第一篇:翻译适应视角下国产影片片名英译探究
翻译适应视角下国产影片片名英译探究
【摘 要】在大量英语影片蜂拥而入以及国产影片致力于“走出去”的今天,国产影片片名的英译不仅具有强大的导视作用,是影片吸引观众的重要环节,具有商业的研究价值;同时使得国产影片片名的英译成为翻译领域一个越来越重要的组成部分,并因此具有学术的研究价值。本文拟从翻译适应论视角就2015年国产影片片名英译做一探讨,研究国产影片片名英译在致力于国际化的同时又努力不失中国特色的探索。
【关键词】国产影片 片名英译 翻译适应引言
随着全球资源共享的普及和中外文化交流的发展,英语影片正越来越多地涌入中国市场,成为跨文化交际的重要媒介之一。同时,随着我国政治、经济实力的增强以及国际地位的提升,国产影片也祈求彰显其文化软实力,走出国门并在国际市场占有一席之地。作为影片的标签和门楣,影片片名因为能够首先进入受众的视野并达到吸引眼球和激发观看欲望的效果,因此倍受制片方和出版方斟酌,同时也得到诸多关注国产影片国际发展的各界文化人士的评论,褒贬之声不一。笔者认为,近年来国产影片在片名翻译方面已经在很大程度上避免了初期的误译和滥译,且尽最大努力做到既不失中国特色,又努力与国际接轨,在国际化方面迈出了很大的进步。翻译适应理论
翻译适应论认为译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的适应性选择转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。这就要求译者关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。作为国内语用学范畴探讨的新理论,翻译适应论为翻译提供了新的理论依据和新的视角,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟具有较强的指导性,其所倡导的以语境适应论解决影响翻译的主要因素――社会文化背景差异对指导中外影片片名互译具有实用策略。片名英译例析
3.1 《捉妖记》(Monster Hunt)
以2015年国产影片票房收入第一的《捉妖记》为例,其实《捉妖记》的故事很简单,无非就是人妖对峙,世间大战,然而其别出心裁的角色设置和喜剧路线不仅集聚人气,更有其技术层面对众妖的动画和特效设计为这部影片增色,“萌妖”胡巴长得极像花园宝宝里面的依古比古和玛卡巴卡,不仅萌的可爱,更是唤起久违的童真;血妖形象则不仅不令人反感反而让人不由自主地联想到史莱克怪物。姑且不说这部影片的国际观效如何,然而从该片无论是动画形象得创造还是片名的英译都能够反映出其国际化的努力。妖是中国传统文化的重要形象之一,《封神榜》和《聊斋志异》中的狐妖、《白蛇传》中的蛇精、《倩女幽魂》中的树妖以及《西游记》中不胜枚数的各色妖怪都是国内家喻户晓的妖角。无独有偶,国外也有妖,在国人记忆中最深刻的应该就是在西方神话里的海妖(或水妖),传说是住在海、河或森林里的半神半人,通常以美丽少女的形象出现的,歌声极具蛊惑,其中最出名的就是塞壬女妖。在我们看过的多部影片《贝奥武甫》、《加勒比海盗》等均有此类海妖出现并渲染剧情。《捉妖记》中的妖既源自中国神话故事,又在无论是外形、性别、习性等方面都透露出西方动画影片形象的影子,可谓中西结合的产物,与其说是妖,倒不如说更像西方视野的怪兽或者说妖怪。
因此,从适应视角选用monster作为影片片名中妖的对等词汇是再恰当不过了,不仅便于理解,而且和《怪兽大学》(Monsters University)等熟知的影片形象吻合,不显突兀。同时,Monster Hunt这个英译名称简洁明了,hunt符合英语习惯,与monster搭配,不仅激起观众的猎奇心理,而且其同根?~hunter也非常符合片中天师的角色身份。
3.2 《煎饼侠》(A Hero Or Not)
2015年国产无厘头大片《煎饼侠》因其“滚烫而朴实的情感张力和落到实处的专业精神”深受尤其是青年观众的喜爱。对于其片名的英译,最初很多人都会因为不由自主联想到蛛蛛侠(Spider-man)、蝙蝠侠(Bat-man)、钢铁侠(Iron-man)、超人(Superman)等这些译语环境下的超级“侠”客而顾其名思其义为Pancake-man。然而,影片片首高高挂起的A Hero Or Not留给观众的应该绝不不仅仅是震惊,而更多的是反思。首先,虽然都以“侠”为名,《煎饼侠》自始至终都只是一个披着侠客外衣的?潘磕惺浚?而根本不是什么惩恶扬善、扶弱济世的超级英雄(superhero)。影片中的?潘磕幸缓乓约拔?