武汉大学翻译词汇

时间:2019-05-15 05:12:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《武汉大学翻译词汇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《武汉大学翻译词汇》。

第一篇:武汉大学翻译词汇

2014年

一、短语翻译

1.英译汉

Federal Reserve

Export subsidy

net worth;

hard shoulder

China New service

population ageing

default fine

ISO

documentary translation

Skopos theory

ST

antidumping

tax evasion

intellectual property

population ageing

2.汉译英

宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需; 中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生

2013年

Globalization: 全球化

Accreditation: 官方认证;鉴定;认可

CAT: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)

CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index)

CRH: 中国高速铁路(China Railway High-Speed)

ASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

OPEC: 石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

Dubbing: 配音录制;电影译制;对白配音

Third-Party Insurance: 第三方保险

sampling: 抽样;取样;抽样调查

tax refund: 退税;出口退税;返税

overdraft: 透支;透支额

after service: 售后服务

the tertiary industry: 第三产业

fiscal deficit: 财政赤字

II.Put the Following Terms Into English.生态文明: ecological civilization

小康社会: a moderately prosperous society

科学发展观: Scientific Outlook on Development

自由职业翻译者: a freelance translator and interpreter

律师事务所:law firm;law office

法人代表:legal representative

国有资产流失:loss of state assets;erosion of state assets

上市公司:listed company;public company

人民币升值压力:upward pressure on the Renminbi;The pressure of RMB appreciation

外汇储备:foreign exchange reserve

信用评级:credit rating

成本价:cost price

安居工程:affordable housing project;Comfortable Housing Project;Housing Project for low-income Families

贸易保护主义:trade protectionism

三农问题:issues concerning agriculture, countryside and farmers;issues of agriculture, farmer and rural area

2012年

Localization: 本土化

APEC: 亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

MT: 机器翻译(Machine Translation)

ATA: 美国翻译协会(American Translators Association)

BRIC: 金砖四国(Brazil,Russia,India,China)

Budget Deficit: 预算赤字

Full Refunds: 全额赔偿;全额退费

Paternity Test: 亲子鉴定;亲权鉴定

Price Ceiling: 最高限价;价格上限

Money Laundering: 洗钱

Microblog: 微博

Performance Appraisal: 绩效评估;成绩评价

Market Share: 市场份额;市场占有率

Translation Shift: 翻译转移(是翻译中的普遍现象,指原文译为目的语时发生的语言变化)

Subtitling: 字幕翻译

II.Put the Following Terms into English.(15%)

实体经济: the real economy;substantial economy

住房公积金: housing fund

房奴: mortgage slave 不动产: real estate;immovable property

债权人: creditor

纯收入: net income;net receipt

欧债危机: European debt crisis

增值税: value-added tax

国际评级机构: International rating agency

免税: tax-free;tax exemption;duty-free, free of tax

不可抗力: Force Majeure

资产负债表: balance sheet

醉驾: drunken driving

转基因水稻: genetically modified rice

政府采购: government procurement

ASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数

EQ: 情商(Emotional Quotient)

GMT: 格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)

GNP: 国民生产总值(Gross National Product)

NGO: 非政府组织(Non-Governmental Organization)

OPEC: 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries

UNCF: 联合国儿童基金会(United Nations Children’s Fund)

UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

Dynamic Equivalence: 动态对等 [功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等]

Foreignizing Method:异化法;异化策略(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)

Intersemiotic Translation:符际翻译

Lingua Franca:通用语;混合语;共通语

Polysystem Theory:多元系统理论

Department of Homeland Security:(美国)国土安全部

II.Put the Following Terms into English(15%)

即席翻译:Impromptu translation

稀土: rare earth

产品导向: product-oriented;Product Orientation

民族的先知:the oracle of the nation; the prophet of the nation

操纵汇率:to manipulate exchange rate

第三产业:tertiary industry

宏观调控:macro-control

虚拟经济:virtual economy

生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation

西部大开发:Go-West Campaign;China’s

development campaign of the western regions

抑制流动性:curb/control liquidity;rein in liquidity

全球战略伙伴关系: global strategic partnership

转变政府职能: transform the functions of the government;transformation of ernment functions

gov

国际金融新秩序: a new international financial order

2011年

ASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数

EQ: 情商(Emotional Quotient)

GMT: 格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)

GNP: 国民生产总值(Gross National Product)

NGO: 非政府组织(Non-Governmental Organization)

OPEC: 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries

UNCF: 联合国儿童基金会(United Nations Children’s Fund)

UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

Dynamic Equivalence: 动态对等 [功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等]

Foreignizing Method:异化法;异化策略(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)

Intersemiotic Translation:符际翻译

Lingua Franca:通用语;混合语;共通语

Polysystem Theory:多元系统理论

Department of Homeland Security:(美国)国土安全部

II.Put the Following Terms into English(15%)

即席翻译:Impromptu translation

稀土: rare earth 产品导向: product-oriented;Product Orientation

民族的先知:the oracle of the nation; the prophet of the nation

操纵汇率:to manipulate exchange rate

第三产业:tertiary industry

宏观调控:macro-control

虚拟经济:virtual economy

生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation

西部大开发:Go-West Campaign;China’s

development campaign of the western regions

抑制流动性:curb/control liquidity;rein in liquidity

全球战略伙伴关系: global strategic partnership

转变政府职能: transform the functions of the government;transformation of ernment functions

国际金融新秩序: a new international financial order

2010年

一、ASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数

EQ: 情商(Emotional Quotient)

GMT: 格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)

GNP: 国民生产总值(Gross National Product)

NGO: 非政府组织(Non-Governmental Organization)

OPEC: 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries

UNCF: 联合国儿童基金会(United Nations Children’s Fund)

gov

UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

Dynamic Equivalence: 动态对等 [功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等]

Foreignizing Method:异化法;异化策略(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)

Intersemiotic Translation:符际翻译

Lingua Franca:通用语;混合语;共通语

Polysystem Theory:多元系统理论

Department of Homeland Security:(美国)国土安全部

II.Put the Following Terms into English(15%)

即席翻译:Impromptu translation

稀土: rare earth

产品导向: product-oriented;Product Orientation

民族的先知:the oracle of the nation; the prophet of

操纵汇率:to manipulate exchange rate

第三产业:tertiary industry

宏观调控:macro-control

虚拟经济:virtual economy

生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation

西部大开发:Go-West Campaign;China’s

development campaign of the western regions

抑制流动性:curb/control liquidity;rein in liquidity

the nation 全球战略伙伴关系: global strategic partnership

转变政府职能: transform the functions of the government;transformation of government functions

