1-1形——不需要翻译的世界语言(★)

时间:2019-05-15 03:32:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《1-1形——不需要翻译的世界语言》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《1-1形——不需要翻译的世界语言》。

第一篇:1-1形——不需要翻译的世界语言

课题 第一课 形——不需要翻译的世界语言

教学目标

认识领域: 通过对不同绘画形式的学习,使学生对其中著名的绘画作品以及其内涵

有初步的了解。

技能领域: 培养学生从欣赏作品的角度出发,对不同绘画艺术形式进行分析,培养学生的审美能力。

情感领域: 通过对作品的赏析,增强学生的鉴赏能力,热爱各种绘画元素和绘画形式,提高学生对不同形式的绘画的鉴赏能力。

创造领域: 通过本课的学习使学生能够对不同形式,不同风格的绘画作品有初步的较为客观的评价,树立正确的审美观念。

教学重点

赏析各种绘画的形式,体会画家感悟的生活方式,初步了解绘画的各种技法。对绘画中的“形”和“线”有一个正确的认识。能初步理解绘画中的某些延伸意义,从而认识到绘画的价值。

教学难点

由于绘画的形式和风格较多,需认知的面较广,用以点代面的教学方式,无法系统的讲解相关的知识。要平衡好重点难点,选取一些有代表意义的作品,讲述其。了解与古人含义,价值和历史地位。

教学准备

教师:教学课件、相关的图片数据等。学生:课本、学生自己收集的图片数据。

教学程序设计(课件应用流程)

新课导入:

展示一张图片。

这是一位艺术家赠给友人的贺年信,这封信以独特新颖的图像语言方式表达了对朋友的新年祝愿。

提问:你能读懂这封信的内容吗?

引出课题:第一课 形——不需要翻译的世界语言 提问:绘画的意义何在?

展示:我以为至少有这一点在当代不应被淡忘:绘画的意义在于交流。人之所以要从事绘画,是为了达到交流。在人需要交流的时候,绘画便有交流的重要意义,在古代如此,现代更是如此。

教师引导:

1.提问:古代人是怎样来记录他们的生活的? 展示:图片

阿尔塔米拉洞穴壁画(西班牙)

提问: 这是反映原始人狩猎生活的原是洞穴壁画局部。

在当可能具有哪方面的意义呢?

学生回答:1记录狩猎结果,2表达狩猎心情,3传授生产技能.提问:何为“美”?

展示图片:“美”和

中文的“羊”字最初来源是一个羊头图形,可见我们祖先在交流中图形表达所起的重要作用。展示图片:一些象形文字。

学生总结:原始人生的交流中,图形所起到的重要作用。展示:现代生活中表达含义的一些标志。展示:

(一)会说话的图形

1.《少女与和平鸽》 毕加索

提问:如果让你表达同样的含义,你会怎样表达?尝试画一个草图。

2.《都市喧嚣之三》 油画 曹力

总结:画家将动态的马、零散的单车、暗影的人脸等繁琐的形象全部都呈现在一张画里,将这些形象作为传达现代都市喧闹和浮躁的视觉符号。

3.《出水芙蓉》(宋代)佚名

提问:古人笔下的一朵荷花,你能读懂它的寓意吗?

4.《羊角》 油画 冷军

提问:一个具有象征意义的羊头骨被有些破旧的印有模糊文字的纸包裹着,并被放置在贴满同 样纸的背景上,画家用他悉尼深入的刻画,努力传达他看起来有些深奥的哲理,你看到它能否想到一些什么呢?

5.《母与子》(木版画)珂勒惠支

提问:粗狂的刀触,强有力的造型,这位德国女画家在表达怎样一种情感呢? 6.《在深夜与晨雨中的夜莺歌声》 法国 米罗

回顾讲解 :东西方绘画语言的差异 展示:《自画像》(德国)丢勒

《韩熙载夜宴图》(中国 五代)顾闳中

教师小结 :

西方绘画,较多地受到理性主义的影响,使用科学的手段描绘客观世界的光影、色彩、结构和空间。

中国传统绘画,侧重反映主观感受,注重意境和传神,线条的表现在中国传统绘画中占有极其重要的地位。

展示:

