第一篇:英美电视剧中双关语的字幕翻译
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果
Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程 《荆棘鸟》女性意识浅析
解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究
教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 Rabbit’s Predicament and Dreamland 对狄金森诗歌中四个主题的分析
从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神 人文主义的悲壮颂歌——哈姆雷特与古典人文主义研究 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较 礼貌原则在商务谈判中的应用
电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 英语俚语翻译研究
从生态女性主义视角解读《喜福会》 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征
On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple
An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比
Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 商务英语新词构词研究
英语委婉语中的转喻现象分析 仿拟在商业广告中的应用
从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 《简•爱》中的女性主义意识初探
从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力
善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵 对小妇人心灵成长历程的探索
目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 《红字》中的象征主义
《善良的乡下人》的喜剧性分析 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin
希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
从麦田里的守望者到中国的青少年
Pragmatic Consciousness in College English Teaching 45 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨
浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较
《永别了武器》悲剧特征的分析
Advertising Translation from a German Functionalist Approach 49 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 50 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 51 外贸函电中的语用失误分析
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 53 在概念整合理论下探讨英语复合词教学 54 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现 55 受超验主义影响的具有美国精神的作家 56 英汉习语的概念隐喻对比研究
任务教学法在英语阅读教学中的应用
评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象 59 Hemingway and The Old Man and the Sea 60 浅谈汉语成语的英译
《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究
欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较 63 《飘》中郝思嘉性格特征透析
从归化策略视角看中医药说明书的翻译 65 《名利场》的女性主义解读 66 汉英谚语的语意对比
比较研究广告中中美文化差异
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 69 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 70 《雾都孤儿》中的善与恶 71 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究
从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 73
《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)75 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 76 《名利场》中女性命运对比
试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 78 欧•亨利《最后一片叶子》解读
从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 80 中英日委婉语语言特征
《赫索格》中玛德琳的性格
从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 83 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
初中英语词汇教学法研究综述 85 英汉委婉语中体现的文化异同
功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 87 商务英语翻译中的跨文化因素 88 英文合同的语言特点 89 《洛丽塔》—时间的悲剧
On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher 91 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 92 口译中的语用失误分析
通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界 94 科技英语的特点和翻译技巧 95 英文商务信函中礼貌原则的运用
自我效能感理论对中学英语教学的启示
西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 98 Deconstructing Master Model:A Study on Val Plumwood’s Critical Ecofeminism 99 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 100 英文商务信函的语言特点和写作原则 101 从文化角度谈商标的中英互译
从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观 103 《冰与火之歌》的人文主义分析
Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 105 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运 106 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎 107 从《老人与海》中看海明威的人生哲学
Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions 109 从功能对等角度看信用证英语的翻译 110 基督教在中国的发展与中国文化的融合 111 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒
A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 113 英语谚语重复修辞格的翻译
A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 115 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 116 简论颜色词的文化内涵和翻译
从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 118 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位 119 论《西风颂》背后的精神力量
