目的论视角下太极拳特色词汇的翻译

时间:2019-05-15 08:28:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《目的论视角下太极拳特色词汇的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《目的论视角下太极拳特色词汇的翻译》。

第一篇:目的论视角下太极拳特色词汇的翻译

目的论视角下太极拳特色词汇的翻译

摘要:文章从翻译目的论的视角出发,分析和探究太极拳特色词汇的翻译现状及翻译方法。太极拳具有深厚的文化底蕴,在翻译时应以传播拳法技巧和文化信息的目的为最高原则,灵活选用音译、音译加注释、直译和意译等翻译方法,弘扬民族文化特色,促进文化交流。

关键词:目的论太极拳特色词汇翻译文化中图分类号:G85

文献标识码:A

文章编号:1004-5643(2015)03-0024-031 引言太极拳是中国武术的精品,是中华民族传统文化的瑰宝。2008年,太极拳在第29届夏季奥林匹克运动会开幕式上的表演震惊全世界,并引发风靡全球的“太极热”。目前太极拳已传播到150多个同家和地区,全世界太极拳练习者达1.5亿人,80多个同家和地区建立了太极拳组织。随着频繁的对外交流活动,太极拳同际化的步伐在加快,越来越多的外国人希望在更广、更深的层次上了解太极拳。然而,向拥有不同同际文化背景的学习者介绍太极拳拳法及其承载的传统文化,并非易事。若只流于浅层的语言转换,往往词不达意,寓意顿失,翻泽效果较差。如何做好太极拳文化特色词翻译已经成为广大武术译者普遍关注的一个问题。对译者而言,不仅要具备一定的中英文功底,还要具备与太极拳有关的专业知识,并且要以一定的翻译理沦为指导,才能避免翻译的盲目性。本文拟从德同功能学派的目的论角度出发,探讨太极拳文化特色词汇的翻译。2 太极拳翻译的研究现状

笔者在中国期刊全文数据库和中文期刊全文数据库(维普)中,输入关键词“太极拳”进行不限年限检索,有关太极拳的论文有四千多篇,而涉及太极拳翻译的论文仅有十余篇,且大都局限于对英译现状及英译原则。为了进一步说明问题,笔者通过国家图书馆就太极拳相关著作进行检索。键入“太极拳”为关键词,数据显示有一千一百本太极拳专著,其中英译本七十四本。笔者还发现,若把关键词分别换为“TaijiQuan”、“Taijiquan”、“Taichi”“TaiChiChuan”所搜出来的译本数目都是不一样的。可见“太极拳”这一术语的英译十分混乱,综合统计,国内外译本共使用两种拼音系统:威妥玛拼音和汉语拼音。令人匪夷所思的是,同内外出版社对该术语英译的选择较为随意,同一出版社或同一出版人都有可能在不同的著作中使用不同的译名。这给本人资料搜索的准确性带来一定阻碍。

经调查,所搜到的太极拳翻译资料与众多的法律、音乐、广告相关的翻译研究资料相比,无论在数量、范围还是质量上都相差甚远。不难看出,我国在太极拳文化特色词翻译和研究上整体乏力。可喜的是,从这些论文和著作发表的时间上看,近几年呈增长趋势,可见这一领域逐渐被关注和重视。3 太极拳英译面临的问题

太极拳是中国传统文化孕育的传统体育项目,具有丰富的文化内涵,它融合了哲学、宗教、兵学、美学、伦理学等于一身。太极拳这些典型东方理念的风格和特点,容易给目的语读者造成理解上的障碍,增加了翻译的难度,使得太极拳翻译出现各种现象。3.1术语翻译,标准不一,众说纷纭

在太极拳英译作品中,关于“太极拳”这一拳种的名称就十分混乱,更不要说其他术语的统一了。即使在常用的汉英翻译词典中,关于“太极拳”的翻译就有:T'aiChi ch'uan,shadow boxing,Chinese shadow boxing,Taijiquan,Taichi,taiji boxing,tai-chi,hexagram boxing等,导致一词多泽现象严重。又如“丹田”一词,被翻译成DanTien,diantien,dantian.Tan tien,Tan den,Dan jeon甚至the public region。“丹田”这个词本身就具有浓厚的神秘色彩,原是道教修炼精气神的术语,已被各派气功广为引用,丹田的位置具体在哪里,不同门派也有不同的说法。这些术语的语义模糊和意义不确定势必会给读者的理解造成障碍。

