英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★

时间:2019-05-15 03:30:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文电影字幕翻译的娱乐化倾向》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文电影字幕翻译的娱乐化倾向》。

第一篇:英文电影字幕翻译的娱乐化倾向

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 情感因素对外语教学的影响 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别 3 英汉颜色词的文化内涵 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 6 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 7习语及习语的汉英翻译 论《小妇人》中的美国清教思想 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译 10 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异 11 中美家庭教育的比较研究 12 网络英语词汇的构词特点 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee 14 英汉称谓语对比分析 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值 16 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 论学生角色在中学英语课堂中的转换 19 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学 20 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭 试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现 22 英式英语与美式英语的词汇差异 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 24 目的论在英语儿歌翻译中的应用 大学生英语学习归因倾向的调查研究 26 汤姆索亚历险记中汤姆的成长 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 浅析美国慈善捐赠的文化动因(开题报告+论)29 英汉称谓语中的文化差异 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 31 A Comparison of the English Color Terms 32 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 33 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 34 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 35 清教思想在《失乐园》中的体现

高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养 37 翻译中的语境因素分析

跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用 39 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义 40 希腊神话在占星学中的体现

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

《身着狮皮》中的话语、移民与身份 43 如何激发初中生学习英语的兴趣

乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究 45 卡克斯顿印刷业对英语传播的贡献 46 On the Tragic Death of Martin Eden 47 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》 48 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译 49 苔丝的悲剧命运分析 50 非言语交际文化

初中英语词汇教学法研究综述

A Comparison of the English Color Terms 53 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合 54 困境重生—《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊性格浅析 55 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理 56 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译

从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 58 政府工作报告英译中的归化与异化 59 公示语汉英翻译研究

从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译

Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 62 紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释 63 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策 64 英式英语与美式英语的拼写差异 65 法律语言及其翻译研究

跨文化交际中的语用失误与避免方法

论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式 68 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 69 中英死亡委婉语对比分析

论《呼啸山庄》中男女主人公对真爱的追求 71 浅析华兹华斯诗歌中的自然观 72 分析嘉丽妹妹性格变化的原因

《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析

Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 75 英语意识流小说汉译现状及对策研究 76 从理解文化角度翻译英语习语 77 从文化视角浅谈旅游英语翻译

对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究

宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 80 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 81 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展 82 适者生存—对《飘》中生存意识的探究

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)85 Advertising and Its Application 86 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 87 商务英语中的委婉表达及其翻译 88 广告对中国百姓生活的影响 89 英汉翻译中的增词技巧

PPT课件在理论课教学中的应用及思考 91 文化战略及其对汉译英的影响

浅谈简•奥斯丁的婚姻观在《劝导》中的体现

唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 94 汉语中外来词的使用现状及原因

从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译 96 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 97 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 98 论英汉谚语的起源差异

身势语在小学英语教学中的运用 100 《紫色》的生态女性主义思想解读 101 概念整合理论对幽默的阐释力 102 中国英语与中式英语之比较 103 国外品牌翻译及其接受度研究

《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻 105 英汉基本颜色词对比研究 106 浅析苔丝之死

论《永别了,武器》的写作风格

弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》中的女权主义分析

An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 110 中西方酒类广告的文化互文性研究 111 高中英语阅读课教学策略

An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 113 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 114 “反偶像的偶像”乔治奥威尔 115 《永别了武器》悲剧特征的分析

英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译

从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译 118 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究

教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 120 三种人物塑造方式:莎士比亚《李尔王》受欢迎的原因 121 中英手机短信的修辞特点分析

从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》 123 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义

从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异 125 目的论指导下的电影片名翻译

A Comparison of the English Color Terms 127 网络语言特色分析

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

公益广告中双关语的应用及其翻译

Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 130 《推销员之死》的文化解读

TPR教学法在中国儿童英语习得中的运用

论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎 133 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 135 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究 136 原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较

从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧 138 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》 139 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观

Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language 141 文化负载词的翻译策略 142 中美家庭价值观差异浅析

