公证翻译常用词汇汇总(范文)

时间:2019-05-13 20:21:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《公证翻译常用词汇汇总(范文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《公证翻译常用词汇汇总(范文)》。

第一篇:公证翻译常用词汇汇总(范文)

1.Issue under notarization :公证事项

2.authorization:委托

3.This is to certify that:兹证明

4.(申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing Letter of Authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意义和法律后果。

6.The act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with provisions of Article 55 [注6] of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55条的规定。

7.Civil Law of the People’s Republic of China 《中华人民共和国民法通则》

8.is in conformity with 符合

9.provisions of Article 55 第55条的规定 10.××Notary Public Office, ×× City, ××Province The People’s Republic of China

中华人民共和国XX省XX市XX公证处 11.Notary Public

公证员 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是申请人本人所为。

13.This Notarial Certificate can be used to claim inheritance of ××× in Taiwan注明公证书用途 14.declaration 声明

15.making a disposition 赠与 16.receiving a donation受赠 17.will 遗嘱

18.Section 1, Article 17 of the Law of Succession of the People’s Republic of China

《中华人民共和国继承法》第17条第一款。19.providing a guarantee 保证

20.Guarantee Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国担保法

21.certifying a company’s Articles of Association 公司章程 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为XX提供保证担保,承担连带保证责任

23.voted through its foregoing Articles of Association of ××××(company name)at its Shareholders’ Meeting(或者公司董事会、股份有限公司创立大会等)at ××(地点)on ×× ××××(date).XX公司于XX在XX以投票的方式通过了前面的XX。24.Of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席会议的股东及代表共

人,代表 XX 股。

25.×× representing ××× shares voted for the Articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.赞成的XX人,代表XX,反对的XX人,代表XX,弃权的XX人,代表XX。

26.These Articles and the procedure in which they were voted through are in conformity with provisions of the Company Law of the People’s Republic of China, and the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixed on these Articles are found to be authentic[注3]。

该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上XX的签名属实。27.are found to be authentic 属实

28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名)affixed on these Articles 章程上XX的签名 29.These Articles became effective as of ×× ××××(date).该公司章程自XX年XX日起生效。30.certifying paternity 认领亲子

31.×××(关系人)is ×××’s(甲)son(女儿)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.XX是XX的XX,XX是XX的XX 32.According to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称)on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood.经过医学鉴定证实,XX与XX存在血缘关系。33.According to XX issued by: :根据XX 鉴定的XX 34.(甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] XX愿意认领XX作为自己的亲生XX,并履行XX的权利和义务,XX对此无异议。

35.Applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲)shall bring up ×××(关系人)with ×××(甲)(或乙)paying ×××××(amount and way of paying)申请人间商定,关系人由XX负责抚养,X负担XX 36.birth 出生 37.deceased 去世 38.proving being alive生存

39.This is to certify that ×××(申请人)is alive up to ×× ××××(date)[注2], residing at XX至XX在XX尚健在,居住在XX 40.death 死亡

41.died of ×× [注6] in ××City(County), ××Province [注5] on ×× ××××(date)[注4].于XX在XX 因XX死亡

42.was declared dead by ×× People’s Court of ×× City of ×× Province on ×× ××××(date)于XX被XX人民法院宣告死亡 43.nationality 国籍

44.with address currently(或originally)registered at

户籍所在地为: 45.Guardianship 监护

46.that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×××(关系人)

XX 和XX 是其未成年子女的法定监护人

47.in accordance with provisions of Article 16 of the General Principals of the Civil Law of the People’s Republic of China.根据民法通则16条规定

48.nullification of registered residence 户籍注销

49.×××(申请人)nullified his/her registered residence XX 注销户籍

50.previous name 曾用名

51.“nonexistence of residence registration 未做过户籍登记 52.residence住所地(居住地)53.which accords with his/her registered residence.与户籍所在地一致