义如“揽雀尾”,有词典将其译为“grasp peacock's tail”,中文中的孔雀是漂亮、惹人喜爱的;但在西方文化中,peacock有灾难、贪欲和自大的寓意,这样一个有美感的词就容易被译语读者误解为贬义。于是,有人放弃“孔雀“这个形象,改译为“grasp bird's tail“或“grasp sparrow's tail”。这很难让目的语读者对太极拳有一个统一准确的认识。由于缺乏统一的使用标准,这种翻泽后的不同拼写方式极易给不同国家或地区的太极拳爱好者造成视觉上的混乱,不利于世界范围内的太极拳交流与切磋[5]。为便于统一认识,我国有必要将一些太极拳专业术语翻译后的拼写方式,给予权威性的界定。3.2无自然对应物,文化缺省

太极拳是典型的中国传统文化和哲学思想的产物,它蕴含了太极、阴阳、五行、八卦、天人合一等理念。王宗岳《太极拳谱》开篇即指出:“太极者,无极而生,阴阳之母也。”《太极歌》云:“心猿已动,拳势斯作。刚柔虚实,开合起落”[8]。太极拳涉及了中国传统的哲学、养生学、医学、军事学、美学、生物力学等诸多领域[4]。太极拳文化博大精深,独具民族风格,堪称中华民族文化之精华。中西方的拳法差异极大,太极拳修的是道,修齐治平,注重智慧和启发,求和谐而非拳击般的对抗。所以,太极拳重视“修炼”,而西方拳击注重“训练”。太极拳的某些拳理,无论在语义层面,还是所蕴含的文化层面,在西方语言和文化中处于缺省状态。4 理论依据――翻译目的论

目的论(Skopos Theory)属于功能翻译理论。20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德同。最初,凯瑟琳娜?莱斯(Katha-rina Reise)把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系。20世纪80年代,莱斯的学生弗米尔(Vermeer)发展了目的论(Skopos Theory),将翻译研究从原文中心沦的束缚中摆脱出来,他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循三个基本法则:目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。后来克里斯汀娜?诺德(Christiane Nord)完善了功能派理沦,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。

目的论者认为,所有的翻译遵循的首要法则就是目的性法则,目的性法则指的是任何翻译行为都是由翻译目的决定的,即“结果决定方法”[1];连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则是由译者对原文的理解和译文目的决定的。目的性法则是目的论的最高法则,其他的两个法则都从属于目的性法则,忠实性法则义从属于连贯性法则[1]。

