第一篇:翻译理论与实践精品视频课教案1
湖南理工学院精品视频课教案
翻译理论与实践
第1、2课时
教学对象:外语学院2012级5、6班学生共40人 教学时间:2014年9月1日下午第5、6节 教学地点:16517多媒体教室 教学内容:Introduction to translation 教学重点:1)翻译的原则与标准
2)译者的合格条件 教学难点:英汉语言的差异 教学方法:讲解+讨论法 教学辅助:多媒体课件 教学过程:
Before learning the new lesson, the teacher introduces the contents, studying methods and requirements of this course.(5min)Introduction to this course A.Contents
1.Introduction to translation skills
2.Translation practice
3.Translation comments
B.Studying methods 1.A sound foundation of both the
English and Chinese languages 2.Collecting materials of translation 3.Perseverance 4.Your own opinion
C.Studying requirements 1.Be punctuate to hand in your homework(40%)2.Actively participate in class discussion(20%)3.Be punctuate to present in the classroom(20%)4.Be creative to write your thesis(20%)
一、翻译的定义(10 min)
词典释义:
中文:把一种语言转换成另一种语言。
英文:translation(笔译)
interpretation(口译)(1)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。——张培基
(2)翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具„„它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移到另一种语言中去。——张今
(3)翻译是将一种语言的言语产物(话语),在保持内容,即意义不变的情况下,改变为另外一种语言的言语产物的过程。——巴尔胡达罗夫
(4)Translation is the expression in one language(or target language)of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.(Dubois)(5)Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.(Peter Newmark)(6)Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida)My understanding:
翻译是在改变语言形式的同时,在目的语/译语(Target Language/Target Text)中保持源语(Source Language/Source Text)所表达的内容、意义、语义、信息、风格,而且是必须尽可能做到完整、准确、自然对等的保持或再现。
Some descriptions about translation: 翻译像一座桥,而“译者”就是“驿者”,经年累月,奔波往返于连接两岸的译桥上,不管天晴天阴,日晒雨淋,春风和煦或秋风萧索,总是身负重担在桥上来来回回。译桥形形式式,种类繁多。有的桥驾临巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡过,于是不得不建一座凌空的吊桥;滔滔巨川之上,河面宽阔,烟波浩渺,两岸对望视野不清,要彼此联系,必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。
不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的功能总不能抹杀。自从人类有语言文化、习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯息、交流文化,有哪一桩事不是凭借翻译来达成的?正如要越过湍流峡谷,到达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的地?
翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著,但没有哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得的报酬不成比例。既然如此,为什么还有这么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此不疲呢?
原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什么,只为了一种“人家不做我来做”的使命感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化献出一己的力量。他们的奉献与努力,的确令人景仰与感佩。
回溯这一段为翻译事业奋斗的日子,欣然发现当初在译桥上孤寂独行,如今环顾左右,这桥上竟然已经增添了络绎不绝的同道中人。
湖南省翻译工作者协会1983年成立于岳阳市,岳阳市翻译工作者协会1986年成立。
翻译协会由一小群志同道合的学者与翻译家发起的小型组织,发展成为今日由数百名会员参加的专业团体;各地翻译系相继成立;社会对翻译这门学问由最初的冷漠无知到今日的认识与认同。身为翻译工作者与翻译教育推动者,做翻译、谈翻译、教翻译、改翻译,或推动翻译事业,我与这一行结下了不解之缘。
二、翻译的原则和标准(5 min)
“The so-called principles of translation and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator, referring to what the translator should follow while translating, whereas the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate a translation.”(刘重德《文学翻译十讲》)
I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.I.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III.That the translation should have all the ease of original composition.(Alexander Fraser Tytler:Essay on the Principles of Translation)
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病”。来者方多,幸勿以是书为口实也!(严复《天演论·译例言 》)
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.(Eugene A.Nida: The Theory and Practice of Translation)
信——保全原文意义;
达——译文达如其分;
切——切合原文风格。
(刘重德: “翻译原则刍议”)
My understanding:
翻译就是要尽可能全面忠实地再现原文的一切内容,即常说的传统的“信”于原文的标准。
三、“信”的标准的应用(10 min)[1] California is earthquake country.加利福尼亚是地震区。
加利福尼亚是个地震多发区。加利福尼亚那一带地震可多呢。
加利福尼亚是个地震国家。
[2] Adam and Eve were then created by God and placed in Eden.当时上帝造出了亚当和夏娃,把他们安置在伊甸园中。然后上帝创造了亚当和夏娃,将他们安置在伊甸园里。当时上帝把亚当和夏娃创造出来,将他们安置在伊甸园里。那时亚当和夏娃是上帝造出来的,并被安置在伊甸园中。[3] 他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。He is of a variable mind;he never finishes what he starts.He is a man with changeable mind, and never carries what he starts through.He keeps changing his mind and always does thing by halves.He changes his mind frequently, in like a lion and out like a lamb.[4]东边日出西边雨,道是无情却有情。Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if it’s rain or shine?