英汉动物习语内涵意义的文化差异

任务型教学在新课标初中英语教学中的应用

环境对儿童心理的影响--以马克•吐温《汤姆•索亚历险记》和《哈克贝利•费恩历险记》为例

英剧《唐顿庄园》中委婉语的汉译研究 147 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角

从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 149 研究网络语言的特点,影响以及其规范性 150 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 151 生态视角下解读《荒野的呼唤》 152 《理智与情感》中的婚姻

153 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 154

155 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析

156 The Influences of the Bible on Some American Movies 157 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism 158 英汉动物词汇文化内涵对比

159 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究 160 对鲁滨逊性格特征的分析

161 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 162 嘉莉妹妹在通向成功道路上的挣扎

163 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 165 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 166 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 167 从《简爱》看知识改变女性命运 168 经贸英语中的缩略语现象及其应用 169 非英语专业大学生英语学习动机调查 170 An Analysis of “The Cask of Amontillado”

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

171 《还乡》中的生态女性主义解读 172 当代中美青年恭维言语行为对比研究 173 诗歌《飞鸟集》的意象评析

174 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观 175 浅析“苹果”广告中的文化因素 176 公共标识语翻译失误分析

177 欧•亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读 178 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译 179 英语运用中的歧义分析

180 对比分析在英语语音教学中的应用 181 中英委婉语文化内涵特征对比研究 182 英语词汇中的性别歧视

183 试析《到灯塔去》中的女性主义

184 田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象 185 身势语在英语教学中的应用

186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 187 跨文化交际中的中美幽默的比较 188 应酬语的中英文比较

189 论小说《哈利波特》中的魔法世界 190 军服相关英汉颜色词的分析 191 浅谈中西体态语的差异

192 论安东尼• 特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例 193 论建构主义理论指导下英语口语教学方法

194 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例 195 论中英日常礼貌用语的差异

196 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究

197 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 198 “红”的中英对比及其翻译

199 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 200 广告英语翻译中的归化和异化策略

第二篇:体育报道的娱乐化倾向

试论体育报道的娱乐化倾向

——兼谈《南方体育》的停刊

湖南日报时事体育部 禹振华

2005年9月1日,生存了592期的《南方体育》停刊。这是一个匆匆的告别,在全国传媒界扔下了一个很大的石头,掀起了不算小的波澜。

2000年3月17日,中国足协对“渝沈之战”正式做出处罚决定,将其定性为“消 极比赛”。高举体育报道娱乐化、生活化大旗的《南方体育》也于同一天正式诞生:有点娱乐,有点体育,有点无厘头,也有点趣味。这份堪称中国第一份雅皮风格 的体育报纸就此迈向了毁誉参半的历程。一群体育媒体罕见的诗人、摇滚青年和乐评人,将愤青融合小资情调泼墨体育报纸,在血统很正的媒体怀疑的目光中,这帮 个性张扬的狂人受到很多年轻人的追捧。其自我标榜的体育娱乐化路线,一度被诸多都市报媒体效仿。

雁过留声,《南方体育》虽然倒下,但其张扬的文采和办报理念,至今却还影响着很多 报纸。一直以“有趣对抗无趣”自居的龚晓跃,这个曾经在中国体育传媒业掀起波澜的《南体》掌门人,这样定义《南体》体育--体育是一种生活方式,《南体》 的目标在于传播体育文明,倡导健康生活。于是,我们提出了“泛体育”的概念,倡导体育生活化,与传统媒体相比,我们更关注人性的东西,同时我们更善于做秀 些。

这个“做秀”,实际上就是争议颇大的体育报道娱乐化的通俗说法。

体育报道娱乐化的本质含义

可以说,在中国,体育从一开始就并不是一种娱乐的符号,而是一种民族精神的符号。喊出“人生能有几回搏”的容国团,以自己的实力体现“敢笑珠峰不高”的登山健儿,以“小个可以打败大个”为信条的与外国选手比赛的篮球健儿等等,无一不是 民族精神的体现者。改革开放以后,中国体育在社会化、科学化乃至国际化方面取得很大发展,但从未放弃“提高项目在国际赛场上的竞争力”这一基本立场。原因 很简单,以中国足球为例,早期的足球职业化也曾经吸引了狂热的球迷,娱乐了许多观众。但现在,这种娱乐也因为其核心竞争力--竞技水平不高而丧失殆尽。由 此可以看出,老百姓之所以喜欢体育和从体育中获得娱乐,主要是看中体育能够带给他们直观的快感和心理冲击。