54.is currently residing(或resides most of the time)at ××Road, ××City(County), ××Province, China 现居住地为:

55.academic credential 学历

56.graduated(completed his/her study, stopped his/her study)in × ××××(date).于XX毕业

57.specializing in ××, a ××–year undergraduate program, in the Department of ××in ××University(或College/Institute)XX大学XX专业学习,学制XX年 58.academic degree 学位

59.×××(申请人)was awarded the Degree of ×× in × [注2] by ×× University(或××institution)on ×× ××××(date).XX于XX被XX授予XX学XX学位 60.experience 自然人经历

61.worked as ×××× at ××××(单位全称)in ××Province(或City, County)from × ××××(date)to × ××××(date)在XX从事XX工作 62.experience 法人经历

63.×××(申请人)was engaged in ××××(如承建了某项工程)in ××City(County), ××Province from × ××××(date)to × ××××(date).XX于XX至XX从事了XX活动 64.post(professional title)职务(职称)

65.申请人)is(or, was from×× ×××× to ×× ××××)a ××××(职务或者专业技术职务名称)at ××××(单位名称).XX在XX任XX 66.××with legal personality 法人资格

67.×××(申请人), which was registered with ××××××(核准登记部门全称)[注2] on ×× ××××(date)and issued a ××××《××××》[注3]

XX于XX经XX核准登记,取得XX。68.holds legal personality 具有法人资格

69.×××(姓名)acting as its legal representative, a qualification code ××××××, and legal address located at ××××××[注4].法定代表人是XX,法人代码XX,法人住所在XX.

第二篇:公证翻译参考

 IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公证处签名并加盖我的公章,特此为证。

 In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。

 IN testimony whereof , I have hereunto set my hand and affixed hereto the seal of the State of Oregon at the capitol at Salem, Oregon on June 3, 2009.为证明前事,本人已在此文件签字并盖上本州政府大印,地点:本州议会大厦,时间:2009年6月3日。

 In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。

   in witness whereof;in testimony thereof以资证明

I have reliance in the testimony of the witness.我相信证人的证词。

In testimony to the Senate Banking Committee, Federal Reserve Governor Daniel Tarullo agreed that a comprehensive approach is necessary.在参议院银行委员会举行的听证会上,美联储理事丹尼尔. Mr.Liddy conceded in testimony that the AIG name had been so damaged and 'disgraced' that the company would probably phase it out over time.李迪在证词中承认,AIG这个名字已被严重破坏,名誉扫地,公司可能会逐渐弃用这个名字。

 In testimony prepared for a Senate hearing, Alberto R.Gonzales offered a measured apology for mistakes in the dismissal of U.S.attorneys.在为参议院听证所准备的证词中冈萨雷斯为在解雇美国联邦检察官中所犯的错误做了措辞谨慎的道歉。

 For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and ice ersa.(Charles E.Wilson, said in testimony before a U.S.“有很多年,我都认为对我们国家有好处的就一定对通用汽车公司有好处,反过来也一样。”

   The wind was whispering in the trees.一阵风穿过树林沙沙作响。There are 26 letters in the English alphabet.英语字母表中有26个字母。There is a vein of melancholy in his character.他的性格中有少许忧郁的气质。 There was a long lag in forwarding mail to us.转寄给我们的邮件晚了很久才拿到。

 The NRC would also consider reports from other interested persons, and questions of credibility, conflict in testimony, and sufficiency of the evidence were likely to arise.核管理委员会还应考虑其他利益相关者提交的报告,以及诸如可信性、证言中的矛盾等问题,而且,极有可能产生证据是否充足的问题。

   A cloud is a mass of vapor in the sky.云是天空中的水汽团。A fire was burning in the grate.火在壁炉中燃烧着。

For long periods of time, ladies and gentlemen wore homespun garments in testimony to their patriotism and their resistance to what they considered to be unjust taxes.很长的一段时间当中,淑女和绅士扪穿着素的衣服以显示他们的爱国心和抵抗他们认为不合理的税。