对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例 121 经贸英语中的缩略语现象及其应用 122 跨文化交际中的体态语
公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
124
浅议中西方礼物文化的差异
Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 127 房地产广告的英译研究
苔丝悲剧的自身原因分析及其启示
唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例 130 从服饰看中西方文化差异与融合 131 中国纺织业出口现状和对策 132 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 133 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析 134 分析数字“九”极其倍数的英译 135 聊天室中网络英语缩略词浅析
On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 137 从文化视角看部分英汉习语的异同 138 浅析《法国中尉的女人》中的自由
幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 140
从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 142 The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories 143 《老人与海》中的系列意象探究 144 流行语的翻译
从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 146 英语双关语语境分析及其翻译 147 从文化视角看中西方的礼节差异 148 图式理论在英语阅读教学中的应用 149 从礼貌原则看中英委婉语的差异 150 英国文化中的非语言交际的研究 151 《莫比迪克》中不同的人物特点 152 NBA和CBA的文化差异分析
153 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 154 论修辞在广告语中的运用和翻译 155 论《野性的呼唤》中的自然主义
156 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧 157 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英 158 中式菜肴名称英译的功能观
159 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 160 动物成语的英译
161 汽车广告英语的语言特点及其翻译 162 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析
163 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 164 商务信函中委婉语语用功能分析 165 文化差异对英汉翻译的影响
166 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
167 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 168 《老人与海》中的象征主义 169 目的论在英语儿歌翻译中的应用
170 从象征手法浅析《了不起的盖茨比》中爵士时代的特征 171 中美礼貌语中的“面子文化”
172 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 173 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究 174 功能目的论指导下的公示语英译 175 语法翻译法与交际法的对比研究 176 经贸英语中的缩略语现象及其应用
177 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature 178 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析
179 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 180 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识
181 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例 182 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧 183 委婉语在东西方文化中的应用
184 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化
185 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 186 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译 187 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素
188 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化 189 文学课程中的文化导入
190 英语广告中双关语的运用及其翻译研究 191 浅议中西方餐桌礼仪的文化差异及翻译 192 《黑暗之心》的人性探究
193 跨文化交际中英汉成语翻译初探
194 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 195 语法翻译法与交际法的对比研究
196 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用 197 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 198 英美电视剧中双关语的字幕翻译
199 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 200 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle
第二篇:字幕翻译
1、研究背景
在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。
由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。
电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。
随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。
作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。
随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分析《喜羊羊与灰太狼》三部系列电影的英文字幕翻译方法。目前在字幕翻译研究领域,对中国电影的字幕翻译研究处于空白,多是对于中外电影的字幕翻译,或以《功夫熊猫》为代表的外国动画电影的字幕翻译。笔者认为这很不利于中国动画电影的国际化发展。
第三篇:电视剧中有关感人的话
过去只是人生的经历,而不是一种负担.放下负担,奔向新生命!
可是,仍然感激上苍,让她有这个「可等,可恨,可想,可怨」的人!
龙葵:世界上最美丽的东西,叫做希望,胜利的希望,可是当希望没有实现,剩下的就只有绝望。
你看,有好多人,是的,很多人彼此都不认识。认识了又如何还是会分离,但分离的人有些会永远留在我们的记忆里,不会遗忘。
年轻人,我告诉你,击倒对手最好的方法就是用,练武的目的是为了将人的体能推向最高极限,如果你想能达到这种境界,就必须了解宇宙苍生。
蒲草韧如丝,盘石是不是无转移?我娘说,等了一辈子,恨了一辈子,想了一辈子,怨了一辈子。
清微道长:你们可知道真正爱一个人,应该怎么去做吗?真正爱一个人,就千万不要去进入他的生命,不能干扰对方,也不能让对方因爱的痴念而困惑。真正爱一个人,就应该让对方自由,去成全对方,让他永远不受束缚,全无牵挂地去达成理想,受真理的影响,去完成他自己的使命。真正爱一个人,就要放手。
人不要等明天,因为没有人知道自己有没有明天。
第四篇:双关语语用翻译策略研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西饮食文化的差异 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 二语习得理论及其对小学英语教学的影响 从功能目的论视角分析公共标识翻译 从Salsa舞解析墨西哥人的性格 中学生学习英语的焦虑感及对策 浅析跨文化交际中的体态语
