第一篇:灾难词汇翻译(推荐)
Expressions about “Natural Disasters”
calamity: an event causing great and often sudden damage or distress;a disaster
tropical stormtsunamihurricanetyphooncyclone/ tornadofloodvolcano explosion/eruptionwildfire/forest fire/bushfirerockslide/ landsliderock and mud slidessnowstormsevere coldheat wavedroughtavalanchesnow slidetsunami warning systemtidal waves earthquake(quakeshakeshocktremortemblor)aftershocksmaller tremorsepicenter 震中
quake-hit area/ quake-stricken area地震灾区the worst-hit area重灾区 seismic 地震的seismic investigationmagnitude 震级Richter Scale(1-10)里氏震级
at a scale of 7.8 on the Richter calculations 里氏7.8级地震
secondary geological disaster次生地质灾害quake lake,barrier lake,dammed lake堰塞湖 rubble碎石ruin废墟ramshackle city摇摇欲坠的城市
wreckage残骸death toll死亡人数survivors幸存者
victims受灾者
international contributions国际援助 search-and-rescue搜救rescue team救援小组
search-and-rescue team搜救组 evacuation撤离
humanitarian relief人道主义援助damage assessment灾情估计
rescue and medical equipment救灾和医疗设备
emergency personnel紧急救援人员emergency worker 急救人员
unified disaster coordinator救灾行动总指挥rescue and recovery effort救灾和灾后重建international effort国际合作行动the international Red Cross国际红十字会makeshift holding areas临时避难所sniffer dogs搜救犬
overseas mission海外救援coordinated action协同行动high-energy biscuits高能量饼干compressed biscuits压缩饼干makeshift hospital临时医院
first aid: help given to a sick or injured person until full medical treatment is available transfusion: 输血,输液
ambulance: a vehicle specially equipped for taking sick or injured people to and from hospital, especially in emergencies
stretcher: a framework of two poles with a long piece of canvas slung between them, used for carrying sick, injured, or dead people
aftermath: the consequences or after-effects of an event, especially when unpleasantFood prices soared in the aftermath of the drought.shatter: break or cause to break suddenly and violently into piecesdevastate: destroy or ruin(something)
level:demolish(a building or town)夷平,摧毁
flatten: raze(a building or settlement)to the ground 把(楼房,居住区)夷为平地
In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.lethal: sufficient to cause death;harmful or destructive
casualty: a person killed or injured in a war or accident
necrology: a list of deaths
remains: a person's body after death
wreckage: the remains of something that has been badly damaged or destroyed
mourn: feel or show deep sorrow or regret for(someone or their death), typically by following conventions such as the wearing of black clothes
condolence:(condolences)an expression of sympathy, especially on the occasion of the death of a
person's relative or close friend
condolence books 吊唁簿
Flags are to be kept at half-mast.降半旗
Reading:
Avalanche雪崩
kills 6 climbers
Six mountain climbers were killed in an avalanche near the major ski resort of Soelden in the Austrian Alps over the weekend, regional police said yesterday.Witnesses spotted the snow slide in rugged highlands on Saturday and alerted alpine rescuers but they could not reach the scene until yesterday due to poor weather, police in the Tirol provincial capital of Innsbruck said.A police official said rescuers retrieved the bodies of 6 climbers who had been ascending the 3,500-meter Schalfkogel peak in an isolated region southwest of Innsbruck.Listening & Discussion:
1.A Race Against Time to Get Help to Haitians
New Words:
Port-au-Prince:the capital of Haiti, a port on the west coast.Founded by the French in 1749, it became capital of the new republic in 1806 太子港
the Bill and Melinda Gates Foundation
Questions:
1.What factors slowed aid efforts?
2.What would America do according to the news?
3.Information about the county Haiti.4.What did the UN do?
5.Information about USAID.2.Italy Continues Quake Rescue Effort
Broadcast date: 4-9-2009
Background Information:
Rescuers in central Italy continue to search for possible survivors in the rubble of Monday's earthquake as funerals begin for the victims of the disaster.So far, the death toll is 279, which includes at least 20 children.Local and government authorities have introduced anti-looting patrols in the quake-stricken area to protect the belongings of displaced residents.New Words:
rubble: waste or rough fragments of stone, brick, concrete, etc., especially as the debris from the
demolition of buildings
anti-looting:
loot: steal goods from(a place), typically during a war or riot
displace:(be displaced)force(someone)to leave their home, typically because of war, persecution,or natural disaster.Thousands of people have been displaced by the civil war.Abruzzo:
devastate: destroy or ruin(something)
sniffer dog: a dog trained to find drugs or explosives by smell
receptor:(Physiology)an organ or cell able to respond to light, heat, or other external stimulus and
transmit a signal to a sensory nerve(生理)感受器
mass: a Christian church ceremony, especially in a Roman Catholic or Orthodox church, during
which people eat bread and drink wine in order to remember the last meal of Jesus Christ.preside(over): be in the position of authority in a meeting or gathering
dispensation: permission to be exempted from the laws or observances of the Church.(对法律或
基督教教规的)特许
Good Friday: the Friday before Easter Sunday, on which the Crucifixion of Christ is
commemorated in the Christian Church.It is traditionally a day of fasting and
penance 受难日(复活节前的星期五,是基督教堂纪念耶稣受难的日子,根据
传统在这天需禁食和忏悔)
Holy Thursday: the Thursday before Easter, observed in the Roman Catholic Church as a
commemoration of the Last Supper(罗马天主教)圣星期四,圣周四(复活
节前的星期四,基督教会在此日纪念最后的晚餐)
pope:(the Pope)the Bishop of Rome as head of the Roman Catholic Church
Is the Pope a Catholic?(informal)used to indicate that something is obvious
quake-stricken area
Questions:
1.How useful are the sniffer dogs?
2.What are anti-looting patrols for?
3.Why is a special dispensation required for the mass funeral?
4.According to the news, what did Pope Benedict do and what are his plans?