体育无疑也是具备娱乐功能的,但那是体育本身运行到最佳状态之后自然产生的附加功 能。刘翔的娱乐功能是怎么产生的?是因为他在比赛中第一个冲过终点,是他情不自禁地跃上领奖台。他在当时一定没想过要娱乐观众,但观众从中得到了最大的娱 乐。所以说,体育是体育,娱乐是娱乐,尽管他们在功能上有相通之处,但看似只有一步之遥,实际上有天壤之别。你说刘璇唱首歌演部电影就是体育娱乐化,那施 瓦辛格当选美国加州州长是否意味着娱乐政治化?

但正因为体育具备娱乐功能,体育报道的娱乐化也是一种不可避免的倾向。但是这种娱 乐化决不能是一种低级趣味的演绎。过于强调娱乐化的体育报道,报道重点不是放在体育赛事本身上,而是将更多的版面留给运动员和跟赛事有关的人、事、物的小 道消息上,尤其是热衷于报道运动员的私生活和花边新闻,这事实上已经与真正的体育新闻背道而弛了。

以《南方体育》为例:《南体》诞生时,《体坛周报》、《足球报》主导了国内受众的 阅读习惯,传统市场已趋饱和。《南方体育》另辟蹊径,尝试以一种娱乐化、轻松的手段来做体育新闻,受众目标定位在东部沿海地区,年龄层次是大学毕业一两 年,收入相对稳定的白领阶层。一方面强调报道的文化娱乐含量,一方面缩减足球版面,转向报道国际上新兴的主流项目,如F1、网球、高尔夫等等。这个决策是 英明果断的,《南方体育》的发行量也一度稳定在40万份。但经历了三番五次的改版后,《南方体育》似乎走进了一个边缘化死角,彻底地把体育娱乐化、时尚化 了,报道内容上的直接体现就是“美女路线”+“搞笑路线”+“人文路线”+“前卫路线”。“美女路线”主要是球星女友及库尔尼科娃等明星的艳情故事与性感 照片;“搞笑路线”主要是专栏文章和漫画,篇篇文章都体现了食色性也这一古朴的道理,一个出人意料的开头往往引出一个更出人意料的内容;“人文路线”介绍 的是像慕尼黑啤酒节、足球狂欢节与臀尖上的巴西等内容;“前卫路线”则是“美女路线”和“搞笑路线”的拓展。

这些内容乍一看都非常有趣!5年来,《南方体育》给人留下的最深刻的印象是什么? 如果,你去访问10个《南方体育》的读者,10个人之中有8个人会告诉你:有趣。但一份有趣的报纸就是死了!原因是什么?《南方体育》自己总结的最大的失 误是让机会溜走了!机会为什么会溜走?根本原因还在于《南方体育》曾经的得意之笔--改变了体育媒体黑板报式的板式,改变了体育媒体只关注赛场赛事和运动 员赛场上表现的报道模式,改变了谈起体育就是三大球三小球的尴尬……《南方体育》改变了很多,就是忘记了一点,体育就是竞技,体育报道娱乐化的本质含义还 是竞技--读者和观众不傻,他们想看赵本山和二人转,大可以去看电视剧和小品表演,绝对犯不着去现场看赵本山入主的辽宁队踢一场乏味的足球赛。

体育报道娱乐化的价值取向

按照美国心理学家马斯洛的心理“需要层次”理论,在社会发展中,人们在基本心理需 求得到满足以后,就会出现交往、娱乐、爱与归属的需要。实际生活中,这种需要最容易得到实现的一种方式,莫过于在休闲时人与人之间,以身体活动来进行的各 种竞赛游戏。恩格斯曾对原始公社时期北美印地安安易洛魁人这样描述:闲暇时胞族间互相球戏,每一胞族选出自己的优秀球员,其余的人旁立观看,并以本胞族球 员的胜负打赌。这说明远在原始社会,竞赛就是以带有休闲娱乐的特征出现的。