 They differ in size but not in kind.这些东西的区别只是大小不同而实质一样。

第三篇:翻译词汇

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society

建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues 对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council 房地产市场:the real estate market 第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference 中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues 外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建设社会主义新农村:building a new socialist countryside 政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled

从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation

经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system

居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption

科学发展观:Scientific Outlook on Development 坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture

综合国力:overall national strength 养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid

依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

调控房价 housing prices control

贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform

下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide

基本医疗保险 basic medical insurance 中小型企业 SMEs

教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取

措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策 moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental 规划

Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明 bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。defense budget 国防预算

National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

11th Five-year Development Program 十一五发展

rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席

Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会

Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整

top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡

farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹 mergers and acquisitions 并购 mobile-phone banking 移动电话银行业 moods 人气 net potato 网虫 equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整

top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准 the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

state-run/owned company/enterprise 国有企业acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐

chart of cash flow 现金流量表

clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股

diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资

global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化

go public 上市

growth spurt(经济的)急剧增长 have one's 'two commas' 百万富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股

initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户

investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股

mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素

non-store seling 直销 offering 新股

online-banking 网上银行业 online-finance 在线金融

online client(银行的)网上客户 paper profit 帐面收益 physical assets 有形资产

project fund system 项目资本金制度 pyramid sale 传销 recapitalize 资产重组

regional corrency blocks 地区货币集团 regulate 调控 sell off 变现

share(stock)option 期权,股票认购权 smart card 智能卡 slash prices 杀价

spare capacity 闲置的生产能力 strong growth 强劲的增长势头 switch trade 转手贸易 take„public 上市

tap the idle assets 盘活存量资产 transaction(银行的)交易

transfer payment from the exchequer 财政转移支付

venture-capital 风险资本 virtual bank 虚拟银行 wire transfer 电子转帐

神舟七号 Shenzhou VII(spacecraft)

载人飞船 manned spaceship/ spacecraft

载人航天 manned space flight

多人多天太空飞行 multi-manned and multi-day space flight

载人航天计划 manned space program

航天飞机

space shuttle

无人飞船

unmanned spaceship / spacecraft

试验太空船 Experimental Spacecraft

多级火箭

multistage rocket

太空舱 capsule

返回式卫星 recoverable satellite

通信卫星

communication satellite

遥感卫星

remote sensing satellite

运载火箭

carrier rocket;rocket launcher

长征二号F运载火箭 Long March II F carrier

主着陆场 main landing field/ primary landing site

access flap 接口盖

antenna 天线

Apollo 阿波罗号宇宙飞船

artificial satellite 人造卫星 rocket

有效载荷能力

payload capability

近地轨道

low Earth orbit

调整轨道 fine-tune orbit

绕地球飞行 orbit the earth

气象卫星 weather satellite / meteorological satellite

太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit

同步轨道卫星 geosynchronous satellite

轨道舱

orbital module

返回舱

re-entry module

推进舱

propelling module

指令舱

command module

服务舱

service module

登月舱

lunar module

发射台

launch pad

紧急供氧装置

emergency oxygen apparatus

空间物理探测

space physics exploration

国际空间站 International Space Station

太阳能电池板solar panel

太空升降舱 space elevator

哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope

月球车

lunar rover

外太空

outer space;deep space

银河系

Milky Way

阿波罗号宇宙飞船

Apollo

中国空间技术研究院 CAST(the Chinese Academy of

Space Technology)

中国航天局 CNSA(China National Space Administration)

美国航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and

Space Administration)

太空服 space outfits(space suits)

太空食物 space food

着陆区 landing area

ascent stage 上升段

astronaut 航天员

capsule 太空舱 十七大报告词汇选登

中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。

高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”

建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening-up 全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