(二)线---来自心灵的感悟

感受线的动势

展示图片:《画布上的日本雨》英国 大为·霍克尼

《阳光》 英国 大为·霍克尼

不同的线条给人不同的感受。展示图片:永乐宫壁画(元代)

永乐宫壁画中圆转的线条恰如其分地表现了飘飞的衣褶。毕加索的四张《自画像》

不同的线条,让我们想到画家创作时候的不同心情。金农 《自画像》 贾科梅蒂 《自画像》

《简笔人物》(宋代)梁楷 《巴尔扎克》(西班牙)毕加索 《春如线》 吴冠中 《星月夜》 油画 梵高 《星月夜》钢笔画 梵高 蒙德里安 作品欣赏 展示:

(三)绘画作品的延伸意义 展示图片:《格尔尼卡》(西班牙)毕加索

提问: 找找看,毕加索画了哪些形象,他们可能象征什么?然后试着分析这幅画表达的内容。展示图片:《父亲》 罗中立

提问: 画家表现了怎样一个父亲的形象?表现了怎样的一代人? 展示图片:《吃土豆的人》 梵高

提问: 梵高想表达他对农民怎样的一种感情?

总结:绘画,是人类造型活动的一种重要方式。在生活、工作、学习中画家们经常根据自己对物象的某种理解,借助绘画的形式来传达或者获取信息,表达自身感受和对世界的认识,从而达到相互交流的目的。

作业:

1.用不同的线条,借用具象或者完全抽象的形式,画一段《心情日记》。(愉快的,不愉快的,平静的)

2.根据你想表达的情绪,试着用不同的线条改画梵高的《星月夜》。

第二篇:演讲稿:世界的语言不需要懂得

世界的语言不需要懂得

今天,我想和大家谈谈世界的语言。什么是世界的语言呢?是音乐、音乐就是世界的语言。同学们也许大都知道这么一句话:音乐是全人类共同的语言。而今天我想阐述的是音乐不仅是人类共同的语言,更是世界共同的语言。音乐的世界,不需要懂得。

在我们的世界,不同的国家、不同的人种有着各自不同的语言和交流方式;没有任何一种语言能在世界上畅通无阻。甚至就算在我国国内,东西南北生活的人们操着各自的口音聚一起都无法交流。但是,有着太多太多的音乐被全世界的人们知晓理解,当音乐响起,每一个欣赏的人都能产生共鸣有能收到音乐的信息。每一位世界著名的音乐家都是因为他的作品能与世界交流才能举世闻名。就比如贝多芬。每当《欢乐颂》响起,人们接受到了欢乐的信息,都能会心一笑。这就是人类共同的语言。可世界的语言不仅如此,许多世界名曲都会刻意描绘小桥流水、莺歌燕舞的声音来表达音乐的感情。那么,当我们真正面对小桥流水鹂鸟鸣叫的时候,不也正感受到来自自然、来自世界的百分百醇正音乐么?奔流的小溪传递着欢悦的音乐、黄鹂的啼叫表述着空灵的乐章、漏风的洞窟呼啸着恐惧的歌谣……同学们,在自然的旋律中世界正在和我们聊天!音乐是世界的语言。过去我常听到身边的朋友说不喜欢古典乐、不喜欢独奏曲、讨厌歌剧、交响乐很无聊;都不懂、听不明白。而我认为其实听什么音乐,都是只管听就行了,没有必要弄得那么复杂。音乐何需懂。首先我想解释一下为什么有人能从这个曲子听出悲伤、那个曲子听出欢乐呢?这是因为音乐有很强烈的联想能力,能唤起人们内心深处的共鸣。每一个人都有七情六欲,都有最基本的感情波动。音乐正是通过唤起这些情感的共鸣来描述信息的。而正因为音乐的相像能力太宽泛、界限太模糊朦胧;而又致使音乐有宽的艺术理解空间。这就必然导致很多东西是音乐表现不清楚、表现不了的。那些特别具体的、明确的、视觉的东西,比如家具、水果、长相音乐表现不了;那些特别抽象的概念,博爱、平等、经济、法律音乐也表现不了。为了让音乐有更宽的表现力,作家很多时候不得不把音乐做的朦胧模糊甚至不明所以;如果了解这位作家的艺术风格、不了解作品的基本创作背景,很容易“听不懂”。这时候很多人就会去说要了解作家了解作品背景......何必呢?其实音乐,只管听就行了,感受到什么就是什么,何必要追求教科书一般的标准理解呢?只欣赏音符间的美妙配对的感受就足够了;毕竟、自然不就是一位不带任何主观情感的作曲家吗。