国际金融新秩序: a new international financial order

厦门大学

1.全面建成小康社会: On building moderately prosperous society

2.安倍晋三: Shinzo Abe

3.翘尾因素: tail-raising factor;carry-over effects(用于股市或物价上。指上年后期价格的涨跌会影响下年)

4.中国围棋: Chinese Chess

5.骑楼: arcade(骑楼是一种近代商住建筑, 在两广福建海南等地)

6.植入广告: Product Placement;Guerilla Advertising

7.逆回购: reverse repo;reverse repurchase

8.汽车单双号限行:odd-and-even license plate rule; the “odd-even” traffic restrictions

9.乱穿马路: jaywalking

10.花旗银行: Citibank

11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠): illegal fetal sex determination and illegal abortions

12.湄公河:Mekong;Mekong River

13.松下电器:Panasonic

14.哈萨克斯坦:Kazakhstan

15.兵部尚书:minister of war(兵部尚书是六部尚书的其中之一,别称为大司马,统管全国军事的行政长官,明代正二品,清代从一品。相当于现在主持中央军委日常工作的军委副主席兼国防部长)

E-C

1.swing states:摇摆州(在美国总统政治中,摇摆州是指那些从民意调查结果中看不出哪位候选人占据明显优势的州。传统上的“战场州”有佛罗里达、宾夕法尼亚、俄亥俄等)

2.poetic justice:报应;应得的赏罚;善有善报,恶有恶报

3.drone:无人飞机

4.to scale back headcounts:缩减人员;裁员

5.cheerleader: 啦啦队队长

6.skopos theory: 翻译目的论(是赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)于上世纪八十年代早期提出。目的论强调翻译的实用性)

7.shopping spree: 疯狂购物

8.wailing wall: 饮泣墙,哭墙〔耶路撒冷犹太会堂的残壁,犹太人作为祈祷的场所〕;〔比喻〕安慰物;慰藉

9.call to collect: 对方付费的电话

10.TEU: 标准箱(twentyfoot equivalent unit)(长20英尺为标准集装箱)

11.shale gas: 页岩气;页岩天然气

12.plastic surgery:整形手术

13.a storm in a teacup: 小题大作,大惊小怪

14.windfall tax: 暴利税

15.quantitative easing:量化宽松(政策)

2012年 1.不入虎穴,焉得虎子: Nothing venture, nothing have [get;gain;win].2.她生来才貌双全:She is born with both beauty and talent.3.服装纺织业: Clothing and Textile Industry

4.中国人民政治协商会议: The Chinese People’s Political Consultative Conference;CPCC

5.法定节日: Legal Holiday;statutory holiday;official holiday

6.国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Administration

7.磁悬浮铁轨: maglev track;Maglev Railway

8.节能减排: energy saving and emission reduction;energy conservation and emission reduction

9.加快自主创新的步伐: Accelerate the Independent Innovation

10.不断完善有利于科学发展的体制机制: steadily improve institutions and mechanisms that are conducive to scientific development

11.改善民生:improve people’s livelihoods;improve people’s wellbeing

12.加快发展社会事业: Developing social programs more quickly.13.实施医药卫生体制改革: put in place the reform of the pharmaceutical and medicare systems

14.提高宏观调控水平: exercise better macro-control;to improve the macro-level;to improve macroeconomic regulation

15.物以类聚, 人以群分: Birds of a feather flock together

(二)英译汉(15分)

1)an Irish Goodbye:爱尔兰式告别(指不跟任何人告别、偷偷离开酒吧或者其他聚会场所的行为)

2)helicopter parent:直升机家长(指的是连子女的就业面试也要陪同的对子女过分保护的家长。)

3)to bring the house down:博得满场喝彩;全场喝彩

4)up in the air:悬而未决的

5)to put one’s shoulder to the wheel:全力以赴;尽最大的努力;勤奋工作;鼎力相助

6)to meet one’s Waterloo:遭遇滑铁卢;遭受惨败

7)a yes-man:好好先生;唯唯诺诺的人

8)a scapegoat:替罪羊;替罪羔羊

9)to go bananas:神经错乱;抓狂

10)to paint the lily:画蛇添足;多此一举

11)Every man must carry his own cross.人人都得背负自己的十字架;自家苦难,自己承担

12)Justice has a long arm.天网恢恢,疏而不漏

13)stupendous:极大的,巨大的;令人惊叹的,了不起的

14)ham-fisted:笨手笨脚的;愚笨的

15)creepy: 爬行的;恐怖的,令人毛骨悚然的、

第二篇:武汉方言词汇

武汉方言词汇

武汉方言词汇

武汉方言词汇形象生动、恢谐有趣,体现了武汉人爽直、开朗,机敏的性格特征。

一般词汇

1.红帽头:捉弄的对象。

2.荒器:游民。

3.姑娘婆婆:妇女。

4.诈金标:大喊大叫,装腔作势,抹诈糊的人。

5.戗(呛)爷:说话生硬,好抵火的人。像刺鼻的气味一样呛人,叫人难受。

6.犟官(瓜):脾气犟的人。

7.烧腊馆:卤制品店。

8.杂货铺:副食店。

9.荒货:废品。

10.金柜:马桶。金柜具体是放马桶的木柜。

11.线车:脚踏车。

12.油绞:油条。

13.巴本:形容词,很厉害的意思。“巴”是往怀里巴,为自己,或为己方利益。特指

为自己和己方利益,为得很厉害。

14.搭毛:剪短发式女子。

15.资皮:擦字迹的橡皮。

16.掉底子:丢脸,出丑。

17.犯嫌:讨嫌。

18.拿补差:退休后回原单位返聘。

19.打连班:下班后又接下班。

20.大蒜坨:不是大蒜“头”。

21.笤帚:条具(帚)、。汉口也叫扫(4)把、扫具(帚)。

22.灰面:/面粉。

23.熨(yun“כ运”):舒服。/

24.见判:同“见鬼”,判官也是鬼。慌唐,不值一提。有时同“ 见洋判”。

25.见洋判:嘲笑外行。

26.洋判:外行;不谙世事,有点取笑呆傻的意思。

27.洋判打鼓:嘲笑外行行为。

28.栽豆腐:名词,“栽”字是逻辑重音。豆腐是好东西,豆腐与“福”谐音,比喻本是好东西,好意,却怕人家不要,要塞给人家,于是常说:“这成了‘栽豆腐’。”

“栽”在这里是“塞”的意思,但它的本意又是“栽菜”的“栽”,“栽豆腐”便

有自嘲的无奈和诙谐

29.灾(栽)脉(眸)子:倒楣相,倒楣的人.也说揣脉子。“揣”(chuai 4)武汉话(音“cuai 2”或“才”,阳平。)孝感话(阳去)。“栽”,栽跟斗,倒栽葱,都有倒楣的意思。“灾”,武汉话说总不顺利的人,叫“灾星”、“灾难”。

这种情况正如“账”、“帐”,都可以用作“算账”、“算帐”。

30.:笨,“”,音(song 2),头脑,笨头笨脑。

31.慌:忙。你慌半天慌的么事?意思是你忙半天忙的么事?