——黄新渠《汉译英基本技巧》 The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fin.——许渊冲《翻译的艺术》 [5] Madam, able was I ere I saw Elba.我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。——钱歌川 不见棺材不掉泪,不到俄岛我不倒。——许渊冲 落败孤岛孤败落,若非孤岛孤非弱。——马红军
四、译者的合格条件(30 min)1.外文水平高;
误解之一:翻译不过是查词典、凑句子的雕虫小技,会外语的人都会搞翻译。
[1] It is believed to be natural that more and more engineers prefer synthetic material to natural material.① 相信愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,这是很自然的。
② 越来越多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,人们认为这是很自然的。[2] Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.① 技术上,除了食品之外,能改变人们身体功能或精神功能的任何物质都是兴奋剂。② 专业地说,除食品之外的其他任何改变人们身体功能或精神功能的物质是药品。误解之二:翻译难就难在复杂的句子和生僻的词语。
[3] You’re telling me.(slang: I know that very well./ I knew that long ago.)
我早知道了。/ 还用你告诉我!(≠你正在告诉我。)
[4] „„And there was no break in the weather.The sea was white like a sheet of foam, like a caldron of boiling milk;there was not a break in the clouds, no---not the size of a man’s hand---no, not for so much as ten seconds.(Joseph Conrad Youth;方平译)
天气没有一丝变化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一锅煮沸的牛奶;乌云不露一些儿破绽,不---就连巴掌大的漏洞也没有---不,就连十秒钟的时间也没松动。
2.中文水平高;
误解之三:英译汉不难,难就难在汉译英。[5] 物华交泰,斗柄回寅。(《西游记》)
All things begin to flower,The handle of the Dipper returns to the east.误解之四:英译汉理解难,汉译英理解不成问题。
[6] 那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,即得硕士。
That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master’s degree.[7] 不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。
Many people hold that “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation and regard it as the standard of translation.3.知识面广;
[8] John can be relied on, for he eats no fish and plays the game.约翰可以信赖,因他不吃鱼,玩游戏。
约翰为人可靠,因他既诚实又正直。
约翰虔诚正直,值得信赖。
[9] Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.良宇实际上是日军两个师的结合部。
4.政治觉悟高;
[10] The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
[11] 黄兰香市长:今天本来是易炼红书记来接见各位大使,因他有一个重要的招商引资会议要参加,所以我参加接待。
新加坡大使调侃地说:我知道国民党税多,共产党会多。
——2009年洞庭湖国际观鸟节现场开场白
5.熟悉基本的翻译技巧 ★重译法 ★增译法 ★减译法
★词类转换法 ★词序调整法
★正说反译、反说正译法 ★分译法
★语态变换法
六、学习翻译三要素(28min)第一, 要有广阔坚实的基础
1.中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑
“人” man;“雨” rain;“伞” umbrella “日” sun ;“月” moon;“从” to follow “短发” shingle;bobbed hair ;
“娃娃头” pageboy style ; “假发”wig ;“硬币”coin ;“纸币” note, bill ; “百褶裙” pleated skirt ;“高跟鞋” stilettos “长统袜”stockings ;短袜socks ;
连肩袖kimono sleeve ;无袖外衣tabard ; 露背装halter top ;灯笼袖puffed sleeve ;
灯笼裤knickers ; 回形针paper clip “蚕食” to nibble “势如破竹” with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knife cutting through butter “手忙脚乱” in a frantic rush “顺水推舟” to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain one’s end “失之交臂” just miss the person or opportunity
2.中国人重整体,西方人重个体
1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体
“胡子”(beard),“大胡子”(full beard, circular beard, round beard),“小胡子”(shadow)和“络缌胡子”(whiskers);“八字胡”(handlebars, moustache),“山羊胡”(goatee, goatee beard, chintuft),“军人胡”(military moustache),“残须”(stubble beard)“饭”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)
“专家”(expert)1).A person who is very skilled at doing something;2)a person who has studied a particular subject and knows a lot about it.2)汉语表意较模糊,英语表意较准确;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
The Spring Dawn
Meng Haoran
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are on the ground sleeping?