太极拳翻译面对的是一个国际化大背景,所以它不仅是一种简单的语言转换,还是一个很有意义也极富挑战性的跨文化交际,是一种深层次的文化沟通。在这种语言和文化转换中,应遵循使目的语读者积极了解中国、使中国优秀传统文化早日广泛地播向世界的目的。这一目的决定了我们在对太极拳翻译时应采用多种翻译方法,而不是单纯的采用一种翻译策略。5 目的论视角下太极拳的翻译策略和建议翻译目的论有三个原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。对于具有中国文化特色词汇,翻泽者应首先弄清楚翻泽目的是什么,再决定使用哪种翻泽策略。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以实现译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻泽目的选择特定翻译策略和方法。5.1音译或音译加注释法太极拳的用辞讲究形象优美,一般不直说,多采用比喻法、谐音藏字法和典故法等。如“手挥琵琶”,这一术语形象义含蓄,将人的思维带到一个动态画面,隐约还能听见“琵琶”时而苍劲时而幽婉的弦外之音。然而,目的语中没有“琵琶”这种乐器,于是有人将其译为“play the guitar”,这虽然能让目的语读者看懂,但缺少了中国文化内涵和韵味,难以使他们在大脑形成有效的认知网式。所以有人建}义不使用西方的吉他替代,直接用中国的传统乐器的名称并加上注释,实现功能代偿:“play the Pi'pa(a Chinese traditional musical instrument)”。目的论认为,翻译是两种文化的比较。当遇到文化缺省或空白时,可采用音译法或音译加注释法,将具有源语特征的词移植到目的语中去,以完整地保留民族文化特色。如将“太极拳”译为“taijiquan”,若机械地套用西方拳击术语将其译为“shadow boxing”或“Chinese boxing”,就未能体现中国古人的宇宙观:太极者浑然一气,孕两仪而未分[13]。目前,太极(taiji)、八卦(bagua)、阴阳(yinyang)、武术(wushu)等词汇音译已被大多数西方读者熟知并接受。5.2直译法 在太极拳拳法里,很多是以常用动物植物等的形态来命名,如我们熟悉的“野马分鬃”、“白鹤亮翅”、“更鸡独立”、“白蛇吐信”、“古树盘根”等。这类命名使用了比喻和拟人等修辞手法,形象生动。如何处理这种文学色彩浓厚、意象丰富、修辞精妙的词汇,是翻译的一大难题。如,“白鹤亮翅”,美籍华人黄文山(1973)将其归化为“raise the hands and set up”,李天翼在A Guide to Chinese Martial Arts书中译为“the White Crane Spreading Its Wings。”李德印在taijiquan书中使用音译和注释“Baiheliangchi(White Crane Spreads Its Wings)”目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本。在翻译时应尽量考虑读者的心理期待和接受力。在文化特色词翻译中,译者应充分发挥主观能动性,尽量保留源语的民族文化特色,以满足目的语读者的求真、求新、求异心理。若仅从英语文化的价值观出发,对原文进行省略和归化,读者虽然能够看懂,但会觉得乏味平凡,顿失兴趣。故在翻译时保留“crane”这一意象,使原有的生动形象可以在读者头脑中再现,完好地保留了文化特色。在对外宣传时,我国文化特色词汇翻译应顺应中国“崛起”的大形势,避免“在东西方文化发生冲突时,被西方‘强势文化’打倒”[2]。5.3意译

根据莱斯(Reise)的文本类型理论,太极拳是以信息性为主的文本类型。为了使目的语读者能跨越语言障碍,得到和源语读者基本相同的信息,有时我们必须舍弃太极拳术语的字面意义和形式,以求译文能够达到相同的语言功能。如,“双峰贯耳”,“双峰”是双拳的象征和比喻,并非指两座山峰,可意译为“strike opponent's ears with both fists”(用双拳打对方的耳朵),义如“四两拨千斤”,“两”和“斤”是中国古代的计量方法,西方只有盎司和磅等,所以,可进行语言问的等值转换,意译为“a force of four ounces deflecting 1,000 pounds”。如此翻译常常会导致译文失去源语的文化特色,但为了达到交际功能,只有舍弃源语的某些特色部分,以免造成信息通道堵塞,不利于传播文化。

在翻译时,还应要根据不同交际情景和目的,采用灵活的翻译方式,才能真正体现和反映拳理的实质。如,太极拳中非常讲究的“虚实”,不要一律采用音译而译作“Xu-Shi'’:如果是在敌我双方交手时,“虚”与“实”就分别代表“弱”和“强”,所谓“避实击虚”就是to avoid confronting the opponent's strong points and try to strike his weak points,或者to avoid what is strong and to strike what is weak。太极拳动作的收放、转换过程中,凡是负担身体重量较多的腿为实,反之为虚,此时的“虚”和“实“就应当分别译作weight-supporting leg和weight-free leg[7].在太极拳文化特色词翻译中,可灵活选用音译或音译加注释、直译、意译等翻译方法,还可使用符际翻译,将插图、声像等手段形象性与文字描述的抽象性相结合。这一手段在中国武术博物馆已经得到使用[3]。除此之外,规范太极拳文化特色词翻译迫在眉睫,当然,规范并非使太极拳词汇翻译唯一化,而是指在太极拳词汇翻译时,尽量使它在概念和意义等方面接近化,以达到文化交流融合的目的。6 结语太极拳翻译相对来说是一项很难的工程,它要求泽者既要有较高的英语水平,义要掌握太极拳每个术语和招式所具有的文化内涵。在翻译目的论的视野下,要传播太极拳拳术理论与技击技巧以及太极拳中蕴藏的传统文化气息,译者要考虑翻译目的,译语交际情境,以及译文受众的心理期待和接受力,灵活选择音译法、音译加注释法、直译法、意译法、符际翻译法等翻译策略,以促进文化交流。同时,呼吁权威专家和机构对太极拳特色词汇的翻译给予规范和界定,推动太极拳武术文化的同际化发展。参考文献:[l]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Puhlication,2001.[2]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010(4):72-75.[3]谢应喜.武术翻译初探[J].中国翻译,2008(1):61-64.[4]杨海庆.保持民族文化特色与太极拳英译[J].搏击?武术科学,2008(12):31-49.[5]袁良平.跨文化交际与中国特色英语[J].浙江树人大学学报,2005(1):72-76.[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.2005.[7]周庆杰.杨式太极拳翻译研究[J]中国科技体育,2004(5):72-78.[8]张肇平.沦太极拳[M].北京:北京体育大学出版社,2009.On the Translation of Taijiquan Terms from the Perspective of