绕在他身边的一群?潘磕信?怀抱着英雄梦却遭遇坎坷途,无厘头的自黑到底。然而,笑中带泪,泪中有笑,即便遭遇如此,没有怨天尤人,没有自怨自艾,却感动和鼓舞了现实生活中更多的无名?潘浚?以至于在观看到影片大而美的结局时喜极而泣。从《煎饼侠》里,我们可以看到超级英雄影片的影子、硬汉动作片的影子,似乎主人公真的就是英雄(A Hero);而更多的时候,我们却又从中看到周星驰影片的影子,片中人物近乎可爱得又不像是英雄(Not A Hero);究竟是不是英雄,that is a question。源语片名《煎饼侠》和译语片名A Hero Or Not大相径庭的表层意义以颇具矛盾和纠结的哈姆莱特方式成功转化影片片名的联想意义及背后所承载的文化信息,既考虑到译语观众的期待视野,又符合其审美情趣和接受水平;既在观众心中造势,又不显突兀,其传译性和可接受性都是直译版本Pancake-man所望尘莫及的。
3.3 《西游记之大圣归来》(Monkey King-Hero is Back)
《西游记之大圣归来》可以说是中国动漫产业的逆袭,该影片不仅颠覆了中国原创经典动画《美猴王》、《大闹天宫》中的Monkey King形象,给观众耳目一新的感觉,更给观众留下以中国传统题材命名和改编的好莱坞动画影片的初印象。《西游记》不仅是中国的,也是世界的,因此,无论是名著版的《西游记》还是86电视剧版的《西游记》,在国内乃至全球都有广泛的拥泵,吸引眼球的无非就是对情节和人物全新的演绎和解读,而《大圣归来》正是做到了这一点。虽然并没有在中国以外的地区上映,《大圣归来》不仅在原有的故事上创造出全新的主角形象,而且无论从画面还是特效都表明了国产动漫与国际接轨的努力。经典版《西游记》常用的翻译有Journey to the West,或Pilgrimage to the West等;由于师徒四人在故事中缺一不可,只有功劳大小的区别,没有主、配角的不同,所以侧重情节而非人物。然而,由于大闹天宫、三打白骨精等经典故事情节使得孙悟空这个形象更为深入人心,同时由于虽然中国语境侧重故事经典,而西方语境则更青睐于人物经典,因而英语语种影片多喜选择人物命名。
3.4 《港?濉罚?Lost in Hong Kong)
《人再?逋局?港?濉肥羌獭度嗽?逋尽贰?《人再?逋局?泰?濉分?后的第三部“?濉逼?。《港?濉罚?顾名思义就是发生在香港的?逋救な隆8闷?主要讲述主人公徐郎和小舅心怀各自不同的目的来到香港,却纠缠不清,展开了一段阴差阳错、啼笑皆非的旅程,最终两人获得友谊并领悟人生真谛。从故事情节而言,该片是之前两部影片的继续,是一部融入搞笑和香港地方文化特色于一炉的喜剧影片;而从思想内容而言,《港?濉芬巡辉偈堑ゴ康南簿缬捌?,自始至终,该片的笑点没有多到让观众捧腹不止,而尝试着用控制节奏的方式来制造喜剧情境去取代夸张的喜剧表演和低俗的语言段子。至于“?濉保?则是该系列影片的亮点文化。“?濉痹?为生僻汉字,现在则是在网络语言中使用最频繁的汉字之一,意为郁闷、尴尬、悲伤、无奈、困惑、无语等,同“窘”,表示在特殊情况下的一种极为窘迫的处境和心情。网传“?濉蔽?“21世纪最风行的汉字之一”,不得不说“?濉逼?功不可没。然而,“?濉北旧砑任?生僻汉字,国人中本就有为数不少不认识、不理解,更不用说英译时寻找对等译语词汇,谈何容易。如果以有道?槔?,“?濉蔽?confused或者embarrassed,本不为错,可以此二词为英版影片片名,Confused in Hong Kong或者Embarrassed in Hong Kong,不仅令译语观众不知所为何物,更失去了片中无厘头的嬉笑和莫名的无奈。直到看到影片时,才发现“?濉弊值挠⑽姆?译竟是“lost”,或者说,在这几部“?濉毕盗械挠捌?片名英译版里,都有“lost”(《人在?逋尽肺?Lost on Journey,《泰?濉肺?Lost in Thailand,《港?濉肺?Lost in Hong Kong)。也许,对于简明扼要的影片片名而言,“?濉焙汀?lost”为既贴合影片主题,更把原语文化和译语文化的差异降到最低的对应词汇。“lost”,译为“迷失的”、“不知所措的”、“迷路的”,而该系列影片的确在捧腹中给人以“lost”的感觉,不仅有旅途陌路而迷失的的层面意义,更有人生旅途诸多无奈的心结和内心的迷失冲击着观众的心灵,如鲠在喉的痛苦的遭遇,事事不那么尽如人意,挣扎后内心深处的不知所措的无力与无可奈何的选择。或许,因为?澹?因为迷失,因为不知所措,所以才会像无头苍蝇般在现实困境里乱撞,在疼痛中受伤,在受伤后清醒,也许,这同样也是我们每一个人的“?濉闭铡?