3.汉语频繁使用对仗修辞格与四字词组
“德高望重”(be of noble character and high prestige)“十拿九稳”(practically certain)“四通八达”(extend in all directions)“四分五裂”(fall apart)
“家喻户晓”(widely known;known to all)“一箭双雕”(shoot two hawks with one arrow;to kill two birds with one stone)“想方设法”(do everything possible;try every means;try by hook or by crook)
4.汉语重意合,英语重形合
1)学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;„„
Our institute employed an English teacher.He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose„.2)Even if you go there, there wouldn’t be result.3)If things go wrong, we’ll have to start all over again.4)If you are doomed, you are doomed.5)The monk may run away, but the temple can’t run away with him.第二,要有锲而不舍的精神
第三,要有独特的见解
1)寒山寺:
the temple of cold hill / the Hansan Temple Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji
Tr.by Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;江枫渔火对愁眠。
Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.姑苏城外寒山寺,Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船。
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts
Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night
Outside of Gusu City The Hanshan Temple sits
Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship
2)武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”
Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind---Pass your wind!”
改译:Nonsense!Nonsense!(or: Shit!Shit!)3)“你在家时,谁敢来放个屁?”
“When you were at home, who dared to come and pass his wind?”
改译: “When you were at home, who dared to come and insult me?”(or: “When you were at home, nobody dared to come and make trouble.”
七、课后作业(2 min)汉译英课后作业No.1
马克思在写作时,对于语言的纯洁性和精确性极为重视。他每天都阅读伟大的作家如但丁,歌德,莎士比亚等人的作品。他时常下很大的工夫去找一个恰当的词句。对于一些人乱用词语的习惯,他简直不能容忍。
马克思虽然在国外度过他一生中的三分之二,他的著作中的德语是纯洁而优美的。他不愧为德语的最杰出的大师和创造者之一。
英译汉课后作业No.1 In his Talk on Literary Translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “Translation is creative work.Good translation is as good as writing and may be even better than it.Sometimes translation is more difficult than writing.A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced.At the same time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language.Therefore, translation is not easier than writing at all.” His analysis is really penetrating!
第二篇:翻译理论与实践
第一部分---老龄化产业
随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。
“如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位现年近50岁的朋友表示。
调查显示,愿意居家养老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。
其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。
上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。
成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。
“过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。
根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。
更为重要的是,老龄化进程与家庭小型化、空巢化相伴随,与经济社会转型期的矛盾相交织,社会养老保障和养老服务的需求将急剧增加。未来20年,我国人口老龄化日益加重,到2030年全国老年人口规模将会翻一番,老龄事业发展任重道远。