《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析
女性主义翻译理论在《傲慢与偏见》翻译中的体现
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究
对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例 归化与异化在《老友记》字幕翻译中的运用 以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 从文化角度谈商标的中英互译
刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 语音歧义和语义歧义的语言学分析
在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生
Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 广告英语中的模糊语言及其语用功能 从中西方文化差异看中国式英语
浅析中学英语教学中教师如何“纠错”
会计文本语言特色分析——以《国际收支手册》为例 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace
从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象
The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 中英文求职信中言语行为对比分析 英汉爱情隐喻比较研究
中美穿越剧中文化构架差异研究——以《步步惊心》和《回到未来》为例 英语国家国歌中爱国主义的话语建构
人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题
简•奥斯汀《傲慢与偏见》中财富对婚姻观的影响 英汉新词对比研究
论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异
The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 《麦田里的守望者》中的象征主义分析 从美国总统就职演说看美国文化价值观 浅谈《傲慢与偏见》中奥斯汀的婚姻观 浅析国际商务谈判文化因素及其对策
历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读 英汉被动结构对比研究
从英汉“狗”的习语看中西方文化差异 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 A Comparison of the English Color Terms 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 商务英语的语用特点及翻译
A Study of the Causes of Tess's Tragedy 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 中美文化交际中的礼仪文化差异研究 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译 广告英语修辞特点及其翻译
《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 受超验主义影响的具有美国精神的作家 英语新词汉译原则研究
浅析英文电影在高中英语教学应用 《玉石雕像》中的非言语交流
《简爱》中罗切斯特性格与命运研究
A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession
从功能翻译理论视角谈旅游翻译 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》 形合与意合对比研究及翻译策略
探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 浅谈文化差异对国际商务谈判的影响及对策 弗兰肯斯坦中怪人命运研究 《老人与海》中的孤独
废墟之花--年代摇滚乐对美国社会的意义 从文化角度简要分析词语的意义 英语教学中的文化意识
适者生存—对《飘》中生存意识的探究 《高级英语》中某些修辞手法赏析
The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory” 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异
《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究 交际教学法在当前高中外语教学过程中的实效性 86 87 88 89 外贸函电写作中存在的误区及其对策 跨文化广告传播中的语用失误研究
从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析 Cultural Differences and Translation Strategies 90 广告翻译
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 92 改革开放后的中美女性形象对比
灵魂救赎者—《七个尖角阁的老宅》中菲比的人物分析 94 合作原则在动画中的应用 95 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》 96 目的论视角下的儿童文学翻译:《爱丽丝梦游仙境》译本对比 97 《蝇王》主题之原型解读
《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征
完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)100 从关联理论视角看美国动画电影的字幕翻译--以《冰河世纪》系列为例 101 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征 102 A Comparison of the English Color Terms 103 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示 104 浅谈商务英语合同的翻译
英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例 106 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现 107 论《红字》中“A”的象征意义
莎士比亚《威尼斯商人》中的女性主义 109 汉语公示语英译中存在的问题及分析 110 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 111 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折 112 中文被动句的英译
从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊 114 中西戏剧发展快慢对比及其原因
“拂过水仙的蕙风”——华兹华斯与汪静之作品浅析 116 交际法在初中英语教学中的应用
《杀死一只反舌鸟》文本和电影的比较研究 118 浅析英语歧义句的成因及消除 119 《七宗罪》的人性解剖 120 浅议英语广告的翻译
中西方餐具文化对比研究—以筷子和刀叉为例 122 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失 123 高中英语听力课中的文化教学
对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究
试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现 126 《哈姆雷特》中的女性人物分析
“同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生
从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化 129 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 130 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 131 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 132 《圣经<箴言>》的修辞分析 133 《芭芭拉少校》中的现实主义 134 英语新词汉译原则研究
从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响 136 黑人性的遗失与保存从黑人文化传统看《日用家当》