结语
随着国产影片质量的不断提高和国际合作的不断扩大,越来越多的国产影片被介绍到西方,引起世界的广泛关注,“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念更是日益深入人心。虽然目前国产影片的国际影响力不容乐观,然而,勇敢的走出去,不仅是中国文化软实力在世界的体现,而且在世界的眼光中更能能挑剔出优秀的中国影片事业。当然我们并不能刻意去讨好世界的口味并因此悖逆自身的语言特色和文化传统,我们要做的应该是把民族的语言文化用最世界的手法剖析给世界看,并最终实现中国影片在世界范围内的影响力提升。
第二篇:目的论视角下的中文电影片名翻译
目的论视角下的中文电影片名翻译
摘要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。
关键词:目的论电影片名翻译方法和策略
一、引言
20世纪二三十年代,中国电影在初创阶段就有了“走出去”的意识,许多电影都配有英文字幕,《渔光曲》还在前苏联获得大奖。但这种“走出去”已经不仅仅满足于当代中国电影市场在海外所需创造的商业价值,所以电影片名翻译是一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和批判为生存的依据和标准。电影想要吸引观众,片名的翻译的确是重中之重。尝试在目的论指导下,进行电影片名翻译使我们具备了强有力的理论支持。翻译目的论是功能派翻译的重要理论,由德国功能派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。目的论认为翻译是一种交际行为,具有明确的目的和意图。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译的目的来确定,即“结果决定方法”。这个“目的”有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。(仲伟合,1991:45)
二、目的论遵循的原则
根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1.目的法则。它是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。2.连贯性法则。它指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3.忠实性法则。它指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。如果目的法则要求原文和译文功能不同,忠实性法则就不再适用;如果目的法则要求译文不需要通畅,那么连贯性法则就不再适用。目的论与传统翻译理论相比有一个显著的特点,即源语地位的降低,提高了译者的主体性,也对翻译实践(尤其对电影片名翻译这种目的性较强的翻译)具有指导意义。
三、中文电影在海外市场的现状
研究数据显示,超过三成的海外观众对中国电影不了解。2011年2月22日,中国文化国际传播研究院在北京公布的2011中国电影国际影响力全球调研数据显示,中国电影目前在国际上传播乏力、影响非常有限。这也是国内首次面向外国观众进行的关于中国电影的调研。调研共发放问卷1450份,有效回收1308份,覆盖了美国、英国、法国、德国、加拿大、澳大利亚、印度、日本、韩国等国家,由此深入了解了中国电影文化和价值观在国际传播的现实状况。而作为软实力重要象征的电影文化,与发达国家相比,缺乏足够的竞争力与影响力,所以电影翻译是亟待解决的问题。
四、目的论在中文电影片名翻译中的指导意义
从目的论角度来看,翻译的目的是要实现译文在目的语文化中的预期功能。电影片名翻译要实现的预期功能正是在一个新的文化环境中再现原片名在源语言文化中所具备的各种功能。即突出影片内容,揭示影片主题,从而更好地向观众传达影片信息,给他们提供审美愉悦,吸引观众,争取丰厚的利润回报,使影片在海外市场取得商业成功,以达到影片制作商的目的。这是电影片名翻译的首要原则,也是电影片名翻译的主要目的。当然,推广中国电影不仅仅能够创造经济效益,更重要的是把中国五千年的悠久文化通过电影这个媒体传递到国际上去,不仅让不了解中国的西方观众看到一个真实的中国,还可以让我们的价值观、我们的话语权拥有一席之地。
另外,目的论使译者主体性在电影片名翻译中得以更充分地发挥,即目的论从译者的角度来阐释翻译活动,赋予译者更大的自主权。译者可根据译文的预期功能和目的调整具体的翻译方法,灵活处理原文。查明建和田雨为“译者主体性”作了以下界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主体能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本中对译作预期文化效应的操纵等方面。”(查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer认为“翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的论为理论指导,在电影片名翻译这样一个特殊的翻译领域中,译者的主体性得到最大的发挥。在电影片名翻译时,译者应对目标读者做出估量,以受众为中心,从市场效应角度着眼,具体问题具体分析,采用符合目的语的语言规范及目的语国家观众的审美习惯的表达方式,使其作品最大限度地实现其商业价值。
五、电影片名的翻译方法及策略
目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其目的,翻译行为的目的决定了翻译所应采取的方法与策略。电影片名翻译的目的是更好地吸引观众,所以任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影片名的翻译方法趋于多样化。
(一)直译
直译指的是在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。按照片名的字面意思可以直接翻译。如:《卧虎藏龙》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,这里采用直译能更好地传播中国文化,即“龙”在中国的象征。
(二)意译
意译要求译文能正确表达原文内容,但可以不拘泥原文的形式。在直译和意译的选择上应遵循这样的原则:能直译时便直译,不能直译时用意译,直译为主,意译为辅,意译作为直译的补充。如:《非诚勿扰》可译为“If you are the one”;《侠肝义胆》可译为“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可译为“The city of Life and Death”,用“life”和“death”两个对立意象的冲突来表现影片中的复杂情感,不仅表达到位,而且能更好地吸引观众的眼球。
(三)音译
音译是用一种语言读写出另一种语言的词或词组的发音的翻译方法。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。如:《红高粱》就是纯粹的音译,即“Hong Gao Liang”,这样的翻译更好地向欧美观众输出了中国的传统文化,也获得了影片在海外的成功。
六、结语
作为一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。电影要想吸引外国观众,片名的翻译是重中之重。根据目的论,电影片名翻译的预期目的是要实现原名在目标语中的可接受性。译者应根据影片的思想内容,充分考虑东西方文化的异同以及翻译的目的,根据原电影片名灵活地采用翻译策略,但最重要的是要保证观众能理解其内涵,最大限度地实现译名的艺术特色及商业价值。
(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角研究”[项目编号:12WLH48];湖南省教改项目“跨文化交际能力培养与大学英语教学”[项目编号:2005(280)];中南大学研究生培养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实践”[项目编号:71333000408]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1991,(3).[2]查明建,田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003,(1):
19~24.[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian
Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.[4]李延林.文化翻译学教程(修订版)[M].长沙:中南大学出版
社,2006.