调查显示,有部分人群选择去养老院或者是老年公寓养老。也不是喜欢不喜欢的问题,而是可以和同龄人在一起,各种服务设施齐备,万一出现问题,也能得到及时救助。只是,远离自己熟悉的家庭环境,对亲情的渴望显得极为迫切。
再看吴秀波将自己母亲送进北京西城区老年公寓的事情。一个月4000元,30多平方米,卫生设备齐全。电视冰箱洗衣机等家电用品一应俱全。
“现在很多老年公寓或养老院,都建立在远离市区的郊区,这很不方便,尤其是医疗等。毕竟,老年人一般都有些身体上的毛病,对医疗服务的需求更为迫切”。一位长期从事医疗卫生事业的人士告诉记者,她认为把老年公寓或养老院孤零零地建在郊区,不太合理。
按照我国相关规划,将加快老年活动场所和便利化设施建设。在城乡规划建设中,充分考虑老年人需求,加强街道、社区“老年人生活圈”配套设施建设,着力改善老年人的生活环境。通过新建和资源整合,缓解老年生活基础设施不足的矛盾。利用公园、绿地、广场等公共空间,开辟老年人运动健身场所。
日本是世界上老龄化程度最高的国家,上世纪70年代即进入老龄化社会,2005年,达到了“超老龄社会”。日本人平均寿命高达83岁,位居世界第一,也说明日本在养老保障上的成功。据悉,日本老年人住宅设施的建设实际上是跟政府规范管理密切相关的,相关法律对于建筑规模、人员、服务内容等等都有详细规定,老年住宅的建设都是在国家政策的指导或者约束下开展的。而且,建造地点都是在城市中间,交通等都十分便捷,这样,防止老年人彻底脱离社会主体。
其实,客观上说,老龄化给政府和社会带来压力的同时,也有很多潜在商机,如中国养老产业。据预测,2010年至2015年中国老年人规模将由1.78亿增加到2.2亿,养老产业市场规模2010年1万亿元到2050年要增加到5万亿。其中,护理、医疗、服务等领域受益最大。有专家表示,养老能够带动相关产业发展,促进区域经济增长。通过整合资源,推动了城市社区餐饮服务、医疗保健、物资配送业发展,带动经济持续稳定运转。同时,还能创造就业岗位,减轻区域内就业压力。与此同时,还得需要一批训练有素的医护、家政、饮食服务人员。
第二部分----莫言获奖看文学翻译暗淡现状
随着11日莫言获诺贝尔文学奖,实现中国籍作家诺奖“零的突破”,中国当代文学对外翻译问题再次引发社会热议。目前我国当代文学向外传播面临着复杂情况,想登高涉远,谋求合力至关重要。这个合力包括政府与民间,中国作家与外国翻译家以及外国出版商之间的协力。今天,世界阅读中国已有很多渠道,但是文学始终是一个独特而富于魅力的选择。这是一条新的“丝绸之路”,只不过这次骆驼背上托载的不是瓷器、茶叶,而是文化与精神。
不过,莫言获奖并不能掩盖中国当代文学对外翻译出版的尴尬现实。“中国文学还没有走向世界,但是世界文学却已经走向中国了。”作家刘震云说。据统计,目前作品被译介的中国当代作家有150多位,只占中国作家协会会员的1.3%。中国每年出版的引进版外国当代文学作品数量却十分巨大。在美国的文学市场上,翻译作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份额中,中国当代小说更是微乎其微。如此,中国当代文学的对外影响能有多大?我个人感觉这种尴尬源自于我们国家的外语教育的偏颇。
其一,现在的很多外语教育也和我们国内的大部分教育套路是一样的,就是两个字,考证。国内等级,国外等级,各种水平测试不厌其烦,而这些水平测试的方向更多的注重的是词汇和语法之类的,无法体验出语言的优美,有的只是死记硬背和完成任务。
其二,大部分的外语学院只是重视外语的学习而忽视了我国自身文化的涉猎,很多同学拿着各种奖学金,却写不出一篇像样的获奖感言。唐诗宋词几乎不会,遑论汉赋元曲,就连很多当代作家的大名都没听说过,又怎样能理解中文文学作品的精髓?无法理解文学
本身的精髓与魅力,即使外文水平再高也翻译不出文学的价值。
教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中国文学的对外翻译恰恰缺少的就是一批精通中文的外国翻译家与学者。作家徐坤说,如果中国作家能与这些外国翻译家进行有效沟通,形成合力,将既有利于外国译者快速锁定有价值的中国作品,也有利于中国作家深度了解别国的读者心理。
莫言说“我们不要急于求成,文学走出去不同于出口商品,这是缓慢的过程。”他指出,中国文学的翻译出版,已成为中国文化走出去的一个重要组成部分。“世界需要通过文学观察中国,中国也需要通过文学来展示自己的真实形象。”
第三篇:翻译理论与实践
大连外国语学院
硕士研究生入学统一考试(初试)
翻译理论与实践 考 试 大 纲
大连外国语学院硕士研究生入学法语翻译理论与实践考试是为大连外国语学院招收法语语言文学专业硕士研究生而设置的入学考试科目。考试内容为法汉互译实践能力以及基本翻译理论知识。本考试遵循科学、公平、安全、规范的原则,评价的标准是高等院校法语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平,以利于大连外国语学院对报考法语语言文学专业的考生择优录取,确保研究生的入学质量。
I.考查目标
1.考查考生的法译汉实践能力;
2.考查考生的汉译法实践能力;
3.考查考生对翻译基础理论的了解程度;
4.考查考生对翻译现象及翻译本质的认识能力。
II.考试形式和试卷结构
一、试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
二、答题方式
闭卷,笔试。
三、试卷内容
1.法语文学语篇汉译约30%
2.法语非文学语篇汉译约20%
3.汉语文学语篇或非文学语篇法译约38%
4.法国著名翻译理论家及中国著名翻译家名词解释约6%
5.翻译理论基本概念阐释或翻译现象解析约 6%
四、试卷题型
1.法译汉: 共2题,其中文学语篇翻译40-50分,非文学语篇翻译20-30分。
2.汉译法:1-2题,汉语文学语篇或非文学语篇法译50-60分。
3.名词解释:法国著名翻译理论家或中国著名翻译家名词解释2题,每题5分。
4.论述题:1题,对翻译理论基本概念进行自由阐释或解析翻译现象,10分。
III.考查范围
1.19-21世纪法语文学作品翻译
2.法语非文学语篇翻译,侧重文化翻译
3.中文现当代文学语篇法译或中文非文学语篇法译,侧重文化翻译
4.法国当代著名翻译理论家及中国现当代著名法语翻译家名词解释
5.翻译理论基本概念或具体翻译现象阐释与解析
第四篇:翻译理论与实践题签A
黑龙江外国语学院2011-2012学年 第1学期
Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University
机密(Confidential)编号(No.):(11-12-1)-018612A
试 题(Test)
课程名称(Subject):翻译实践 考核类别(Type of test): 考查