不为任何风险所惧to fear no risks

不被任何干扰所惑never be confused by any interference

科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

高度集中的计划经济highly centralized planned economy

充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and

opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用证

commercial/residential complex 商住综合楼 land use fee 土地使用费(获得土地使用权后,每年支付国家的使用土地费用)

Grant Contract of Land Use Right 土地使用权出让合同

plot ratio 容积率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革开放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building 房地产词汇

property 物业,资产 interest 产权

subsidiary 附属机构,子公司 valuation 评估

open market [size=+0]value 公开市场价值 leaseback 售后回租(即租回已出售的财产)on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 资本价值

cost of development 开发费(指拆迁费,七通一平费等)

professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)finance costs 融资成本(指利息等)sale proceeds 销售收益

on the basis of capitalisation 资本还原法 floor area 建筑面积

title [size=+0]document 契约文书 plaza 购物中心

project approval 项目许可 planning approval 规划许可 commission 佣金 permit 许可证

business license 营业执照 strata-title 分层所有权 public utilities 公共设施 urban planning 城市规划 state-owned land 国有土地 fiscal allotment 财政拨款 grant or transfer 出让或转让

the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局

infrastructure 基础设施 financial budget 财政预算 public bidding 公开招标 auction 拍卖

negotiation /agreement协议 land efficiency 土地效益

location classification 地段等级 projecting parameter 规划参数 government assignment 政府划拨

administrative institution 行政事业单位 key zones for development 重点开发区 tract 大片土地

biding [size=+0]document 标书 prerequisitioned land 预征土地 competent authorities 主管部门 construction project 建设项目

planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证

go through the formalities 办手续 comprehensive sub-areas 综合分区 reconstruction of old area 旧区改造 purchasing power 购买力 property trust 物业信托 equity 权益

cash flows 现金流量 appreciation 增值 disposition 处置 hedge 保值措施

income tax shelter 收入税的庇护 downturn(经济)衰退

wealth maximisation 最大限度的增加财产(同其他投资相比)forecast 预测

rules-of-thumb techniques 经验法 mortgage lender 抵押放贷者 vacancy 空房

discounted cash flow models 折现值现金流量模型

expectation 期望值 letting 出租

equity reversion 权益回收 bad debts 坏帐

depreciation allowances 折旧费 supplies 日常用品 utilities 公共事业设备

allowances for repairs and maintenance 维修费 unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额 stamp duty印花税 recession 衰退

overproduction 生产过剩 glut 供过于求

high-technology 高科技 investment strategy投资策略 circulation 发行量

entrepreneur 倡导者,企业家 coliseum 大体育场,大剧院

chambers(商业资本家联合组织的)会所 arena 室内运动场

socioeconomic status 社会经济地位 amenities 便利设施

condominium 个人占有公寓房,一套公寓房的个人所有权

income bracket 收入档次 tenement 分租合住的经济公寓 area code(电话)地区代码 community 社区 assessment 估价 downzone 降低区划规模 housing residences住宅