3.Arsonists Blamed for 'Mass Murder' in Australia
Background Information:
At least 140 people have died in Australia's worst-ever bushfire disaster.Arsonists, who are thought to have been responsible for some of the devastating outbreaks in the southern state, Victoria, have been accused of mass murder by Australian Prime Minister Kevin Rudd.Queen Elizabeth has sent a message of condolence to families of the victims.New Words:
torment: severe physical or mental suffering
grunt: power, especially that of a motor vehicle动力
bulldozer: a powerful track-laying tractor with a broad curved upright blade at the front for
clearing ground 推土机
tractor: a powerful motor vehicle with large rear wheels, used chiefly on farms for hauling
equipment and trailers 拖拉机
obliterate: destroy utterly;wipe out
ordeal: painful or horrific experience
condolence: an expression of sympathy, especially on the occasion of the death of a person's
relative or close friend
counterpart: a person or thing holding a position or performing a function that corresponds to that
of another person or thing in a different area 对应的人(或物)
Eg: the minister held talks with his French counterpart
arsonist: fire-raiser
char:(be charred)partially burn(an object)so as to blacken its surface
excruciating: intensely painful
savage:(of something bad or negative)very great;severe
Questions:
1.What does Victoria County Fire chief Stewart Kreltszheim say?
2.Apart from the loss of life, what else have been destroyed
3.What is New Zealand’s reaction?
4.What does the British Prime Minister Gordon Brown say?
5.What does Mr.Rudd say about the fire?
4.President Obama's Remarks on the Earthquake in Haiti
New Words:
account for:(be accounted for)know the fate or whereabouts of(someone or something), especially after an accident.(尤指事故发生后)查明…的命运(或下落)
Everyone was accounted for after the floods.洪水之后所有人的下落都弄清楚了。
N.G.O: non-governmental organization
text message
Question:
In Obama’s speech, he mentioned several urgent priorities.What are they?
第二篇:翻译词汇
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society
建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues 对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council 房地产市场:the real estate market 第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference 中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues 外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建设社会主义新农村:building a new socialist countryside 政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled
从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation
经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system
居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption
科学发展观:Scientific Outlook on Development 坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture
综合国力:overall national strength 养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆迁 lawful housing demolition and relocation
调控房价 housing prices control
贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform
下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance 中小型企业 SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取
措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策 moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental 规划
Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明 bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展
rate 增加人民币汇率的灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹 mergers and acquisitions 并购 mobile-phone banking 移动电话银行业 moods 人气 net potato 网虫 equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡
state-run/owned company/enterprise 国有企业acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐
chart of cash flow 现金流量表
clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股
diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资
global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化
go public 上市
growth spurt(经济的)急剧增长 have one's 'two commas' 百万富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股
initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户
investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股
mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素
non-store seling 直销 offering 新股
online-banking 网上银行业 online-finance 在线金融
online client(银行的)网上客户 paper profit 帐面收益 physical assets 有形资产
project fund system 项目资本金制度 pyramid sale 传销 recapitalize 资产重组
regional corrency blocks 地区货币集团 regulate 调控 sell off 变现
share(stock)option 期权,股票认购权 smart card 智能卡 slash prices 杀价
spare capacity 闲置的生产能力 strong growth 强劲的增长势头 switch trade 转手贸易 take„public 上市
tap the idle assets 盘活存量资产 transaction(银行的)交易
transfer payment from the exchequer 财政转移支付
venture-capital 风险资本 virtual bank 虚拟银行 wire transfer 电子转帐
神舟七号 Shenzhou VII(spacecraft)
载人飞船 manned spaceship/ spacecraft
载人航天 manned space flight
多人多天太空飞行 multi-manned and multi-day space flight
载人航天计划 manned space program
航天飞机
space shuttle
无人飞船
unmanned spaceship / spacecraft
试验太空船 Experimental Spacecraft
多级火箭
multistage rocket
太空舱 capsule
返回式卫星 recoverable satellite
通信卫星
communication satellite
遥感卫星
remote sensing satellite
运载火箭
carrier rocket;rocket launcher
长征二号F运载火箭 Long March II F carrier
主着陆场 main landing field/ primary landing site
access flap 接口盖
antenna 天线
Apollo 阿波罗号宇宙飞船
artificial satellite 人造卫星 rocket
有效载荷能力
payload capability
近地轨道
low Earth orbit
调整轨道 fine-tune orbit
绕地球飞行 orbit the earth
气象卫星 weather satellite / meteorological satellite
太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit
同步轨道卫星 geosynchronous satellite
轨道舱
orbital module
返回舱
re-entry module
推进舱
propelling module
指令舱
command module
服务舱
service module
登月舱
lunar module
发射台
launch pad
紧急供氧装置
emergency oxygen apparatus
空间物理探测
space physics exploration
国际空间站 International Space Station
太阳能电池板solar panel
太空升降舱 space elevator
哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope
月球车
lunar rover
外太空
outer space;deep space
银河系
Milky Way
阿波罗号宇宙飞船
Apollo
中国空间技术研究院 CAST(the Chinese Academy of
Space Technology)
中国航天局 CNSA(China National Space Administration)
美国航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and
Space Administration)
太空服 space outfits(space suits)
太空食物 space food
着陆区 landing area
ascent stage 上升段
astronaut 航天员
capsule 太空舱 十七大报告词汇选登
中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。
高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”
建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening-up 全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society
解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation
不为任何风险所惧to fear no risks
不被任何干扰所惑never be confused by any interference
科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability
高度集中的计划经济highly centralized planned economy
充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy
封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and
opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用证
commercial/residential complex 商住综合楼 land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)
Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同
plot ratio 容积率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革开放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building 房地产词汇
property 物业,资产 interest 产权
subsidiary 附属机构,子公司 valuation 评估
open market [size=+0]value 公开市场价值 leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 资本价值
cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)
professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)finance costs 融资成本(指利息等)sale proceeds 销售收益
on the basis of capitalisation 资本还原法 floor area 建筑面积
title [size=+0]document 契约文书 plaza 购物中心
project approval 项目许可 planning approval 规划许可 commission 佣金 permit 许可证
business license 营业执照 strata-title 分层所有权 public utilities 公共设施 urban planning 城市规划 state-owned land 国有土地 fiscal allotment 财政拨款 grant or transfer 出让或转让
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局
infrastructure 基础设施 financial budget 财政预算 public bidding 公开招标 auction 拍卖
negotiation /agreement协议 land efficiency 土地效益
location classification 地段等级 projecting parameter 规划参数 government assignment 政府划拨