Skopos Theory

Zhao Meijuan1

Wu Xi'an2(l.Baise College,Baise Guangxi 533000,China; 2.Bijie College,Bijie Guizhou 551700,China)Abstract: From the perspective of skopos theory,this thesis tries to analyze the status quo of Taijiquan translation and explore its translation methods.Taijiquan is endowed with profound culture; hence the aims at spreading skills and culture are paramount in the course of translation.In order to popularize national culture and promote culture exchange,translation methods such as transcription,transcription plus annotation,transliteration and free translation etc.should be chosen flexibly.Key words:Skopos theory Taijiquan terms translation culture

第二篇:生态翻译学视角下

1生态翻译学视角下《泊秦淮》的几种译本Functionalist Approach to the Chinese-English Translation of Public Signs 3从功能翻译理论的角度谈新闻英语的翻译

4从功能主义角度研究戏剧翻译A Functionalist Perspective on Drama Translation 5从目的论视角看菜单翻译—基于《中文菜单英文译法》的分析

On Translation of Chinese Menu from the Perspective of Skopostheorie

6功能对等理论下的电影剧本的英汉翻译

第三篇:目的论视角下的公司简介汉英翻译

英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

中西酒文化比较 通过苔丝透析托马斯•哈代的现代女性意识 英语构词法对词汇习得的影响 浅析英语广播新闻的语言特色 论大学英语口语课外活动 英汉广告中的双关语及其英汉互译 文化语境视域下英语习语的汉译研究 DOTA游戏英雄名称汉译策略 外交辞令中模糊语言的语用分析 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 论模糊限制语在广告中的语用功能 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节” 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 “工业小说”《玛丽•巴顿》的宗教解析 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究 中英评论性文章的写作风格的对比分析 关于中国文化教学的文献综述 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆 论中西方建筑风格的文化差异 红字中的象征意义 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 中英文隐喻对比研究 英语课堂提问的策略研究 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构 中美家庭教育文化对比及其根源分析 圣经的女性意识 从文化的角度审视中西习语的来源 从《阿甘正传》中看美国梦 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用 小说《黑猫》中双重人格 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

分析《简爱》和《名利场》中的女性主义 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析 英汉模糊语言对比研究及其翻译 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》 论《卡斯特桥市长》的现实意义 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 法国大革命对《西风颂》创作的影响 解读西方传统童话中两位典型女性形象 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究 马克吐温小说的语言特征 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素 《老人与海》中的象征主义 通过电视广告看中美思维模式差异 论英语自然地理术语的汉译 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 概念整合对英语移就的认知解读 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例 广告英语的语言特色 On Social Function of English Euphemism Expression 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 电影《当幸福来敲门》中蕴涵的美国文化解读 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析 从爱默生的《论自然》看超验主义 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比 《红字》中替罪羊形象的分析 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示 英语谚语重复修辞格的翻译 英文姓名的起源和文化内涵 中国奢侈品的营销之道 中美服饰的文化差异分析 英语谚语的民族性及其艺术特色 中英爱情隐喻的对比研究