第三篇:美国百部影片片名中英文对照翻译
1.Citizen Kane @ 1941 大国民;公民凯恩 2.Casablanca @ 1943 北非谍影;喀桑布兰卡 3.The Godfather @ 1972 教父第一集
4.Gone with the Wind @ 1939 乱世佳人;飘
5.Lawrence of Arabia @ 1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄 6.The wizard of Oz @ 1939 绿野仙踪 7.The Graduate @ 1967 毕业生
8.On the waterfront @ 1954 岸上风云;码头风云
9.Schindler's List @ 1993 辛德勒的名单;辛德勒名单 10.Singing in the Rain @ 1952 万花嬉春;雨中曲 11.It's a wonderful life @ 1946 风云人物 12.Sunset Bouevard @ 1950 日落大道
13.The Bridge on the river Kwai @ 1957 桂河大桥;桂河桥 14.Some Like It Hot @ 1959 热情如火 15.Star Wars @ 1977 星际大战;星球大战 16.All About Eve @ 1950 彗星美人 17.The African Queen @ 1951 非洲皇后 18.Psycho @ 1960 惊魂记
19.Chinatown @ 1974 唐人街;中国城
20.One Flew Over the Cuckoo's Nest @ 1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院 21.The Grapes of Wrath @ 1940 怒火之花
22.2001: A Space Odyssay @ 1968 2001太空漫游 23.The Maltese Falcon @ 1941 枭巢喋血战 24.Raging Bull @ 1980 蛮牛
25.E.T.The Extra-Terrestrial @ 1982 外星人 26.Dr.Strangelove @ 1964 奇爱博士;密码114 27.Bonne and Clyde @ 1967 我俩没有明天;雌雄大盗 28.Apocalypse Now @ 1979 现代启示录
29.Mr.Smith Goes to Washington @ 1939 史密斯先生上美京 30.The Treasure of the Sierra Madre @ 1948 碧血金沙 31.Annie Hall @ 1977 安尼 @ 霍尔;安尼荷尔 32.The Godfather Part II @ 1974 教父第二集 33.High Noon @ 1952 日正当中;龙城歼霸战 34.To Kill a Mockingbird @ 1962 梅岗城故事 35.It happened One Night @ 1934 一夜风流 36.Midnight Cowboy @ 1969 午夜牛郎
37.The Best Years of Our Lives @ 1946 黄金时代 38.Double Indemnity @ 1944 双重保险 39.Doctor Zhivago @ 1965 日瓦格医生 40.North by Northwest @ 1959 北西北
41.West Side Story @ 1961 西城故事;西区故事;梦断城西 42.Rear Window @ 1954 后窗 43.King Kong @ 1933 大金刚
44.the Birth of a Nation @ 1915 国家的诞生 45.A Streetcar Named Desire @ 1951 欲望街车;欲望号街车 46.A Clockwork Orange @ 1971 发条橘子
47.Taxi Driver @ 1976 出租车司机;的士司机 48.Jaws @ 1975 大白鲨
49.Snow White and the Seven Dwarfs @ 1937 白雪公主 50.Butch Cassidy and the Sundance Kid @ 1969 虎豹小霸王;神枪手与智多星
51.The Philadelphia Story @ 1940 费城故事
52.From Here to Eternity @ 1953 红粉忠魂未了情
(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥” 是误会了。“魂断蓝桥”的英文片名应当是:Waterloo Bridge)53.Amadeus @ 1984 阿玛迪斯;莫扎特
54.All Quiet on the Westernfront @ 1930 西线无战事
55.The Sound of Music @ 1965 真善美;音乐之声;仙乐飘飘处处闻 56.M*A*S*H @ 1970 外科医生;风流医生(军医?)俏护士 57.The Third Man @ 1949 黑狱亡魂;第三者 58.Fantasia @ 1940 幻想曲
59.Rebel Without a Cause @ 1955 善子不教谁之过;阿飞正传 60.Raiders of the Lost Ark @ 1981 法柜奇兵 61.Vertigo @ 1958 迷魂记
62.Tootsie @ 1982 窈窕淑男(宝贝)63.Stagecoach @ 1939 驿马车
64.Close Encounters of the Third Kind @ 1977 第三类接触 65.The Silence of the Lambs @ 1991 沉默的羔羊 66.Network @ 1976 荧光屏后
67.The Manchurian Candidate @ 1962 谍网迷魂
68.An American in Paris @ 1951 花都舞影(一个美国人在巴黎)69.Shane @ 1953 原野奇侠
70.The French Connection @ 1971 霹雳神探(法国贩毒网)71.Forrest Gump @ 1994 阿甘正传 72.Ben-Hur @ 1959 宾汉(宾虚)73.Wuthering Heights @ 1939 咆哮山庄;呼啸山庄 74.the gold rush @ 1925 淘金记
75.Dances with wolves @ 1990 与狼共舞 76.City Lights @ 1931 城市之光