体育新闻以报道体育活动为主体,传播的内容自然免不了娱乐特质。娱乐是体育的天 性,现在来讲体育报道娱乐化倾向,并非是对体育精神的背叛,而是还原体育的娱乐功能。不过,我们应该追求的体育报道娱乐化,是体育与娱乐的水乳交融,而不 是将所谓的娱乐手段机械而僵硬地贴在体育身上。对于目前的体育传媒界来说,一个不容忽视的现实是,体育娱乐化功能的存在并不能掩盖体育报道娱乐化理念和操 作上的畸形。当前我们所看到的所谓体育娱乐新闻多数集中在几个方面:运动场上的走光或者色情报道;运动员的业余生活尤其是恋爱传闻;运动员接拍广告,运动 员和娱乐圈的接触等等。

也就是说,当前许多所谓的娱乐化体育新闻,根本不是体育新闻,而是以“娱乐”手法 做体育新闻,有些甚至根本不是“娱乐”,是以色情来代替新闻。在“亮晶晶”的背后,有谁亲眼看到田亮加盟英皇的合同?有谁理解当事人的痛苦?对龚睿那出演 电视剧的报道,又夹杂了多少畸形的窥视欲?

中国古代娱乐文化研究者认为,中国人崇尚理性的欢娱,讲究“乐而有节”,整体上以 心智的娱乐作为最高境界。对此认识不足,也许就是当前那些庸俗的体育娱乐手法风光一时却最终被人所抛弃的文化原因。离我们最近的一场“揭私运动”发生在今 年7月的南京,退居中甲的前国门安琦因一起嫖娼事件,瞬间重返曝光率的巅峰。安琦在当地派出所、夜总会一夜成名以后,出于“窥阴癖”的需要,国内某家发行 量数十万的专业媒体,用相当大的篇幅身临其境地描绘了安琦与小姐X之间的身体接触状况,抹去报头几与街头贩卖的黄色小报无异。这样的娱乐化价值取向,肯定 是应该被抛弃的。

《南方体育》原总编辑龚晓跃这样举例说明体育报道应该如何娱乐化:中国足球不仅是 足球,从广义上讲中国足球就是中国,中国足球存在的问题只不过是中国社会问题的一种体现。所以如果你用这种观点这种意识来看待足球的话,你的文章和生命力 是强大的,这种思考跟中国社会是非常吻合的。

可说起来容易,做起来却很难。在《南方体育》的“以有趣对抗无趣”运动中,我们看 到的是:中国足球是无趣的,收集阎世铎的语录才是有趣的;倒“米”保“米”是无趣的,对倒“米”保“米”煽风点火才是有趣的;比赛是无趣的,统计绿茵场上 有多少亿美金在奔跑才是有趣的;体育新闻报道是无趣的,述评文字中沾染飘逸仙气才是有趣的……《南方体育》像王小波一样,不遗余力地在自认为无趣的世界 中,寻找和构建着一个有趣的平面世界。可惜体育本身在社会化问题上的先天不足,也注定了《南方体育》不可能像王小波作品那样深邃,那样永远--库尔尼科娃 确实迷人,可用不着成篇成版的一次次证明;想知道莎娜波娃双腿长度的人数,怎么也比不上想知道巴西队能否明年世界杯夺冠的球迷人数。《南方体育》不是第一 个倒下的专业体育传媒,相信也不会是最后一个。但《南方体育》更有理由让人唏嘘,因为它在中国体育娱乐化道路上溅起过片片水花。不过,绝不会像部分人想象 的那样,“体育娱乐化”是它的墓志铭,过度迷信“娱乐改变命运”才是它真正的死穴。