32.晃:晃荡,无所事事。

33.董:普通话为“捅”,意思是从旁鼓动做某事。有唆使、哄骗、捉弄的意思。“董”,在这里,孝感话是入声,武汉话是上声或者阳平。

34.姓董:实际上是“信捅”,湖北话是谐音,意思是听信别人挑唆和诱导。常说这人

信“董”。

俗语

1.醒在床上屙尿:(武汉话发音为sei 1,阴平):装糊涂。

2.人大分家,树大分桠

3.男做女工,到老不中

4.姨娘:女性之间的朋友,互称姨娘;形容一个男性,女里女气,也被谑称“姨娘”。

5.饿狗子记得千年屎(当对方提及讨厌的事时)

6.矮子里头拨长子

7.提起来千斤,放下来四两:是对事情,过份的重视,和过份的轻视;有时指责一个人,对某事情,不主动,要人督促,过问。你跟他提起时,他显得十分重视,你不提,他就

放下,丢到脑后了。

8.有时指责言行不一,嘴巴上提得很重要,行动上却放下来,不当一回事。

9.还有时形容一个人,做某种事情,不连贯,做起来时,火一阵,一旦停下来,就放

下了,不当一回事,再也不大管了。

10.一抹带十杂:意思是什么都干,比喻要做的事很多;或者是什么都能做,比喻很能

干。(一般不是什么大事)。

汉剧共分为10种行当:一末、二净、三生、四旦、五丑、六外、七小、八贴、九夫、十杂。末的角色,是有须的男子。

有时也说一末十杂,演变到后来,“末”字,发音在这里能常被变成“抹”。“抹”比

“末”发音方便。

有时还加一句,说成“一末(抹)带十杂,烧火带引伢。”三迭韵,说起来爽口,听起

来悦耳。

11.黄瓜打锣,去了半头:

“黄瓜打锣,去了半头”这句俗语,是汉口话,不适合武昌。用汉口话说,儿化后发音变成“脱”,和“落”就押上了韵。武昌话就不押韵了。常用于半老徐娘自谦时,说自己

老了。

12.闷鸡子啄白米:闷鸡子是比喻不爱讲话的人。啄白米是比喻得好处或打小算盘。

比如:一个平时不大说话的年轻人,突然听说他谈了一个不错的女朋友,就可以说开玩

笑地说:好个闷鸡子啄白米!

13.睡倒(着)不烧爬起来烧:隐喻发疯了。烧—糊涂,犯傻。爬起来烧----傻疯了。字面意思是,睡着烧,是一般的犯傻,是常情;爬起来烧,是傻得厉害,发疯了。说这话时带调侃的语气,常用于对自己,如:我才是睡着不烧爬起来烧。口语中常成对句使用,如:睡倒(着)不烧爬起来烧;坐着不烧站起来烧。

14.喜得屁流了:喜形于“色”。喜的样子令人讨厌。(喜得情绪控制不住了。)

喜得屁毸了:武汉人习惯说成“喜得屁毸了”。毸,武汉话音调为阳平,发抖的意思。

15.歪嘴和尚念经 :传错了经,歪曲了政策和旨意。

16.肉烂在锅里:家丑不可外扬;好歹不是外人。

17.疯得扳:“疯”得厉害。意思是莫名其妙、荒唐。类似的说法“我苕了去死!”“发疯了!”(比如这件事情如果你或我,这样做,哪不是疯得扳?)

18.睡倒(着)不烧爬起来烧:

隐喻发疯了。烧—糊涂,犯傻。爬起来烧----傻疯了。字面意思是,睡着烧,是一般的犯傻,是常情;爬起来烧,是傻得厉害,发疯了。

说这话时带调侃的语气,常用于对自己,如:我才是睡着不烧爬起来烧。口语中常成对句使用,如:睡倒(着)不烧爬起来烧;坐着不烧站起来烧。

19.讨米的搁不得讨饭的:自己人搁不得自己人(混得不容易的人)。

20.黄鹤楼上看翻船:看笑话。袖手旁观看笑话。

21.耳朵卖到烧腊馆里去了?:说话你没听(见)。责怪或开玩笑时说,指成了猪耳朵。

(轻骂)

22.耳朵打苍蝇去了?:说话你没听(见),指成了牛耳朵或猪耳朵。责怪或开玩笑时

说。(轻骂)

23.癞痢跟着月亮走:沾光。

24.袖笼里开杂货铺:好吃零食。

俚语

1.糟儿:粪。汉口话。发音为(zo 1)儿。

2.就味:就意思,讲味口、讲哥们义气。“味”,在此处有时儿化,武昌和汉口儿化

发音迥异,不好标注。

3.翻门坎:闯到别人家里行凶。“坎”,汉口话往往儿化。

4.揞(ŋan3)倒:小心,不要过火,不要过份,收敛一点。

5.熄火:/熄了,完了,死了。

6.绿堂:不要命的,不怕死的。“堂”,男子汉。“堂”,汉口话往往儿化。

7.闹醒黄:胡闹,鬼混。

8.掣豁(鹤):闪电。

9.袱子:毛巾、手巾。

10.杌子:没有靠背的凳子(不是小凳子)。

11.线车:自行车。

12.饥倒:牵挂,挂念。

13.晏(ŋan):音“暗”,意思是迟、晚。

14.一莝(音“错”):一节。“湖北有个黄鹤楼,还有半莝在天里头。”

15.“揪”(音为久):拧(将水拧干)。

16.(掰):修整、修理、盘、扳弄,“扳”,上声。汉口话常用,武昌有时说“弄”。

17.呆:音“埃”,死板,刻板,不灵活。

18.拆:音“擦 1武汉话4”,爱插嘴,爱多事。注意,不是“岔”字。“岔”是卷舌音,而“拆,擦(ca)” 是平舌音。因为在湖北其它地方,如孝感受,也用这个字,发音的异同很分明的。宜昌话也有“拆巴子”的说法,直接说“拆”的本音(ce 1)

19.吃货:吸毒。

20.呼、刷、掴、会、克(4):打人。其中呼、刷、掴,一般是指打耳光或用巴掌打。

“掴”念kua 2。

21.诈得裹:诈到搞、冒充。

22.斗盒子:串通骗人。

23.做笼子:做“托”,合伙欺骗。

24.拾:音“哈”,相当于“扒”。

25.糯米砣:后面还有没说出来的:“欢喜砣”、“阿弥佗佛”,意思是老实砣子,好

好先生。

26.四官殿:房子破,又是风又是雨。“殿”,发音儿化(略去鼻音n)。

27.晕:慢。

28.:音“哽”同“哽塞”的“哽”,完整。

29.打赤膀:光着上身。武汉口语发音为“打赤扒”。

30.打条(朓)胯:下身不穿裤子,或一丝不挂。(条,此处是第三声)武汉口语发音

为“打窕夸”。

31.鬼打架:荒唐可笑的意思。

32.闹冤------扯皮,打架。原是汉口铁路外的话。来自黄孝方言。“冤”在此处孝感

话发音要儿化。

33.妈唬子:拐骗小孩子的人。武汉话说“骂胡子”。孝感话说“妈唬佬”,“佬”,音调阴去。

34.遣:走开!滚开!,去!