课程类别(Type of course):专业选修课 考试形式(Test type): 论文
使用范围(Target group):外语系2008级英语专业1-8班,合作1-3班,英语(旅游酒店管理方向)1-2班,英语(商务英语方向)1-3班,商务英语(商务英语方向)合作1班,英语(市场营销方向)1班
Writing a paper on one of the following topics:
1.浅议功能目的论在经贸英语翻译中的应用
2.浅析功能目的论与科技英语翻译
3.浅议功能目的论与旅游英语文本翻译
4.浅议功能目的论与商务合同翻译
Requirements:
1.You are required to choose one from the above topics.2.Your paper should have a complete organization, including a title, a clear and logical
argument, analysis with examples and a conclusion.3.You are required to write at least 3000 words with several English examples..4.The format of your paper should be standard(please refer to the attachment).Evaluation Criteria:
1.Format(10points)
2.Language(vocabulary, structure, organization)(30 points)
3.Knowledge(you are required to show the knowledge you have learned)(30 points)
4.Idea(your own opinion and analysis)(30points)
第五篇:翻译课教案1
翻译课教案
第一讲:翻译概论
一、翻译的定义和种类
不同的学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发,翻译这是把原语话语变为另一种语言话语的活动。
广义的翻译定义就是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之,即把一种语言变成另一种语言。
翻译活动的范围很广,种类很多,按其涉及到的语言来分,有本民族语译为外语,外语译成本民族语两种;按其翻译对象来分,有文学翻译、专业翻译和日常翻译等。文学翻译包括小说、散文、诗歌和戏剧等文学作品的翻译;专业翻译包括科技资料、政论作品、经贸法律、新闻广告和应用文的翻译等等;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其处理方式来分,又由全译、摘译和编译等。我们的翻译课程所探讨的师将外语译成本民族语言,也就是将英语译成汉语的理论和实践。
二、翻译的意义
从微观的角度讲,学习外语的学生要求做到听、所、读、写、译全面发展,一是其中的一个方面,而且是极为重要的一个方面。在我看来,学习外语的最终用途就是翻译,就是要了解外国的文化,借鉴他们先进的东西,汲取他们好的经验,同时把我国优秀的文化精华介绍给别国。最终达到这两个目的,都要靠翻译。可见译做不好,就是学习外语的一个缺陷了。
从宏观的角度讲,纵观我国历史,每次思想解放运动都是从翻译开始的。在我国历史上,外国文化与思想大规模输入,前后共有三次:第一次是东汉至宋、元之间印度佛教的传入(主要是梵文译成汉语);第二次是明、清两代以及以后西欧科技的引进(所谓蓝色文明的引进,主要是英语译成汉语);第三次是20世纪马列主义在中国的传播(主要是俄语译成汉语)。每一次外国文化与思想的输入都对中国社会的发展起到极大的促进作用,由此可见,翻译工作主义影响一个国家的政治、经济和文化的发展。歌德说:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知”。如果没有翻译工作者的努力,人们可能对欧洲的启蒙运动、达尔文的进化论、古希腊的文明史和古印度的佛教至今仍一无所知。
总之,翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明的国家起着重要的作用,对于人类提高自身文化修养和专业素质,保证职业生涯顺利成功,具有宝贵的价值。尤其是我国的开放政策和我国加入世贸组织的大好形势,更需要大量的翻译工作者。
三、翻译的标准
我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,中国近代著名翻译家、翻译理论家严复潜心从事翻译十几年,所译作品多系西方政治经济学说。如:赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology)、约翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯(E.Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发表自己的见解。严复参照 1 古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”――实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类是改编。不过从积极的角度来看,严复重视译文文字润饰,这一点是值得我们注意的。
为了避免因采用“信、达、雅”这一旧的形式而产生对新内容的误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
忠实还指保持原作的风格――即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语文体,不能译成文绉绉的书面文题;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿“。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也就是这个意思。这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能于原文的通顺程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者又是有意识地采用或引用一些非规范语言意刻画人物或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。他往往属于原作整体中的个别因素,我们也可把它当作保持原作的风格问题来处理。