一位好莱坞著名导演曾说:“没有一部奥斯卡奖影片所制造的悬念能与一场足球比赛相 媲美。在运动场上任何结果都是可能发生的,竞赛对手之间实力越接近,双方的竞赛水平越高,其悬念性越强。”正是这种悬念性的存在,使体育新闻具有较强的新 闻性--新闻价值的体现,关键在于该新闻是受众欲知、应知而未知的事实,越是受众想知道而又无法预料的事实,越能吸引受众,越具有新闻性。至于娱乐化倾 向,只应该是一种包装手段,新闻价值才是体育新闻娱乐

化倾向的真正价值取向。从这个层面来说,体育的娱乐功能与体育报道的娱乐化并不具备必然的联系。

第三篇:电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略

一、缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。

第四篇:浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译

雷娜娜

(渤海大学文理学院 外语系)

摘 要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。关键词:影视字幕翻译 大众化 中国特色

一、引言

近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。

二、影视字幕翻译的简要概括

影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4.非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。

三、字幕翻译的语言特色

(一)大众化

电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“ I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完 ”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起到励志作用。《国王的演讲》字幕翻译是符合广大人民群众的教育程度,人们在接受时没有障碍的,在字幕翻译时没有一味追求语言的文学艺术。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味着乏味,通俗的字幕翻译语言也因为多样性而使得广大人民群众接受。例如:“Ahh, traveling alone”翻译成了“啊,就你一个人”,“You give a very noble account of your”翻译成了“你这样太拔高自己了” 等等,体现了《国王的演讲》字幕翻译的通俗且多样性。

(二)中国特色

中国人说话和写文章乐意用典、成语,使之表现的更形象生动,为此在影视作品的字幕翻译时也经常使用一些典故和成语,这些是具有中国特色的。《国王的演讲》在引进中国的时候,进行了字幕翻译,字幕翻译中出现了许多具有中国特色的语言,更符合中国人的说话艺术和思维方式。字幕翻译具有中国特色,包含了翻译成中国成语、谚语和一些歇后语,拉近了影视作品与中国人的距离。例如:“unorthodox and controversial”翻译成了“旁门左道,很有争议”,“I have receive”翻译成了“我奉”,“Accession Council”翻译成了“登基会议”等等。“登基”一词是具有中国特色的,是指古代皇帝为了上位举行的盛大典礼。在《国王的演讲中》字幕翻译出现了“登基会议”就会让人想到中国古代皇帝上位,能够让作品更接近中国人。“旁门左道”是指非正统的学术流派或宗教派别,泛指不正当的方法、门径。“旁门左道”在西方世界肯定是不存在的,因为“旁门左道”是中国特有的,这个词还有出处呢。在孔庙的建筑中,棂星门在古时进出有严格的规定,只有最高贵的官员以及王室才能从中门出入,一般的官员由西门出入,而其他的民众,人员就只能从东门出入。由此来说“旁门左道”。这些具有中国特色的语言词汇,运用了“本地化”的翻译,既能让中国人更好的接受西方影视艺术作品,也能促进中国文化的发展。

中国特色还包括具有中国特色的语言幽默。中国式幽默是符合中国人审美需求的,西方的幽默不一定适合中国人的审美需求。在进行影视作品的中文翻译时,一定要考虑中国的地域和社会环境,否则引进西方优秀的作品也不能引起反响。在《国王的演讲》中文字幕翻译时还具有中国式幽默。例如:“Who'll pick up the pieces?”翻译成了“谁来收拾烂摊子”,“David was always very helpful in arranging introduction”翻译成了“大卫牵线搭桥很在行 ”,“Father encouraged it”翻译成了“父亲也推波助澜”,“You're nobody ” 翻译成了“你是无名小卒”等等。“Who'll pick up the pieces?”正常可以翻译成“谁来收拾残局”,这样翻译我们也能看明白,可是这样就缺少了中国式的幽默,没有翻译成“谁来收拾烂摊子”效果显著。如果“David was always very helpful in arranging introduction”翻译成了“大卫帮助别人很在行”也能理解,可是就没有翻译成“大卫牵线搭桥很在行”地道。在影视作品字幕翻译用了中国式幽默符合了时代特征和当代中国人的审美需求。