77.American Graffiti @ 1973 美国风情画(美国往事)78.Rocky @ 1976 洛基第一集
79.The Deer Hunter @ 1978 越战猎鹿人 80.The wild Bunch @ 1969 日落黄沙 81.Modern Times @ 1936 摩登时代 82.Giant @ 1956 巨人
83.Platoon @ 1986 前进高棉;野战排 84.Fargo @ 1996 冰血暴风;雪花高城 85.Duck soup @ 1933 鸭羹 86.Mutiny on the Bounty @ 1935 叛舰喋血记 87.Frankenstein @ 1931 科学怪人
88.Easy Rider @ 1969 逍遥骑士;迷幻车手 89.Patton @ 1970 巴顿将军
90.The Jazz singer @ 1927 爵士歌手 91.My Fair Lady @ 1964 窈窕淑女 92.A Place in the sun @ 1951 郎心如铁
93.the Apartment @ 1960 公寓春光;桃色公寓 94.good fellas @ 1990 四海好家伙
95.Pulp Fiction @ 994 黑色追缉令(庸俗小说)96.the Searchers @ 1956 搜索者
97.Bringing up Baby @ 1938 育婴奇谭 98.Unforgiven @ 1992 杀无赦
99.Guess Who's Coming to Dinner @ 1967 谁来晚餐;谁来付宴君且猜 100.Yankee doodle Dandy @ 1942 胜利之歌
第四篇:中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿
中西文化差异下的中文电影片名英译
目录
摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 关键词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 引言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 一
电影片名概况„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 二
中西方电影片名特点研究„„„„„„„„„„„„„„4
中国电影片名的特点„„„„„„„„„„„„4
西方电影片名的特点„„„„„„„„„„„„5 三
中西方电影文化差异„„„„„„„„„„„„„„„„6
中心思想上的差异„„„„„„„„„„„„„6
中西历史文化差异„„„„„„„„„„„„„7
拍摄风格上的差异„„„„„„„„„„„„„7 四
中文电影片名翻译的现状„„„„„„„„„„„„„„8 五
电影片名英译的原则„„„„„„„„„„„„„„„„9
1.信息传递原则„„„„„„„„„„„„„„„9 2.文化传播和重构原则„„„„„„„„„„„„9 3.美学欣赏原则„„„„„„„„„„„„„„„10 4.商业宣传原则„„„„„„„„„„„„„„„11
六
中国电影片名英译方法„„„„„„„„„„„„„„„11
1.直译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11 2.音译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12 3.意译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13
4.创译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13
七
结束语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14 八 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1
5摘 要
中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。关键字
电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法
Abstract The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect.Secondly, the translation should also promote our national culture.So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills.The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc.This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key words Film culture, the difference of film titles, translation,principles , methods
引言
在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。与此同时,越来越多的华语影片被介绍到西方,引起了全世界的关注,一路上收获了不少掌声与鲜花。《云水瑶》、《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》、《花腰新娘》等影片在众多国际知名电影节上受到热烈欢迎,反响不俗。在大量华语影片获奖的背后,翻译———这项基础性的工作,却是关乎影片能否得到海外观众认可的关键因素之一。影片片名更是如同电影的门楣一样,集艺术观赏和商品广告的双重功效于一身,对影片起着解释、宣传、导视和促销的的作用。因此,为了能在第一时间打动观众,影片片名既要反映影片的中心内容,又要简短、新奇。这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到原名的效果,同时宣传中国的传统文化。中国电影片名翻译的主要目的是让广大的海外人士在观赏中国电影的同时增加对中国文化的了解,让中国电影成为我国对外文化交流的使者,从而使中国文化走向世界。
一、电影片名概况
