第一篇:翻译语言培训
某某公司语言技术部培训管理规定
第一条为了配合公司发展,推动语言技术部培训工作的规范化和制度化,同时也为了向员工提供持续发展和改进的机会,特制定本规定。
第二条本规定适用于公司语言技术部某项目团队的所有员工(包括试用期人员),并适用于所有由语言技术部组织的培训。非此项目团队的员工参照本培训管理规定执行。
第三条某项目团队的成员必须完成《公司语言技术部培训计划》中规定的所有必选课程,并顺利通过相应的考试或考评。考试或考评成绩将计入员工的月度绩效考核表。
第四条语言技术部的培训由公司正式任命的内部培训师负责发起和组织。培训师可邀请或安排部门内其他合适成员组织或主持完成指定的培训任务。其他成员有义务积极配合。
第五条语言技术部每星期应至少组织两次培训。培训时间通常为每周三和周五的下午。每次培训的时长不少于45分钟。如遇节假日或其他特殊情况,培训时间可适当调整。
第六条所有项目组成员必须准时参加培训,并做好培训笔记。如因特殊原因不能参加培训,需向培训老师请假并征得同意。
第七条本规定自公布之日起生效。
某某有限公司
2012年 9 月 7 日
第二篇:有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》学案
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 学习课型:任务型
学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤:
一、课前准备
1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings
:
② Like father,like son
:
③ 冬天来了,春天还会远吗?
:
④ 萝卜白菜,各有所爱。
:
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
二、课堂深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 误译二:日常生活用语中的误译
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!” 误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力
求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
A 中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
B 英译中
① As light as a feather(羽毛)
:
② Love me ,love my dog
:
③ Do in Roman as Roman does
:
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire :
2、学生在小组内讨论交流,合作完成
3、教师给出解释说明
五、课堂自我小结
六、课后作业
完成教材课后练习
《有趣的语言翻译》教学设计
杨志刚
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
教学课型:任务型教学
教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤: [学生课前准备]
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证
[例如]:直译的例子:Time is money.:
时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录):
打破纪录。
冷
战
:
Cold war.武装到牙齿
:
Armed(武装地)to the teath(牙齿)
意译的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承认说错了话。(不是:食言)
三、深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①
文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②
日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习
A 中译英
①易如反掌:
as easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久:
as long as the hills(山)
③乱七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!
B 英译中
① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗).:爱屋及乌
③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.:入乡随俗
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:完成教材课后练习2007-9-21
第三篇:2011语言桥杯翻译大赛
2011.9 第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译集团
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王 艳 *** 重庆大学
谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 *** 西南政法大学 张老师 *** 重庆交通大学 董介玉 *** 重庆医科大学 戴老师 *** 重庆邮电大学 金 梁 *** 重庆工商大学 张 浪 *** 重庆师范大学 王阳霞 *** 后勤工程学院 易老师 *** 重庆理工大学 江春秀 *** 长江师范学院 刘老师 *** 南方翻译学院 吴老师 *** 2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站: http://www.xiexiebang.com 2.参赛对象:全国各大高校在校学生
3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)6.译稿要求:
1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)
四川外语学院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.