第四篇:翻译词汇

天之聪教育www.xiexiebang.comPC(China National Petroleum Corporation)基本药物目录:essential drugs list软组织损伤:soft tissue injury 绳之以法:bring to justice连续三天:for three straight/consecutive days总参谋长:Chief of the General Staff陆军总长:Chief of Staff of the Army临床测试:medical trial, clinical trial国家食品药品监督管理局:the State Food and Drug Administration 窃取国家机密:steal state secrets美国驻中国大使:U.S.Ambassador to China为…举行的国葬:the state funeral for sb.告别:bid farewell to谅解备忘录:Memorandums of Understanding视察:inspection tour启动“共同体民事保护机制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政强制法草案The draft administrative mandatory power law被开除党籍和公职:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office灭火:extinguish/put out the fire极地冰盖边缘地区:the Polar Ice Rim未能进入预定轨道:fail to enter its target orbit美以巴三方首脑会谈:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787梦幻飞机:The Boeing 787 Dreamliner在中国大陆市场销售:become available on the Chinese market苏伊士运河的入口:entrance to the Suez Canal接受医学观察和治疗:be put under medical observation and treatment临时避难所:temporary accommodation主权财富基金:sovereign wealth fund重复索取旅行费用:double-billing for trips获得生产批号:get a production license 避开:stay clear of通讯和天文观测中心:communications center and space observatory中国海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上调汽油零售价格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空导弹:anti-aircraft missile削减武器条约:arms reduction treaty投放虚假危险物质:spread false dangerous substances承认中国的市场经济地位:recognize China's market economy status涉诉信访案件:case-related 天之聪教育www.xiexiebang.com appeals from the public经济体制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季达沃斯论坛:the summer Davos forum互利共赢的开放战略:the win-win strategy of opening-up经济企稳回升的趋势进一步明显:economy is on a track of quick recovery经济指标数据:economic figures伪造文书:document falsification竣工通车:be fully open to traffic准备好,愿意做某事:stand ready to do对…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切准备就绪/万事俱备,只欠东风:everything is set for…, and the only thing left is 诺贝尔医学奖:the Nobel Prize for Medicine对…进行友好访问:pay a goodwill visit to签定和解协议:sign a reconciliation agreement 黄金期货:gold futures卫冕冠军:defending champion期待已久的:long-anticipated动车组:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韩领导人会议:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重症和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企业:downstream business贺电,贺信:congratulatory message对…产生推动性作用:serve as an impetus to do隶属于:affiliated with接近,达到:climb to, near山火即将全部被控制住:the wildfire is near full containment统调负荷 unified dispatch load拉闸限电recorded 320 times in switch-offs缩短用户的停电时间 to shorten blackout hours恶意透支信用卡 deliberate credit default总体工程耗资700亿;with a total projected cost of 70 billion yuan.经济刺激方案the economic stimulus package政府监管部门,电网公司,发电集团和智能电网技术方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 统一坚强智能电网 consolidated and strong smart grid

抢得先机Secure a leading position备受期待的Much-anticipated/ Long-awaited国内外主流整机企业leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企业parts(and component)suppliers,诚邀您的关注和参与Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投资的协调小组,a coordination task force for the newly added central investment, 大气碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不进则退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打击:take a knock from流感大流行警戒级别:pandemic alert level临时国家元首:interim head of state诽谤指责:vilify and level accusations against评委会主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奋进号”航天飞机:space shuttle Endeavor氢泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韩环境部长会议:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦国Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境检验检疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau为…做好准备:brace oneself for新闻通讯:news bulletin全国最高立法机构:top legislature军事分界线:Military Demarcation Line锦标赛:championship活动板房:prefabricated house尸检:autopsy脚手架:scaffold散装船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防队:fire brigade商业间谍:commercial espionage致命剂量:lethal dose拯救处于崩溃边缘的经济:pull the economy from its brink月球探测器:lunarcraft寄宿学校:boarding school偏远地区:far-flung area泼硫酸事件:acid attack 天之聪教育www.xiexiebang.com 错时上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收惩罚性关税:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物质文化遗产名录:inscribe … on the intangible heritage list马祖文化:the Matsu culture企业年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小时倒计时a 48-hour countdown间歇性能源alternative energy resources.机组、叶片、轴承、控制系统 turbines, blades, bearing, control system

key agents主要动力

Indigenous Peoples土著人民

arid and semiarid land.旱地和半干旱地区

2010 census process2010年人口普查工作

make informed decisions做出知情的决定

destitution赤贫

Telemedicine远程医疗“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓细流汇成江河”

It always echoes the call of the times and follows the wish of the people

Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南则为桔,桔生淮北则为枳

virtuous circle of recovery.善良的,有德行的

hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我们一定不负重托,不辱使命

近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接过历史的接力棒

master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi

He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation

“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”

the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”

to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement

live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty

we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change

abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question

All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聪教育www.xiexiebang.com mutually reinforcing progress

neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other

Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas

To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line

The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream

An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream

At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为习近平讲话的中英文对照。中共中央总书记习近平:女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。

昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。

Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。

They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聪教育www.xiexiebang.com 在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!

Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。

We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。

We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。

Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。

Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聪教育www.xiexiebang.com 这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。

Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳薄上。

We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聪教育www.xiexiebang.com 打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。

It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。

Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!

天之聪教育www.xiexiebang.com

第五篇:词汇翻译

词汇翻译

1.private overseas shopping representatives: 个人代购 2.cross-border e-commerce:跨境电子贸易

3.go through the process of customs declaration:走报关流程

4.large online platforms with proper customs declarations:走正规报关流程的大型网络购物平台

5.brainwashing pop song:洗脑歌 6.Ear-worm effect:耳虫效应 7.group psychology:从众心理 8.extradition treaty:引渡条约 9.economic fugitive:经济逃犯

10.case-by-case studies:进行个案研究 11.permanent residence permit:长期居留许可 12.act/play cute:卖萌

13.digital technology:数字技术 14.Foreclosure:弃房断供”就是

15.residential mortgage loan defaults:按揭贷款逾期未还 16.individuality scholarship:个性奖学金 17.Homogeneity:同质化

18.film rating system:电影分级制度

19..rating system for online games:网络游戏分级标准 20.lingering drought 持续干旱 21.effective precipitation 有效降水 22.scattered shower 零星阵雨 23.drought-plagued regions 受旱地区 24.water discharges 下泄流量 25.cumulative rainfall 累计雨量 26.drought alleviation 抗旱

27.cloud-seeding operation 种云作业 28.artificial weather intervention 人工天气干预 29.artificially enhance precipitation 人工增雨

30.water resources allocation mechanism 水资源分配机制 31.arid land 干旱土地 32.water rationing 限时供水 33.dry up 干涸 34.dry spell 干旱期

35.Share the Games, Share our Dreams:分享青春 共筑未来 36.modern,fresh and dynamic:现代、新颖、动感 37.Track of Winners:胜利者的足迹 38.high-polluting fuels:高污染燃料 39.anti-virus software:反病毒软件

40.data loss prevention software:防数据丢失软件 41.information leakage:信息泄露 42.do-not-use list:禁用名单

43.self-developed products:自主研发产品 44.选座服务:seat selection service 45.过道或者窗户的位置:window or aisle seats 46.急出口位:emergency exit 47.选座费:seat selection fee 48.机上无线网络服务(in-flight Wi-Fi service 49.好座位”(premium economy seats 50.“寄血验子”:illegal transportation of blood samples to Hong Kong for gender screening 51.血液DNA检测;DNA gender screening 52.反垄断调查:anti-monopoly investigations 53.售前检测:pre-delivery inspections: 54.公平竞争:fair competition 55.保护消费者权益:protect consumers' right 56.滥用市场支配地位:abuse of market ascendancy 57.降价:cut price 58.羊水栓塞:amniotic fluid embolism [ˌæmnɪ'oʊtɪk ˌfluɪd ˌɛmbəˌlɪzəm]

59.“裁员”或者“裁减工作岗位”:job cuts或lay of(动词形式就是to cut jobs或者to lay someone off)

60.裁员补偿:layoff compensation或者redundancy payments 61.协商离职协议:Severance Agreement 62.劳资纠纷:labor dispute

63.炫富:boast online about her lavish lifestyle 64.干爹:sugar daddy 65.赌博:gambling 66.性交易:sex trade 67.炒作:play the publicity stunt 68.权力寻租:rent-seeking 69.土地征用:land requisition 70.囤地:land reserve 71.供地:land supply 72.土地买卖:land sales 73.最低限价:knock-down prices

74.松绑限购:relaxed home purchase restrictions 75.寻租腐败:rent-seeking and corruption 76.打油诗”:doggerel