音乐是从心灵射向心灵的语言,音乐无须言词,直达人类内心的深处,言说语言无法言说之物,音乐是一种情绪的艺术。音乐是世界的语言、音乐不需要懂得。

第三篇:第一单元第一课《形——不需要翻译的世界语》(二)(范文模版)

第一单元

绘画中的形

第一课

形——不需要翻译的世界语

(二)二、线——来自心灵的感悟

教学目标:

在对线条的不同表现方式及情感传递的探究学习中,初步理解并感受绘画在人类生活中的特殊意义,掌握通过线条来记录自己的观察与思考结果的不同方式。

教学重点与难点:

重点是让学生理解“线”所包含的独特内涵。难点是尝试用“线”来记录自己的观察与思考结果。教学准备:

教具:多媒体教学设备、PPT制作、电子图片 学具:绘画工具和材料 教学程序:

一、交流展示用线记录的《心情日记》,引起学生的兴趣。

1、小组内展示交流,班级展示分析。

2、归纳出不同的表现方法:具象、抽象、意象。

3、教师点拨:构成美术作品的重要的形式要素--线条。线是中国传统绘画的主要造型手段。

一、重新审视线。

1、几何学上的线:是点在移动中留下的轨迹,它是由运动产生的。

2、绘画中的线:理解为点的运动轨迹。线可以在长度、宽度、方向上有所不同,也可以是连续或间断的,有规律或无规律的,粗活细的,直或弯曲的,静止或运动的。

在绘画中线是点相对的结果,严格地说,线是绘画的第二元素。绘画以徒手画线作为主要语言形式之一。绘画中的线条是徒手完成的,速度、方向灵活多变,并富有情感色彩,与借助制图工具的帮助画中的几何线是有区别的。

3、线在美术语言系统中的作用。首先是对物象轮廓、形体的表现,其次是线条自身的语言价值。由于线能够界定各种形状,表现体积、空间、质感、情绪等,因此线在绘画艺术语言中占有极为重要的地位。

二、线的形态

(一)静态的线:轮廓线、结构线

(二)动态的线:阳光、风、雨、音律、动势 拓展:你还能想出哪些?

三、不同材质的线

毛笔、钢笔、水笔、铅笔、炭笔、木炭条、烂逼、彩铅、油画棒、刻刀 拓展:还有哪些材质的线?

四、线的联想性。(图附后)

根据几张线形产生想象,并进行联想。

五、线能“说话”

同桌以交替合作的形式来完成尝试练习。比一比,哪一桌的线条最能说话。尝试一:用线“说”成语。尝试二:用线“说”形容词。尝试三:用线“说”情绪。拓展:还能用先说什么?

第四篇:微笑是不用翻译的世界语言

微笑是不用翻译的世界语言,它传递着亲切、友好、愉快的信息。微笑一下并不费劲,但它却能产生无穷魅力,受惠者成为富有,施予者并不变穷,它转瞬即逝,却往往留下永久的回忆。微笑服务的重要性在于:

一.微笑服务能带来良好的首因效应

首因效应又称第一印象,是指第一次交往过程中形成的最初印象。它具有先入为主的特点,对双方今后的交往有着较大的影响。在旅游服务过程中,第一印象表现为旅客通过对服务人员的仪表、言谈、举止等方面的观察而形成的感觉登记。第一印象虽是短时,甚至瞬时形成,但它不仅影响着旅客的心理活动,而且影响着服务交往,有时甚至影响服务工作能否顺利进行。一旦旅客对服务人员产生了不良的第一印象,要改变它是十分艰难的,往往要付出比先前多出几十倍的精力。所以在与旅客初次交往时,微笑迎客是相当必要的,它能快捷地融洽与旅客的关系,收到事半功倍的效果。