索尔•贝娄《挂起来的人》的存在主义解读

中西方饮食文化对比

佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄 90 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译

英汉委婉语中体现的文化异同

On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds

老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析

《雾都孤儿》中所体现的人文关怀

英汉动物词汇文化内涵对比

《西风颂》 两个汉译版本的文体分析

接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例

《老人与海》中的象征主义

对英语影视片名翻译的研究

企业资料的翻译原则

接受美学视角下的英汉音译研究

论英汉翻译过程

浅析中西方文化差异对广告翻译的影响

On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream

论《围城》中的语码转换

《野性的呼唤》的社会达尔文主义

情态人际意义的跨文化研究

论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用

国际商务谈判中有效的非语言技巧

An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism

中英谚语体现的东西方价值观的差异

小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析

论翻译单位

电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析

从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象

谈电影片名汉译的不忠

A Comparison of Chinese and American Food Cultures

浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性

从童话看中西方儿童教育的差异

《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考 121 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆

Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie

A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 124 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性

商务英语信函中名词化结构的翻译

李清照词英译研究

中西文化差异对跨文化商务谈判的影响

论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响

Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit

Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West

言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用

托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义

Diversification in Translation

《荆棘鸟》之宗教观

浅析英语谚语的文化内涵及其汉译

从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能

从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格

试比较中美中学历史教育中历史思维的培养

从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想

电影字幕汉译的归化与异化

从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话

道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析

从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响

自然会话中会话结构的分析

应酬语的中英文比较

英汉致使事件词汇化模式对比研究

浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧

高中英语听力课中的文化教学

文化负载词的翻译策略

151 Listening in Interpretation

152 国际时政专有名词的翻译与解读

153 中华民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段

154 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism

155 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译

156 论“迷惘的一代”--以海明威为个案

157 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释

158 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning

159 从文化角度论英汉语中的性别歧视

160 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活

161 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》

162 商务信函中委婉语的使用策略

163 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech

164 《推销员之死》中主角威利的性格分析

165 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想

166 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策

167 网络英语资源对英语学习的影响

168 体态语在中美交际中的差异及原因

169 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》

170 论《红字》中的清教主义思想

171 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读

172 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究

173 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽

174 逆向思维在外语学习中的应用

175 《小妇人》的女性意识解读

176 意象图式研究

177 The Narrative Strategy of Wuthering Heights

178 浅析《蝇王》的人物及其象征意义

179 A Symbolic Analysis of Paradise Lost

180 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究

181 论英语称谓语中的性别歧视

182 英汉爱情隐喻对比研究

183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor

184 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运

185 初中生英语自主学习现状调查与分析

186 傲慢与偏见中的婚姻观

187 论风格的可译性

188 论《麦田里的守望者》中霍尔顿的自我矛盾及其成因

189 中美体育报道的比较

190 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 191 文化差异对英汉翻译的影响

192 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译

193 从电影片名翻译窥探中美文化差异

194 探讨英语翻译教学中的问题及改进

195 浅议商标品牌的翻译

196 《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析

197 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识

198 《紫色》中西丽的妇女主义研究

199 目的论视角下的公司简介汉英翻译

200 约翰•斯坦贝克女性观流变初探

第四篇:翻译词汇

天之聪教育www.xiexiebang.comPC(China National Petroleum Corporation)基本药物目录:essential drugs list软组织损伤:soft tissue injury 绳之以法:bring to justice连续三天:for three straight/consecutive days总参谋长:Chief of the General Staff陆军总长:Chief of Staff of the Army临床测试:medical trial, clinical trial国家食品药品监督管理局:the State Food and Drug Administration 窃取国家机密:steal state secrets美国驻中国大使:U.S.Ambassador to China为…举行的国葬:the state funeral for sb.