从小说到电影改编的创造性背叛的研究——以《冷山》和《红字》为例 138 滑稽背后的严肃--浅析王尔德喜剧《认真的重要性》中人物话语特征 139 A Comparison of the English Color Terms 140 《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格分析
美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化 142 麦克•莫波格《柑橘与柠檬啊》的叙事艺术 143 冰山原则在《老人与海》中的体现 144 分析露丝的觉醒《接骨师之女》
《野性的呼唤》中巴克的性格形成过程分析 146 背景知识在翻译中的重要性
论《月亮和六便士》中的自然主义特色 148 从文化差异角度来分析习语的翻译
全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例 150 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧 151 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 152 礼仪在商务谈判中的应用
153 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 154 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 155 英语谚语重复修辞格的翻译
156 Roberta’s Role in An American Tragedy
157 论英语电影片名的翻译
158 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》 159 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒 160 企业文化构建的话语分析路径
161 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现 162 中英文颜色词的文化内涵及翻译
163 意识流与女性主体意识建构:以詹姆斯•科尔曼的《莫说她很怪》为例 164 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示 165 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 166 A Study of Self-Other Relation in The Painted Veil 167 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》 168 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生
169 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 170 《呼啸山庄》叙事视角多元性研究 171 国际商务谈判技巧与策略初探 172 《吉檀迦利》中的泛神论思想
173 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 174 从跨文化的角度研究中英幽默
175 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究
176 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观 177 论法律英语的语言特征及其翻译
178 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 179 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新 180 论《紫色》的叙事现代性分析 181 汉语歇后语之英译
182 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性 183 中英寒暄语委婉语的文化差异对比
184 “本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析
185 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路 186 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 187 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔
188 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 189 《老友记》中幽默的翻译
190 经贸英语中的缩略语现象及其应用
191 从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观 192 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法 193 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析 194 《魔戒》中的现实主义初探
195 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异
196 基于荣格的“人格面具”理论分析《呼啸山庄》中凯瑟琳的性格 197 礼貌原则与中西文化的差异
198 影视剧字幕汉译探究---以《吸血鬼日记》的字幕汉译为例
199 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析
第五篇:试论双关语翻译(长春大学)
论双关语翻译之真谛
张传彪
张红深
(1.石河子大学外语学院,新疆石河子,832003)
(2.福建工程学院外语系,福建福州,350108)
摘要:翻译之难莫过于双关,原因就在于找到完全对等的双关几乎不可能。本文试图通过大量英语双关语汉译实例,证明幽默双关语的替换译法是一个有效途径。笔者认为,在双关语翻译中译者应当尽量保持原文审美信息,再现原文修辞效果。
关键词:双关语;修辞效果;替换法翻译
[1]
[2]Abstract: The pun is considered most challenging in the field of translation,because it is almost impossible to find an exact pun equivalent in the target language.Based on abundant E-C translation cases, this paper attempts to argue that the replacement translation of humorous English puns is an effective solution.It is pointed out that aesthetic messages of the source text should be especially retained and the rhetoric effects reproduced in the translation of pun.Key words: pun;rhetoric effects;replacement translation 0.引言
双关语是通过特定语境中一个词的双重含义,或其与另外一词因读音相同或相近而可能引发的意义联想,达到幽默、诙谐、讽刺诸效果的修辞格。鉴于英汉两种语言的本体性差异,试图在两者间寻找到意义、结构、韵味都一一对应的双关语难乎其难。著名翻译理论家奈达谈到双关语翻译时也不无感慨:“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语。”
“译文加注释”作为双关语翻译等而下之的替代译法可以考虑,但无论如何不是最佳策略。理由无他,译诗必须还之以诗,译文必须还之以文,译双关必须还之以双关。本文试图跳出双关语翻译语义对等的狭窄观念,转而从双关修辞的目的属性探讨英汉双关语翻译的另类技巧与变通途径。
1.幽默是双关修辞的本质属性
什么叫“双关”?《现代汉语词典》(2005年版)的定义是:“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。”(p.1275)双关语的这个与生俱来特点,必然注定了其幽默、谐趣、语义含混的修辞属性。双关语使用者无论是用它表现幽默功能、讽刺功能,还是呼唤功能,这种幽默风趣的内质都始终存在。以打字机广告语“不打不相识”和《红楼梦》中隐藏双关的姓名“甄士隐”、“贾雨村”为例,这些双关语作者的初衷或许只是出于功利目的(比如推销产品)和讽刺目的(比如嘲讽世态),但双关修辞本身还是依然赋予它们挥之不去的幽默感和谐趣味。可以想见,当汉语读者看到广告语“不打不相识”时,从打字机的“打”突然联想到古人“不打不相识”的“打”,毫不相干的二者被这么巧妙地组合到了一起,而且还分明感受得到它们跨越时空的携手际会,怎不哑然失笑?至于双关语中的绝大部分,原本就用于幽默、逗趣的目的,那就更不用说了。不妨看例: 1)Customer :Waiter,will the pan cakes be long?