电影片名是一部影片发行的标识,从语言或文化上赋予影片独特的特点,这些特点将之与其他电影区分开来并且吸引观众的目光。Peter New mark 曾提出语言的六大功能:信息功能(informative function),表达功能(expressive function)祈使功能(vocative function)
美感功能(aesthetic function),酬应功能(plastic function),元语言功能(multilingual function)。电影片名行使其中三项功能:信息功能,审美功能以及祈使功能。信息功能传达影片的主题,以助于观众抓住影片的中心,更好的理解影片。这种功能也有助于将该影片与其它影片区分开来。审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印象,让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是引发观众观看影片的好奇心。在其三种功能的约束下,电影片名被赋予了独特的特点,即短小精炼,绝不能拖沓冗长,这也能保证电影的宣传效果。电影片名是整部电影的画龙点睛之笔,它的成败关乎电影的受欢迎程度。
二、中西方电影片名特点
1)中国电影片名的特点
首先, 中国电影片名习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足, 能够产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词, 例如将Top Gun译为《壮志凌云》。英文中的Top Gun是美国空军军官培训学校的别称, 而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》提供了电影的大概背景, 为随后的电影欣赏作了先期的铺垫, 是电影片名翻译的典范之一。其次, 中国的电影片名多采用成语或四字短语, 短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累, 是一种约定俗成的语言
形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果, 富含中国传统文化韵味。因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化, 更容易得到中国观众的认同。有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。例如, Bathing Beauty 《出水芙蓉》, The Italian Job《偷天换日》, Catch m e if you can 《逍遥法外》, The Age of Innocence《纯真年代》, Moon light《披星戴月》, Love M e Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏, 利于宣传。最后, 中国的电影片名较富有诗意。例如, 《大红灯笼高高挂》,《花样年华》,《卧虎藏龙》,《桃花运》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Rebecca这部影片, 音译为《吕蓓卡》, 遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话, 就为《蝴蝶梦》。另外, Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》, 又译为《一树梨花压海棠》, 取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”, 18岁的新娘正当红颜被喻为“海棠”, 意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容, 同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。这个译作尽管语言委婉, 但字字到位, 是符合中国文化背景的翻译的佳作。
2)西方电影片名的特点
第一, 很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如Forrest Gum p, Jane Eyre, Edward Scissor hands , Harry Potter等。有的以故事发生的主要场所来命名, 如Grand Hotel ,Pearl
Harbor。其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca就是以地点命名, 还有史蒂芬·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》, 第75 届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为《芝加哥》等都以地点作片名, 翻译时都采用了音译的方法, 简单明了且具有异国情调地保留了一些“洋味”。有的影片以整个剧情的发展来命名, 这样的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以电影所要表现的主题来命名, 如Serendipity, Ghost等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下, 名词使用优先权不仅可以简化表达方式, 而且提供了更丰富、多样的语言选择。1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中, 50部片名为名词词组。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现, 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。
三、中西电影文化的差异
(1)中心思想上的差异
以《印第安纳·琼斯》系列与《黄飞鸿》系列为例,《印第安纳。琼斯》系列是好莱坞的经典动作片,每一部都是美国急于呼啸的经典名作。这些紧张刺激的精彩桥段无不显示着西方国家最引以为豪的个人英雄主义与强烈的个人崇拜思想。《黄飞鸿》系列电影生动地描写了一代宗师黄飞鸿由年轻的一介武夫成长为民族英雄的不平凡的一生。剧中的黄飞鸿武艺精湛、成熟稳重,爱国主义思想使他成为清末最为人所熟知的民族英雄。由以上两部系列电影的比较,很鲜明的对比就是西方电影表现的多是有强烈个人英雄主义色彩的孤胆英雄,而我国的观众有强烈的爱国气息,祖国的利益高于一切,在电影中表露无遗。
(2)中西历史文化差异
