第一篇:目的论视角下的中文电影片名翻译
目的论视角下的中文电影片名翻译
摘要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。
关键词:目的论电影片名翻译方法和策略
一、引言
20世纪二三十年代,中国电影在初创阶段就有了“走出去”的意识,许多电影都配有英文字幕,《渔光曲》还在前苏联获得大奖。但这种“走出去”已经不仅仅满足于当代中国电影市场在海外所需创造的商业价值,所以电影片名翻译是一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和批判为生存的依据和标准。电影想要吸引观众,片名的翻译的确是重中之重。尝试在目的论指导下,进行电影片名翻译使我们具备了强有力的理论支持。翻译目的论是功能派翻译的重要理论,由德国功能派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。目的论认为翻译是一种交际行为,具有明确的目的和意图。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译的目的来确定,即“结果决定方法”。这个“目的”有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。(仲伟合,1991:45)
二、目的论遵循的原则
根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1.目的法则。它是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。2.连贯性法则。它指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3.忠实性法则。它指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。如果目的法则要求原文和译文功能不同,忠实性法则就不再适用;如果目的法则要求译文不需要通畅,那么连贯性法则就不再适用。目的论与传统翻译理论相比有一个显著的特点,即源语地位的降低,提高了译者的主体性,也对翻译实践(尤其对电影片名翻译这种目的性较强的翻译)具有指导意义。
三、中文电影在海外市场的现状
研究数据显示,超过三成的海外观众对中国电影不了解。2011年2月22日,中国文化国际传播研究院在北京公布的2011中国电影国际影响力全球调研数据显示,中国电影目前在国际上传播乏力、影响非常有限。这也是国内首次面向外国观众进行的关于中国电影的调研。调研共发放问卷1450份,有效回收1308份,覆盖了美国、英国、法国、德国、加拿大、澳大利亚、印度、日本、韩国等国家,由此深入了解了中国电影文化和价值观在国际传播的现实状况。而作为软实力重要象征的电影文化,与发达国家相比,缺乏足够的竞争力与影响力,所以电影翻译是亟待解决的问题。
四、目的论在中文电影片名翻译中的指导意义
从目的论角度来看,翻译的目的是要实现译文在目的语文化中的预期功能。电影片名翻译要实现的预期功能正是在一个新的文化环境中再现原片名在源语言文化中所具备的各种功能。即突出影片内容,揭示影片主题,从而更好地向观众传达影片信息,给他们提供审美愉悦,吸引观众,争取丰厚的利润回报,使影片在海外市场取得商业成功,以达到影片制作商的目的。这是电影片名翻译的首要原则,也是电影片名翻译的主要目的。当然,推广中国电影不仅仅能够创造经济效益,更重要的是把中国五千年的悠久文化通过电影这个媒体传递到国际上去,不仅让不了解中国的西方观众看到一个真实的中国,还可以让我们的价值观、我们的话语权拥有一席之地。
另外,目的论使译者主体性在电影片名翻译中得以更充分地发挥,即目的论从译者的角度来阐释翻译活动,赋予译者更大的自主权。译者可根据译文的预期功能和目的调整具体的翻译方法,灵活处理原文。查明建和田雨为“译者主体性”作了以下界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主体能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本中对译作预期文化效应的操纵等方面。”(查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer认为“翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的论为理论指导,在电影片名翻译这样一个特殊的翻译领域中,译者的主体性得到最大的发挥。在电影片名翻译时,译者应对目标读者做出估量,以受众为中心,从市场效应角度着眼,具体问题具体分析,采用符合目的语的语言规范及目的语国家观众的审美习惯的表达方式,使其作品最大限度地实现其商业价值。
五、电影片名的翻译方法及策略
目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其目的,翻译行为的目的决定了翻译所应采取的方法与策略。电影片名翻译的目的是更好地吸引观众,所以任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影片名的翻译方法趋于多样化。
(一)直译
直译指的是在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。按照片名的字面意思可以直接翻译。如:《卧虎藏龙》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,这里采用直译能更好地传播中国文化,即“龙”在中国的象征。
(二)意译
意译要求译文能正确表达原文内容,但可以不拘泥原文的形式。在直译和意译的选择上应遵循这样的原则:能直译时便直译,不能直译时用意译,直译为主,意译为辅,意译作为直译的补充。如:《非诚勿扰》可译为“If you are the one”;《侠肝义胆》可译为“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可译为“The city of Life and Death”,用“life”和“death”两个对立意象的冲突来表现影片中的复杂情感,不仅表达到位,而且能更好地吸引观众的眼球。
(三)音译
音译是用一种语言读写出另一种语言的词或词组的发音的翻译方法。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。如:《红高粱》就是纯粹的音译,即“Hong Gao Liang”,这样的翻译更好地向欧美观众输出了中国的传统文化,也获得了影片在海外的成功。
六、结语