Waiter:No,sir,Round.2)A: What is the worst kind of fish? B: Selfish.可以说,任何一个英语母语者,只要其思维正常,绝对不会对文中的提问做出如此荒唐的回答。显而易见,作者的用意只有一个,那就是故意制造幽默。有哪一个英美餐馆的服务生会误解顾客 “Will the pan cakes be long?”中“long”的真实意指呢?同样的,例2)中对“What is the worst kind ————————————————
* 本文系石河子大学2007年校级科研课题“汉、英民族语言心理差异的发生学研究”阶段性成果。项目编号:RWSK08-Y117
[1]of fish?”的回答“Selfish”,牛头不对马脚,也根本不可能出现在现实生活中。这两个双关语纯粹 都是基于插科打诨,博人一笑的目的。难怪纽马克对双关语翻译有过这样一个经典评论:“双关语翻译的重要性有限而趣味无穷。”[2] 此言的潜台词是什么?那就是:双关语是用来逗乐、博笑的,双关修辞本来就是被定位在文字游戏上,所以,对它们的翻译大可不必太较真。事实上,文学语境和交际语境下的双关语从来都不是为了传递字面信息,而是为了制造言在此,意在彼的修辞效果。认识这一点很重要,它可以让我们在双关语的翻译上视野更开阔,思路更宽畅。
2.双关幽默是供人意会而非教会
设想一下,一个饱含睿智的双关语突然间被你悟出,那会是一份怎样的快感?可是,同样这个双关语,如果你不是从智慧的思考中顿悟,而是经由别人条分缕析的讲解后得知,会有相同的感受么?这就给我们提出了一个思考:双关语该如何翻译?
译界一般认为,文化差异造成的不可译性是相对的;语言自身差异如语音、字型等造成的不可译性是绝对的。而主要由同音或谐音形成的双关语,显然属于后者。既然在英汉两种语言间寻找意义、结构完全对应的双关语不可能,那么在英汉双关语的翻译中寻求变通,就是一件顺理成章的事。所谓变通,并非简单的直译加注,这样的玩意儿谁都会,但效果却不敢恭维。幽默是只能意会而不能加注的,经过注释处理的幽默即使不是趣味索然,至少也已魅力不在。所以,本文讨论的变通,不拟包括注释法。
作者设计双关,目的无非是制造出其不意的幽默、讽刺效果。因此,翻译双关语理所当然应该首先考虑效果。德国功能学派学者Vermeer提出的目的论(Skopostheorie)主张,翻译的交际行为所要达到的目的决定翻译行为的过程,也即“目的决定手段”。从目的论的视角看双关语翻译,也就是应该把再现这种幽默、讽刺的修辞效果作为价值取向的核心。所以,那种把双关语信息摆在翻译首位的做法,实际上犯了本末倒置的错误。仍以前面提到的那句谐趣双关为例:
1)Customer :Waiter,will the pan cakes be long?
Waiter:No,sir,Round.(原译)顾客:“服务员,煎饼还要等很久吗?”
侍者:“不,先生,是圆的。”
这是一个利用英文单词“long”既指时间“长”,又指形状“长”的双关义制造出来的幽默。原译采用了直译加脚注的“注释翻译法(philological translation)”,其在忠实传达原文的信息上无懈可击,只可惜原作者精心设计的幽默却在译文中丧失殆尽。面对这样一个前言不搭后语的对话,汉语读者如果不看注释,能知道他们在讲什么吗?原作者饱含创意的艺术语言,体现在译文中居然成了一个无厘头信息!请看笔者的改译(本文除“原译”外,所有译例均系笔者所译): 顾客:“服务员,煎饼还要好久吗?”