二.微笑服务能给服务工作带来便利,提高工作效率

微笑对旅客的情绪有着主动诱导的作用,旅客的情绪往往受到服务人员态度的影响。在服务交往中,由于微笑的表情,服务人员很自然地使用温和的语调和礼貌的语气,这不仅能引发旅客发自内心的好感,有时还可稳定旅客焦虑急燥的情绪。声音并非语言,可语言、语调、语速的变化却可以暗示出服务人员态度的好坏。微笑可在人不经意间修饰这些声音暗示,使旅客在整个交往中感到轻松和愉快。微笑服务是一种以心换心、旅客情绪、态度的配合,有利于服务工作的顺利进行。同时,在服务交往中,微笑也容易给服务人员自身带来热情、主动、自信等良好的情绪氛围,处在这一氛围中的服务人员,他的工作效率也随之提高。微笑在给服务工作带来便利的同时,也给服务人员自身带来成就感,这种成就感有利于服务工作者自身的身心健康。

三.微笑服务能使服务人员及早捕捉到服务工作的切入口

服务工作的难点不在于怎样去满足旅客的需求,而在于不知道旅客到底需要什么。旅客究竟需要什么,只有在他遇到问题,碰见困难时方可显露出来。好的服务人员的技能也只有在此时能得以充分展示。换句话说,这个时候更能看见服务质量的高低。旅游服务人员的微笑服务可以从情感上拉近与旅客的距离,当旅客遇到问题,碰见困难的时候,就会很自然、很及时地提出,这有助于服务工作有的放矢地展开,同时一些看似虽小的问题、困难不能被发现和解决,直接影响到服务质量。例如:游客在旅游就餐过程中,吃到的全是不合自己口味的饭菜,很想告诉导游单独要一份饭菜,但导游冷漠的表情可能会打消游客的这一想法。这位没有吃好的游客不仅会感到胃不舒服,可能还会产生坏的情绪,他这份坏的情绪很容易迁怒于这家旅行社,给旅行社造成不好的影响.所以要将工作做得细致、周到,赢得旅客的认同,就应及早发现问题,而微笑服务可以说是一个捷径。

四.微笑服务能为企业带来良好的经济效益

美国希尔顿饭店从1919年到1976年间从一家旅馆扩展到70多家,遍布世界五大洲的各个大都市,成为全球最大规模的旅馆之一。50多年来,希尔顿旅馆生意之好,财富增加得如此之快,其成功的秘诀之一就在于服务人员微笑的影响力。希尔顿旅馆的公司董事长唐纳.希尔顿在50多年里不断地到世界各地的希尔顿旅馆视察业务,他向各级员工问得最多的一句话就是:“你今天对客人微笑没有?”微笑的魅力就是希尔顿旅馆成功的秘诀之一。旅游服务人员既充当个人角色又代表单位,这两种角色彼此依赖又互为联系,也就是说单位的形象是通过每个具体服务人员来体现的。如果每位旅游行业的员工都能做到微笑服务,旅客不仅会感到这位服务人员工作不错,而且会将这一具体的感受升华到对单位形象的认可。反之,如果个别服务人员表情冷漠,不够主动、热情,旅客会认为该服务员态度不好,同样会影响到单位形象,使旅客与单位或旅行社产生距离。随着社会的发展,人们的思想观念有了很大的变化,旅客享受服务的意识越来越强,各旅游企业要想在竟争中求生存,求发展,就必须争取赢得更多旅客的青睐。所以微笑服务是非常重要的。

了解了微笑服务的重要性,那么如何做好微笑服务呢?许多人认为:微笑就是简单的嘴角牵动。我们知道,微笑是一种面部表情,真诚的微笑是一种最美的面部表情,能让旅客感受到来自你心底的温暖。要想有真诚的微笑,服务人员就必须提高自身的思想认识和文化素质。要做到这一点,服务人员首先要有爱岗敬业的思想,因为有了对这份工作的热爱,就有了做好服务工作的主动性和责任感,也就有了不断学习和充实自己的动力;其次要加强文化知识的学习,文化水平的提高有助于思维的扩展,如果服务人员能够用换位思考的方法来理解旅客,那就会积极为旅客排忧解难。如果服务人员能够注意观察,仔细分析旅客的心理行为,那就容易把握住旅客的需求,把服务工作做得深入细致。服务本身是一种社会交往,涉及到语言的运用和外语的掌握,得体礼貌的语言是微笑服务重要的组成部分,而基本外语的掌握是为国外旅客提供优质服务的必要条件。除了学习文化知识,服务人员之间的相互切磋和交流也是必不可少的。