东西方人的性格差异不同程度的表现在电影文化中。西方的电影表现手法与优秀演员的表演总是奔放而直接的,我国电影就蕴含着中国文化中的内敛与含蓄。经典影片《飞越疯人院》中杰克尼科尔森扮演的麦克默菲与《霸王别姬》中张国荣扮演的程蝶衣有着同样的命运,同样的压迫-反抗-挣扎-死亡。但两位表演大师的表现方式却完全不同;麦克默菲把病人们带上汽车,偷船钓鱼,把女友带到医院闹得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特护士的脖子。他如此奔放的表达着自己的情感,如此直接的发泄心中的怒火。而程蝶衣则完全不同,他默默地承受着心爱的小楼与菊仙承欢的残酷现实,孤独地离开了舞台,在“文革”的迫害中独自承担着本不属于他的种种罪责,最终在舞台上结束了自己悲剧的一生。
(3)拍摄风格上的差异
《飞行家》是近年来少有的成功的人物传记电影。他的画面如油
画般浓墨重彩,用大量的色彩表现了上个世纪三、四十年代好莱坞全盛时期的纸醉金迷。与之同年上映的中国最知名导演张艺谋的武侠巨片《英雄》则完全是另一种风格。画面稳重大气,焕然天成,好似一幅优美的中国传统写意画。我们忽略了李连杰、甄子丹的武术,梁朝伟、张曼玉的演技,心中只有一个被导演张艺谋打伤的深刻烙印,那就是如山洪般波涛汹涌的壮丽画面。这也是许多中外影片的共同区别,中国电影更重整体,外国电影更重细节。粗与细,小与大,这其中有许多奥妙值得我们去发掘去玩味。只有把握这个整体与细节的度才能拍出更多优秀的国产影片,走出国门。
四、中文电影片名英译的现状
中文电影从80年代第五代导演开始在世界电影舞台上崭露头角至今已有近三十年时间了。但是关于电影片名的英译一直没有得到足够的重视,从张艺谋的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音来代替翻译,到今天吴宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顾及文化传统和翻译方法的死译,都是极其不科学的。中文电影由于汉语语言的音律以及形式都有自己的特点,并且具有很强的内蕴,其他语言使用者难以理解其中的深刻寓意。中国观众对于电影片名的审美期待体现在形式和音律上,喜欢那些喜闻乐见、表现力强、均匀悦耳的四字词组,而四字词组具形象美、音律美、浓缩美,非常适合作标题类文体。由于中西方文化习惯等方面的不同,中英文电影片名的形式、内容和风格都不尽相同。有研究指出,国产影片片名中39%是四字短语,20.8%是双字词语。而英文电影
片名中,36.4%采用的是典型的双字表达方式。而且英文影片片名比国产电影片名更直白,更简洁,选材更广——时间、地点、主题、情节都可以成为片名。电影与片名是内容与形式的关系:一部优秀的影视作品的片名,要做到内容与形式的完美统一,片名要真实的反映电影的内容。作为翻译后的片名首先要忠实于原作的内容,然后照顾到译出语的语言规律、文化和审美等因素。中文电影的英译片名不遵循翻译规律的现象比较严重。
五、中国电影片名英译的原则
(1)信息传递原则
电影片名是浓缩了的电影语言,能够凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片,奠定影片的感情基调。中国电影片名英译时应该忠实的传递与原片内容相关的信息。如《百年好合》译为 Love for All Seasons ,真实的传达了影片的爱情主旋律。吴宇森导演的华语大片《赤壁》译为映射了当年火烧赤壁,血流成河的战争场面,如果直接音译为地名 Chi Bi 就逊色许多。风靡全球的华语电影《无间道》翻译为 Infernal Affairs ,“无间道”本来是佛教里的术语,不用说外国观众,即使是我们华人观众,大多数对其字面意义的理解也是一头雾水。翻译为 Infernal Affairs 对于外国观众来说不仅易于理解,而且也是对影片主题较好的诠释。而影片《我的父亲母亲》译为 The Road Home 就没有中文片名那样准确的传递影片的信息,容易造成观众对影片的理解产生偏差。
(2)文化传播和重构原则
改革开放以来,我国一直注重对西方文化的了解和欣赏,西方的文化和价值观念影响着我们日常生活的方方面面。有些人甚至偏激地认为“外国的月亮比中国圆。”相比较而言,东方文化和价值观念的向外传播就落后了许多。电影作为“传播最广,具有国际性和大众性的艺术形式”,是文化传播最有效的媒介。就影片制作技术的华丽、精美方面,我们可能没有明显的优势。电影片名是人们了解一部电影第一部钥匙,它的文化传播原则责无旁贷。如《卧虎藏龙》的英译为 Crouching Tiger and Hidden Dragon ,外国观众通过电影片名不一定能懂得它的内涵,但因此也给影片蒙上了诱人的东方色彩。《大灌篮》英译为 Kong Fu Dunk 也是明确点名了影片的看点即一直备受外国人推崇的中国功夫。另一方面,华语电影片名英译时也不能过度强调中华民族文化的传播而忽视了目的语观众的接受能力。翻译毕竟是一种跨文化的交际活动。片名英译的文化重构正是“把目的语言和译文读者放在首位”,在电影文化和剧情的基础上对原片名进行再创造,实现东西方文化的融合。如电影《大耳朵有福》译为 Lucky Dog ,《无极》译为The Promise,《满城尽带黄金甲》 Curse of the Golden Flower 都体现了文化重构的原则。
(3)美学欣赏原则
电影本身是一门影像艺术,电影片名的翻译同样要注重音意俱美,给观众以美的享受。“片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。”如《立春》译为 And The Spring Comes,很好的传递了影片追逐梦想,希望永不放弃的主旨,而且具有诗意般得美感,读起来也朗朗上口,如果直译为 Spring Begins,则显得平淡无味。《大城小事》译为 Leaving ,Loving you 中的 “leaving”和“loving” 在音韵上构成了头韵美,意义上构成了对照美,而且准备传达了原片的意蕴,可谓“一口三鸟”。所以中国电影片名英译时需力求符合英语的表达习惯,语言地道,符合目的语观众的审美习惯,以目的语观众的接受和理解为目的,同时译文要表现出遣词造句的艺术性。
(4)商业宣传原则
“电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。”而 “片名就是电影的商标和广告”,所以电影片名的翻译要求雅俗共赏,注重语言的感召力和新颖性。如《十面埋伏》翻译为 House of Flying Daggers 比直译为 Surrounded on all sides 要来得有气势,更有冲击力,因而能够调动观众一睹为快的想法。《有情饮水饱》译为 Love Me Love My Money 读起来抑扬顿挫,而且幽默诙谐,自然贴切。但是应该注意到不可片面追求商业价值,故意译得哗众取宠。
