第一篇:鱼英语名
アイナメ アオリイカ(ミズイカ・バショウイカ・モイカ)赤貝 アコヤ貝 アサリ 鯵(アジ)
アナゴ
甘鯛 アメフラシ アユ
アワビ 鮟鱇(アンコウ)イカ
イカナゴ イクラ イサキ 石鯛 伊勢海老 イソギンチャク
greenling, rock trout
bigfin reef squid, oval squid(reefは岩礁のこと)ark shell, bloody clam pearl oyster short neck clam
bluefish, jack, scad, horse mackerel, jack mackerel(scad
はたくさんいること。ムロアジはround scad)
sea eel, conger eel, white spotted conger
(ハモも穴子もコンガーイール。英国でポピュラーな“wreck
fishing”で釣る conger eel は電信柱のようなバケモノで、日本の黒アナゴに近い種類のようです)
tilefish, butter fish(まるでバターのように脂が乗っているから)sea hare(hareは野ウサギ)sweetfish, sweety
(イギリスにもアユがいます。日本アユとかなり似ているものの、胸ビレの後ろの黄色いダ円模様がありません)
disk abalone, ear shell(トコブシもear shell。だいたい連中は
海のものに対する関心が低いので何でもいっしょ)
goose fish, angler fish, frog fish, monk fish
squid, cuttle fish, ink fish, sleeve fish, sea sleeve, decapod(cuttle fishは甲イカ。decaは
10、podは脚。sleeveは筒そでのこと。烏賊は音読みならウゾク、訓読みがイカ)
sand eel(夏は砂に潜って避暑するので砂のサンドね)salmon roe
threeline grunt, grunt
striped knifejaw, parrot bass(クチバシの印象から・・)lobster, spiny lobster(cray fishはオマールエビなどザリガニ
系)
sea flower, sea anemone(アネモネ。九州ではケツノ巣とも!)ア行
イナダ
鰯(イワシ)
岩魚(イワナ)
ウグイ
ウツボ
ウナギ
ウニ
ウミウシ
海へび
エイ
エビ
オコゼ オタマジャクシ
オヒョウ か行
海草
貝柱
海綿(カイメン)
牡蛎(カキ)
young yellowtail
sardine, pilchard, anchovy
mountain trout, char(カワマスもchar)
dace, chub, white mullet(daceの発音はデイス、chubby はポ
ッチャリの意味)
moray, moray eel
eel(イギリスではブツ切りで食べます。99%天然もので養殖は
アイルランドのみ。幼魚のアンギラスは世界三大珍味とされます)
echinoid, sea chesnut, sea egg, sea hedgehog, sea urchin
(海の栗。海のハリネズミ。urchinはいたづらっ子。スペイン北西部では生ウニも食べます)
sea slug(海ナメクジ。sea cowの海牛はジュゴンのこと)sea surpent, sea snake
ray, sting ray, skate はガンギエイ batfish はカルフォルニア
エイ
shrimp, prawn
(シュリンプは芝エビサイズの小エビ、プローンはそれよりも大型。スカンピ=scampi はアカザエビのことで、普通小エビのフライを差すが、英国東部では貝のフライを指すことも。クルマエビはtiger shrimp)
stone fish, lump fish, lion fish, devil stinger(刺すからね)tadpale, spoon fish(カエルの子なのにfish。サカナがfishなの
ではなく、水中にいる生き物がfish。日本でも両生類なのに山椒魚って言いますもの)
halibut seaweed
(weed は雑草。食べるモノではないとの思いが込められている)
musscle of shellfish sponge oyster カジキ鮪 カサゴ カジカ 鰹(カツオ)
カニ カマス カレイ 川魚 カワハギ
キハダ鮪 キビナゴ キス 魚雷 ギンポ クエ(アラ)クラゲ
グラスフィッシュ黒鯛(チヌ)コイ
甲イカ(墨イカ)
marlin, striped marlin, pcific marlin, swordfish, spearfish
(スウォードは剣、スピアは銛=モリ)
rockfish, marbled rockfish, lion fish
sculpin, muddler, miller's thumb(カクテルを混ぜるあのマドラ
ー。粉屋の親指は臼でつぶれているから)
bonito, oceanic bonito, skipjack, skipjack tuna
(bonitoは美男。ボニータは美女。カツオのことも、ハガツオのこともある)
crub(タラバガニはking crub、ガザミはblue crub、カブトガニも
ヤドカリもhelmet crab、平家ガニはmask crab)
barracuda