77.得奖不够格:unworthy of the prize 78.得奖不够格:unworthy of the prize

79.职业道德:professional ethics of the judging panel 80.鲁迅文学奖:Lu Xun Literature Prize

81.中篇小说(middle-length novels)、短篇小说(short novels)、报告文学(reportage)、诗歌(poems)、散文杂文(prose and essays)、文学理论评论(literary reviews and theoretical works)

82.苏格兰独立公投:Scottish Independence Referendum 83.放权:devolve power 84.简政放权:streamline administration and delegate more power to lower-level governments 85.“招妓”的英文表达是hire prostitutes[ˈprɑ:stətu:t] 86.嫖妓的英文表达是pay for sex 87.zero tolerance

零容忍 88.Goddess [ˌgɑ:dəs]

女神 89.credibility deficit 信誉赤字 90.sub-healthy 亚健康 91.crisis of credibility 信任危机 92.Loss of faith 信仰缺失

93.behaviors have gone unpunished 不道德行为没受到惩罚

94.“mercenary” market economy “唯利是图”的市场经济 95.Lack of faith 信仰缺失

96.“Bystander attitude” or being indifferent 冷漠的看客心态 97.Anxiety over work, life and future 社会焦虑症(因工作、生活、养老及未来无法预期等而长期紧张与不安)98.Habitual distrust习惯性怀疑 99.Ostentatiousness 炫富心态 100.Reveling in scandals 审丑心理(假恶丑盛行、越骂越红)101.Hedonism 娱乐至死(崇尚个人享乐主义)

102.Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁症(残暴易怒、好走极端甚至危害社会)

103.Addiction to the Internet 网络依赖症

104.Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心态(对党和体制抱怨不休)

105.inclusive macroeconomic and social policies 包容性宏观经济和社会政策 106.the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation 实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要

107.international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation 以联合国为中心和基础的国际法和多边主义

108.market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts 一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流 109.strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves 强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备 110.tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning 逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划

111.voice and representation of EMDCs(emerging markets and developing countries)新兴市场和发展中国家的话语权和代表性

112.end extreme poverty and to promote shared prosperity 消除极端贫困,促进共同繁荣

113.efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition 资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序

114.an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system 开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系

115.maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development 维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展

116.mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation 互信、互利、平等、合作的原则 117.the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation 开放、包容和共赢的精神 118.China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.中国外交有原则、重情谊、讲道义、谋公正。

119.the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community 世界经济稳定之锚,国际和平之盾

120.exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation 交流改革经验,加强全面合作

121.comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development 平等、互利、共同发展的全面合作伙伴关系

122.deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development 深化肝胆相照的友谊,开展互利双赢的合作,做改革发展的伙伴

123.increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations加强党际交流,密切各层级对话磋商 124.手机人行道(mobile phone sidewalk)125.“低头族”

phubber 126.tweet seats 微博专座

127.Chatterboxing 观看电视上的综艺节目时,很多人都喜欢边看边发微博讨论 128.新闻敲诈” extorting money from companies in return for positive coverage 129.Journalists suspected of serious economic crimes 涉嫌重大经济犯罪的记者 130.extortion in the media 媒体敲诈 131.paid-for news coverage 有偿新闻 132.路演 roadshow

133.机构投资者institutional investors)134.网上路演online roadshow 135.股票的发行价initial offer price 136.“刷脸” face swiping 137.swiping card(刷卡)

138.payment system based on face recognition technology人脸识别支付系统 139.Tainted stars即为“劣迹艺人

140.Nobel Prize in physiology or medicine诺贝尔生理学或医学奖 141.Nobel Economics Prize 诺贝尔经济学奖

142.Swindling scientific research funds即为“套取国家科研经费”,swindling的原形为swindle,指“欺骗,诈骗”,常用搭配为swindle someone out of something,如,An oil executive swindled £50,000 out of his firm.(一名石油公司主管从其公司骗取了 5 万英镑。)四处行骗的骗子就是swindler。