administrative institution 行政事业单位 key zones for development 重点开发区 tract 大片土地
biding [size=+0]document 标书 prerequisitioned land 预征土地 competent authorities 主管部门 construction project 建设项目
planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证
go through the formalities 办手续 comprehensive sub-areas 综合分区 reconstruction of old area 旧区改造 purchasing power 购买力 property trust 物业信托 equity 权益
cash flows 现金流量 appreciation 增值 disposition 处置 hedge 保值措施
income tax shelter 收入税的庇护 downturn(经济)衰退
wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比)forecast 预测
rules-of-thumb techniques 经验法 mortgage lender 抵押放贷者 vacancy 空房
discounted cash flow models 折现值现金流量模型
expectation 期望值 letting 出租
equity reversion 权益回收 bad debts 坏帐
depreciation allowances 折旧费 supplies 日常用品 utilities 公共事业设备
allowances for repairs and maintenance 维修费 unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额 stamp duty印花税 recession 衰退
overproduction 生产过剩 glut 供过于求
high-technology 高科技 investment strategy投资策略 circulation 发行量
entrepreneur 倡导者,企业家 coliseum 大体育场,大剧院
chambers(商业资本家联合组织的)会所 arena 室内运动场
socioeconomic status 社会经济地位 amenities 便利设施
condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权
income bracket 收入档次 tenement 分租合住的经济公寓 area code(电话)地区代码 community 社区 assessment 估价 downzone 降低区划规模 housing residences住宅
第三篇:翻译词汇
天之聪教育www.xiexiebang.comPC(China National Petroleum Corporation)基本药物目录:essential drugs list软组织损伤:soft tissue injury 绳之以法:bring to justice连续三天:for three straight/consecutive days总参谋长:Chief of the General Staff陆军总长:Chief of Staff of the Army临床测试:medical trial, clinical trial国家食品药品监督管理局:the State Food and Drug Administration 窃取国家机密:steal state secrets美国驻中国大使:U.S.Ambassador to China为…举行的国葬:the state funeral for sb.告别:bid farewell to谅解备忘录:Memorandums of Understanding视察:inspection tour启动“共同体民事保护机制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政强制法草案The draft administrative mandatory power law被开除党籍和公职:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office灭火:extinguish/put out the fire极地冰盖边缘地区:the Polar Ice Rim未能进入预定轨道:fail to enter its target orbit美以巴三方首脑会谈:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787梦幻飞机:The Boeing 787 Dreamliner在中国大陆市场销售:become available on the Chinese market苏伊士运河的入口:entrance to the Suez Canal接受医学观察和治疗:be put under medical observation and treatment临时避难所:temporary accommodation主权财富基金:sovereign wealth fund重复索取旅行费用:double-billing for trips获得生产批号:get a production license 避开:stay clear of通讯和天文观测中心:communications center and space observatory中国海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上调汽油零售价格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空导弹:anti-aircraft missile削减武器条约:arms reduction treaty投放虚假危险物质:spread false dangerous substances承认中国的市场经济地位:recognize China's market economy status涉诉信访案件:case-related 天之聪教育www.xiexiebang.com appeals from the public经济体制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季达沃斯论坛:the summer Davos forum互利共赢的开放战略:the win-win strategy of opening-up经济企稳回升的趋势进一步明显:economy is on a track of quick recovery经济指标数据:economic figures伪造文书:document falsification竣工通车:be fully open to traffic准备好,愿意做某事:stand ready to do对…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切准备就绪/万事俱备,只欠东风:everything is set for…, and the only thing left is 诺贝尔医学奖:the Nobel Prize for Medicine对…进行友好访问:pay a goodwill visit to签定和解协议:sign a reconciliation agreement 黄金期货:gold futures卫冕冠军:defending champion期待已久的:long-anticipated动车组:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韩领导人会议:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重症和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企业:downstream business贺电,贺信:congratulatory message对…产生推动性作用:serve as an impetus to do隶属于:affiliated with接近,达到:climb to, near山火即将全部被控制住:the wildfire is near full containment统调负荷 unified dispatch load拉闸限电recorded 320 times in switch-offs缩短用户的停电时间 to shorten blackout hours恶意透支信用卡 deliberate credit default总体工程耗资700亿;with a total projected cost of 70 billion yuan.经济刺激方案the economic stimulus package政府监管部门,电网公司,发电集团和智能电网技术方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 统一坚强智能电网 consolidated and strong smart grid
抢得先机Secure a leading position备受期待的Much-anticipated/ Long-awaited国内外主流整机企业leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企业parts(and component)suppliers,诚邀您的关注和参与Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投资的协调小组,a coordination task force for the newly added central investment, 大气碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不进则退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打击:take a knock from流感大流行警戒级别:pandemic alert level临时国家元首:interim head of state诽谤指责:vilify and level accusations against评委会主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奋进号”航天飞机:space shuttle Endeavor氢泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韩环境部长会议:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦国Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境检验检疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau为…做好准备:brace oneself for新闻通讯:news bulletin全国最高立法机构:top legislature军事分界线:Military Demarcation Line锦标赛:championship活动板房:prefabricated house尸检:autopsy脚手架:scaffold散装船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防队:fire brigade商业间谍:commercial espionage致命剂量:lethal dose拯救处于崩溃边缘的经济:pull the economy from its brink月球探测器:lunarcraft寄宿学校:boarding school偏远地区:far-flung area泼硫酸事件:acid attack 天之聪教育www.xiexiebang.com 错时上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收惩罚性关税:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物质文化遗产名录:inscribe … on the intangible heritage list马祖文化:the Matsu culture企业年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小时倒计时a 48-hour countdown间歇性能源alternative energy resources.机组、叶片、轴承、控制系统 turbines, blades, bearing, control system
key agents主要动力
Indigenous Peoples土著人民
arid and semiarid land.旱地和半干旱地区
2010 census process2010年人口普查工作
make informed decisions做出知情的决定
destitution赤贫
Telemedicine远程医疗“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓细流汇成江河”
It always echoes the call of the times and follows the wish of the people
Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南则为桔,桔生淮北则为枳
virtuous circle of recovery.善良的,有德行的
hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我们一定不负重托,不辱使命
近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接过历史的接力棒
master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi
He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation
“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”
the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”
to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement
live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty
we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change
abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question
All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聪教育www.xiexiebang.com mutually reinforcing progress
neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other
Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas
To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line
The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream
An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream
At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为习近平讲话的中英文对照。中共中央总书记习近平:女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。
昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。
Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。
They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聪教育www.xiexiebang.com 在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!
Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。
We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。
We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。
Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聪教育www.xiexiebang.com 这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。
Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳薄上。
We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聪教育www.xiexiebang.com 打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。
It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!