作为一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。电影要想吸引外国观众,片名的翻译是重中之重。根据目的论,电影片名翻译的预期目的是要实现原名在目标语中的可接受性。译者应根据影片的思想内容,充分考虑东西方文化的异同以及翻译的目的,根据原电影片名灵活地采用翻译策略,但最重要的是要保证观众能理解其内涵,最大限度地实现译名的艺术特色及商业价值。
(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角研究”[项目编号:12WLH48];湖南省教改项目“跨文化交际能力培养与大学英语教学”[项目编号:2005(280)];中南大学研究生培养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实践”[项目编号:71333000408]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1991,(3).[2]查明建,田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003,(1):
19~24.[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian
Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.[4]李延林.文化翻译学教程(修订版)[M].长沙:中南大学出版
社,2006.
第二篇:电影片名翻译研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”? 中外汽车文化对比研究
从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异
边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 身体语言在跨文化交际中的重要作用 浅谈进口商品商标的翻译
论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 浅析中西饮食文化的差异
A Comparison of the English Color Terms 关联理论视角下英语广告双关语的解读
目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象
《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化” 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 从关联理论看电影字幕翻译策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 论旅游指南的翻译
浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成长——《爱丽丝梦游仙境》的主题研究 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 论《少奶奶的扇子》中的扇子
群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《闻香识女人》角色分析
言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 英汉礼貌用语对比研究
论简奥斯汀小说中的反讽艺术
跨文化交际中身势语的研究
从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 对中西方传统节日之文化差异的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 对张爱玲与简•奥斯汀作品的比较性研究 论商务谈判口译员的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 从用餐礼仪看中美核心价值观差异
从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读 试论英语中的歧义与翻译
从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生
美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 《宠儿》中塞斯的性格分析
英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 目的论视角下旅游文本的翻译
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因
论英语习语的语言和文化功用 存在主义与海明威的“硬汉形象” 方位介词“over”的隐喻含义研究
哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释 初中英语词汇教学的有效方法
简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性
论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义 商务英语中的缩略词研究
中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译 中西方对鬼怪认识的差异
从文化差异角度看中式菜单英译
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英语词汇学习存在的问题及对策研究
从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本 商务英语信函中的礼貌原则
从功能对等角度分析英文电影片名汉译 中美乡土文学中人性美的文化差异分析 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 谭恩美《灶神之妻》文化解读
法律语言特征和法律语言翻译 88 浅析奥斯丁的女性意识
浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神 90 从古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 从韦恩•布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 93 商务英语信函中的礼貌原则
试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 98 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 99 浅谈英语影片名的翻译 100 商务信函中的介词用法