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。
忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。兹各举实例略加说明:
Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。
原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把他以为“东北地区的目标”,乃按原文译为“满洲的目标”。2)I’m up to my neck in your bullshit.你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”语气与原文一致。1)
3)“I kept it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”
辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒他差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。这样的疑问当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。
要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。只要翻译工作者专心致志,锲而不舍,不断提高政治思想水平、语言文字水平以及文化、专业知识水平,不断通过实践,总结经验,这个标准是可以达到的。
四、翻译的过程
翻译的过程可分为四个阶段:即准备阶段、理解阶段、表达阶段和定稿阶段。1. 准备阶段
做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清楚作者的风格、文字特点、同一个作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列问题。透彻了解作品总的是反映那些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,连同思想感情气氛等统统搞清,然后才能动手翻译。
这一点老一辈翻译家为我们树立了光辉的典范,杨宪益先生就是其中的一位。他从20世纪30年代起开始翻译工作,与夫人戴乃迭女士合译了很多中国古典名著。他们合译的《红搂梦》等著作,在译界享有很高的盛誉。其成功的主要原因是他二人的中、英文造诣之深决定的,但同时他们以前充分的准备工作也起了重要的作用。他们在动手翻译之前,总是进行大量的考证工作。甚至他们考证的材料都编写成一本书,名为《译余偶拾》。
其妹杨苡亦是如此。她译小说Wuthering Hights时,根据这部小说拍摄的电影已被译成了汉语,名字为《咆哮山庄》。她并没有简单地把这个名字拿来一用,因为她觉得小说的作者是不会用“咆哮”二字来形容自己出生和生长的地方的,于是她反复推敲,终于得到佳译《呼啸山庄》。可见,翻译作品前,透彻了解与作品相关的背景知识,对翻译的成功起着极其重要的作用。
2. 理解阶段
理解阶段是翻译过程中的一个重要阶段,它是表达的基础。没有正确的理解就没有确切的表达。翻译过程中的理解,同一般的阅读理解是有区别的。翻译中的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;阅读理解中常见的“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为:没有上下文就没有文章。No context, no text.理解一般主要从三个方面着手。
1)确定词语在语境中的意义
同样的词或词组,在不同的语言环境里,意义不同,例如:
① I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.3 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去)② We grumble a little now and then, to be sure.But there’s no love lost between us.当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。(没有失去爱)例1和例2两句中都出现了There is no love lost between us.这样的句子。由于lost的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但此句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定了。
③ The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。
④ The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.棒球赛季于今天下午开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都看比赛去了,包括总统和许多部长在内。
同一个official Washington由于所处的语境不同,含义也就不一样。例3中指的是“华盛顿官府建筑”,而例4中指的则是“华盛顿政府的官员”。
⑤ Career officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.这个句子可以有两种译文:
译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。
译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念。
前者是把without ideas for employment当作状语,修饰动词presents;而后者是把without ideas for employment看作定语,修饰名词school-leavers.没有上下文,孤立地来看,这两个译文都是正确的,但原文中这个句子后面一句是:Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.显然是说年轻人,问题出在他们身上。这样只有后一种译文是符合上下文的。
2)搞清原文的逻辑关系
由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。因此,在翻译时,要注意比较复杂的关系,注意理解上下文的逻辑关系,弄清词与词、句子与句子之间的关系,还要搞清段落之间、章节之间、人物之间的相互关系,特别注意不要犯常识性的错误。