第五篇:有趣的语言翻译

《有趣的语言翻译》学案

学习目标:

1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 学习课型:任务型

学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤:

一、课前准备

1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识

2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings

② Like father,like son

:

③ 冬天来了,春天还会远吗?

④ 萝卜白菜,各有所爱。

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?

二、课堂深入探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

1、翻译中出现的误译实例:

误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 误译二:日常生活用语中的误译

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!” 误译三:广告商标用语中的误译

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

原因在于:

三、课堂拓展训练

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力

求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。

A 中译英

①易如反掌:

②天长地久:

③乱七八糟:

④寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

B 英译中

① As light as a feather(羽毛)

② Love me ,love my dog

③ Do in Roman as Roman does

④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire :

2、学生在小组内讨论交流,合作完成

3、教师给出解释说明

五、课堂自我小结

六、课后作业

完成教材课后练习

《有趣的语言翻译》教学设计

杨志刚

教学目标:

1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性

4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力

教学课型:任务型教学

教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤: [学生课前准备]

1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识

2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习

一、导入课题

二、知识梳理

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法

1、学生回答课前布置的翻译练习

[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)

②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)

③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?

④萝卜白菜,各有所爱。

:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法

3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译

4、教师举出更多例子加以解释佐证

[例如]:直译的例子:Time is money.:

时间就是金钱。

Break(打破)the record(纪录):

打破纪录。

Cold war.武装到牙齿

Armed(武装地)to the teath(牙齿)

意译的例子:Dog eat dog.:

你死我活。(不是:狗咬狗)

Eat one’s words.:

承认说错了话。(不是:食言)

三、深入探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”

[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②

日常生活用语中的误译:

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。

[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。

[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。

3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。

四、拓展训练

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译

1、教师给出相关练习

A 中译英

①易如反掌:

as easy as turning over(翻转)one’s hand

②天长地久:

as long as the hills(山)

③乱七八糟:

like a kettle(一桶)of fish

④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!

B 英译中

① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛

② Love me, love my dog(狗).:爱屋及乌

③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.:入乡随俗

④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳

2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习

3、教师给出解释说明

五、课堂小结

六、布置作业:完成教材课后练习2007-9-21

下载1-1形——不需要翻译的世界语言(★)word格式文档
下载1-1形——不需要翻译的世界语言(★).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语世界翻译大赛

    A Garden That Welcomes Strangers By Allen Lacy I do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she ha......

    2018会考完形1翻译

    一大群毕业生聚在一起去拜访他们以前的大学老师。他们的对话迅速转为抱怨(complain) 生活和工作中的压力。老师为他的客人们提供咖啡,老师走进厨房,然后回来(return)时,带着一大罐......

    C语言程序设计形考任务

    一、选择题(共30分,每小题2分)题目1假定有“structBOOK{chartitle[40];floatprice;};structBOOKbook;”,则不正确的语句为()。选择一项:a.structBOOK*x=malloc(book);b.structBOOKx......

    有趣的语言翻译教案

    《有趣的语言翻译》教案 编写人:刘妍 审核人:李花 教学目的: 1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。 2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学......

    有趣的语言翻译 教案

    《有趣的语言翻译》教学设计 教学目标:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3......

    翻译语言培训(含五篇)

    某某公司语言技术部培训管理规定 第一条为了配合公司发展,推动语言技术部培训工作的规范化和制度化,同时也为了向员工提供持续发展和改进的机会,特制定本规定。第二条本规定适......

    英语世界翻译大赛原文

    第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉原文 The Whoomper Factor By Nathan Cobb 【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston......

    第七届《英语世界》翻译大赛

    第七届“北京外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事及原文 英译汉原文: Great Possessions By Aldo Leopold 【1】One hundred and twenty acres, according to the Cou......