天之聪教育www.xiexiebang.com
第四篇:词汇翻译
词汇翻译
1.private overseas shopping representatives: 个人代购 2.cross-border e-commerce:跨境电子贸易
3.go through the process of customs declaration:走报关流程
4.large online platforms with proper customs declarations:走正规报关流程的大型网络购物平台
5.brainwashing pop song:洗脑歌 6.Ear-worm effect:耳虫效应 7.group psychology:从众心理 8.extradition treaty:引渡条约 9.economic fugitive:经济逃犯
10.case-by-case studies:进行个案研究 11.permanent residence permit:长期居留许可 12.act/play cute:卖萌
13.digital technology:数字技术 14.Foreclosure:弃房断供”就是
15.residential mortgage loan defaults:按揭贷款逾期未还 16.individuality scholarship:个性奖学金 17.Homogeneity:同质化
18.film rating system:电影分级制度
19..rating system for online games:网络游戏分级标准 20.lingering drought 持续干旱 21.effective precipitation 有效降水 22.scattered shower 零星阵雨 23.drought-plagued regions 受旱地区 24.water discharges 下泄流量 25.cumulative rainfall 累计雨量 26.drought alleviation 抗旱
27.cloud-seeding operation 种云作业 28.artificial weather intervention 人工天气干预 29.artificially enhance precipitation 人工增雨
30.water resources allocation mechanism 水资源分配机制 31.arid land 干旱土地 32.water rationing 限时供水 33.dry up 干涸 34.dry spell 干旱期
35.Share the Games, Share our Dreams:分享青春 共筑未来 36.modern,fresh and dynamic:现代、新颖、动感 37.Track of Winners:胜利者的足迹 38.high-polluting fuels:高污染燃料 39.anti-virus software:反病毒软件
40.data loss prevention software:防数据丢失软件 41.information leakage:信息泄露 42.do-not-use list:禁用名单
43.self-developed products:自主研发产品 44.选座服务:seat selection service 45.过道或者窗户的位置:window or aisle seats 46.急出口位:emergency exit 47.选座费:seat selection fee 48.机上无线网络服务(in-flight Wi-Fi service 49.好座位”(premium economy seats 50.“寄血验子”:illegal transportation of blood samples to Hong Kong for gender screening 51.血液DNA检测;DNA gender screening 52.反垄断调查:anti-monopoly investigations 53.售前检测:pre-delivery inspections: 54.公平竞争:fair competition 55.保护消费者权益:protect consumers' right 56.滥用市场支配地位:abuse of market ascendancy 57.降价:cut price 58.羊水栓塞:amniotic fluid embolism [ˌæmnɪ'oʊtɪk ˌfluɪd ˌɛmbəˌlɪzəm]
59.“裁员”或者“裁减工作岗位”:job cuts或lay of(动词形式就是to cut jobs或者to lay someone off)
60.裁员补偿:layoff compensation或者redundancy payments 61.协商离职协议:Severance Agreement 62.劳资纠纷:labor dispute
63.炫富:boast online about her lavish lifestyle 64.干爹:sugar daddy 65.赌博:gambling 66.性交易:sex trade 67.炒作:play the publicity stunt 68.权力寻租:rent-seeking 69.土地征用:land requisition 70.囤地:land reserve 71.供地:land supply 72.土地买卖:land sales 73.最低限价:knock-down prices
74.松绑限购:relaxed home purchase restrictions 75.寻租腐败:rent-seeking and corruption 76.打油诗”:doggerel
77.得奖不够格:unworthy of the prize 78.得奖不够格:unworthy of the prize
79.职业道德:professional ethics of the judging panel 80.鲁迅文学奖:Lu Xun Literature Prize
81.中篇小说(middle-length novels)、短篇小说(short novels)、报告文学(reportage)、诗歌(poems)、散文杂文(prose and essays)、文学理论评论(literary reviews and theoretical works)
82.苏格兰独立公投:Scottish Independence Referendum 83.放权:devolve power 84.简政放权:streamline administration and delegate more power to lower-level governments 85.“招妓”的英文表达是hire prostitutes[ˈprɑ:stətu:t] 86.嫖妓的英文表达是pay for sex 87.zero tolerance
零容忍 88.Goddess [ˌgɑ:dəs]
女神 89.credibility deficit 信誉赤字 90.sub-healthy 亚健康 91.crisis of credibility 信任危机 92.Loss of faith 信仰缺失
93.behaviors have gone unpunished 不道德行为没受到惩罚
94.“mercenary” market economy “唯利是图”的市场经济 95.Lack of faith 信仰缺失
96.“Bystander attitude” or being indifferent 冷漠的看客心态 97.Anxiety over work, life and future 社会焦虑症(因工作、生活、养老及未来无法预期等而长期紧张与不安)98.Habitual distrust习惯性怀疑 99.Ostentatiousness 炫富心态 100.Reveling in scandals 审丑心理(假恶丑盛行、越骂越红)101.Hedonism 娱乐至死(崇尚个人享乐主义)
102.Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁症(残暴易怒、好走极端甚至危害社会)
103.Addiction to the Internet 网络依赖症
104.Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心态(对党和体制抱怨不休)
105.inclusive macroeconomic and social policies 包容性宏观经济和社会政策 106.the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation 实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要
107.international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation 以联合国为中心和基础的国际法和多边主义
108.market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts 一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流 109.strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves 强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备 110.tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning 逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划
111.voice and representation of EMDCs(emerging markets and developing countries)新兴市场和发展中国家的话语权和代表性
112.end extreme poverty and to promote shared prosperity 消除极端贫困,促进共同繁荣
113.efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition 资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序
114.an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system 开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系