35.范子:样子。(贬义)

36.范嫌:讨厌。“嫌”,常将鼻音“n”略去,近似儿化。

37.生范子:生面孔。

38.烫:烫手,不敢出手,引伸为怕,胆小。

39.烫饭:胆小鬼。有时也说“烫饭队伍”。

40.吃拼:受欺负。汉口铁路外的话。来自孝感。

41.丢圈子:散步,溜达、。

42.逗圈子:绕弯子,逗圈子。

43.皮绊:关系暧昧的男女。“绊”,汉口话常将鼻音“n”略去,近似儿化。

44.数电线杆子:轧马路。“轧”音(ya 4)。

45.打瓦:倒楣,走下坡,背时。

46.有偏:正在吃饭,有人来,道一声“有偏!”或“有偏您家!”再请吃饭,对方若不吃,就说:“有偏,不用了。”或“有偏,我吃过了。你(们)吃吧!”,吃饭的人就说:“那----有偏!”,再才继续吃饭。以表示客气、委婉、歉意而不失礼。

47.饭(犯)上:如果吃了饭,有人请喝酒(往往此人正在喝酒,你碰见),你如果无意拒绝,就说:“不用,我吃过了。”,这时对方往往又请:“加一口!”,你可以谢绝,也可以不客气地加一口。如果你一开始就无意加一口,就说:“饭上,犯上!”,第一句“饭上”表示吃过饭了,第二句“犯上”,表示对父母不恭。对方就不便再执意要你喝酒了。

48.(个)鸨(姆)妈(养的):武汉人常带的“把子”,骂人的话。很多人都不知道它的本意和本字。几种说法:鸨妈、个鸨妈、个鸨姆妈、个鸨姆养的等等。二十世纪五十年代,发音常说“保姆妈”,六、七十年代发音常说“把姆妈”,八十年代后,常听到发音“扳妈”。其实“鸨”,音(bao 3,发音同“保”)。见《现代汉语词典》p.40 【鸨母】旧社

会开设妓院的女人。

49.把子(带把子):“把”,音同“霸”,本是手柄的意思。在武汉话里常在句首或插在句中某处,往往是不文明甚至骂人的词语或短句,叫“把子”,这种说话的表现叫

“带把子”。

50.破屁股:指结了(过)婚,特别是有过生育的女人。(粗话)

暗语、隐语(江湖语残留和影响)

1.抬庄:捧场。“庄”,常将后鼻音略去,近似儿化。

2.嫩:太不够了。如车加工吃刀

3.老:太过了。如车加工的吃刀太深了。缝衣时留边过宽。常说挖得太“老”,意思

是太过了。

4.点水:告密。

5.水(了):告密(了)。

6.掉线:跟踪。“线”,此处发音常儿化。

7.西皮:糟糕、完蛋。

8.打梭子:撒香烟。

9.丢橘子:说行话、暗语。

10.一颗(子):一百元(一方)。

11.一撇钱:一千元(一吊)。

12.一方钱:一万元。

13.11路车:步行(步踱)。

14.一号:女厕所。

15.唱鼻涕歌:哭。“涕”,武汉口语念“舔”。

16.一甩手:5个。

17.两甩手:10个。

18.赚头:舌(谐折)头。汉口有时听到,武昌很少。

19.烫饭:怕事,懦弱。

20.来(得)富:狗。

21.财喜:猫。

22.客人(高大人、高客:)老鼠。

23.爬爬、/四脚爬、八卦:乌龟。“爬爬”,第二个“爬”字发轻声,类似阴平。

24.安安送:米。有“安安送米”的戏剧典故。旧时的说法。

25.带把子:说话带脏字。“把”音“霸”。

26, 杀皮子:扒窃。

27.“钳”工:扒手。

28.土克西(克西):土泡子。原称乡里人为“稀客”,谑称为“西客”、“客西”、“克西”。武汉话不说土包子,而说土泡子,“泡”发第一声,阴平。来源可能是由乡下进城看到电灯泡子,韵洋味,反之就叽为土泡子。

29.潮:“潮”了,霉了,臭,次等,潮手艺,潮水平。有人写作“糙”,粗糙,也有

道理,但间调不对。

30.槽:槽酒的“槽”,闷着,藏着,掖着,捂着,不敢拿出手,意思同“怀”,槽手

艺,槽水平,怀手艺,怀水平。

31.卖粉(的):暗指卖娼(的),此说起于二十世纪八十年代末,九十年代初至今。“粉”,代“美色”、“粉头”,有“瞅粉头”、“瞅眼头”之说,意思是见机寻好处,带贬义。“瞅”,音同“丑”,在这里有时又发音为“qiu 3”。

32.卖白粉:指贩卖毒品。

33.卖饼:暗指卖淫。有取代“卖粉”趋势。此说起于最近几年。“饼”暗指性器。

34.卷蓆子:收摊了。转义为收工。

歇后语:

1.道士掉了令牌——没得法(没办法)。

2.婆婆的棺材——只管漆(吃)。

3.茅厕里荡桨——敲屎(死)、犯贱。

4.狗子进茅厕——闻(文)进闻(文)出,文诌诌,转文。“转”念zhuai 3。“厕”,在此武汉话发音为“死”。

5.两个哑巴在一头睡——没得话说,没得说的,好得很。

6.穿两条棉裤放屁------过絮又过絮(过细)。

7.刷子掉了毛——板眼多,名堂多。

8.洞庭湖里吹喇叭------哪地哪?没有眉目。

9.豆腐掉到灰里头------打也打不得,拍也拍不得。

10.破庙的菩萨------东倒西歪。

11.老鼠爬秤杆——自秤(称)自。(自己称赞自己)

12.门缝里看人------把人看扁了。

13.虾子过河------谦虚(牵须)。

14.十五个吊桶打水------心里七上八下。

15.黄花菜的隔壁------莫耳(木耳)(莫耳他,不要理他)。

16.黄泥巴掉到裤档里-------不是屎也是屎(有理说不清)。

17.我急得尿(武汉话这里发音为cei 1)流-------你快活(喝)!(“喝”武汉话

发音同“活”)

18.巧巧的妈生巧巧(你说巧不巧?)------实在是巧(巧得很)。有完全不同的两种意思。一种是太凑巧了;一种是太娇(巧)了。

19.大姑娘坐轿------头一回。

20.荷叶包鳝鱼------开溜。

21.驼子打伞-----背时(湿)(倒楣,走倒运)。

22.鸭棚的老板-----管淡(蛋)闲事,管闲事。

23.婊子行关门------不搞了。转义为不用干了,收班了,收工了。(体力劳动者的粗

话)

比喻

1.钉子回脚:牢靠可靠。

2.打破鸦鹊蛋:人声嘈杂。

3.麻子裹豆子:胡乱混杂

典故

1.怪倒秀梅(怪秀梅):意思相当于:怪倒鬼!不晓得怪哪个!

