尽拥僧衣。石榴园下禽生处,独自闲行独自归。【其二】三陷思明三突围,铁衣抛尽衲禅衣。天津......

    陈玉兰寄夫原文翻译及赏析

    寄夫 陈玉兰夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。一行书信千行泪,寒到君边衣到无?注释:⑴妾:旧时女子自称。⑵吴:指江苏一带。译文:你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时......

    李煜《望江南》诗词原文及赏析[大全]

    望江南李煜多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙;花月正春风!注释:①上苑:古代皇帝的花园。②车如流水马如龙:极言车马众多。译文:昨夜的梦里存有多少恨意! 梦中的景象,......

    李煜《子夜歌》诗词原文及赏析

    子夜歌·人生愁恨何能免南唐李煜人生愁恨何能免,销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。高楼谁与上?长记秋晴望。往事已成空,还如一梦中。注释此词调又名《菩萨蛮》、《花间意》......

    寄令狐郎中原文翻译及赏析(推荐五篇)

    寄令狐郎中原文翻译及赏析寄令狐郎中原文翻译及赏析1原文:嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。韵译:你是嵩山云我是秦川树,长久离居;千里迢迢,你寄来......

    夜雨寄北原文翻译及赏析[本站推荐]

    夜雨寄北原文翻译及赏析4篇夜雨寄北原文翻译及赏析1君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。古诗简介《夜雨寄北》是晚唐诗人李商隐身居遥远的异乡巴......

    九日寄岑参原文及赏析五篇范文

    九日寄岑参原文及赏析原文:出门复入门,两脚但如旧。所向泥活活,思君令人瘦。沉吟坐西轩,饮食错昏昼。寸步曲江头,难为一相就。吁嗟呼苍生,稼穑不可救。安得诛云师,畴能补天漏。大明......

    黄庭坚《秋思寄子由》原文及赏析五篇

    黄庭坚《秋思寄子由》原文及赏析黄庭坚《秋思寄子由》原文及赏析1黄庭坚《秋思寄子由》原文:黄落山川知晚秋,小虫催女献功裘。老松阅世卧云壑,挽著沧江无万牛。赏析:全诗虽只短......