《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 从目的论角度看外宣翻译研究
从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 105 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能 106 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源
从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶 108 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 109 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 110 从女性主义看《呼啸山庄》
从后殖民视角解读《孤独的割麦女》 112 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养 113 浅析《红字》中象征手法的运用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文电影名汉译中的功能对等 116 论《小镇畸人》中人物的怪诞性
二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 118 初中英语教学中的角色扮演 119 “误译”现象的合理性探析 120 如何有效地扩展大学生英语词汇
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面 123 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 124 中西餐桌礼仪文化差异
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构 127 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译 128 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻 129 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 132 中西建筑文化差异及其形成背景分析 133 通过会话原则分析手机短信语言
从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译 135 英语电影片名翻译策略研究
浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读 137 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 138 英文电影题目翻译的异化与归化研究
“黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 140 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 141 从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 从校园流行语看中美学生思维方式的差异 144 从麦当劳看美国快餐文化
论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例 146 论企业对员工过度压力的管理
论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 148 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 149 目的论下进口汽车说明书的翻译研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢与偏见》中的对立与统一
152平衡的维系——《天钧》中的道家思想 153 英语广告语中隐喻的研究 154 商务信函中的语气结构分析
155 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 156 论被动句的翻译
157 从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异 158 《红字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化语境下中英婚姻习俗的对比研究 160 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 161 从生态女性主义视角解读《喜福会》
162 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安电影中的文化融合现象
165 语音歧义和语义歧义的语言学分析 166 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 167 大学英语课堂教学师生互动建构浅析
168 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物 169 英语幽默语的语用研究
170 解读《金色笔记》中的女性主义 171 论奥康纳短篇小说的创作特色
172 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现 173 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义
174 《简爱》中女主人公的人生观分析 175 情景教学法在小学英语课堂中的运用
176 《基督山伯爵》与《肖申克的救赎》中男主人公的形象比较 177 普通话对英语语音的迁移作用 178 探析《夜访吸血鬼》中的孤独
179 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 180 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 181 商务英语信函中名词化结构的翻译
182 英语文学作品与改编电影的差异——以 《傲慢与偏见》及其版改编电影为例 183 学前英语游戏教学法