① The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.有人理解为“生了13个孩子,每月生一个还多了一个”,显然不合逻辑。难度大的句子都有一个key, 反复琢磨找到了key, 句子就不难理解了,也就不难译了。其key就在那个介词in上,他有“按一年十二个月取名”的意思。
因此这句话的正确理解是:
老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出一个来。② …When he was a young fellow in the sixties.译为“当他还是个60多岁的年轻小伙子时”就是缺乏逻辑思考所致。应为:在60年代,他还年轻时。
③ The earth does not move round in empty space.4 如果理解为“地球在空无一物的空间中是不会运转的”就不合逻辑,正确的理解应该是:地球并不是在空无一物的空间内运转。
④ The object did not move because I pushed on it.如果理解为“因为我推了它,该物体才没有移动”就是犯了常识性的错误,不合逻辑。正确的理解应该是:
不是因为我推了它,该物体才移动。
⑤ There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.许多初学者已看到company, 脑子里就出现“公司”,所以译为“吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为你是在一个好的公司里”。显然这种理解是不正确的,因为上下文构不成逻辑上的因果关系。他们没注意到company做不可数名词,是作“伴侣”解。
因此这句话的意思应该是:
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。理解有误差的句子往往不对照原文也能察觉出来,因为他的承前启后出现紊乱,句子逻辑比较含混。
3)理解原文的深层结构 有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。假设有两个人同住一个房间,其中一个说:
① Last night I heard him driving his pigs to market.如果译为“昨晚我听到他把猪赶到市场上去了”。就错了。To drive one’s pigs to market.是个习语。意思是“睡觉打鼾”。因此本句应译为: 昨晚我听到他鼾声如雷,(声音就像把猪赶到市场上去一样)。② General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上。(误)史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。(正)
On…basis 不是在…基础上,而是“在……原则上”
③ Keep your chin up.不是抬起头来,而是“不要失去勇气,振作起来。” ④ Sleep as sound as a log of wood.不是睡得像段木头,而是“睡得很沉”。这一理解是要掌握好分寸,不要太过,也不要不及。如: He wanted to learn, to know, to teach.本分地理解:他想学习、想增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。不能随意发挥,如译成“他渴望博学广闻、追根溯源,并好为人师。”就与原文不符,过犹不及了。
3. 表达阶段 1)表达的方法
表达的方法有直译(Literal translation)与意译(Free translation)。直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容与风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所的译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。
应注意的是:直译决不是字对字的死译,意译也决不是按译者的主观愿望、随心所欲地翻译。
一般来讲,语法结构简单的句子宜用直译,如: This is a book.这是一本书。
I am a student.我是学生。而有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品The Old Man and the Sea 中有这样一句话:
Someone asked the old man “How much did you suffer?” 你吃了多少苦啊? “Plenty.” The old man said.众所周知,简洁、使用短句是海明威语言的一大特点,翻译这类句子要注意言简意赅。我们从字典上查plenty的意思是“足够的、很多的、丰富的、大量的。”如果直译出来就不可能很好地表达原文的意思。所以有人就译为“一言难尽。”译文很有内涵,令人回味无穷。字典里没有“一言难尽”之意,但用在这里非常贴切。这就是意译的方法。在原来词义的基础上进行词义的引申。
I was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.看看下面的译文哪个更好;
译文一:我只好在大家望着我的情况下推门进去。译文二:我只好在众目睽睽下推门进去。译文三:没办法,我只好硬着头皮推门进去。2)正确处理直译与意译的关系
直译与意译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何使用它们。采用直译方法还是意译方法这一问题早在佛经翻译时期就有了争执。20世纪50年代也有过争论,经过讨论和争执,是翻译水平有了提高。王佐良教授指出:我们的态度是要根据原作的不同情况,该直译时则直译,该意译时则意译。一部好的译著,是即有直译又有意译的,有时甚至一句话中前半部直译、后半部就意译,要全局在胸,凡能直译处要坚持直译,必须意译处放手意译。
语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方法的不同。一般说来,英语表达注重曲折婉转,倾向于简练和含蓄的陈述(understatement)。汉语则相对地倾向于直截了当地陈述,翻译这类句子时,则需视具体情况而定。
When I want your opinion, I’ll ask for it.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。意译:(因此)请你不要插嘴。