143.科研腐败 corruption in scientific research

144.科研经费管理使用混乱(mismanagement and misuse of scientific research funds

145.improper relationships 不正当关系

146.committing academic cheating(学术造假)、misusing research funds or academic resources(滥用科研经费和学术资源)、having part-time jobs off campus that affect teaching duties on campus(影响正常教育教学工作的兼职行为)

147.demerit on employment records(记过处分)、demotion(降职)、suspension(停职)、termination(开除)甚至being handed over to public security or judicial authorities(被移交公安或司法机关)

148.“登革热”dengue fever

149.stagnant water where the insects breed(滋生蚊虫的积水),同时还免费发放mosquito repellent(驱蚊剂)和handouts on mosquito control(蚊虫防控手册)。

150.闯红灯” cross the road when the light is at red 151.闯红灯者 jaywalker

152.Chinese style of crossing the road 中国式过马路 153.Crossing 十字路口

154.“校园踩踏”的英文表达是school stampede。155.serious dereliction of duty 严重失职 156.remove any safety hazards 排除一切安全隐患 157.begging and performing for money 乞讨卖艺 158.dispensing advertising pamphlets 发小广告 159.professional beggars 职业乞丐 160.弯曲门” bendgate

161.英文中用gate做后缀表示某个丑闻或者争议事件最早来源于“水门事件”(Watergate scandal),以至于后来就算英文中没有出现gate一词,中文也会加上“门”一词表示该事件的争议性,国内很多丑闻也会用“门”来表示,比如,艳照门(sex photo scandal)、虐囚门(prisoner abuse scandal),以及最近的奥巴马“拿铁敬礼门”(latte salute)等。

162.“吃空晌人员”则被形象地表达为phantom employees。163.public institutes 事业单位

164.“退赛”用forfeit a match表示,这里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(为了获得其他东西而主动放弃某),如果只是单纯因为个人原因或不可抗力退出比赛则可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗伟在决胜局因伤退赛)。

165.

下载公证翻译常用词汇汇总(范文)word格式文档
下载公证翻译常用词汇汇总(范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译高频词汇

    翻译考试历年常考高频词汇(考试必备) P5 联合国安全理事会五个常任理事国 partisan, partizan 党羽,某个党派、事业、派系、人或思想的狂热支持者或反对者 PETA (People for......

    翻译词汇

    翻译词汇,日积月累 产业转移 industrial transfer 限购令 Sales order 春卷 spring roll 国库券 treasury bill 核反应堆事故 nuclear reactor accident 京都议定书 Kyoto......

    词汇的翻译

    第二节 词汇的翻译 在掌握了词汇的确切含义之后,就需要用最贴切、最合乎习惯的汉语来表达了。由于一词多义以及各种色彩的存在,英汉词汇之间一对一的翻译并不多,往往需要译者......

    合同翻译词汇

    瑕疵 defect, 救济 remedy, 不可抗力 force majeure/Act of God, 管辖 jurisdiction, 损毁 damage, 灭失 loss, 损害赔偿 indemnities,不用“compensation”, 服务赔偿 credit (对于......

    国际贸易词汇翻译

    国际贸易词汇翻译: trade by commodities 商品贸易 visible trade 有形贸易 invisible trade 无形贸易 barter trade 易货贸易 bilateral trade 双边贸易 multila......

    2014英语六级翻译常用词汇

    中国梦 中国梦 the Chinese dream 改革开放 reform and opening-up激励 inspire 包容性 inclusiveness 双赢合作 win-win cooperation 扩大 expand 民族复兴 national rejuv......

    翻译词汇房地产常用词汇

    房地产词汇(一) property 物业,资产 interest 产权 subsidiary 附属机构,子公司 valuation 评估 open market value 公开市场价值 leaseback 售后回租(即租回已出售的财产) on a......

    合同翻译常用词汇

    合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正that should be held by each party. 本。 What is left unmentioned in con......