告别:bid farewell to谅解备忘录:Memorandums of Understanding视察:inspection tour启动“共同体民事保护机制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政强制法草案The draft administrative mandatory power law被开除党籍和公职:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office灭火:extinguish/put out the fire极地冰盖边缘地区:the Polar Ice Rim未能进入预定轨道:fail to enter its target orbit美以巴三方首脑会谈:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787梦幻飞机:The Boeing 787 Dreamliner在中国大陆市场销售:become available on the Chinese market苏伊士运河的入口:entrance to the Suez Canal接受医学观察和治疗:be put under medical observation and treatment临时避难所:temporary accommodation主权财富基金:sovereign wealth fund重复索取旅行费用:double-billing for trips获得生产批号:get a production license 避开:stay clear of通讯和天文观测中心:communications center and space observatory中国海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上调汽油零售价格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空导弹:anti-aircraft missile削减武器条约:arms reduction treaty投放虚假危险物质:spread false dangerous substances承认中国的市场经济地位:recognize China's market economy status涉诉信访案件:case-related 天之聪教育www.xiexiebang.com appeals from the public经济体制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季达沃斯论坛:the summer Davos forum互利共赢的开放战略:the win-win strategy of opening-up经济企稳回升的趋势进一步明显:economy is on a track of quick recovery经济指标数据:economic figures伪造文书:document falsification竣工通车:be fully open to traffic准备好,愿意做某事:stand ready to do对…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切准备就绪/万事俱备,只欠东风:everything is set for…, and the only thing left is 诺贝尔医学奖:the Nobel Prize for Medicine对…进行友好访问:pay a goodwill visit to签定和解协议:sign a reconciliation agreement 黄金期货:gold futures卫冕冠军:defending champion期待已久的:long-anticipated动车组:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韩领导人会议:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重症和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企业:downstream business贺电,贺信:congratulatory message对…产生推动性作用:serve as an impetus to do隶属于:affiliated with接近,达到:climb to, near山火即将全部被控制住:the wildfire is near full containment统调负荷 unified dispatch load拉闸限电recorded 320 times in switch-offs缩短用户的停电时间 to shorten blackout hours恶意透支信用卡 deliberate credit default总体工程耗资700亿;with a total projected cost of 70 billion yuan.经济刺激方案the economic stimulus package政府监管部门,电网公司,发电集团和智能电网技术方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 统一坚强智能电网 consolidated and strong smart grid

抢得先机Secure a leading position备受期待的Much-anticipated/ Long-awaited国内外主流整机企业leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企业parts(and component)suppliers,诚邀您的关注和参与Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投资的协调小组,a coordination task force for the newly added central investment, 大气碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不进则退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打击:take a knock from流感大流行警戒级别:pandemic alert level临时国家元首:interim head of state诽谤指责:vilify and level accusations against评委会主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奋进号”航天飞机:space shuttle Endeavor氢泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韩环境部长会议:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦国Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境检验检疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau为…做好准备:brace oneself for新闻通讯:news bulletin全国最高立法机构:top legislature军事分界线:Military Demarcation Line锦标赛:championship活动板房:prefabricated house尸检:autopsy脚手架:scaffold散装船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防队:fire brigade商业间谍:commercial espionage致命剂量:lethal dose拯救处于崩溃边缘的经济:pull the economy from its brink月球探测器:lunarcraft寄宿学校:boarding school偏远地区:far-flung area泼硫酸事件:acid attack 天之聪教育www.xiexiebang.com 错时上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收惩罚性关税:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物质文化遗产名录:inscribe … on the intangible heritage list马祖文化:the Matsu culture企业年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小时倒计时a 48-hour countdown间歇性能源alternative energy resources.机组、叶片、轴承、控制系统 turbines, blades, bearing, control system

key agents主要动力

Indigenous Peoples土著人民

arid and semiarid land.旱地和半干旱地区

2010 census process2010年人口普查工作

make informed decisions做出知情的决定

destitution赤贫

Telemedicine远程医疗“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓细流汇成江河”

It always echoes the call of the times and follows the wish of the people

Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南则为桔,桔生淮北则为枳

virtuous circle of recovery.善良的,有德行的

hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我们一定不负重托,不辱使命

近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接过历史的接力棒

master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi

He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation

“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”

the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”

to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement

live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty

we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change

abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question

All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聪教育www.xiexiebang.com mutually reinforcing progress

neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other

Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas

To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line

The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream

An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream

At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为习近平讲话的中英文对照。中共中央总书记习近平:女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。

昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。

Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。

They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聪教育www.xiexiebang.com 在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!

Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。

We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。

We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。

Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。

Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聪教育www.xiexiebang.com 这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。

Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳薄上。

We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聪教育www.xiexiebang.com 打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。

It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。

Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!

天之聪教育www.xiexiebang.com

第五篇:翻译词汇

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society

建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues 对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council 房地产市场:the real estate market 第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference 中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues 外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建设社会主义新农村:building a new socialist countryside 政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled

从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation

经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system

居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption

科学发展观:Scientific Outlook on Development 坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture

综合国力:overall national strength 养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid

依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

调控房价 housing prices control

贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform

下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide

基本医疗保险 basic medical insurance 中小型企业 SMEs

教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取

措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策 moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental 规划

Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明 bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。defense budget 国防预算

National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

11th Five-year Development Program 十一五发展

rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席

Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会

Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整

top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡

farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹 mergers and acquisitions 并购 mobile-phone banking 移动电话银行业 moods 人气 net potato 网虫 equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整

top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

state-run/owned company/enterprise 国有企业acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐

chart of cash flow 现金流量表

clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股

diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资

global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化

go public 上市

growth spurt(经济的)急剧增长 have one's 'two commas' 百万富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股

initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户

investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股

mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素

non-store seling 直销 offering 新股

online-banking 网上银行业 online-finance 在线金融

online client(银行的)网上客户 paper profit 帐面收益 physical assets 有形资产

project fund system 项目资本金制度 pyramid sale 传销 recapitalize 资产重组

regional corrency blocks 地区货币集团 regulate 调控 sell off 变现

share(stock)option 期权,股票认购权 smart card 智能卡 slash prices 杀价

spare capacity 闲置的生产能力 strong growth 强劲的增长势头 switch trade 转手贸易 take„public 上市

tap the idle assets 盘活存量资产 transaction(银行的)交易

transfer payment from the exchequer 财政转移支付

venture-capital 风险资本 virtual bank 虚拟银行 wire transfer 电子转帐

神舟七号 Shenzhou VII(spacecraft)

载人飞船 manned spaceship/ spacecraft

载人航天 manned space flight

多人多天太空飞行 multi-manned and multi-day space flight

载人航天计划 manned space program

航天飞机

space shuttle

无人飞船

unmanned spaceship / spacecraft

试验太空船 Experimental Spacecraft

多级火箭

multistage rocket

太空舱 capsule

返回式卫星 recoverable satellite

通信卫星

communication satellite

遥感卫星

remote sensing satellite

运载火箭

carrier rocket;rocket launcher

长征二号F运载火箭 Long March II F carrier

主着陆场 main landing field/ primary landing site

access flap 接口盖

antenna 天线

Apollo 阿波罗号宇宙飞船

artificial satellite 人造卫星 rocket

有效载荷能力

payload capability

近地轨道

low Earth orbit

调整轨道 fine-tune orbit

绕地球飞行 orbit the earth

气象卫星 weather satellite / meteorological satellite

太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit

同步轨道卫星 geosynchronous satellite

轨道舱

orbital module

返回舱

re-entry module

推进舱

propelling module

指令舱

command module

服务舱

service module

登月舱

lunar module

发射台

launch pad

紧急供氧装置

emergency oxygen apparatus

空间物理探测

space physics exploration

国际空间站 International Space Station

太阳能电池板solar panel

太空升降舱 space elevator

哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope

月球车

lunar rover

外太空

outer space;deep space

银河系

Milky Way

阿波罗号宇宙飞船

Apollo

中国空间技术研究院 CAST(the Chinese Academy of

Space Technology)

中国航天局 CNSA(China National Space Administration)

美国航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and

Space Administration)

太空服 space outfits(space suits)

太空食物 space food

着陆区 landing area

ascent stage 上升段

astronaut 航天员

capsule 太空舱 十七大报告词汇选登

中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。

高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”

建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening-up 全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