四、中西差异对字幕翻译的影响

在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含的内涵意义上[2]。电影属于一种艺术文化,字幕属于语言,字幕和电影作品存在着关系。语言是文化的重要载体,影视字幕就是电影文化的载体,语言在人的一切生活活动中占有重要地位。在引进《国王的演讲》时,必须转化为中文字幕,在转化的时候要注意中西文化差异对字幕翻译的影响。中国在引进《国王的演讲》时,字幕翻译不能做到完全的对应,当我们看到一些英文单词就会产生歧义。例如:“Bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻译成了“伯蒂比„他所有兄弟加起来„还要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。”[3]在此处“guts”取自释义(2)整句话翻译“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。这些生僻意思,我们很难去准确翻译。汉语的情境叙述喜欢委婉、循序渐进的表达,不会直接表达意思,而西方国家更喜欢直截了当的表达主题。例如:“Because I have a voice!”翻译成了“就因为我说的话举足轻重”。其中“voice”释义有声音;嗓音;发言权;愿望。所以西方人就直接说“Because I have a voice”,也就是“因为我有发言权”,但是在引进中国的时候就说成了“就因为我说的话举足轻重”。“说话举足轻重”也就是说明“我有发言权”。

在《国王的演讲》中,有这样一句话“Full of hot air”翻译成了“肺里充满热空气”,这句话增加了无形的“主语”。汉语中特注重主体性思维,多用人称。而英语中经常省略主语,不用人称叙述,喜欢让事物以客观自然的方式呈现。例如“Full of hot air”这句话,英文当中没有说明“什么充满热空气”,而在进行中文字幕翻译时增加了“肺”,这就是增加了主体性,不会让人感觉到困惑和突兀。例如“I will perform and keep.So help me God.”翻译为“我会为之鞠躬尽瘁,请上帝保佑我”,这句话的英文意思没有“为之”的意思,就是没有主体对可客体的意思,但是为了更符合中文的思维方式,翻译成了“我会为之鞠躬尽瘁”,但是结合语境和中文表达的习惯,就这样翻译了,更有利于中国观众对影视作品的理解和欣赏。汉民族的思维是整体性的,不能缺少主体性。

由于中西方文化差异的,中英字幕翻译也会暴露出一些问题。随着现代影视业的高速发展,世界各国的电影纷至沓来,尤其是欧美国家的电影引进速度不断提高,做好中英字幕的翻译工作尤为重要。这些准确的翻译,让那些不懂外语的人民群众也可以观看外国优秀影视作品,又没有丝毫障碍,而且能从外国优秀电影中学到一些知识和了解外国文化。可是在优秀电影字幕翻译的同时也会存在一些问题,不但让人无法正确理解电影的原意,有时候还会误导人们,影响他们对外语的学习。例如:“ Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up”翻译成了“小医生?你不该帮你兄弟刷碗去?”。“doctor”有好几个意思,最常见的是“医生”。但是在《国王的演讲》中,这样翻译是错的,没有结合电影中的情境去翻译。在一个全家吃饭的场景中,那小孩也不是医生,只是爱好看书,所以不能翻译成“医生”,翻译成“爱看书的小孩”更为合理。影视字幕翻译的错误并不是翻译者不熟悉语法、词汇的运用,而是翻译者只注重语言的对等性,忽略了文化内涵。

五、总结

美国翻译理论家尤金·奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]本文以《国王的演讲》为例子,简要的论述了中西影视字幕翻译的特点和问题。在以后的影视作品翻译时不仅要符合当地人的语言习惯特色,还要符合作品产地的文化内涵,只有这两者相结合,才能更准确的引进外国的优秀电影,促进国与国之间的文化交流,也促进全世界的电影发展,对提高全世界人们的文化素质也起到了重要作用。

参考文献:

[1]田小琴.从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译(D).武汉:华中师范大学.2006 [2]穆军芳.从美学视觉解析汉译英散文翻译一以英语专业八级为例[J].作家,2009(11)

[3]艾迪生.维斯理.当代高级英语辞典[M].朱原,等译.北京:商务印书馆,1998:681.[4]

第五篇:双城记电影英文字幕

双城记

第一幕(6’-7’02)