1974年,在电影和文艺节目比较少的年代,新出一个电影,里面的台词常于不知不觉中背熟,以至无意被用在口语交流中。电影《青松岭》中有个女主角名叫秀梅,一次枣红马因坏份子的捣鬼,把马搞病了,在追查原因时,其中有句台词:“怪秀梅!”于是,“怪秀梅(怪倒秀梅)”这个说法,就流行开了。

2..x婆,x婆子,x子婆:

武汉的男孩儿,小时候,大约在会走路之前,大人们常在他的小名(取一字)后,掇一个“婆”或“婆子”,或在小名后加一个子,再掇一个“婆”字。

一个男孩儿叫亮亮,又叫他“亮婆”或“亮婆子”。

一个小男孩儿叫垒子,他家里人又叫他“垒子婆”。

一个小男孩,居然被称作“婆”和“婆子”,这真是个有趣的现象!

过去,一些人(往往是平民百姓,特别是穷人)生下男孩儿,讲究“贱名贵养”,叫个“狗”什么的,就好养;或取个女孩子的名字,就好养。被称作“婆”和“婆子”,也许是

这个道理吧!

我有时看到刚学走路的小男孩儿,那种蹒跚婆娑,快慢不定,走不稳的样子,就像个老

婆婆,是不是与这也有关系呢?

为什么女孩子不这样叫呢?因为女孩儿是闺女,闺女是不能叫“婆”的,这是武汉的民

俗习惯。

以前淑女和女孩儿避讳的词语:

1.尖扳眼

2.板眼

3.过瘾

4.搞

5.吊儿朗当

外来语

1.啪司:通行。(外)

2.颇克:扑克。(外)

3.赖子水:来苏。(外)

4.筛了:出界(外)

5.宰了:用王牌“杀”(外)

来自满语的词

1.马马虎虎--------北方方言,来自满语lalahuhu,意思是办事不认真,毛糙

2.巴不得------想得很,来自满语

3.罗嗦---------来自满语

4.白(bái)------来源于满语baibi,意为“徒然”、“空”

5.邋遢:lātā 北京话发音为lēte,来源于满语lekdelakda,原意为“胖人随行”、“衣摆下垂”,形容人穿戴不整齐,不利索,现在的意思是脏。变音的同类词有邋撒、癞呆、癞瓜、邋瓜

太少。缝纫时卷边过窄

残存的古汉语词汇

1, 杌子:方凳。(wu 4 音同“务”,武汉话音同“无”)

2.盏子:杯子(无把手)。

3.瓮子:罈子。“瓮”,音(ong 4)

武汉话常用的偏僻字

1.(nia 1):意思同上海话“嗲”。

2.():音“san 2”:原来是轻狂、不稳重,不实在,骄傲的样子。常说他泡。

现在有时形容很出风头,很神气。

3.:音“zei 2音同普通话‘贼’”,机灵,小聪明明,小猾头的意思。常说:

得像兔子。

4.哽():音“geng 3”,意思是整个,完完全全的意思。如:哽朋友,这个碗是个的。还常说因为“哽”东西把喉咙哽着了。

5.:小孩和牲畜及家禽的粪便。

6.奤夿(哈巴):哈巴,傻瓜。

第三篇:翻译词汇

天之聪教育www.xiexiebang.comPC(China National Petroleum Corporation)基本药物目录:essential drugs list软组织损伤:soft tissue injury 绳之以法:bring to justice连续三天:for three straight/consecutive days总参谋长:Chief of the General Staff陆军总长:Chief of Staff of the Army临床测试:medical trial, clinical trial国家食品药品监督管理局:the State Food and Drug Administration 窃取国家机密:steal state secrets美国驻中国大使:U.S.Ambassador to China为…举行的国葬:the state funeral for sb.告别:bid farewell to谅解备忘录:Memorandums of Understanding视察:inspection tour启动“共同体民事保护机制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政强制法草案The draft administrative mandatory power law被开除党籍和公职:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office灭火:extinguish/put out the fire极地冰盖边缘地区:the Polar Ice Rim未能进入预定轨道:fail to enter its target orbit美以巴三方首脑会谈:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787梦幻飞机:The Boeing 787 Dreamliner在中国大陆市场销售:become available on the Chinese market苏伊士运河的入口:entrance to the Suez Canal接受医学观察和治疗:be put under medical observation and treatment临时避难所:temporary accommodation主权财富基金:sovereign wealth fund重复索取旅行费用:double-billing for trips获得生产批号:get a production license 避开:stay clear of通讯和天文观测中心:communications center and space observatory中国海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上调汽油零售价格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空导弹:anti-aircraft missile削减武器条约:arms reduction treaty投放虚假危险物质:spread false dangerous substances承认中国的市场经济地位:recognize China's market economy status涉诉信访案件:case-related 天之聪教育www.xiexiebang.com appeals from the public经济体制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季达沃斯论坛:the summer Davos forum互利共赢的开放战略:the win-win strategy of opening-up经济企稳回升的趋势进一步明显:economy is on a track of quick recovery经济指标数据:economic figures伪造文书:document falsification竣工通车:be fully open to traffic准备好,愿意做某事:stand ready to do对…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切准备就绪/万事俱备,只欠东风:everything is set for…, and the only thing left is 诺贝尔医学奖:the Nobel Prize for Medicine对…进行友好访问:pay a goodwill visit to签定和解协议:sign a reconciliation agreement 黄金期货:gold futures卫冕冠军:defending champion期待已久的:long-anticipated动车组:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韩领导人会议:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重症和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企业:downstream business贺电,贺信:congratulatory message对…产生推动性作用:serve as an impetus to do隶属于:affiliated with接近,达到:climb to, near山火即将全部被控制住:the wildfire is near full containment统调负荷 unified dispatch load拉闸限电recorded 320 times in switch-offs缩短用户的停电时间 to shorten blackout hours恶意透支信用卡 deliberate credit default总体工程耗资700亿;with a total projected cost of 70 billion yuan.经济刺激方案the economic stimulus package政府监管部门,电网公司,发电集团和智能电网技术方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 统一坚强智能电网 consolidated and strong smart grid