115.maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development 维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展
116.mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation 互信、互利、平等、合作的原则 117.the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation 开放、包容和共赢的精神 118.China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.中国外交有原则、重情谊、讲道义、谋公正。
119.the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community 世界经济稳定之锚,国际和平之盾
120.exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation 交流改革经验,加强全面合作
121.comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development 平等、互利、共同发展的全面合作伙伴关系
122.deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development 深化肝胆相照的友谊,开展互利双赢的合作,做改革发展的伙伴
123.increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations加强党际交流,密切各层级对话磋商 124.手机人行道(mobile phone sidewalk)125.“低头族”
phubber 126.tweet seats 微博专座
127.Chatterboxing 观看电视上的综艺节目时,很多人都喜欢边看边发微博讨论 128.新闻敲诈” extorting money from companies in return for positive coverage 129.Journalists suspected of serious economic crimes 涉嫌重大经济犯罪的记者 130.extortion in the media 媒体敲诈 131.paid-for news coverage 有偿新闻 132.路演 roadshow
133.机构投资者institutional investors)134.网上路演online roadshow 135.股票的发行价initial offer price 136.“刷脸” face swiping 137.swiping card(刷卡)
138.payment system based on face recognition technology人脸识别支付系统 139.Tainted stars即为“劣迹艺人
140.Nobel Prize in physiology or medicine诺贝尔生理学或医学奖 141.Nobel Economics Prize 诺贝尔经济学奖
142.Swindling scientific research funds即为“套取国家科研经费”,swindling的原形为swindle,指“欺骗,诈骗”,常用搭配为swindle someone out of something,如,An oil executive swindled £50,000 out of his firm.(一名石油公司主管从其公司骗取了 5 万英镑。)四处行骗的骗子就是swindler。
143.科研腐败 corruption in scientific research
144.科研经费管理使用混乱(mismanagement and misuse of scientific research funds
145.improper relationships 不正当关系
146.committing academic cheating(学术造假)、misusing research funds or academic resources(滥用科研经费和学术资源)、having part-time jobs off campus that affect teaching duties on campus(影响正常教育教学工作的兼职行为)
147.demerit on employment records(记过处分)、demotion(降职)、suspension(停职)、termination(开除)甚至being handed over to public security or judicial authorities(被移交公安或司法机关)
148.“登革热”dengue fever
149.stagnant water where the insects breed(滋生蚊虫的积水),同时还免费发放mosquito repellent(驱蚊剂)和handouts on mosquito control(蚊虫防控手册)。
150.闯红灯” cross the road when the light is at red 151.闯红灯者 jaywalker
152.Chinese style of crossing the road 中国式过马路 153.Crossing 十字路口
154.“校园踩踏”的英文表达是school stampede。155.serious dereliction of duty 严重失职 156.remove any safety hazards 排除一切安全隐患 157.begging and performing for money 乞讨卖艺 158.dispensing advertising pamphlets 发小广告 159.professional beggars 职业乞丐 160.弯曲门” bendgate
161.英文中用gate做后缀表示某个丑闻或者争议事件最早来源于“水门事件”(Watergate scandal),以至于后来就算英文中没有出现gate一词,中文也会加上“门”一词表示该事件的争议性,国内很多丑闻也会用“门”来表示,比如,艳照门(sex photo scandal)、虐囚门(prisoner abuse scandal),以及最近的奥巴马“拿铁敬礼门”(latte salute)等。
162.“吃空晌人员”则被形象地表达为phantom employees。163.public institutes 事业单位
164.“退赛”用forfeit a match表示,这里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(为了获得其他东西而主动放弃某),如果只是单纯因为个人原因或不可抗力退出比赛则可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗伟在决胜局因伤退赛)。
165.
第五篇:翻译高频词汇
翻译考试历年常考高频词汇(考试必备)P5 联合国安全理事会五个常任理事国
partisan, partizan 党羽,某个党派、事业、派系、人或思想的狂热支持者或反对者
PETA(People for the ethical Treatment of Animals)美国善待动物协会
pay a price 付出代价
piracy 侵犯版权,非法翻印,盗版
plutocracy 富豪统治
Presidential election 总统选举
adverse election results 不利的选举结果
ballot 投票;选举 / 拉选票;选票
campaign 竞选活动 从事竞选活动
candidate 候选人
canvass 游说、拉选票
charisma领袖魅力
controversy 争议,争论
Democratic party <美>民主党派
electorate 全体选民
eloquent 全体选民
gracious loser 输得起的人;有风度的输家
hheavy poll 得票率高
nominee 候选人;被提名者
opinion poll 民意测验 poll 投票,投票数
poll station;the poll 投票站
Republican Party <美>共和党
TV debate 电视辩论
voter 选民
neck and neck 并驾齐驱;不分上下
landslide 占绝对优势的选举;压倒多数的选票
landslide victory 巨大的胜利
proliferation 扩散
proposal 倡议书
quota 配额,限额
recall <美>(投票)罢免 recession 工商业之衰退,不景气
revenue enhancement 税收增加
sea change 海洋是转变,巨大变化(源自莎士比亚的剧本台词)
secede 正式脱离或退出分离
secret ballot 不记名投票
Secret Service(政府的)特务机关,情报机关
Security Council 联合国安全理事会
skyjacking 劫机
smallpox 天花
socialism 社会主义,社会主义运动
2D(two dimensional graphics images and animated images)平面
3D(three dimensional graphics images and animated images)三维
3D rendering 三维渲染
aerial top dressing 空中施肥
advanced technology 先进技术
analog electronic technology 模拟电子技术
animation 动画片
AOL(American Online)美国在线Apple Corporation 苹果公司
artificial intelligence(AI)人工智能
artificial life(AL of Alife)人工生命
ATM(Automated Teller Machine)自动柜员机
audio card 声卡
audio conference 音频会议;电话会议
biotechnology 生物工程
B2B and B2C 企业对企业(商家对商家)及企业对消费者的电子商务
bandwidth 带宽
bar code 条形码
BBS(Bulletin Board System)公告板系统,论坛
bookmark 电子书签
browser 浏览器
bullet train 子弹头列车
cache memory 高速缓冲存储器
caller ID display 来电显示
camcorder 便携式摄影机
CD burning 光盘刻录 CDMA/TDMA 码分多址(一种扩频多址数字式通信技术)
CD-RW/CD-Rewritable 可重刻
chat lines;chat rooms 聊天室
CPU(Central Processing Unit)中央处理器