flounder, halibut, turbot, plaice, flat fish(dabは小ガレイ。フ
ラウンダーはもがくやつという意味)
freshwater fish
filefish, threadsail filefish, leatherjacket(ファイルはヤスリ
のこと。つまり鮫肌魚)
autumn albacore, yellowfin tuna banded blue sprat
japanese silver whiting, sand borer, sillago, whiting(borer
は穴明け機のこと。また、whitingはタラの仲間を指すことも)
torpedo, fire cracker, tin fish(torpedoはシビレエイ)gunnel, butterfish, shanny, blenny deep sea bass, kelp bass, kelp grouper
jellyfish(刺すヤツはstinger。波がくるとクラリと揺れるからクラ
ゲ)
glassfish,X-ray fish
black porgy, sea bream, black sea bream carp cuttle fish
コハダ
コバンザメ
鯒(コチ)
コブシメ
ゴンズイ
昆布
サ行 魚屋
鮭(サケ)雑魚
サザエ
笹鰈(ササガレイ)
鯖(サバ)
鮫(サメ)
針魚・細魚(サヨリ)
サワラ
サンショウウオ
サンマ
シイラ
シシャモ
シジミ
shad, japanese shad, gizzard, dotted gizzard, spotted sardine, young punctatus shark sucker
flathead, sand scraper, gurnard, bar-tailed flathead
giant cuttle fish, broadclubcuttle fish(沖縄のクブシミが語
源らしいですよ。意味は”甲羅を持つ身”)
saltwater venomus catfish, striped eel catfish kelp
fishmonger(英国), fish shop = 略してfisho salmon coarse fish
(雑魚に対応するのが game fishでサメやマグロがその代表、肉食魚をゲームフィッシュと言う場合もあります)
top, top shell, turban shell(ターバン貝。トップはコマのこと。
螺旋形だからturboと呼ぶこともあります。ターバンとターボは同じ語源なのかな?)
willowy flounder
mackerel, pacific mackerel, chub mackerel
shark(ジャズフュージョンのシャカタクは鮫の攻撃=shark attack
から)
halfbeak, needlefish
spanish mackerel, seerfish, cero, sierra.(sierraはスペイン語
→英語でノコギリ状の山脈のこと)
salamander
saury, saury pike, mackerel pike, cololabissaira, brevoort dolphin fish, mahimahi(ドルフィンですがイルカではありませ
ん。よく勘違いされるので注意が必要です)
shishamo smelt
common fresh water clam
舌平目
縞鯵(シマアジ)
シャコ
シャコ貝
白魚
シラス
深海魚
スズキ
スルメイカ
ズワイガニ(越前ガニ・松葉ガニ)
ソイ・キツネメバル タ行 鯛(タイ)
タイラギ タコ
太刀魚
タツノオトシゴ
ダツ
鱈(タラ)
鱈子(タラコ・メンタイ)sole(靴底。有明海にもクツゾコが・・)striped jack
mantis shrimp(マンティスはカマキリ)giant clum
ice fish(氷に穴を開けて釣るのがアイスフィッシング)babuserdine, dried whitebait(ベイト!?)deep sea fish sea bass, perch short finned squid
queen crab、snow crab, tanner crab fox jacopever
sea bream, red sea bream, red snapper(レッドスナッパーは
真鯛の近縁種のこともメヌケの近縁種のこともあります)
pen shell
octpus, poulp, devilfish
(巨ダコ映画のtentaclesは触手のこと。007のオクトパシーはボ
ンドガールのアソコが吸盤のように吸い付くから。さらにoct=8 pussy=あそこ で、8個のアレという意味をカブせてあります。たぶんボンドさんは8人とエッチするのでは? プルポはラテン語由来の言葉。スペインやイタリアンのイカ・タコ料理とともに領地を広げていった)
ribbonfish, bandfish, silver fish, snakefish, cutlass fish, hairtail, saber fish, scabbardfish(サーベル。カトラスも刃物、スカバードは刀のサヤ。バンドフィッシュもリボンフィッシュも竜宮の遣いなど平たいやつ全般をさす)
sea horse, hippocampus
garfish, garpike, horn fish, needlefish(さよりもneedlefish)cod, bacalao, haddock, pollock