抢得先机Secure a leading position备受期待的Much-anticipated/ Long-awaited国内外主流整机企业leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企业parts(and component)suppliers,诚邀您的关注和参与Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投资的协调小组,a coordination task force for the newly added central investment, 大气碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不进则退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打击:take a knock from流感大流行警戒级别:pandemic alert level临时国家元首:interim head of state诽谤指责:vilify and level accusations against评委会主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奋进号”航天飞机:space shuttle Endeavor氢泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韩环境部长会议:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦国Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境检验检疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau为…做好准备:brace oneself for新闻通讯:news bulletin全国最高立法机构:top legislature军事分界线:Military Demarcation Line锦标赛:championship活动板房:prefabricated house尸检:autopsy脚手架:scaffold散装船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防队:fire brigade商业间谍:commercial espionage致命剂量:lethal dose拯救处于崩溃边缘的经济:pull the economy from its brink月球探测器:lunarcraft寄宿学校:boarding school偏远地区:far-flung area泼硫酸事件:acid attack 天之聪教育www.xiexiebang.com 错时上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收惩罚性关税:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物质文化遗产名录:inscribe … on the intangible heritage list马祖文化:the Matsu culture企业年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小时倒计时a 48-hour countdown间歇性能源alternative energy resources.机组、叶片、轴承、控制系统 turbines, blades, bearing, control system

key agents主要动力

Indigenous Peoples土著人民

arid and semiarid land.旱地和半干旱地区

2010 census process2010年人口普查工作

make informed decisions做出知情的决定

destitution赤贫

Telemedicine远程医疗“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓细流汇成江河”

It always echoes the call of the times and follows the wish of the people

Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南则为桔,桔生淮北则为枳

virtuous circle of recovery.善良的,有德行的

hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我们一定不负重托,不辱使命

近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接过历史的接力棒

master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi

He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation

“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”

the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”

to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement

live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty

we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change

abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question

All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聪教育www.xiexiebang.com mutually reinforcing progress

neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other

Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas

To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line

The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream

An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream

At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为习近平讲话的中英文对照。中共中央总书记习近平:女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。

昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。

Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。

They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聪教育www.xiexiebang.com 在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!

Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。

We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。

We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。

Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。

Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聪教育www.xiexiebang.com 这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。

Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳薄上。

We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聪教育www.xiexiebang.com 打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。

It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。

Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!

天之聪教育www.xiexiebang.com

第四篇:翻译词汇

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society

建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues 对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council 房地产市场:the real estate market 第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference 中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues 外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建设社会主义新农村:building a new socialist countryside 政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled

从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation

经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system

居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption

科学发展观:Scientific Outlook on Development 坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture

综合国力:overall national strength 养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid

依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

调控房价 housing prices control

贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform

下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide

基本医疗保险 basic medical insurance 中小型企业 SMEs

教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取

措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策 moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental 规划

Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明 bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。defense budget 国防预算

National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

11th Five-year Development Program 十一五发展

rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席

Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会

Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整

top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡

farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹 mergers and acquisitions 并购 mobile-phone banking 移动电话银行业 moods 人气 net potato 网虫 equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整

top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

state-run/owned company/enterprise 国有企业acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐

chart of cash flow 现金流量表

clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股

diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资

global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化

go public 上市

growth spurt(经济的)急剧增长 have one's 'two commas' 百万富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股

initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户

investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股

mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素

non-store seling 直销 offering 新股

online-banking 网上银行业 online-finance 在线金融

online client(银行的)网上客户 paper profit 帐面收益 physical assets 有形资产

project fund system 项目资本金制度 pyramid sale 传销 recapitalize 资产重组

regional corrency blocks 地区货币集团 regulate 调控 sell off 变现

share(stock)option 期权,股票认购权 smart card 智能卡 slash prices 杀价

spare capacity 闲置的生产能力 strong growth 强劲的增长势头 switch trade 转手贸易 take„public 上市

tap the idle assets 盘活存量资产 transaction(银行的)交易

transfer payment from the exchequer 财政转移支付

venture-capital 风险资本 virtual bank 虚拟银行 wire transfer 电子转帐

神舟七号 Shenzhou VII(spacecraft)

载人飞船 manned spaceship/ spacecraft

载人航天 manned space flight

多人多天太空飞行 multi-manned and multi-day space flight

载人航天计划 manned space program

航天飞机

space shuttle

无人飞船

unmanned spaceship / spacecraft

试验太空船 Experimental Spacecraft

多级火箭

multistage rocket

太空舱 capsule

返回式卫星 recoverable satellite

通信卫星

communication satellite

遥感卫星

remote sensing satellite

运载火箭

carrier rocket;rocket launcher

长征二号F运载火箭 Long March II F carrier

主着陆场 main landing field/ primary landing site

access flap 接口盖

antenna 天线

Apollo 阿波罗号宇宙飞船

artificial satellite 人造卫星 rocket

有效载荷能力

payload capability

近地轨道

low Earth orbit

调整轨道 fine-tune orbit

绕地球飞行 orbit the earth

气象卫星 weather satellite / meteorological satellite

太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit

同步轨道卫星 geosynchronous satellite

轨道舱

orbital module

返回舱

re-entry module

推进舱

propelling module

指令舱

command module

服务舱

service module

登月舱

lunar module

发射台

launch pad

紧急供氧装置

emergency oxygen apparatus

空间物理探测

space physics exploration

国际空间站 International Space Station

太阳能电池板solar panel

太空升降舱 space elevator

哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope

月球车

lunar rover

外太空

outer space;deep space

银河系

Milky Way

阿波罗号宇宙飞船

Apollo

中国空间技术研究院 CAST(the Chinese Academy of

Space Technology)

中国航天局 CNSA(China National Space Administration)

美国航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and

Space Administration)

太空服 space outfits(space suits)

太空食物 space food

着陆区 landing area

ascent stage 上升段

astronaut 航天员

capsule 太空舱 十七大报告词汇选登

中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。

高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”

建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening-up 全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

不为任何风险所惧to fear no risks

不被任何干扰所惑never be confused by any interference

科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

高度集中的计划经济highly centralized planned economy

充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and

opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用证

commercial/residential complex 商住综合楼 land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)

Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同

plot ratio 容积率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革开放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building 房地产词汇

property 物业,资产 interest 产权

subsidiary 附属机构,子公司 valuation 评估

open market [size=+0]value 公开市场价值 leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 资本价值

cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)

professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)finance costs 融资成本(指利息等)sale proceeds 销售收益

on the basis of capitalisation 资本还原法 floor area 建筑面积

title [size=+0]document 契约文书 plaza 购物中心

project approval 项目许可 planning approval 规划许可 commission 佣金 permit 许可证

business license 营业执照 strata-title 分层所有权 public utilities 公共设施 urban planning 城市规划 state-owned land 国有土地 fiscal allotment 财政拨款 grant or transfer 出让或转让

the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局

infrastructure 基础设施 financial budget 财政预算 public bidding 公开招标 auction 拍卖

negotiation /agreement协议 land efficiency 土地效益

location classification 地段等级 projecting parameter 规划参数 government assignment 政府划拨

administrative institution 行政事业单位 key zones for development 重点开发区 tract 大片土地

biding [size=+0]document 标书 prerequisitioned land 预征土地 competent authorities 主管部门 construction project 建设项目

planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证

go through the formalities 办手续 comprehensive sub-areas 综合分区 reconstruction of old area 旧区改造 purchasing power 购买力 property trust 物业信托 equity 权益

cash flows 现金流量 appreciation 增值 disposition 处置 hedge 保值措施

income tax shelter 收入税的庇护 downturn(经济)衰退

wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比)forecast 预测

rules-of-thumb techniques 经验法 mortgage lender 抵押放贷者 vacancy 空房

discounted cash flow models 折现值现金流量模型

expectation 期望值 letting 出租

equity reversion 权益回收 bad debts 坏帐

depreciation allowances 折旧费 supplies 日常用品 utilities 公共事业设备

allowances for repairs and maintenance 维修费 unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额 stamp duty印花税 recession 衰退

overproduction 生产过剩 glut 供过于求

high-technology 高科技 investment strategy投资策略 circulation 发行量

entrepreneur 倡导者,企业家 coliseum 大体育场,大剧院

chambers(商业资本家联合组织的)会所 arena 室内运动场

socioeconomic status 社会经济地位 amenities 便利设施

condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权

income bracket 收入档次 tenement 分租合住的经济公寓 area code(电话)地区代码 community 社区 assessment 估价 downzone 降低区划规模 housing residences住宅

第五篇:词汇翻译

词汇翻译

1.private overseas shopping representatives: 个人代购 2.cross-border e-commerce:跨境电子贸易

3.go through the process of customs declaration:走报关流程

4.large online platforms with proper customs declarations:走正规报关流程的大型网络购物平台

5.brainwashing pop song:洗脑歌 6.Ear-worm effect:耳虫效应 7.group psychology:从众心理 8.extradition treaty:引渡条约 9.economic fugitive:经济逃犯

10.case-by-case studies:进行个案研究 11.permanent residence permit:长期居留许可 12.act/play cute:卖萌

13.digital technology:数字技术 14.Foreclosure:弃房断供”就是

15.residential mortgage loan defaults:按揭贷款逾期未还 16.individuality scholarship:个性奖学金 17.Homogeneity:同质化

18.film rating system:电影分级制度

19..rating system for online games:网络游戏分级标准 20.lingering drought 持续干旱 21.effective precipitation 有效降水 22.scattered shower 零星阵雨 23.drought-plagued regions 受旱地区 24.water discharges 下泄流量 25.cumulative rainfall 累计雨量 26.drought alleviation 抗旱

27.cloud-seeding operation 种云作业 28.artificial weather intervention 人工天气干预 29.artificially enhance precipitation 人工增雨

30.water resources allocation mechanism 水资源分配机制 31.arid land 干旱土地 32.water rationing 限时供水 33.dry up 干涸 34.dry spell 干旱期

35.Share the Games, Share our Dreams:分享青春 共筑未来 36.modern,fresh and dynamic:现代、新颖、动感 37.Track of Winners:胜利者的足迹 38.high-polluting fuels:高污染燃料 39.anti-virus software:反病毒软件

40.data loss prevention software:防数据丢失软件 41.information leakage:信息泄露 42.do-not-use list:禁用名单

43.self-developed products:自主研发产品 44.选座服务:seat selection service 45.过道或者窗户的位置:window or aisle seats 46.急出口位:emergency exit 47.选座费:seat selection fee 48.机上无线网络服务(in-flight Wi-Fi service 49.好座位”(premium economy seats 50.“寄血验子”:illegal transportation of blood samples to Hong Kong for gender screening 51.血液DNA检测;DNA gender screening 52.反垄断调查:anti-monopoly investigations 53.售前检测:pre-delivery inspections: 54.公平竞争:fair competition 55.保护消费者权益:protect consumers' right 56.滥用市场支配地位:abuse of market ascendancy 57.降价:cut price 58.羊水栓塞:amniotic fluid embolism [ˌæmnɪ'oʊtɪk ˌfluɪd ˌɛmbəˌlɪzəm]

59.“裁员”或者“裁减工作岗位”:job cuts或lay of(动词形式就是to cut jobs或者to lay someone off)

60.裁员补偿:layoff compensation或者redundancy payments 61.协商离职协议:Severance Agreement 62.劳资纠纷:labor dispute

63.炫富:boast online about her lavish lifestyle 64.干爹:sugar daddy 65.赌博:gambling 66.性交易:sex trade 67.炒作:play the publicity stunt 68.权力寻租:rent-seeking 69.土地征用:land requisition 70.囤地:land reserve 71.供地:land supply 72.土地买卖:land sales 73.最低限价:knock-down prices

74.松绑限购:relaxed home purchase restrictions 75.寻租腐败:rent-seeking and corruption 76.打油诗”:doggerel

77.得奖不够格:unworthy of the prize 78.得奖不够格:unworthy of the prize

79.职业道德:professional ethics of the judging panel 80.鲁迅文学奖:Lu Xun Literature Prize

81.中篇小说(middle-length novels)、短篇小说(short novels)、报告文学(reportage)、诗歌(poems)、散文杂文(prose and essays)、文学理论评论(literary reviews and theoretical works)

82.苏格兰独立公投:Scottish Independence Referendum 83.放权:devolve power 84.简政放权:streamline administration and delegate more power to lower-level governments 85.“招妓”的英文表达是hire prostitutes[ˈprɑ:stətu:t] 86.嫖妓的英文表达是pay for sex 87.zero tolerance

零容忍 88.Goddess [ˌgɑ:dəs]

女神 89.credibility deficit 信誉赤字 90.sub-healthy 亚健康 91.crisis of credibility 信任危机 92.Loss of faith 信仰缺失

93.behaviors have gone unpunished 不道德行为没受到惩罚

94.“mercenary” market economy “唯利是图”的市场经济 95.Lack of faith 信仰缺失

96.“Bystander attitude” or being indifferent 冷漠的看客心态 97.Anxiety over work, life and future 社会焦虑症(因工作、生活、养老及未来无法预期等而长期紧张与不安)98.Habitual distrust习惯性怀疑 99.Ostentatiousness 炫富心态 100.Reveling in scandals 审丑心理(假恶丑盛行、越骂越红)101.Hedonism 娱乐至死(崇尚个人享乐主义)