不为任何风险所惧to fear no risks

不被任何干扰所惑never be confused by any interference

科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

高度集中的计划经济highly centralized planned economy

充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and

opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用证

commercial/residential complex 商住综合楼 land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)

Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同

plot ratio 容积率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革开放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building 房地产词汇

property 物业,资产 interest 产权

subsidiary 附属机构,子公司 valuation 评估

open market [size=+0]value 公开市场价值 leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 资本价值

cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)

professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)finance costs 融资成本(指利息等)sale proceeds 销售收益

on the basis of capitalisation 资本还原法 floor area 建筑面积

title [size=+0]document 契约文书 plaza 购物中心

project approval 项目许可 planning approval 规划许可 commission 佣金 permit 许可证

business license 营业执照 strata-title 分层所有权 public utilities 公共设施 urban planning 城市规划 state-owned land 国有土地 fiscal allotment 财政拨款 grant or transfer 出让或转让

the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局

infrastructure 基础设施 financial budget 财政预算 public bidding 公开招标 auction 拍卖

negotiation /agreement协议 land efficiency 土地效益

location classification 地段等级 projecting parameter 规划参数 government assignment 政府划拨

administrative institution 行政事业单位 key zones for development 重点开发区 tract 大片土地

biding [size=+0]document 标书 prerequisitioned land 预征土地 competent authorities 主管部门 construction project 建设项目

planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证

go through the formalities 办手续 comprehensive sub-areas 综合分区 reconstruction of old area 旧区改造 purchasing power 购买力 property trust 物业信托 equity 权益

cash flows 现金流量 appreciation 增值 disposition 处置 hedge 保值措施

income tax shelter 收入税的庇护 downturn(经济)衰退

wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比)forecast 预测

rules-of-thumb techniques 经验法 mortgage lender 抵押放贷者 vacancy 空房

discounted cash flow models 折现值现金流量模型

expectation 期望值 letting 出租

equity reversion 权益回收 bad debts 坏帐

depreciation allowances 折旧费 supplies 日常用品 utilities 公共事业设备

allowances for repairs and maintenance 维修费 unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额 stamp duty印花税 recession 衰退

overproduction 生产过剩 glut 供过于求

high-technology 高科技 investment strategy投资策略 circulation 发行量

entrepreneur 倡导者,企业家 coliseum 大体育场,大剧院

chambers(商业资本家联合组织的)会所 arena 室内运动场

socioeconomic status 社会经济地位 amenities 便利设施

condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权

income bracket 收入档次 tenement 分租合住的经济公寓 area code(电话)地区代码 community 社区 assessment 估价 downzone 降低区划规模 housing residences住宅

下载目的论视角下太极拳特色词汇的翻译word格式文档
下载目的论视角下太极拳特色词汇的翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    词汇翻译

    词汇翻译 1. private overseas shopping representatives: 个人代购 2.cross-border e-commerce:跨境电子贸易 3. go through the process of customs declaration:走报关流程......

    翻译词汇

    翻译词汇,日积月累 产业转移 industrial transfer 限购令 Sales order 春卷 spring roll 国库券 treasury bill 核反应堆事故 nuclear reactor accident 京都议定书 Kyoto......

    从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 2 论中西方时间......

    文化视角下的商标语翻译策略

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

    目的论视角下的中文电影片名翻译

    目的论视角下的中文电影片名翻译 摘要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的......

    合同翻译词汇

    瑕疵 defect, 救济 remedy, 不可抗力 force majeure/Act of God, 管辖 jurisdiction, 损毁 damage, 灭失 loss, 损害赔偿 indemnities,不用“compensation”, 服务赔偿 credit (对于......

    国际贸易词汇翻译

    国际贸易词汇翻译: trade by commodities 商品贸易 visible trade 有形贸易 invisible trade 无形贸易 barter trade 易货贸易 bilateral trade 双边贸易 multila......

    词汇的翻译

    第二节 词汇的翻译 在掌握了词汇的确切含义之后,就需要用最贴切、最合乎习惯的汉语来表达了。由于一词多义以及各种色彩的存在,英汉词汇之间一对一的翻译并不多,往往需要译者......