cyberspace 电脑空间
conductor 导体
convection 对流
cortex 大脑皮层
cryonics 人体冷冻法
cutting-edge 优势;前沿,极其重要的状态或位置
database 数据库
desktop videoconference(桌面)视频会议
dial-up connection 拨号连接
Digital Video(DV)/ Camcorder 数码摄像机
distance education(DE)远程教育
E-learning;Web-based training 电子学习
encryption 加密
firewall 防火墙
Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量图和Web动画的标准
frontier science and technology 科技发展前沿
FTP(File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet)文件传输协议
genetic engineering 遗传工程
hacker(phreaker)黑客,骇客
hard drive 硬盘驱动器
hemisphere 大脑半球
high scientific and technological content 科技含量高
home page 主页
insulator 绝缘体
interactive television(ITV)互动电视
IBM = International Business Machines Corporation 国际商业机器公司(美)
internet surfing 网上冲浪
Internet 互联网
intranet 企业内部互联网
ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织
joystick(电脑游戏等)操纵杆 jukebox 自动点唱机
Kiosk 多功能信息商亭
LCD(Liquid Crystal Display)液晶显示器
Mac(Macintosh)苹果机
maglev train 磁悬浮列车
manned spaceflight 载人航天飞行
MD(minidisk)小型磁盘
MIDI(Musical Instrument Digital Interface)迷笛,数码音乐
microcircuit 微电路
modem “猫”,调制解调器
multimedia 多媒体
molecular science 分子科学
natural sciences 自然科学
nerd 不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子
neuron 神经元
new and high technology industries 高新技术产业
notebook computer 笔记本电脑
Omega point 欧米伽点
P2P(Peer to Peer Networking)对等网络
PC(Personal Computer)个人电脑
PDA(Personal Digital Assistant)个人数字助理,掌上电脑
Pentium 奔腾,Intel公司生产的CPU芯片
Plug and play 插件
Plug-in 插件
PPP(PowerPoint presentation)文件演示
plastic beauty 人造美女
posthuman 后人类
pseudo-science 伪科学
RAM(Random Access Memory)随机存贮器,内存
remote control 遥控
robotics 机器人技术
research institutions 科研院所
semi-conductor 半导体
soil and pasture management 土壤和草场管理
streaming media 流媒体
synchronous 同步的 scanner 扫描仪
screen capturing 截屏
search engine 搜索引擎
technological innovation 科技创新
telecommunication 电讯
teleconference 远程电信会议
touchscreen 触摸屏
tablet computer平板电脑
tissue(生物)组织
URL(Uniform Resource Locator)互联网上的信息资源定位系统
ubiquitous network 无处不在的网络
virtual community 虚拟社区
VR – virtual reality(artificial reality)虚拟现实
water conservancy 水利
webcasting 网络广播
live web casting 网络直播
World Wide Web 万维网
acknowledge 承认
a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会
a rewarding trip 不虚此行
accommodate 供给„„住宿,招待;适应,配合
add a new page to the history of 给„„的历史增加了新的一页
agenda 议程
alumnus 校友
at the invitation of „ 应„„的邀请
banquet 宴会播
BBQ party 烧烤会
Bon Appetit!祝你胃口好
Bon Voyage!旅途愉快
buffet 自助餐
buffet reception 冷餐招待会
cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱
cheers 干杯
closing speech 闭幕致辞
cocktail party 鸡尾酒会
colleague(s)同仁 commerce ties 商业关系
coexistence 共存,共处
congenial atmosphere 融洽气氛
costume party;masquerade 化妆舞会
courtesy call 礼节性拜会
courtesy call 礼节性拜会
dinner;dinner party 晚宴
distinguished guest 贵宾;嘉宾
draw to a close 即将结束
eloquent remark 雄辩的(动人的)演讲
entertain 招待
extraordinary arrangement 特殊安排;精心安排
eye salute 注目礼
farewell ceremony 欢送仪式
feel honored and privileged 感到荣幸
feel pleased and honored 感到愉快和荣幸 feel proud and honored 感到骄傲和荣幸
fellow citizens 同胞们
foreign affairs office 外事办
fulfill one’s ambitions 展鸿图,酬壮志
generous hospitality 盛情款待
genuine friendship 真挚友谊
give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘
goodwill visit 友好访问
gracious invitation 盛情邀请
gracious remark 热情的演讲,评论
Guest of Honor 主宾
gun salute 礼炮
heartfelt gratefulness 由衷的感谢
hearty embrace 热烈拥抱
hearty gratitude 衷心的感谢
heritage 传统
hospitality 好客
host a farewell dinner for someone 为„饯行
host country 主办国,东道主国家
host 主人 I’ve long heard of you 久仰
impromptu speech 即席讲话
in the company of„;accompanied by„ 在„的陪同下
inauguration 开幕式;就职典礼
incomparable hospitality 无比盛情的款待
itinerary 活动日程,路线
kind words of welcome 友好的欢迎词
lasting friendship 长久的友谊
long-awaited guest 盼望已久的客人
look back at the past回顾过去
look into the future 展望未来
luncheon 午餐会
motorcade 车队
nodding acquaintance 泛泛之交
occasion 场合;时刻
opening address 开幕致辞
opening ceremony 开幕式
pay a return visit 回拜
picnic party 野餐会
propose a toast 祝酒
receive;play host to 接待
receptionist 接待员
reception 招待会
regard 尊重;敬意
regards 问候
renew old friendships(and establish new contacts)重温旧情(结交新友)
seating arrangement 席位安排
signing ceremony 签约式
sincere gratitude 真挚的感谢
speech of welcome;address of welcome 欢迎词
state banquet 国宴
sworn friend 刎颈之交
take this opportunity 趁此机会
toaster 祝酒者
toast 祝酒词
unequalled 无与伦比的 unprecedented 前所未有的warm reception 热情接待
warm welcome 热情欢迎
wedding reception 喜宴 welcoming banquet 欢迎宴会
welcoming ceremony 欢迎仪式
a resolution 决议
abundant accomplishment 丰硕的成果
accord with;agree with;conform to;meet 符合acknowledge 承认
assert 宣称;维护
attempt 尝试
beckon 召唤
boost 促进,刺激,增进 bilateral 双边的
bilateral channels 双边渠道
bilateral cooperation 双边合作
bilateral diplomatic activities 双边外交
bilateral relations 双边关系
bully 欺侮;以强凌弱
cast off 丢弃,摆脱
cause 原因,理想,事业,目标
channel 渠道
channels of dialog 对话渠道 chaos 混乱
clash 冲突
coercion 强迫,高压政治
collapse 溃败;崩溃
commitment 承诺,义务