cod roe(魚卵はroeです。eggではありません)
チョウ鮫
蝶々魚
てっぽう魚
泥鰌(ドジョウ)
飛び魚
トリ貝
ナ行 海鼠(ナマコ)
ナマズ
ニシン
ニベ(グチ)
人魚
海苔
ハ行 バイ貝
バカ貝・青ヤギ
ハコフグ
ハゼ
八角(トクビレ)
ハタハタ
ハマグリ
ハマチ
ハモ ハヤ
sturgeon, sterlet, acipenser(チョウ鮫のチョウは蝶々ではな
く、体側の菱形模様が蝶つがいのように見えるから)
butterfly fish
archer fish(鉄砲ではなくて弓)
loach, weather fish(発音に注意。roachだとゴキブリまたはコイ
科の淡水魚)
flying fish(いいですね~)cockle(なるほど、なるほど)sea cucumber(海キューリ。初級)catfish, seatfish, mudcat herring, pacific herring
drumfish, croaker(グチグチ鳴くからグチ。クロークは蛙のしわ
がれ声。drumは太鼓)
mermaid, dugong
laver(ラーバーブレッドといって、油で揚げて食べます。アオサ
はgreen laver)
ivory shell hen clam
boxfish, trunkfish, cowfish
gobioid, goby(ハゼ科の魚類はだいたいgoby)sailfin poacher
sandfish, sailfin sandfish, sand launce clam, hard clam
young yellowtail, amberjack
conger pike, pike conger, pike eel, silver conger(pikeはヤ
リ)
minnow(ミノー。汽水域にいるウグイはハヤの大きくなったや
つ。ハヤは清流の鯉科小魚の総称。素早いからハヤ。学名のZaccoは雑魚に由来)
ハリセンボン porcupine fish
ヒカリキンメダイ(発光lantern-eye fish(どうですっ!)魚)ヒトデ
star fish, finger fish
姫鱒 kokanee, kokanee salmon, sockeye salmon, land locked red(ヒメマス:陸封型の紅salmon 鮭)ヒラマサ ヒラメ
ビンナガマグロ 河豚(フグ)フジツボ 鮒(フナ)フナムシ ブリ 紅ザケ ベラ ホウボウ 帆立貝 北寄・ウバガイ ホヤ ボラ
amberjack, goldstriped amberjack
halibut, flatfish, fluke, bastard halibut, japanese flounder, olive flounder
albacore tuna, white tuna
puffer, ocellate puffer, globefish, swellfish, baloon fish, blow fish
scorn shell, barnacle, acorn barnacle, rock barnacle crucian carp sea slater
yellowtail, amberjack sockeye salmon gilthead, wrasse
gurnard(ガーナードは胸鰭が手になっていて海底を這い歩く連
中)
scallop surf clam
sea squirt, ascidian(squirtは噴水とか噴出という意味)mullet, grey mullet, cephalus striped mullet, herder
(mulletは愚か者・マヌケの意味。herderは群れたがり)
マ行 鮪(マグロ)
鱒(マス)
tuna, bluefin tuna, tunny
trout, spring salmon, tyee salmon, chinook
(troutは主に淡水産のマス。鱒の介はking salmon)
マツカサウオ(発光魚)
ママカリ
マンボウ
海松貝(ミルガイ)
ムツ
ムツゴロウ
メカジキ
メジナ(グレ)
メダカ メバル
メルルーサ
ヤ行 ヤガラ
ヤドカリ
ヤツメウナギ
ヤマメ
ヤリイカ
ラ行 雷魚
リュウグウノツカイ
pineapple fish, pinecorn fish, knight fish konosior, shad, scaled sardine
sunfish, head fisf, molamola(molaは臼)gaper big-eye
mudskipper(いいなあ・・)sword fish
girella, girellapunctada, green fish
ricefish(田んぼの周辺にいるから。学名Orygiaslatipesの
orygiasは稲のこと)
rockfish, black rockfish, gray rock cod(メバルとかアラカブ
とかがrockfish。オコゼのように刺すヤツは scorpion fish またはlion fish)
hake cornet fish
crab, helmet crab, soldier crab lampern, lamprey
land locked salmon(パーマークのparrはヤマメの幼魚のこと)arrow squid(槍ではなくて矢!)