第四篇:语言的语法及其翻译方案
各种语言成分的语法及其翻译方案(示例)1.普通声明语句的翻译
下面是声明语句的文法:
P → prog id(input, output)D;S D →D;D | List : T | proc id D;S List →List1, id | id
T → integer | real | array C of T1 | T1 | record D C → [num] C | ε
声明语句的翻译模式:
P→prog id(input, output){offset := 0}D;S D→D;D
D→id: T{enter(id.name, T.type, offset);offset:= offset + T.width} T→integer{T.type := integer;T.width := 4} T→real{T.type :=real;T.width :=8} T→array [num] of T1{T.type := array(num.val, T1.type);T.width := num.val×T1.width} T→↑T1{T.type := pointer(T1.type);T.width := 4} 2.嵌套过程中声明语句的翻译
嵌套过程声明语句的产生式。
P→prog id(input, output)D;S
D→D;D | id : T | proc id;D;S
(7.1)嵌套过程声明语句的翻译模式:
P→prog id(input, output)MD;S{addwidth(top(tblptr),top(offset));
pop(tblptr);pop(offset)} M→ε{t := mktable(nil);push(t, tblptr);push(0, offset)} D→D1;D2
D→proc id;N D1;S{t:= top(tblptr);addwidth(t, top(offset));pop(tblptr);
pop(offset);enterproc(top(tblptr), id.name,t)} D →id : T{enter(top(tblptr), id.name, T.type, top(offset));top(offset):= top(offset)+ T.width} N →ε{t:= mktable(top(tblptr));push(t, tblptr);push(0, offset)} 3.记录的翻译
下面是生成记录类型的产生式:
T→record D end 生成记录类型的翻译模式:
T → record L D end {T.type := record(top(tblptr));T.width := top(offset);pop(tblptr);pop(offset)} L →ε{t:= mktable(nil);push(t, tblptr);push(0, offset)} 4.赋值语句的翻译
下面是典型的赋值语句文法:
S →Left := E
E →E1 + E2 | E1 * E2 |-E1 |(E1)| Left
Left →Elist ] | id
Elist →Elist, E | id [E
(7.2)赋值语句的翻译模式:
⑴ S→Left:=E{if Left.offset=null then
/*Left是简单变量id*/ gencode(Left.addr ':=' E.addr);
else gencode(Left.addr '[' Left.offset '] ' ':=' E.addr)} /*Left是数组元素*/ ⑵ E→E1+E2{E.addr:=newtemp;gencode(E.addr ':='E1.addr'+'E2.addr)} ⑶ E→(E1){E.addr:= E1.addr} ⑷ E→Left{if Left.offset=null then /*Left是简单id*/ E.addr:= Left.addr
else begin
/*Left是数组元素*/ E.addr:=newtemp;gencode(E.addr ':=' Left.addr ' [' Left.offset ']')end} ⑸ Left→Elist]{ Left.addr:=newtemp;
/*Left是数组元素,因此存放基址和位移*/ Left.offset:=newtemp;gencode(Left.addr ':=' c(Elist.array));gencode(Left.offset ':=' Elist.addr '*' width(Elist.array))} ⑹ Left→id{Left.addr:=id.addr;Left.offset:=null} ⑺ Elist→Elist1, E{t:=newtemp;m:= Elist1.ndim+1;gencode(t ':=' Elist1.addr '*' limit(Elist1.array, m));/*计算em-1×nm */ gencode(t ':=' t '+' E.addr);
/* 计算+ im
*/ Elist.array:= Elist1.array;Elist.addr:=t;Elist.ndim:=m} ⑻ Elist→id[E {Elist.array:=id.addr;Elist.addr:= E.addr;Elist.ndim:=1} 5.各种控制结构的翻译 5.1 布尔表达式的翻译
布尔表达式的文法为: ⑴ B→B1 or M B2 ⑵ B→B1 and M B2 ⑶ B→not B1 ⑷ B→(B1)⑸ B→E1 relop E2 ⑹ B→true ⑺ B→false ⑻ M→ε
布尔表达式的翻译模式如下所示: ⑴B→B1 or M B2{ backpatch(B1.falselist, M.quad);
B.truelist := merge(B1.truelist, B2.truelist);
B.falselist := B2.falselist} ⑵B→B1 and M B2{backpatch(B1.truelist, M.quad);
B.truelist := B2.truelist;
B.falselist := merge(B1.falselist, B2.falselist)} ⑶B→not B1{B.truelist := B1.falselist;B.falselist := B1.truelist} ⑷B→(B1){B.truelist := B1.truelist;B.falselist := B1.falselist} ⑸B→E1 relop E2{B.truelist :=makelist(nextquad);
B.falselist := makelist(nextquad+1);