Lorry: Quite, quite.I’m Lorry, an employee from Tellson’s Bank.I am glad to see you, Miss Manette.Lucie: I received a letter from the Bank, sir, yesterday, informing me that some intelligence, or discovery.Lorry: The word is not material, miss;either word will do.Lucie: Are you quite a stranger to me, sir? Lorry: Miss Manette, I am a man of business.In your reception of it, don’t heed me any more than if I was a speaking machine.I am not much else.Lucie: I know you, I am sure I know you.Lorry: When you were a little girl, I brought you and your mother over to England.It’s no romance.The business, you know.Lucie: Yes, that was 17 years ago.Lorry: Our business today has to do with your father, Dr.Manette.Lucie: You knew him before he died? Lorry: Um..Yes, he was a client in Tellson’s Bank, I was only hired at that bank.And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feeling, and that all the relationships I hold with my fellow creatures mere business relations.Lucie: What would you want to tell me? Lorry: Now let’s suppose that your father had not died.Lucie: Suppose? Lorry: Don’t be afraid, child.Lucie: But Mr.Lorry, please tell me, what is it? Lorry: If you father had not died, if he had suddenly and silently disappeared, if he had an enemy who closed him to be in prison.Lucie: I am pray you, sir, pray, please tell me.Lorry: No, no don’t knee, you child!Lucie: I entreat you to tell me more, sir.Lorry: I will.I am going to.You can bear it? Lucie: Mr.Lorry, is my father alive? Lorry: Yes.Lucie: Where is he? Lorry: You’ll find him greatly changed.A wreck, it is possible;though we will hope the best.Lucie: My father, my poor poor father.Lorry: Now you know the best and the worst.You will see this poor wronged gentleman, and, with a fair see voyage, and a fire land journey.En ….What is the matter? Miss Manette, my dearest child.Potts: What are you doing to my lady.Lorry: I had to tell her some news.Potts: Hey, and you in brown.Couldn’t you tell her what you had to tell her without frightening her to death? Look at her, with her pretty pale face and her cold hands.Do you call that being a Banker? Lorry: I try to be break as gently as I could.Potts: gently? I d like to see you break things arough man!oh my pretty!My sweet!Process with me now ,no one can harm you!my darling~”

Lorry : I hope she will do well now.I assure you, madam, I’m not intend….Potts: I ‘m not madam, I’m Lucie’s companion, and I’ m miss Potts.Lorry: But madam, I assure you that-----Lucie: I am all right.Where is my father? Lorry: how could you say alright, it was a shock.The lad has no sense blurting out for everything this blurting out as if he was calling calls.Lucie: Please, miss Potts, where is my father? Lorry: he was been in prison in bash for eighteen years

Potts: 18 years? Gracious created of the day!Does it better to life, for 18 years? Lucie: lying creatures!Where is he now!Lorry: I know a servant and he is difar to taking care of him.Lucie: Where!Where!Lorry: In his wine shop in Paris.Lucie: you must take me to him at once.Potts: ah? What for are you standing here like an inking poop, you hear don’t you she wants to be taken to her father isn’t it natural? She is wanting to see her father Lorry: I will, but….第二幕(10’-14’14)Lorry: Still hard work? Father: Yes, I am working.These shoes must be done!Lorry: Could you show me your work? Father: It is the lady shoe, it is young lady’s working shoe.It is in the present mode, I never saw the mode.I did it from a drafted.Lorry: Dr.Manette.Do you remember me? Come come now, you don’t remember the old friend in Tellson’s bank in London? Lucie: No, no.Father: Who are you? Who are you?

It is the same, but how can it be? It is the same, but she’s died.Lucie: Yes, my mother is dead.How how do you feel who I am.Father: She had laid her head on my shoulder and when I was brought to the loin tower, they found hair like this on my spil

how was this? Was it you? Lucie: I’m Lucie, her daughter, your daughter.You must come with me, father Father: Wait, wait!Where is the place, the brick was here, it’s gone.Lucie: Father dear, we will find it, you are coming with me now, home!