侍者:“哦,先生,煎饼不用酒(久)。”
笔者的改译谈不上完美,但至少部分传递出这句双关语的幽默,而这种幽默正是原文作者最希望产生的现场交际效果。然而,原译只盯住了文本表层的对等,却把活生生的幽默诙谐转化为冗长枯燥的脚注。读者不禁纳闷,假如本句的双关是出现在电影、戏剧的对话中,又该如何脚注呢?再看以下两个例子:
2)What keys won’t open doors? ———A monkey, a donkey and a turkey.3)A: What is the worst kind of fish? B: Selfish.几乎所有涉及这两句双关语的译者,都对它们要么避而不译,要么照字直译,要么干脆以它们为例,证明凡属语言文字自身属性差异造成的双关皆不可译。请看一位作者是怎么译的:
2)什么钥匙开不了门?——猴子、驴子和火鸡。3)A:最坏的鱼是什么鱼? B:自私。
坦率地说,不懂英语的中国人初看这样两句汉译,难保不会怀疑应答者是不是刚进过精神病院。译文对原文如此原字照搬,实在无异于拿汉语读者寻开心。要知道,原作者设计这两个双关,着眼点并不只是它们的信息。在这里表层信息实际上只是一个“道具”,而道具是为展开剧情服务的。所以,双关语译者此时没有理由不跳出传统狭窄的翻译观,从而把目光直接瞄准双关修辞最可宝贵的本质内涵上。试看笔者如何改译:
2)I.什么(钥)匙开不了门?——汤匙、糖匙和醋匙。II.什么天最美?——聊天、谈天、武则天。3)A:最坏的鱼是什么鱼? B:暴雨(鲍鱼)。
从传递语义信息的角度讲,改译似乎有点离谱。若从再现原文诙谐幽默的修辞效果讲,改译显然胜出一筹。双关语作为一种利用谐音、歧义为主要修辞手段的语言形式,本身就是故意追求模糊性和多义性的产物,又怎么能够要求译者恪守忠实,天衣无缝呢?所以,笔者以为,翻译双关语,字面信息的对等与否,大可不必耿耿于怀。当然,能在译出双关的同时又能兼顾对等,自然求之不得,但这等美事只能得之于偶然,无法求之于必然。张南峰教授在《Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用》一文中就指出:“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。”[3] 这段话无疑是深得双关翻译三昧者之经验高论。实际上,只要我们一改双关语翻译必须保留原文结构和字面意义的狭隘观念,转而寻求其修辞效果和功能的再现,许多原本只能直译加注或被打入“不可译”冷宫的双关语,马上就能获得新生。谓予不信,请看例: 4)A:At what time of day was Adam born? B:Just before Eve.A:后羿射日在什么时候?
B:前羿射完后。
5)A:What kind of money do girls like most? B:——Matrimony.A:爱钱女孩最喜欢什么元? B:姻缘(银元)。
6)Donna:He’s so romantic.Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.Tina:Romantic, my eye.He used to be a bus driver.(原译)多娜:他真浪漫,他每次跟我说话总是先说声:“漂亮女士”。
泰娜:浪漫,哼!他以前是个司机。
改译:多娜:他真浪漫,每次跟我说话总先说声:“够漂亮女士!”(Fair lady!)。
泰娜:浪漫,见鬼!他以前是个司机,开口就是:“购票,靓女士!”(Fare, lady!)
7)“Why don’t you go forth and multiply?” asked Noah, a bit angry.“We cannot, ”said the serpents, “we are adders.”
原译:“你诺亚不是叫我们出去‘相乘’吗? 对不起,我们蝰蛇是做加法的。”
在原译作者的文章中,该双关其实是被归入不可译之列的。短短两句英语原文,引出的却是一大段解释性说明——:
“这段幽默的作者别出心裁地从《圣经》取材,拿诺亚开玩笑,也给翻译出了个难题——如何翻译‘multiply’(繁殖、相乘)和‘adder’(蝰蛇)这两个词。大洪水退后,诺亚叫所有动物都出去繁衍后代,当他看见两条蝰蛇仍赖在方舟里不走,便略带愠怒地问它们为什么不出去繁衍后代。然后,狡诈的蝰蛇却偷梁换柱,将‘multiply’中诺亚所指的那个‘繁殖’的意义,换成了‘相乘’的意义。将名词‘adder’(蝰蛇)与动词‘add’(做加法)这两个意义上毫无联系的词生拉硬拽到一起,然后根据英文名词构词法之一——在动词后加词尾‘er’便构成该动作 行为者,来为其懒惰辩护:‘你诺亚不是叫我们出去‘相乘’吗? 对不起,我们蝰蛇是做加法的。’”
[4]汉语读者即使有耐心认真看完这段约200个字的注释,也未必清楚原文的幽默风趣所在。诸如add与adder的语义衍生关系,普通中国人很可能是一头雾水。退一步说,就算他们真的读懂了这段长长的注释,所得到的审美享受也跟英语读者读到原文时的会心一笑大相径庭。殊不知,双关语的幽默是靠顿悟神会的,而非长篇解释教会的。这个中道理就好比诗歌给予读者审美愉悦,靠的是浑然天成的美,而不是一词一句的肢解和阐释。任何一首好诗,换成了白话散文,都不比初中作文好多少。请看笔者的改译:
诺亚:“你们为什么还不出去孕育后代?”