184 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 应用多媒体资源提高英语新闻听力 187 目的论指导下的导游词英译策略研究
188 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 189 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象
190 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 191 多媒体技术在英语语境教学中的应用
192 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突 195 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 196 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 197 商务英语翻译中的隐喻研究
198 高中英语词汇教学中文化意识的培养 199 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究 200 汉英礼貌原则对比浅析
第三篇:电影片名翻译赏析
中文电影片名翻译赏析
一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。
片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。
二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„
片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。
1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„
片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。
四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。
阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„
片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。
五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。
只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„ 片名翻译赏析:西方人对“American Dreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“Chinese Dreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。
第四篇:电影片名的翻译
归化:
My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”译为“这个杀手不太冷” Rock石破天惊
一片多名的问题较突出。由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在着一些差异,语言的使用受到一些影响。同样一部影片便有不同的译法。大陆根据影片内容和主题,一般采用顺译的办法,香港则倾向于重新取名。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生死恋》。为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,与原片名和影片内容风马牛不相及,影响了影片的艺术魅力。
反战电影Fahrenheit 9/11被毫无悬念的翻译成“华氏911”。2004年上映,一部记述伊拉克战争前后美国情势的纪录片。美国因何成为恐怖分子的袭击目标?为何乐于卷入战争?乔治布什的政策与9•11事件的爆发有何联系?而他和本•拉登之间关系怎样演变至宿敌?片中用真实的历史场景,从某个侧面提供了一种解读方式。除了关注美国国内,镜头也对准了伊拉克战场。厌倦了战争的美国士兵、被耻笑的伊拉克俘虏、饱受战乱之苦的当地人民,人人都在这场战争遭受着不同的痛苦和煎熬。美军家中的善良母亲,准备去前线服役的热血青年,都对布什的政策、对伊拉克战争,开始沉重的思考。一些熟悉美国科幻小说的人会联想到《华氏451度》Fahrenheit 451,该书于1953年出版,小说中描绘了一个丑陋的未来世界,政府不准公民有独立思考能力,居然命令消防员fireman充当纵火者烧毁了图书馆和民居楼里面的书籍。华氏451也就是攝氏centigrade233度就是书本燃烧的温度。导演迈克尔-摩尔说他之所以给电影取名“华氏911”是因为“在这个温度下,自由也会燃烧”。摩尔在影片中直接批评布什政府在反恐怖主义上的态度,指出布什取得的所谓“成就”不过是符合了他的自身利益。同时,他还揭露了布什家族与拉登家族之间不同寻常的政治和金融关系。华氏是美国人用来计量温度的单位,作为片名的一部分,异国风情跃然纸上。“华氏911”,这样的译名以最简单的方式为中国观众勾勒出对这部纪录片的认知路线图,是成功的异化翻译实践。
如1939年公映的美国影片“Gone with the Wind”有多种译名,有的直译为《随风而逝》,有的意译为《乱世佳人》和《飘》三种译名各有千秋,但意译片名《飘》更显绝妙。“飘”字更符合中国观众的心理,使中国观众产生美妙的幻想,“飘缥渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飘”字也概括出影片的灵魂,观众的思绪随乱世中人们的命运而飘,随古老的南方文明而飘,随复杂的情感波折而飘,随外柔内刚的女主人公斯佳丽的成长与拼搏而飘。残酷的战争让一切美的东西随风逝去,“飘”字留给观众无尽的遐想,一个字足以显示中文的博大精深和丰富内涵。
You’veGot Mail1998公映,译为《电子情书》《网络奇缘》,无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。乔(汤姆•汉克斯 Tom Hanks 饰)和凯瑟琳(梅格•瑞安 Meg Ryan 饰)是生意上的竞争对手。凯瑟琳经营着母亲留下来的小书店,那里温馨宜人,已有40年历史,为街坊所熟知。乔却是同街一间大书店的老板,凭着自身优势,一开业就搞低折扣、服务佳的策略。凯瑟琳十分排斥他的入侵,白天二人展开斗法。不料晚上却在互联网的虚拟时间中结为挚友,不知道彼此身份的夜谈,让他们感情迅速升温。