第三幕(19‘25-20’53)

Daniel: Believe me, Manette, I’ sorry the voyage is ended.And I, I can’t tell you how glad I get your handbox saling for vuling

can I? Lucie: Really? Mr.Daniel? Daniel: I only meaned it rescuing it gave me the opportunity to meet you in and your father.Lucie: And it gave me the opportunity to hear your inattractive discorts on George Washington and the right of men.Daniel: Now you are making spollow of me, Miss Manette.Lucie: Oh no Mr.Daniel.It was the most identifying.Daniel: I wonder this, Manette, if I may pursue upon you at your profound home.Lucie: On such short acquaintance, oh Mr.Daniel.Daniel: Certainly i crossing from galey in this volk notical short acquintance Do let me see you again

Lucie: I tell father I was inviting you to supper on Sunday on our house host.Goodbye

第四幕(43‘08-45’07)

Lucie: Merry Christmas.Mr.Charles Daniel: Merry Christmas.Miss Manette.Lucie: Merry Christmas, we have been waiting for you.Daniel: Will you forgive me, Lucie.If I don’t go with you to church.I must be deal with your father about something that is the reason

Lucie: What are you worrying, Charles? Daniel: Nothing serious, Lucie.For me I could speak to Dr.Manette? Father: Certainly.Daniel: Mr.Lorry is sent derry pranch let you and Potts to church Lucie: Will you come back to the service? You wait for us? Daniel: Yes.Father: Won’t you sit down.Charles.Daniel: I don’t want ladies to listen to but I have to said Manette.I just learn from Mr.Lorry that something distresses me ,it is a bitter irony sir for this man who did you so uninfluence justice should be my blood relation, I m very sorry.Can you understand that I have to tell you?

Father: Yes.I understand you have to tell me.Daniel: I am over moaned but I love you and your ones.For you and Lucie, I would give up my life Dr.Manette.Can you find your heart forgive me? Father: You show the courage to me, Charles.And come into me.I have no blame for you.In suffering, I have learned many things, among them: not to punish the innocence.Daniel: I shall never forget your kindness

Father: But you have to promise me one thing, Charles.Daniel: Anything!Father: You cannot tell Lucie.Daniel: But I must tell her...Father: Please let me tell her in my own way in my own time.Or else you may destroy the happiness between yours and hers.Trust me, Charles.Daniel: It shall be your wish, of course

下载英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★word格式文档
下载英文电影字幕翻译的娱乐化倾向★.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    字幕翻译

    1、研究背景 在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的......

    新媒体新闻报道的娱乐化倾向探析

    密 级 公 开本科生毕业(学位)论文 ——以“双微”官方公众号新闻推送为例 彭 小 芳 (1201045104) 指导教师姓名: 欧黔 职称: 副教授 单位: 中国汉语言文学系 专 业 名称: 广播电视......

    从《娱乐至死》谈到恋爱娱乐化倾向(合集五篇)

    由《娱乐至死》谈到恋爱娱乐化倾向马克思·韦伯认为社会学应当是保持价值中立的学科,社会学研究的目的是理解人们的行为而不是对该行为做出价值判断,研究者的个人价值和经济......

    小学化倾向

    如何杜绝幼儿教育的小学化倾向 府谷县第二幼儿园 王彦春 在当前素质教育的今天,在当前幼儿园素质教育研究中,幼儿教育的小学化倾向在全国各地都有不同程度的存在。所谓“小学......

    美剧字幕翻译

    看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。他们的翻译不但能做到信、达、雅,更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案......

    公主日记英文字幕

    公主日记1(the princess diaries 1)该上学了! time for school! 不要做白日梦了 你要迟到了 stop daydreaming. youll be late for school. 有时我有些梦想 sometimes l h......

    94年小妇人英文字幕

    A:Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls...all mingled gaily in the dance. Pauline cried out in horror as her bridegroom's mask fell...disc......

    《礼仪之邦》MV英文字幕

    礼仪之邦 The Nation of Greatness and Courtesy 歌词: 子曰 礼尚往来 Old teachings fashioned us into reciprocal courtesy 举案齐眉至鬓白 It is to say, couples share......