第一篇:《有趣的语言翻译》教学设计
考试指南报——课堂网(www.xiexiebang.com)
《有趣的语言翻译》教学设计
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
教学课型:任务型教学
教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤:
【学生课前准备】
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证 【例如】:
直译的例子:Time is money.时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录)打破纪录。冷 战 Cold war
武装到牙齿 Armed(武装地)to the teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog.你死我活。(不是:狗咬狗)Eat one’s words.承认说错了话。(不是:食言)
三、深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
(430000)武汉市前三眼桥85号
电话:027-85787779 027-85788887 027-85789992
考试指南报——课堂网(www.xiexiebang.com)
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。
[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习 A 中译英
①易如反掌: as easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久: as long as the hills(山)③乱七八糟: like a kettle(一桶)of fish ④寻寻觅觅,dim(昏暗的), so dark(黑暗的)冷冷清清,dense(密度大的), so dull(枯燥无味的)凄凄惨惨戚戚。damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!B 英译中
① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗).爱屋及乌
(430000)武汉市前三眼桥85号
电话:027-85787779 027-85788887 027-85789992
考试指南报——课堂网(www.xiexiebang.com)
③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.入乡随俗
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:
完成教材课后练习
(430000)武汉市前三眼桥85号027-85787779 027-85788887 027-85789992
电话:
第二篇:有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》学案
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 学习课型:任务型
学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤:
一、课前准备
1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings
:
② Like father,like son
:
③ 冬天来了,春天还会远吗?
:
④ 萝卜白菜,各有所爱。
:
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
二、课堂深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!” 误译二:日常生活用语中的误译
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!” 误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力
求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
A 中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
B 英译中
① As light as a feather(羽毛)
:
② Love me ,love my dog
:
③ Do in Roman as Roman does
:
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire :
2、学生在小组内讨论交流,合作完成
3、教师给出解释说明
五、课堂自我小结
六、课后作业
完成教材课后练习
《有趣的语言翻译》教学设计
杨志刚
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
教学课型:任务型教学
教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤: [学生课前准备]
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证
[例如]:直译的例子:Time is money.:
时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录):
打破纪录。
冷
战
:
Cold war.武装到牙齿
:
Armed(武装地)to the teath(牙齿)
意译的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承认说错了话。(不是:食言)
三、深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①
文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②
日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习
A 中译英
①易如反掌:
as easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久:
as long as the hills(山)
③乱七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!
B 英译中
① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗).:爱屋及乌
③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.:入乡随俗
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:完成教材课后练习2007-9-21
第三篇:《有趣的语言翻译》教学反思
高中教学反思是一种分析教学技能、提高教师教学能力的活动,本文为大家提供了高中教学反思(有趣的语言翻译),希望对大家的学习有一定帮助。
一、我的这节课的教学设计是:
这个专题的编写,意在帮助学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣;通过具体的语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。并通过这个专题研究性学习,培养学生查找和收集资料的能力。基于我对梳理探究部分的认识,以及本人对语言翻译中有趣现象的喜好,加上我们学校的条件,我在教学设计上做了一些尝试,下面谈谈我设计这节课的几点思路与理念:
(一)注重学科的整合,这个专题和其他专题不同就在于它不仅需要语文知识,而且需要外语知识,它能够有效地整合语文学习和外语学习。所以我大胆地邀请了我们学校中加班班主任黎薇老师和我共同完成这节课。这个设想不仅给课堂带来新鲜的气息,丰富了课堂的容量,而且有效地解决了语言翻译中情境转换的问题。
(二)趣味的体现,这节课的重点就是体现语言翻译中的有趣现象,以有趣来刺激学生的强烈的探究欲。我从下面几个地方尝试体现趣味:
1.例子鲜活有趣;翻译的例子来源生活,尤其是错译的例子是同学生活中各种场景常见的,既鲜活有趣,又引导了学生关注生活,关注身边的人和事。
2.活动丰富多元:因为本身是探究性学习,设计上就以活动推动探究,有中英互译,有情境表演,有小组讨论,有迁移拓展,活动生成的教学内容大大地激发了同学们的兴趣,良好地保证了探究任务完成。
(三)结合学案,整堂课教学任务时时和我们学校的新推出学案紧密结合,学案的编写本身就是站在学生的出发点编写的,它让学生训练有序,目标明确。
二、我的这堂《有趣的语言翻译》教学课的基本步骤是:
(一)结合学案,完成“知识预览”板块题目,了解有关翻译的基本知识和基本翻译方法。
(二)课堂演练,完成较简单的中英互译题,得到一些感性认识,并预留一些深层问题。
(三)梳理探究,每组将刚才完成翻译题中的疑问提交全班讨论,解决。认识在翻译中要考虑的各方因素,共同梳理探究翻译的难点,然后得出结论。
(四)迁移拓展。
三、遗憾与思考:
(一)由于这场课形式很新,所以学生很活跃,思想很开放,很多同学跃跃欲试,课堂气氛很热烈。但课后细一回味,似乎热烈的气氛下少了学生几许冷静的理性的思考。
(二)由于准备时间较仓促,很多细节问题和黎薇老师沟通不够充分,在中英互译题的设置上不够周全;预埋的问题不够典型;在展示英语言、汉语言之美上做得不够。
(三)课后专家评课,提出了由于有外语老师的出现,而且外语的比例高了一点,是否有喧宾夺主之嫌。这是一个值得思考的问题。如何控制课堂中英地比例,既做到守土有则,又不拘泥呆滞,这是这种课型需要重新定位思考的地方。
如何让学生带着满足、兴奋进入课堂,又带着收获和成就感离开课堂,如何让课堂具有理性的特征又要充满诗意的手法,将是我在以后的教学中不懈追求的目标,应该也是所有语文老师努力的方向。
第四篇:有趣的语言翻译教案
《有趣的语言翻译》教案
编写人:刘妍
审核人:李花
教学目的:
1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。
2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。
教学重点和难点:
1、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。
2、引导学生领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。
教学过程:
一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。
Transformers变形金刚 Terminator终结者
The Lord of the Rings魔戒 Bathing Beauties出水芙蓉 Gone with the Wind飘
二、严复的翻译理论
译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
三、经典译句翻译。比较直译与意译的区别
1、To be, or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是个问题。生还是死,这是个问题。
2、If the winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗?
如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?
四、经典诗歌翻译。介绍原诗裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。
Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
五、有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。
1、Before my bed was shining the moonlight, thought to be frost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light, Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
2、Desiring to envision the remote distance, I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles, By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sight Come to the upper storey, by climbing one more flight.欲穷千里目,更上一层楼。六、四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,让学生体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。)
《三国演义》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms 《水浒传》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin
;Heroes of the Marshes
《西游记》The Monkey King ;Story of a Journey to the West ;The Pilgrimage to the West 《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
七、布置作业:人名趣译
每个人名都与本国文化紧密相连,请结合我们的文化背景,用文学的语言向外国人介绍你的名字。
第五篇:有趣的语言翻译 教案
《有趣的语言翻译》教学设计
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Time is money.:
时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录):
打破纪录。
冷
战
:
Cold war.武装到牙齿
:
Armed(武装地)to the teath(牙齿)
意译的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承认说错了话。(不是:食言)
三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:①
文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!”②
日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!”③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习
A 中译英
①易如反掌:
as easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久:
as long as the hills(山)
③乱七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的), 2
冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!
B 英译中
① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗).:爱屋及乌
③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.:入乡随俗
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:完成教材课后练习3