snake head, snake-headed mullet(蛇頭ボラ)bandfish, oarfish(船の櫂のオール)
第二篇:日语生活场景词汇——鱼名
日语生活场景词汇——鱼名大全
1. 鰹(カツオ)鲣鱼(鰹叩き是绝对好吃的)
2. 鯉(コイ)鲤鱼
3. 鱈(タラ)鳕鱼
4.平目(ヒラメ)比目鱼
5. 秋刀魚(サンマ)秋刀鱼
6. 鯔(ボラ)胭脂鱼、鰡鱼
7. 鯛(タイ)鲷鱼
8. 鮭(シャケ、サケ、サーモン)鲑鱼,三文鱼
9. イクラ 三文鱼子
10. 鰯(イワシ)沙丁鱼
11. 鱸(スズキ)海鲈鱼
12. 舌平目(シタビラメ)比目鱼的一种
13. 鱒(マス)鳟鱼
14. 虹鱒(ニジマス)虹鳟鱼
15. 鮎(アユ)鲶鱼
16. 鮪(マグロ)金枪鱼
17. 鰤(ハマチ、ブリ、イナダ)蛳鱼(根据年龄段叫法不同)
18. 蛤(ハマグリ、アサリ)文蛤
19. 蟹(カニ)这个就不用说了吧
20. 鰻(ウナギ)淡水鳗
穴子(アナゴ)海水鳗
21. 伊勢海老(イセエビ)一种龙虾,比我们所吃的澳洲龙虾要小
22. 蛸(タコ)章鱼
23. 蛎(カキ)牡蛎,生的好吃哦
24. 車海老(クルマエビ)明虾
25. 帆立貝(ホタテガイ)扇贝
26. 烏賊(イカ)不说了
27. 鯨(クジラ)同上,这个好象不太好吃
28. 河豚(フグ)有胆子一定要吃一次,秋冬季时好吃
29. カレイ 鲽鱼
30. 鮑(アワビ)好吃绝对别错过
31. 海胆(ウニ)同上
32. マテガイ 竹蛏
33. シシャモ 多春鱼
34. 石持ち(イチモチ)大黄鱼
35. 海鼠(ナマコ)海参
36. 鮫(サメ)鲨鱼
37. 法螺(ホラ)海螺
38. 太刀魚(タチウオ)带鱼
39. 鯰(ナマズ)鲇鱼
第三篇:名片中的英语:英语头衔
名片中的英语——英语头衔
President(一般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer(首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager(总经理),在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。
Executive Director(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是“老板”。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的“董事长”(小公司则称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可将“董事长”和Board Chairman,“总经理”和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为“General Manager & CEO”。
近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明“总裁”的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是“副董事长、执行总裁”=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个“董事兼执行副总裁”=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席“=>Chairman of Board,一线最高领导”总裁兼首席执行官“=>President & CEO,居于第二位的”高级副总裁兼财务总监“=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:”董事长“ =>Chairman ”副董事长“=>Vice Chairman、”董事、总裁“=>Director, President、”董事、副总裁兼财务总监“ => Director,Vice President & Chief Financial Officer、”董事、副总裁“ =>Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁”基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为尊,就好像“总经理”一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Assistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier
副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor
副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy:
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General
副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor
副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief associate用作“副”时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor
副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief
副编审=>Associate Senior Editor
副研究馆员=>Associate Research Fellow
副译审=>Associate Senior Translator
副主任医师=>Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副”解释,如:副经理=>Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成 “First Deputy Mayor”,此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法
“厂长”可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
“生产主管”:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。
“班长”:Shift Manager/Shift Supervisor “生产线主管”:Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作“某某部经理”,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的“部”字,如“销售部经理”=>Sales Manager,而略掉其中的“部”字;此外,在格式上,可以写成 “Sales Manager”、“Manager of Sales”、“Manager, Sales”等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:“VP, Production & Technology”。
另外,我们需要注意的是,Director(“主任”,在港台一般称作“总监”)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:
Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)