gencode('if' E1.addr relop.opE1.addr 'goto –');
gencode('goto –')} ⑹B→true{B.truelist := makelist(nextquad);gencode('goto –')} ⑺B→false{B.falselist := makelist(nextquad);gencode('goto –')} ⑻M→ε{M.quad := nextquad} 5.2 常用控制流语句的翻译
控制流语句if-then,if-then-else和while-do的文法为: ⑴S→if B then S1 ⑵S→if B then S1 else S2 ⑶S→while B do S1 ⑷S→begin L end ⑸S→A ⑹L→L1;S ⑺L→S
(7.9)if-then,if-then-else和while-do语句的翻译模式: ⑴S→if B then M1 S1 N else M2 S2{backpatch(B.truelist, M1.quad);
backpatch(B.falselist, M2.quad);S.nextlist := merge(S1.nextlist, merge(N.nextlist, S2.nextlist))} ⑵N→ε{N.nextlist := makelist(nextquad);gencode('goto –')} ⑶M→ε{M.quad := nextquad} ⑷S→if B then M S1{backpatch(B.truelist, M.quad);S.nextlist := merge(B.falselist, S1.nextlist)} ⑸S→while M1 B do M2 S1{backpatch(S1.nextlist, M1.quad);
backpatch(B.truelist,M2.quad);S.nextlist:=B.falselist;gencode('goto'M1.quad)} ⑹S→begin L end{S.nextlist:=L.nextlist} ⑺S→A{S.nextlist := nil} ⑻L→L1;MS{backpatch(L1.nextlist, M.quad);L.nextlist := S.nextlist} ⑼L→S{L.nextlist := S.nextlist} 5.3 for循环语句的翻译
for循环语句的文法如下所示:
S → for id := E1 to E2 step E3 do S1
for循环语句的翻译模式如下所示:
S → for id := E1 to E2 step E3 do M S1 {backpatch(S1.nextlist, M.again,);gencode(‘goto’,-,-, M.again);S.nextlist := M.again;} M→ε {M.addr := entry(id);gencode(‘:=’, E1.addr,-, M.addr);T1:=newtemp;gencode(‘:=’, E2.addr,-, T1);T2:=newtemp;gencode(‘:=’, E3.addr,-, T2);q:=nextquad;gencode(‘goto’,-,-, q+2);M.again:=q+1;gencode(‘+’, M.addr, T2, M.addr);M.nextlist:=nextquad;gencode(‘if’ M.addr ‘>’T1‘goto –’);}
5.4 repeat语句的翻译
repeat语句的文法如下所示:
S→ repeat S1 until B
Repeat语句的翻译模式如下所示:
S→repeat M S1until N B{backpatch(B.falselist,M.quad);S.nextlist:=B.truelist} M→ε{M.quad := nextquad} N→ε{backpatch(S1.nextlist, nextquad)} 6.switch语句的语法制导翻译
switch语句的文法为:
S → switch(E)Clist
Clist→ case V : S Clist | default : S
switch语句的翻译模式如下所示:
⑴S→switch(E){i:=0;Si.nextlist:=0;push Si.nextlist;push E.addr;push i;q:=0;push q} Clist{pop q;pop i;pop E.addr;pop Si.nextlist;S.nextlist:=merge(Si.nextlist, q);push S.nextlist} ⑵Clist→case V :{pop q;pop i;i:=i+1;pop E.addr;if nextquad ≠0 then backpatch(q, nextquad);q:=nextquad;gencode(‘if’ E.addr ‘≠’ Vi ‘goto’ Li);push E.addr;push i;
push q}S{pop q;pop i;pop E.addr;pop Si-1.nextlist;
p:=nextquad;
gencode(‘goto-’);gencode(Li‘:’);Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, p);
Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, Si-1.nextlist);
push Si.nextlist;push E.addr;push i;push q}Clist
⑶Clist→default :{pop q;pop i;i:=i+1;pop E.addr;if nextquad ≠0 then backpatch(q, nextquad);q:=nextquad;gencode(‘if’ E.addr ‘≠’ Vi ‘goto’ Vi+1);push E.addr;push i;push q}S{pop q;pop i;pop E.addr;pop Si-1.nextlist;
p:=nextquad;
gencode(‘goto-’);gencode(Li‘:’);Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, p);
Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, Si-1.nextlist);push Si.nextlist;push E.addr;push i;push q} 7.过程调用和返回语句的翻译
过程调用和返回语句的文法如下所示:
S → call id(Elist)
Elist →Elist, E | E
S → return E
过程调用语句的翻译模式如下所示: ⑴ S→call id(Elist){n :=0;
repeat
n:=n+1;
从queue的队首取出一个实参地址p;
gencode('param',-,-, p);
until queue为空;
gencode('call', id.addr, n,-)} ⑵ Elist→Elist, E{将E.addr添加到queue的队尾} ⑶ Elist→E{初始化queue,然后将E.addr加入到queue的队尾。} 过程返回语句的翻译模式为:
S → return E{if 需要返回结果 then gencode(‘:=’, E.addr,-, F);gencode(‘ret’,-,-,-)} 其中,F是存放结果的指定单元,四元式(‘ret’,-,-,-)执行如下操作: ⑴ 恢复主调程序的寄存器内容; ⑵ 释放过程运行时所占用的数据区; ⑶ 按返回地址返回到主调程序。
8.输入输出语句的翻译
带I/O参数的程序语句和输入输出语句的文法如下所示:
P → prog id(input, output)D;S S → read(List)| readln(List)S → write(Elist)| writeln(Elist)带I/O参数的程序语句和输入输出语句的翻译方案如下所示:
P→ prog id(Parlist)M D;S Parlist→ input(ε | , output)S→(read | readln)(N List);{n:=0;
repeat
move(Queue, in);
gencode(‘par’, ‘in’,-,-);n:=n+1;
until Queue为空;
gencode(‘call’, ‘SYSIN’, n-1,-);} List→id, L(ε|List)S→(write| writeln)(Elist);{ n:=0;
repeat
move(Queue, in);
gencode(‘par’, ‘out’,-,-);n:=n+1;
until Queue为空;
gencode(‘call’, ‘SYSOUT’, n, ‘w’)}
/*n为输出参数个数,w是输出操作类型*/
EList→E, K(ε|EList)M→ε {gencode(‘prog’, id, y,-)} /*y的值表示input,output或两者皆有*/ N→ε {设置一个语义队列Queue} L→ε {T:=entry(id);add(Queue, T)} K→ε {T:= E.addr;add(Queue, T)}
第五篇:有趣的语言翻译教案
《有趣的语言翻译》教案
编写人:刘妍
审核人:李花
教学目的:
1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。
2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。
教学重点和难点:
1、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。
2、引导学生领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。
教学过程:
一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。
Transformers变形金刚 Terminator终结者
The Lord of the Rings魔戒 Bathing Beauties出水芙蓉 Gone with the Wind飘
二、严复的翻译理论
译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
三、经典译句翻译。比较直译与意译的区别
1、To be, or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是个问题。生还是死,这是个问题。
2、If the winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗?
如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?
四、经典诗歌翻译。介绍原诗裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。
Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
五、有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。
1、Before my bed was shining the moonlight, thought to be frost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light, Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
2、Desiring to envision the remote distance, I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles, By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sight Come to the upper storey, by climbing one more flight.欲穷千里目,更上一层楼。六、四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,让学生体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。)
《三国演义》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms 《水浒传》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin
;Heroes of the Marshes
《西游记》The Monkey King ;Story of a Journey to the West ;The Pilgrimage to the West 《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
七、布置作业:人名趣译
每个人名都与本国文化紧密相连,请结合我们的文化背景,用文学的语言向外国人介绍你的名字。