六.中国电影片名的英译方法
(1)直译
直译是根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译文的词句,既忠实于原文的意义又保留原文形式。直译也称为语义
翻译。矛盾对直译的解释是:“所谓直译者也,倒非一定是字对字,一个不多,一个不少的解释。那种译法不是直译,而是死译。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”直译时,译者在某种程度上传承原语文化,保留原语的民族文化风格,甚至使译文读者也能够接受原语的文化特色。如电影《日出》英译为 Sunrise,《高山下的花环》英译为 Wreaths at the Foot of the Mountain,《黄土地》英译为 Yellow Earth,《警察故事》英译为 Police Story ,《青春之歌》英译为The Song of Youth。某些采用事件名作为片名的中国电影英译时可以采用直译,如《南京大屠杀》译为 Nanjing Massacre。这些都忠实的反映了原语(汉语)中的信息,片名反映的内容与影片内容和中文片名的外延一致。
(2)音译
音译是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。在中国电影片名的翻译中就是将中文骗转换成英语的词或词组的发音。这种方法主要用于翻译以地名、人名为片名,或由小说改编的电影,而且这些人名、地名、小说还应为以英语观众所熟悉,或者是具有重要历史文化意义。音译保留了原片名的文化和韵律节奏。如电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译为 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan。新中国的总理周恩来不仅为中国人民所爱戴,也是许多国家人民所崇敬的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上著名的民族英雄。就像将 Madame Currie 音译为《居里夫人》一样。
(3)意译
由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会很容易导致以形害意。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴,实现其电影片名英译后与原电影在信息、审美等方面的一致,需要采用意译法进行翻译。意译是以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中,需要使用增词、减词、转类、扩展等方法,从而深入传达原片的内容,增强片名的感染力。如影片《大腕》讲述的是一位蛮声国际的大导演泰勒将其新作的外景地选在了中国,可天有不测风云人有旦夕祸福,泰勒在拍戏中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙着为他操办体面风光饿葬礼。“大腕”是现在中国人中很流行的一个词,是指明星,大人物的意思。这部影片是拿大腕开刷的喜剧片,片名有喜剧的元素。译名 A Big Shot’s Funeral既说了大腕又说到了葬礼,在对原片名增词后使观众对影片的内容有了更清楚的了解。《赤橙黄绿青蓝紫》译为 ALL Colors of the Rainbow ,没有直译而是在原名基础上稍加改动,使之更加生动,更加简洁明了,符合外国观众的审美习惯。
(4)创译
创译是在对原影片充分理解的基础上,为更好的吸引观众的注意力,对影片进行重命名。创译的宗旨是:译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。如《梁山伯与祝英台》译为 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶来比做情侣的暗喻的修辞手
法不仅使外国观众能够产生很多美好的联想,而且对影片所讲述的爱情故事也做了一个很形象的表述。《唐伯虎点秋香》译为Flirting Scholar,很具幽默感,正好与电影的喜剧色彩相融合。又如《漂亮妈妈》译为 Breaking the Silence,《花样年华》译为 In the Mood for Love.七、结束语
电影片名的翻译并非数字片言,一蹴而就的易事。文字在转化之间,既要紧扣影片内容,保留原名中蕴含信息和文化特色,也要体现译者独到的审美意识,译名才能与影片的情节内涵相得益彰,并发挥其广告促销的商业价值。所以,电影片名的翻译既要遵循正确原则和方法,更需译者精雕细琢的严谨态度,使其反映电影的本质和特色的同时也能弘扬中华民族的传统文化。
参考文献
[1] 冯为兰.中西方电影片名比较与翻译[J].上海电力学院 , 2010,(08)
[2] 孙红梅.文化差异与翻译[D].曲阜师范大学 , 2001 [3] 李辉.中国电影片名的英译[D].浙江大学 , 2006 [4] 张广法,刘传.后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J].三峡大学 , 2006,(06)
[5] 贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学 , 2001,(01).[6] 史前进.形神兼备的艺术——关于中文电影片名英译的思考[J].影视评论 , 2009,(05).[7] 周海容.中文电影片名英译原则和方法研究[J].吉林省教育学院学报 , 2009,(08)
[8] 彭吉象.全球语境下的中华民族影视艺术[J].科现代传播(双月刊), 2001,(2)[9] 刘明, 曹阳.忠实?叛逆?——谈华语电影片名英译[J].电影文学艺术学苑 , 2008,(13)
第五篇:生态翻译学视角下
1生态翻译学视角下《泊秦淮》的几种译本Functionalist Approach to the Chinese-English Translation of Public Signs 3从功能翻译理论的角度谈新闻英语的翻译
4从功能主义角度研究戏剧翻译A Functionalist Perspective on Drama Translation 5从目的论视角看菜单翻译—基于《中文菜单英文译法》的分析
On Translation of Chinese Menu from the Perspective of Skopostheorie
6功能对等理论下的电影剧本的英汉翻译