---“主任”的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5“办公室主任”的译法
“办公室主任”过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的“局”,所以上译给人一种“××局局长”之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,“办公室”作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如“打假办”、“节水办”等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如“国务院港澳办”等,在这种情况下,该“办公室”就具备了与其它委、局同等功能,所谓“委、局、办”的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的“总务科”、“行政科”或“综合科”之类的部门。
第一类“办公室”的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:“工业办公室”=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如“省台办主任”=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类“办公室”,采取直译则变得不伦不类,“环保局办公室”如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的“办公室”,那么,我们何妨把“办公室”译成Administration Office或Administrative Office,而将“办公室主任”称作Manager of Administration Office?,那么“浙江省环保局办公室”便是“Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau”。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个“办公室主任”的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 “办公室主任”一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 “幕僚长”,譬如,“白宫办公厅主任”就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的“参谋长”也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,“办公室”也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
销售部副部长 Vice Minister of Sales Department 副总经理 Vice Manager
总经理秘书 General Manager‘s Secretary
附上其他部门英语专业说法。
人事部 Personnel Department
(人力资源部)Human Resources Department
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理 Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人
Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济研究助理
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
English Instructor/Teacher 英语教师
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员
F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员
Fund Manager 财务经理
General Auditor 审计长
General Manager/President 总经理
General Manager Assistant 总经理助理
General Manager‘s Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer(计算机)硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问 Manager 经理
Manager for Public Relations 公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理 Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问 Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer(计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑
Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist/Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Word Processing Operator 文字处理操作员
第四篇:学英语的电影名
提供的电影资料列表:
050、美女与野兽
049、料理鼠王
048、变形金刚
047、哈利·波特与凤凰社
046、哈利·波特与火焰杯(更新)
045、哈利·波特与阿兹卡班的囚徒(更新)044、哈利·波特与密室(更新)
043、哈利·波特与磨法石(更新)042、怪物公司
041、超级无敌掌门狗
040、忍者神龟
039、怪物史莱克2
038、怪物史莱克
037、X战警3
036、分手男女
035、神奇遥控器
034、啤酒节
033、鲍比
032、纳尼亚传奇
031、穿普拉达的魔鬼
030、达芬奇密码
029、触不到的恋人
028、复制贝多芬
027、篱笆墙外
026、龙骑士
025、鼠国流浪记
024、超人归来
023、超人特工队
022、疯狂农庄
021、别惹蚂蚁
020、汽车总动员
019、毕业生
018、斯巴达300勇士
017、时空线索
016、机器人历险记
015、博物馆之夜
014、末代独裁
013、面纱
012、拯救大兵瑞恩
011、音乐之声
010、快乐的大脚
009、简爱
008、冰河世纪2
007、冰河世纪
006、这个杀手不太冷 005、阿甘正传 004、狮子王3 003、狮子王2 002、狮子王 001、费城故事
第五篇:英语小组名
班级
vast sky(广阔天空): no worry,don't fear,get here,just do want to(不要担心,莫用害怕,到了这里,只需做所希望的一切)一队
ray(闪雷): only one faith,faster and more powerful(仅守一个信念,更快更有力)二队
rainbow(霓虹): Strong for believe which called friendship(因为相信所以强大,这相信,叫友情)三队
sunshine(阳光): every win named never give up(每一份胜利都叫不放弃)四队
cloud(浮云): bing convinced by yourself,be convinced by the world(信任自己,即使世界信服之时)我只能这样了.尽全力了额.