102.Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁症(残暴易怒、好走极端甚至危害社会)

103.Addiction to the Internet 网络依赖症

104.Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心态(对党和体制抱怨不休)

105.inclusive macroeconomic and social policies 包容性宏观经济和社会政策 106.the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation 实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要

107.international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation 以联合国为中心和基础的国际法和多边主义

108.market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts 一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流 109.strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves 强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备 110.tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning 逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划

111.voice and representation of EMDCs(emerging markets and developing countries)新兴市场和发展中国家的话语权和代表性

112.end extreme poverty and to promote shared prosperity 消除极端贫困,促进共同繁荣

113.efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition 资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序

114.an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system 开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系

115.maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development 维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展

116.mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation 互信、互利、平等、合作的原则 117.the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation 开放、包容和共赢的精神 118.China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.中国外交有原则、重情谊、讲道义、谋公正。

119.the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community 世界经济稳定之锚,国际和平之盾

120.exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation 交流改革经验,加强全面合作

121.comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development 平等、互利、共同发展的全面合作伙伴关系

122.deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development 深化肝胆相照的友谊,开展互利双赢的合作,做改革发展的伙伴

123.increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations加强党际交流,密切各层级对话磋商 124.手机人行道(mobile phone sidewalk)125.“低头族”

phubber 126.tweet seats 微博专座

127.Chatterboxing 观看电视上的综艺节目时,很多人都喜欢边看边发微博讨论 128.新闻敲诈” extorting money from companies in return for positive coverage 129.Journalists suspected of serious economic crimes 涉嫌重大经济犯罪的记者 130.extortion in the media 媒体敲诈 131.paid-for news coverage 有偿新闻 132.路演 roadshow

133.机构投资者institutional investors)134.网上路演online roadshow 135.股票的发行价initial offer price 136.“刷脸” face swiping 137.swiping card(刷卡)

138.payment system based on face recognition technology人脸识别支付系统 139.Tainted stars即为“劣迹艺人

140.Nobel Prize in physiology or medicine诺贝尔生理学或医学奖 141.Nobel Economics Prize 诺贝尔经济学奖

142.Swindling scientific research funds即为“套取国家科研经费”,swindling的原形为swindle,指“欺骗,诈骗”,常用搭配为swindle someone out of something,如,An oil executive swindled £50,000 out of his firm.(一名石油公司主管从其公司骗取了 5 万英镑。)四处行骗的骗子就是swindler。

143.科研腐败 corruption in scientific research

144.科研经费管理使用混乱(mismanagement and misuse of scientific research funds

145.improper relationships 不正当关系

146.committing academic cheating(学术造假)、misusing research funds or academic resources(滥用科研经费和学术资源)、having part-time jobs off campus that affect teaching duties on campus(影响正常教育教学工作的兼职行为)

147.demerit on employment records(记过处分)、demotion(降职)、suspension(停职)、termination(开除)甚至being handed over to public security or judicial authorities(被移交公安或司法机关)

148.“登革热”dengue fever

149.stagnant water where the insects breed(滋生蚊虫的积水),同时还免费发放mosquito repellent(驱蚊剂)和handouts on mosquito control(蚊虫防控手册)。

150.闯红灯” cross the road when the light is at red 151.闯红灯者 jaywalker

152.Chinese style of crossing the road 中国式过马路 153.Crossing 十字路口

154.“校园踩踏”的英文表达是school stampede。155.serious dereliction of duty 严重失职 156.remove any safety hazards 排除一切安全隐患 157.begging and performing for money 乞讨卖艺 158.dispensing advertising pamphlets 发小广告 159.professional beggars 职业乞丐 160.弯曲门” bendgate

161.英文中用gate做后缀表示某个丑闻或者争议事件最早来源于“水门事件”(Watergate scandal),以至于后来就算英文中没有出现gate一词,中文也会加上“门”一词表示该事件的争议性,国内很多丑闻也会用“门”来表示,比如,艳照门(sex photo scandal)、虐囚门(prisoner abuse scandal),以及最近的奥巴马“拿铁敬礼门”(latte salute)等。

162.“吃空晌人员”则被形象地表达为phantom employees。163.public institutes 事业单位

164.“退赛”用forfeit a match表示,这里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(为了获得其他东西而主动放弃某),如果只是单纯因为个人原因或不可抗力退出比赛则可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗伟在决胜局因伤退赛)。

165.

下载武汉大学翻译词汇word格式文档
下载武汉大学翻译词汇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译词汇

    翻译词汇,日积月累 产业转移 industrial transfer 限购令 Sales order 春卷 spring roll 国库券 treasury bill 核反应堆事故 nuclear reactor accident 京都议定书 Kyoto......

    (横向)大学英语四级翻译常用词汇

    2015大学英语四级翻译常用词汇 科技词汇 vanish vi. 消失、突然间消失 例:Myfear varnished. 我的恐惧突然消失 digital a. 数字的、数字显示的 考:digitalage数码时代 electr......

    武汉大学

    武汉大学 武汉大学是中华人民共和国教育部直属的重点综合性大学,是国家“985工程”、“211工程”[1]、“2011计划”重点建设高校,同时是“111计划”、“珠峰计划”、“海外高......

    武汉大学

    身为武大一子,你可曾知道珞指坚硬的石头,珈指女子的饰物,此组合成珞珈山是由武大第一任文学院院长闻一多先生赐名? 身为武大一子,你可曾知道国内少有大学将一座山完整包含在校园......

    合同翻译词汇

    瑕疵 defect, 救济 remedy, 不可抗力 force majeure/Act of God, 管辖 jurisdiction, 损毁 damage, 灭失 loss, 损害赔偿 indemnities,不用“compensation”, 服务赔偿 credit (对于......

    国际贸易词汇翻译

    国际贸易词汇翻译: trade by commodities 商品贸易 visible trade 有形贸易 invisible trade 无形贸易 barter trade 易货贸易 bilateral trade 双边贸易 multila......

    词汇的翻译

    第二节 词汇的翻译 在掌握了词汇的确切含义之后,就需要用最贴切、最合乎习惯的汉语来表达了。由于一词多义以及各种色彩的存在,英汉词汇之间一对一的翻译并不多,往往需要译者......

    翻译高频词汇

    翻译考试历年常考高频词汇(考试必备) P5 联合国安全理事会五个常任理事国 partisan, partizan 党羽,某个党派、事业、派系、人或思想的狂热支持者或反对者 PETA (People for......