蝰蛇:“对不起,本蛇姓蝰(性亏),不受孕。”
3.双关语翻译的审美观
双关语翻译的最高境界大概就是用双关语译双关语,译文与原文在形式和内容上完全对等。但这只是理想译文,现实中几乎不存在。正因为双关语的翻译几无例外都经过变通处理,所以评判其美学价值就可能人言人殊。笔者以为,评判的尺度应该首先放在衡量原文幽默效果的再现上。当然,在多大程度上实现了原文的修辞功能,也是一个重要方面。请看例:
8)Customer: Have you got any chicken’s legs?
Waiter: No,sir,1 always walk this way!(原译)顾客:你有鸡腿吗? 侍者:不,先生,我一直这样走路!改译:顾客:你有鸡腿吗? 侍者:没。我有双腿,从来不用鸡腿。
9)What is the most contradictory sign in a library? ——To speak aloud is not allowed.(原译)图书馆里最自相矛盾的标示语是什么?——大声讲话不是大声。改译:图书馆里最自相矛盾的标示语是什么?——敬请(尽情)低语!
例8)的原译看似忠实于原文,其实根本没有传达出原文歧义双关的幽默,而症结就在“你有鸡腿吗”和“不,先生,我一直这样走路”之间少了一个“missing link”。不懂英语的中国读者面对这唐突的一问一答,绝对丈二金刚摸不着脑袋。而笔者的改译表面上偏离原文,实际上恰到好处地再现了原文的幽默。什么叫“离形得似”?——这,就是!
至于例9)的原译,严格说来不能称之为“翻译”,而只是“揭谜底”——把原文谐音双关的另一层意思(To speak aloud is not aloud)和盘端出。在这个对话中,To speak aloud is not allowed的本意是“不得大声说话”,这也正是笔者改译中“敬请低语”的意思。而“敬请低语”刚好跟“尽情低语”成了一对语义相反,且又谐音双关的绝妙联袂!
如果说文学翻译是一种再创作的话,那么双关语翻译就更是如此了。成功的双关语翻译应该做到在译文中重现原文的文本功能,使目的语读者获得与源语读者相同或大致相同的感受。请再看例:
10)Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.(原译)I.婚姻是一个学院,在里面男人失去学士学位而女人得到硕士地位。(脚注:bachelor为双关,意为光棍 / 学士;master为双关,意为主人 / 硕士)
(原译)II.婚姻是这么一个学院:在里面男人失去光棍学士学位而女人得到老大硕士地位。(原译)III.婚姻是这么一座寺庙——男人进庙当不成“真和尚”,女人进庙却成了“老佛爷”。以上3个译文在再现原文谐趣双关修辞效果上明显存在差异。原译I和原译II基本上没有摆脱“注释翻译法”的窠臼。原译III则相对超脱,对原文幽默效果的再现也显见功力,美中不足的是,“真和尚”和“老佛爷”的喻意略显直露,有失双关修辞的含蓄美。本文作者觉得,是不是可以这样改译:
◇ 婚姻是一所卫校——男生入学主修“气管炎(妻管严)”,女生入学主攻“肤必治(夫必治)”。
以“主修‘气管炎(妻管严)’”对应“loses his bachelor’s degree”;以“主攻‘肤必治(夫必 治)’”对应“gets her master’s status”,恰好做到以双关语译双关语,并且在幽默效果上毫不逊色。此外,以“卫校”取代“寺庙”对应institution,也更加贴近原意。不过,最重要的一点还在于,改译给予汉语读者的审美愉悦,跟原文给予源语读者的审美愉悦基本相同。而这,才是翻译双关修辞的真谛所在。
参考文献:
[1]Nida, E.A.Rhetoric and Styles: A Taxonomy of Structures and Functions[J].Language Sciences.1984(6): 297 [2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].London.Prentice Hall International Ltd.1988:217 [3]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译2003(1):32~33 [4]金敏、熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报.2007(5):119