common aspiration 共同希望
common causes 共同目标;共同理想
common desire 共同愿望
common development 共同发展
common interest 共同利益 common prosperity 共同繁荣
communiqué 联合公报 community of nations 国际社会
compassion 同情,怜悯
consolidate 巩固
constrain 约束;强迫
containment 遏制,遏制政策
contradictory;self-contradictory 矛盾
convention 大会;条约;协定;惯例
convergence 集中
counterpart 相应的、对等的人或物
counterproductive 起反作用的;反效果的courtesy 礼貌
crises 危机;危险期
dawning 黎明;开端
decline 下降;衰落
defy 挑战;公然挑衅
delay 耽搁;拖延
decency 合宜,得体
delightful 令人愉快的 deteriorate 使恶化;变糟
deterioration 衰败
disparity 不等;不同
dispute 争端
diverse 多变的
diversity 多样化;气象万千
dominate 压倒;统治;占优势
emancipate 释放;解放
embody 体现
embrace 拥抱;信奉 encroach on 侵犯,蚕食
encroachment 侵犯
endeavor 努力
enduring 持久的;不朽的enrich 充实
equitable 公平的;公正的era 纪元
erupt 突然爆发 escalation 升级
exacerbate 恶化,使......加剧 flaunt 炫耀;标榜
fluctuation 波动;起伏不定
foil 阻扰;挫败
formulation 明确表达;简洁陈述
foundation 基础;基金会
guarantee 保证
guidance 指导
gunboat policy(尖船利炮)强权政策
hamper 妨碍
harness 管理,支配,控制 hereby 在此
hostility 敌意;敌对状态
ideal arena 理想的场所,舞台
impair 损害
impetus 动力
implement 贯彻
in a friendly manner 以友好的方式
in a wide range of areas(就)广泛领域
incapacitate 使不能胜任
incentive 动机;动力 in-depth 彻底的;深入的integral 整体的
international community 国际社会
intervention 干涉
interventionist 主张干涉他国内政者;干涉主义
intimidate 恐吓,威逼
intricacy 错综复杂
irresistible 不可抗拒的jeopardize 危及
joint communiqué 联合公报 joint declaration 联合声明
joint efforts 协力
juncture 时刻,关头;接合点
jurisdiction 权限;管辖权;管辖区域 justice 正义
legitimate 合法的maintain 维持;坚持认为
make great contribution to 对...有重大贡献
malignant 恶性的;致命的manifold 多方面的 meddle 干涉
memorable 令人难忘的mentality 心理,思维状态
might 势力,兵力
mighty 强大的mimic 模仿
mistrust 不信任;疑心
multilateral 多边的mutual benefit 互利互惠
mutual complementarities 互补 mutual confidence 互相信任
mutual consultation 共同协商
mutual courtesy 礼尚往来
mutual promotion 互相促进
mutual respect 互相尊重
mutual supervision 互相监督
mutual trust 互相信任
mutual understanding 互相理解
negotiation 谈判;协商
objective 目标;目的 obstacle 干扰;障碍
obstruct 阻碍
origin 起源;渊源
overshadow 弱化;使„„黯然失色
paralysis 瘫痪,麻痹
partnership 合作;合伙关系
peace-loving 爱好和平的perish 毁灭;死亡
permeate 浸透
phenomenal 非凡的;杰出的 pioneering 开拓性的pool(efforts)协力
potential 潜力;潜在的prejudice 偏见;损害
prerequisite 先决条件;首要的,必要的prescribe 指示;规定
prevailing 占优势的;盛行的prior to 在„„之前
profound 深刻的,意义深远的proliferation 扩散
promising 有前途的,有希望的
promote/facilitate/enhance/strengthen/advance 加强;促进
prudence 审慎;慎重
pursue 追求
recognition 承认,认可
reflect 反映
refrain 节制;制止
regime 政权,体制
resentment 不满、怨恨
resolutely 决心;决议 respectable 可敬的respective 分别的,各自的restructure 重组;体制改革
reunification 统一
rhetoric 修辞;空话
rival 竞争对手
rivalry 竞争;敌对状态
safeguard 捍卫
sanction 体裁
score 取得(成果、成果„„)setback 挫折;退步
signify 表征,意味着
solidarity 团结
sound 健全的source 来源
sponsor 赞助;主办 stability 稳定
status quo 现状
steadfastly 踏实地;坚定地
straightforward 坦率的,直截了当的 strengthen the bond 加强联系;加固纽带
subordinate 次要、下属、从属的subsequent 后来的,接着发生的,连续的summit 峰会;首脑会议
symbol/symbolize 象征
thereby 从而
threat 威胁,恐吓
trailblazer 开拓者
trailblazing 开拓性
trample 践踏 tranquil 安静、宁静的transcend 凌驾;超越
trans-century 跨世纪
transition 转变;过渡
turmoil **;冲突
tackle 处理;对付
take shape 成形
tense 紧张的undermine 破坏
undesirable 不受欢迎的 union 联盟;工会
unswervingly 坚定不移地
vigorous 强健的;精力充沛的volatile 不稳定的;多变的going global “走出去”(战略)
security;safety 安全
hegemony 霸权
closed-door past 闭关锁国的过去
closed-door policy 闭关政策
criteria 标准
extensive and profound 博大深远
non-confrontation 不对抗 irrationality 不合理
non-alignment 不结盟
insurmountable difficulty 不可克服的困难
inequality 不平等
unremitting efforts 不懈的努力
undertake concrete step 采取具体步骤
gap 距离
attempt 尝试 dynamism 充满活力
lofty cause 崇高的事业
grand ideal 崇高理想
address differences 处理分歧
shuttle diplomacy 穿梭外交
break down barriers 打破障碍
unilateral 单边的unilateralism 单边主义
Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 邓小平外交思想
underestimate;underestimation 低估 regional conflicts 地方矛盾
regional disparity 地区差异
regional turmoil(conflicts)地区**(冲突)
independent foreign policy of peace 独立自主的和平外交政策
principles of independence 独立自主原则
holiday-making diplomacy 度假外交
opponent;rival 对手
external work 对外工作
multilateral diplomatic activities 多变外交
multilateralism 多变政策 global village 地球村
multi-polarization 多极化
multipolar times 多极时代
multipolar world 多极世界
multi-polarity 多极性
prosperity 繁荣
flourish 繁荣昌盛
imitation 仿效 division of responsibilities 分工
splittist activities 分裂活动 issues of difference 分歧
veto right 否决权
a complex and volatile international situation 复杂多变的国际形势
complication 复杂化
complexity 复杂性
ameliorate 改善,改进
high-level and all-directional dialogue 高层次、全方位的对话
summit(forum)高峰论坛
senior officials 高级官员
estrangement 隔阂
well-being of all nations 各国人民的福祉
proclamation 公告
fairness 公平
justice 公正,正义
consensus 共识
all-win 共赢
the transitional period 过渡期
head of state 国家元首
state-to-state 国与国
go overboard 过分
the legitimate rights and interests 合法权益
cooperative relationship 合作关系
harmonious relationship 和睦关系
peace 和平
peaceful means 和平方式
peaceful coexistence 和平共处
peace diplomacy 和平外交
consequence 后果;结果