虽然他们都有自己的情侣,但网络中倾心的交往令他们决定要出来见见面。然而就在此时,乔却意外知道了这个网上知己的真实身份,从此对凯瑟琳有了全新的认识,暗暗忖度该如何接近佳人……。如果将这部影片译为《有你的邮件》或《你有了邮件》等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。
美国影片Sound of Music(1965)最初译为大陆译名采用顺译的办法译为《音乐之声》,非常直观;台湾译为《真善美》,比较宽泛;而香港的译名是《仙乐飘飘处处闻》,片名取材于唐朝诗人白居易的《长恨歌》:“郦宫高处入青云,仙乐飘飘处处闻”,旨在突出片中的音乐主题。“仙乐飘飘处处闻”或“真善美”,就不如后来按字面直译为《音乐之声》简明实,直入主题,更为平民化、口语化,此片也有首脍炙人口的曲贯穿始终并引领剧情向前发展,《音乐之声》已成为代表朴美的上乘佳作。采用直译的篇名还有很多如:Pearl Har(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《实的谎言》),Love Story(《爱情故事》),Scent of Women(《女香》),Roman Holiday(《罗马假日》),the Old Man and the S(《老人与海》),the Princess Diaries(《公主日记》),Taxi Dri(《的士司机》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智与感》)等。
片名渲染惊险、恐怖的气氛,极具冲击力,如The Ring译为《午夜凶铃》, Scream译为《夺命狂 呼》。
Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又富含中国传统文化韵味。如果直译成“《滑铁卢桥》”则容易让观众错误地联想到那破仑兵败滑铁卢。原名富含西方文化色彩,因为在英国的确有一座名为Waterloo bridge的桥。根据剧情对原名做一定的修改,并保留其部分内容“桥”,可谓是让人叫绝的佳译。电影原名Waterloo Bridge,直译为《滑铁卢桥》,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧故事。女主人公玛亚因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象。观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑打仗或滑铁卢战役有关的纪录片。发行商为了让影片具有文化品味、凸显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥求浆典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,实为佳译。
The Bridge of Madison County 1995《廊桥遗梦》如译为《麦迪逊之桥》则没有对影片内容进行最好的诠释,也未能给观众留出丰富的想象空间。姐弟两人都面临着家庭离异的困扰。这时母亲弗朗西斯卡去世的消息将他们召回了童年时生活的乡村。在母亲留下的一封长信中他们了解到了母亲深埋在心底的一段感情秘密„„1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡独自留在家中。摄影记者罗伯特·金凯的车停在了门前。他向她打听曼迪逊桥的所在。两人互相讲起了自己的婚姻家庭: 罗伯特与前妻离异,而弗朗西斯卡伴着丈夫和一儿一女过着单调而清寂的乡村生活。夜色降临,弗朗西斯卡在送走罗伯特后竟有一种依恋的心情。她终于下定决心驱车前往罗斯曼特桥,将一张纸条订在了桥头。第二天,工作了一天的罗伯特终于发现了纸条。他接受了弗朗西斯卡的邀请,两人在桥边一起工作,拍照。夜色再次降临,两人回到弗朗西斯卡的家中共进晚餐,在轻柔的音乐舞曲中,两人情不自禁地相拥共舞,最后一起走进了卧室。以后的两天两人整日厮守在一起。然而弗朗西斯卡却不愿舍弃家庭,两人痛苦地分手了。罗伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。在1982年3月,她得知了罗伯特的死讯,并收到了他的项链和手镯以及当年订在桥头的纸条。她把它们放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡过世了,她在遗嘱中要求子女们将她的骨灰撒在曼迪逊桥畔。卡洛琳和迈克都被母亲的感情故事和对家庭的责任心所感动。他们同情并理解自己的母亲。同时,他们也开始珍视目前的家庭,放弃了草率离婚的打算。
“Bridges of Madison County”译为“廊桥遗梦”,“遗梦”可以看作是一种双关的修辞手法,字面上可以理解为“(母亲)留下的梦”,也可以理解为“(母亲)遗憾的梦”,而“梦”本身又意味着母亲最后没有舍弃家庭的责任,而舍弃了爱情。同时母亲的“梦”又使她的儿女清醒,使他们意识到应该承担家庭的责任,而不是草率离婚。Singing in the Rain《雨中曲》,既有极佳的音韵效果,又符合中国文化传统,具有典雅的特征。在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都是人们喜闻乐见的曲名,《雨中曲》易为观众所接受。另外,“传”“正传”在汉语中表示传记。如“列传”、“别传”、“外传”以及“自传”等等。不少文艺作品以“传”作为其名称,像《水浒传》、《阿Q正传》。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,奥斯卡获奖影片American Beauty,对于绝大多数中国观众来说,这是一部难懂的作品。其中文译名有《美国丽人》、《美国大美人》、《美国心,玫瑰情》、《美丽有罪》等等,这些死扣字面、呆板直译出的译名从方面说明这部影片应该有着深厚的文化内涵。它讲述了郊区一个中产阶级家庭道德崩溃的故事。莱斯特(凯文-斯帕西)是标准的中产阶级,已至中年,生活索然无味,他的妻子卡洛琳(安奈特-贝宁)是地产经纪人,冷漠而野心勃勃。女儿珍妮是啦啦队员,早熟而混乱。莱斯特为了追求珍妮的同学性感的安杰拉而对女儿虚情假意。莱斯特开始处于分裂状态,他恍若回到了19岁,不断追求安杰拉,并不惜练健美、吸毒、辞去工作去餐厅像中学生一样打工她的妻子也与其他男人私通并被莱斯特撞见。而此时,他的女儿也正在策划与他人私奔。一个完美的标准的中产阶级家庭正处于崩溃中。最后,莱斯特的死亡使一切疯狂达到顶点。
《美国美人》整部电影充满烦躁喧嚣及病态幽默,处理中年危机及中产阶级家庭危机这一问题极具深度。American Beauty