在《城市之光》这部电影里,卓别林扮演一个工人,经常迟到,一天中午他上工晚了,工头对他说:You are late for the last time.直译:这是你最后一次迟到了。意译:(因为)你被解雇了。
开始翻译一个句子时,如拿不准该直译还是意译,可以基本上按原文的结构硬译下来,如果符合汉语的表达习惯就到此为止;否则,进行加工整理,采取意译的方法。如:
This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬译:“这部影片是个戏剧性的处理,关于一场有威胁性的罢工,在一家工厂里。”然后重新组合:“这部影片是对一家工厂里一次有威胁性的罢工的戏剧性处理。”比较接近直译,不符合汉语表达习惯。设法表达通顺,进行词性转换,把形容词和名词的关系转换成副词和动词的关系,即:
“这部影片用戏剧性的手法,表现了一家工厂里的一次罢工。”
Threatening(没有付诸实施、正在谈判中的罢工,对老板来说是个威胁。)因此,用典型的意译手法,可译为:
“本片用戏剧性手法,表现了一家工厂面临罢工威胁的情况。”
这一译文忠实于原文传达的内容和信息,掌握了直译和意译的分寸。3)翻译生动的比喻时最好用直译,但直译时不要望文生义
20世纪30年代翻译界有个笑话,赵景深老先生把Milky Way(银河)译成牛奶路。在汉民族传说中银河是王母娘娘为了隔开牛郎和织女而用银簪划成的;而在西方神话中却有另一种传说。希腊神话中说是宙斯太太赫拉的奶水喷洒出来而成了天河。所以译成“神奶路”尚可,但译成“牛奶路”则是大错特错,一笑大方。赵教授犯了个望文生义的错误。
4. 校核定稿阶段
译完之后,对照原文校对译文,看是否有理解方面的错误,然后脱离原文,校对译文,看表达法是否规范、语言是否地道,连同错别字、标点符号等一一加以校对改正。老翻译家草婴说他译书之前先通读两三遍,充分理解书中人物关系,弄清原委,在动手译初稿,回头又逐句核对原文,然后离开原文读译文,对中译稿字斟句酌,不顺耳处再根据原文修改;最后找个第一读者读一读,行了再发出去。
总之,翻译的过程中应做到:
① 理解原文要有上下求索的精神; ② 译成中文要有精益求精的精神; ③ 对待文化反差要有不懂就问的精神。
五、对翻译工作者的要求
鲁迅谈到翻译工作的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,荀月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”这段话不仅说出了翻译工作的艰难,更反映了鲁迅对带翻译工作严肃认真的态度。我们应该学习鲁迅坚忍不拔、不畏艰难的革命精神和严肃认真、一丝不苟的工作态度。既要反对把翻译工作神秘化,错误地认为高不可攀,不敢动手,也要反对满不在乎的态度,错误地认为借助一本字典,就可以率尔操觚,信手乱译。
做好翻译工要求我们具备多方面的素养。首先要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。英汉翻译的原作一般都引自国外英美书刊、报纸,种类及内容极为广泛,这就要求我们必须首先善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深入理解原作的内容。在工作态度方面我们必须谦虚谨慎,严肃认真,切忌草率从事,粗枝大叶,望文生义。例如,在一片暴露第二次世界大战期间德国纳粹分子在波兰奥斯威辛(Auschwitz)集中营里用毒气残酷屠杀犹太人和战俘的材料中,有这样一句话:SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.有人把它译成:“希特勒的党卫军按医生所指的方向把犯人推过去。”把prisoner译成“犯人”是不妥当的。原句中的prisoner根据上下文显然是指那些被纳粹分子逮捕的无辜犹太人和战俘,他们不是犯了什么罪的人,所以prisoner一词在此句中的确切译文应是“被监禁者”。译者没有运用正确的观点来分析研究原作的背景和内容,缺乏推敲,看来是产生上述错误的原因。又如,旧英语good wife作“主妇”解,有人曾把华盛顿·欧文(Washington Irving)所著《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)中的and they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers 译成:“远近好主妇都把这些看作是精确的晴雨表。”又如,旧英语merry man作“伙计”或“下属”等解,有人竟把Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.一句译成:“罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护穷人。”这两例说明,译者只要稍微 7 掉以轻心,不求甚解,就可能闹出笑话。
其次,必须不断努力提高自己的本民族语言和外语的水平。正确地理解原文,熟练地运用本族语,这是保证翻译质量的一个基本条件。例如,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.这句话如果译成“他们也尽力保证外国人不缺少”,就会意思模糊,词不达意。根据go without的习惯用法以及原文上下文,这句话的正确含义应该是“他们还尽量保证外国人不缺少他们所需要的东西”。又如,俗语There is no pot so ugly it can’t find a lid.“姑娘无论多么丑也能配上汉子”,如果译成“没有丑到配不上盖子的罐子”,读来未免平板滞重;如改译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,风趣隽永,顿成妙笔佳句。这说明,译者的英语或汉语缺乏素养,翻译质量也就得不到基本的保证。
当然,熟悉一些翻译理论和掌握一些常用的翻译理论和方法、技巧也是必要的。第三,还要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。只有对原文涉及的内容了解得愈多,知识愈丰富,我们对原文的理解也就愈深刻,译文的表达也就愈确切、愈完美。
譬如:
After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。
在英国常有人把房屋分间出租供人住宿。这种人称之为landlord或landlady。有人因缺乏有关背景知识,把此例中的landlady误译为“女地主”。所以作为翻译者,了解所研究语言的背景知识是极为重要的。