noninterference in each other’s internal affairs 互不干涉内部事务
non-communication 互不往来
reciprocal contract 互惠合同
partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴
suspicion 怀疑
Pacific rim countries 环太平洋国家 buffer(conflicts)缓解(冲突)
resume the exercise of sovereignty(over„)恢复行使主权
in retrospect 回顾过去
mechanism 机制
active defense 积极防御
positive impact 积极影响
cornerstone 基石
great expectation 极大的希望
aggregation 集合;凝聚
shoulder 肩负
arduous task 艰巨任务
a constructive strategic partnership 建设性的战略伙伴关系
exchange notes 交换意见
exchange views 交换观点
establish new contacts 结交新友
emulate 竭力仿效
resolve differences 解决分歧
progress;advancement 进步
world-renowned 举世闻名
military intelligence(secrets)军事机密
test 考验
affirm old tradition 肯定传统
framework 框架
expand the common ground 扩大共识
hard-won 来之不易
optimism 乐观精神
reciprocity in courtesy;reciprocal(mutual)courtesy 礼尚往来
decencies 礼仪;行为准则
good faith 良好诚意
a favorable climate in areas around China 良好周边环境
conscience 良知
cross-strait relations 两岸关系
territorial integrity 领土完整
border or territorial disputes 领土争端
fulfill international obligations 履行国际义务
ally;allies 盟国 people-to-people diplomacy 民间外交
mode 模式
friction 摩擦
good-neighborliness 睦邻友好
good-neighbor relationship 睦邻友好关系
remove interferences and obstacles 排除干扰与障碍
exclusive group 排他性集团
exclusivism 排外主义
ratify 批准
equality and mutual benefit平等互利
principle of equality and mutual benefit平等互利原则
equal partnership平等伙伴关系
equal consultation平等协商
concerted effort 齐心协力
discrimination 歧视
make positive contribution to 起积极作用
millennium 千年
prospect;future 前景
condemn 谴责
power diplomacy 强权外交
power politics 强权政策
enforcement 强制执行
violate;encroach on;be an encroachment on 侵犯
seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异
twists and turns 曲折
yield to 屈服
trend 趋势
all-round cooperation 全方位合作
all-round;all-around 全面的;全方位的comprehensive engagement 全面接触
all-round improvement 全面提高
globalization 全球化
the world at large;the world over 全世界
rights and interests 权利和义务
(make)concessions 让步
humanitarian 人道主义者 fusion 融合trilateral 三边的
convey profound condolences to 深切哀悼
size up the situation 审时度势
mission 使命
undertaking;cause 事业
momentum 势头
build shared optimism 树立共有的乐观精神
bilateral 双边的
bilateral relations 双边关系
bilateral cooperation 双边合作
bilateral channels 双边渠道 bilateral diplomatic activities 双边外交
win-win situation 双赢局面
smooth transition of power 权利顺利平稳过渡
candid and in-depth 坦诚深入的treaty 条约
halt 停滞不前
equal dignity 同等尊严
break-through 突破
unity 团结
external blockade 外部封锁
diplomacy 外交
diplomatic practice 外交惯例
diplomatic immunity 外交豁免权
diplomatic barometer 外交晴雨表
diplomatic envoy 外交使节
diplomatic truce 外交休兵
downright distrust 完全不信任
complete equality 完全平等
stubborn ills 顽疾
seek a common good 为大众谋利
maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护香港的繁荣与稳定
justice-upholding 维护正义的diplomatic practice 外交惯例
cultural exchange 文化交流
cultural ambassador 文化使节 cradle of civilization 文化摇篮
inexorable facts 无情的事实
disorder 无秩序状态
current state 现状
elaborate on 详细谈论
harmonize 协调
agreement 协定
alliance 结盟
protocol 协议
coordination 协作
hand-in hand 携手
a new world pattern 新的世界形态
neo-colonialism 新殖民主义
assert 宣称;维护
declaration 宣告,声明
the Asia-Pacific region 亚太地区
severe test 严峻的考验
message of condolences 唁电
consistent policy 一贯的政策
take history as guidance and look into the future 以史为鉴,面向未来
ideology 意识形态
never yielding 永不屈服
increase;strengthen;promote;expand;boost 增进
enhance mutual understanding 增进了解
strategic relationship 战略关系
strategic partnership of coordination 战略协作伙伴关系
normalization 正常化
correct foreign policy 正确的对外方针
an official visit 正式访问
transfer of government 政权交接
political dialogs 政治对话
political and moral support 政治和道义上的支持
medium and long term cooperation 中长期的合作
the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 中日和平友好条约
apartheid;racial segregation 种族隔离
racial tensions 种族矛盾 racial discrimination 种族歧视
approach(a problem)着手处理
reevaluation 重新评估
sovereign states 主权国家
garrison 驻军
self-determination 自觉自主
self-reclusive 自我封闭
least-developed countries(LDCs)最不发达国家
the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共处五项基本原则
equality and mutual benefit平等互利
mutual respect for sovereignty, territorial integrity 互相尊重和主权领土完整
non-aggression 互不侵犯
non-interference in the internal affairs of other countries 互不干涉内政
peaceful coexistence 和平共处
Abstract Expressionism 抽象表现主义
Art Deco 装饰派艺术
Art Nouveau 新艺术主义
Ashcan School 垃圾箱画派
Assemblage(Collage)装配艺术品
Barbizon School(Landscape Painting)巴比松画派
Baroque 巴罗克艺术风格
Classicism 古典风格
Constructivism 构成派
Cubism 立体派
Dada达达主义运动
Expressionism 表现主义
Fauvism 野兽派
Futurism 未来主义
Genre 风俗画
Impressionism 印象主义
Mannerism 风格主义
Neoclassicism 新古典主义
Neoimpressionism 新印象主义,点描派
Op Art 光效应绘画艺术,欧普艺术
Pop Art 波普艺术
Realism 现实主义画派 Rococo 洛可可风格
Surrealism 超现实主义
Symbolism 象征主义
bas-relief(=bass-relief)浮雕,浅浮雕
cameo 刻有浮雕的宝石或贝壳
caricature 漫画
cartoon(报刊上的)政治性漫画,讽刺画,卡通画,漫画
chiaroscuro 光影、明暗对比法
colors, complementary 补色;对比色