本意是美国产的红蔷薇,实际上,American Beauty是中产阶级的一个标志,它高雅,又艳俗,欣欣向荣,又消极颓废。而影片主题正是批判没落的美国中产阶级,描述了一群生活在如萨特所描述的“地狱”中而又努力劝说自己一切都很好的人们。以上提到的译名都难让观众直接将American Beauty的文化含义美国红蔷薇对等起来,不利于这一文化含义在中国的传播,所以不如直译为《美国红蔷薇》,达到其信息功能和美感功能,从而实现祈使功能,让观众浸润在崭新的源语文化之中,从而建立源语文化的文化预设。
影片Lolita是的原著曾被列为禁书纳博科夫(Vladimir Nabokov。故事讲述一个中年男子带着对伦理的蔑视爱上了其再婚妻子的小女儿:放荡调皮而早熟的Lolita。叙述了一个中年男子与一个未成年少女的畸恋故事。虽然大陆文学界早已认同其音译名《洛莉塔》,但库布里克的Lolita搬上银幕时我国译者用诗句为这部惊世骇俗的电影取名为《一树梨花压海棠》。译名的出处据说是苏轼送给一对老夫少妻的一首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,意境一成,主题鲜明。译者追求的是电影片名的信息功能和美感功能,从而激发了观众强烈的观赏欲望。
如美国电影Forrest Gump,它是以男主人公的名字来命名的个人传记性质的电影。主人公连同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是对美国历史影响至深的真实事件,其最终目的是引起人们对历史的反思。片中主人公作为一种精神象征,凝结了许多美国人的生活历程和性格特征。片名译为《阿甘正传》,既忠实传达了影片的切入视角和真实意图,又顺应了中国民俗文化。中国从《史记》开始就有“正传”、“外传”,还有中国观众熟悉的中国电影“阿Q正传”,同时汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近称呼,在江浙、闽南、粤南、港奥台至今仍然保留这种用法,“阿甘”二字合在一起,一个非常熟悉,就在你我身边的典型的普通百姓形象一跃而入脑海,从而对这部从拍摄手法到拍摄理念完全西方化的影片有了一些好感和认同,拉近了影片与观众的距离。
儿童影片Home Alone被译为《小鬼当家》,在中国儿童甚至成年观众中都引起了反响。“小鬼”在汉语中是一种呢称,表现了人们对智勇双全但又十分淘气的小孩的由衷喜爱,就像《小兵张嘎》里的嘎子,既足智多谋又调皮捣蛋。因为在中国人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那样既足智多谋又淘气可爱的小家伙。《小鬼当家》符合中国人的审美取向,具有亲和力,能激起人们的观看欲望。另一部在全美及世界各地热播的影片Spiderman,在中国也引起了观众的喜爱。英文片名中的“man”译成“侠”,就是顺应了中国的民族文化。“侠”在中文中的意思是劫富济贫,侠骨柔肠的侠客形象,再加上影片的电脑特技,使影片更为观众所喜爱。
美国影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest在台湾被译为《飞越杜鹃窝》,显然是没有理解影片内容的错译,而大陆根据其剧情改译为《飞越疯人院》就很准确。
美国影片The Shawshank Redemption在台湾被译为《刺激1995》,据说这样取名仅仅是因为该片上映时是1995年。而大陆直译为《肖申克的救赎》更为贴切些。相比之下,大陆译名更忠实于电影英文原名,多为直译,不附加其他多余成分。
《大话西游》系列在翻译时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。这类译名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的译名“Red Cliff”却引发了人们的质疑,这种译法很容易让人联想到《红岩》。也有人认为,“对于外国观众来说,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能传达这部作品的含义,译作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。”在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,命名也由此得来。搞笑的翻译: 《花样年华》(In The Mood For Love)《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆; 《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂;
《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火; 《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;
《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱; 《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者; 《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉; 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Funeral of the Famous Star, The》――明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment, The》――治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了 《Woman-Demon-Human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
第五篇:目的论视角下的英语电影片名汉译研究
目的论视角下的英语电影片名汉译研究
摘要 4-5 Abstract 5-6
Introduction 8-12
Chapter One: Literature Review 12-19
1.1 Traditional Studies on Film Title Translation 12-14
1.2 Studies on Film Title Translation from the Cultural Perspective 14-16
1.3 Studies on Film Title Translation from the Communicative Perspective 16-17
1.4 Studies on Film Title Translation from the Perspective of Translators 17-19 Chapter Two: Theoretical Framework of the Research 19-25
2.1 Hans Vermeer: Skopos Theory and Beyond 19-20
2.2 Basic Concepts of Hans Vermeer's Skopostheorie 20-25 Chapter Three: Film Titles 25-41
3.1 Film genres 25-26
3.2 Features of Film Titles 26-31
3.3 The Functions of English Film Titles 31-35
3.4 Comparison between English and Chinese Film Titles 35-41
Chapter Four: Analysis of English Film Titles Translation from thePerspective of Skopos Theory 41-66
4.1 Application of Skopos Theory to English Film Title Translation 41-46
4.2 Analysis of English film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 46-52
4.3 Key Elements Influencing the Translation of English Film Titles in Light of Skopos Theory 52-55
4.4 Translation Methods Adopted in the Practice of English Film Title Translation 55-66 Conclusion 66-69 Bibliography 69-71 Acknowledgements
目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究 Abstract 6
摘要 7-10
Chapter One Introduction 10-14
1.1 Present Research Situation 10-11
1.2 Purpose and Significance 11-12
1.3 Structure of the Thesis 12-14
Chapter Two English-Chinese Translation of Tourist Text 14-29
2.1 English Tourist Text 15-21
2.1.1 Types of English Tourist Text 16
2.1.2 Function of English Tourist Text 16
2.1.3 Linguistic Characteristics of English Tourist Text 16-21
2.2 Problems in English-Chinese Translation of Tourist Text 21-25
2.2.1 Linguistic Level 21-24
2.2.2 Cultural Level 24-25
2.3 Causes of Existing Problems 25-29
2.3.1 Difference of Social Background 25-26
2.3.2 Difference of Thinking Mode 26-27
2.3.3 Difference of Value 27-29 Chapter Three The Skopos Theory 29-35
3.1 Definition and Development of Vermeer's Skopos Theory 29-32
3.1.1 Definition of the Skopos Theory 30
3.1.2 Behavior of Translation and Purpose of Translation 30-32
3.2 Three Translation Principles of the Skopos Theory 32-33
3.2.1 The Skopos Rule 32
3.2.2 The Coherence Rule 32-33
3.2.3 The Fidelity Rule 33
3.3 Second Generation of the Skopos Theory—Nord's Skopos Theory 33-35
Chapter Four Main Points and Strategy of E—C Translation of Tourist Text Based on Skopos Theory 35-51
4.1 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's the Skopos Rule 35-40
4.1.1 Reader-centered Translation 36-37
4.1.2 Translation with Purpose 37-40
4.2 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's Coherence Rule and Fidelity Rule 40-44
4.2.1 Intratextual Coherence 40-41
4.2.2 Intertextual Coherence 41-44
4.3 Skopos Rule as the Primary Principle in Conflict of the Three Rules 44-45
4.4 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Nord's Theory 45-51
4.4.1 Understanding Literary Style of the Original Text 46-47
4.4.2 Understanding the Logic of the Original Text 47-48
4.4.3 Understanding Cultural Background of the Original Text 48-49
4.4.4 Understanding Meaning of the Words 49-50
4.4.5 Understanding Grammatical Structure 50-51 Chapter Five Conclusion