第一篇:论涉外公证翻译
论 涉 外 公 证 翻 译
一、什么是涉外公证翻译
涉外公证是指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书向国外出具的公证文书。为了使用方便,按需要或当事人要求,涉外公证可附外文译文,有的国家还要求出具“中文与译文相符”的证明书。于是,产生了涉外公证翻译。
随着全球经济一体化趋势的增强,我国公民的出国势头一浪高过一浪,从而带动了涉外公证业务的发展。涉外公证翻译也面临着更大的机遇和挑战。公证翻译工作质量的好坏,不仅直接影响公证书的效力和我国公民、法人在域外的合法权益,而且还会影响我国公证部门对外的声誉以及我国在国际上的形象。
那么,涉外公证翻译中应注意哪些问题?怎样才能做好涉外公证翻译工作?因为英语的使用范围较广,笔者在这里就以公证书的汉英翻译为例,谈一谈个人的体会。
二、涉外公证翻译中应注意的几个问题
(一)关于标题
涉外公证翻译工作量最多的往往是《出生公证书》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事处分公证书》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《结婚公证书》(Notarial Certificate of Marriage)、《成绩单公证书》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《毕业证书公证书》(Notarial Certificate of Diploma)等等。当然,在实践工作中,以上各分类标题均可笼统地译为:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一个公证处如果采用了某种译法,就不宜再改了,译名应当统一和有稳定性。有一名同行的前辈告诉我们,以前江门翻译界曾开会决定将公证书的标题统一译作“Notarial Certificate”,此后恩平公证处也将这一译名沿用至今。笔者认为这样的翻译工作会议以后不妨多开几次。在遇到什么不明情况时大家一起讨论决定,统一认识,从而减少混乱和谬误。
(二)关于正文
公证书的正文即公证词。我国公证书证词多以“兹证明„„”开头,其相应的英文翻译应该是:“This is to certify that„”。这是大家都会套用的格式,大概不会有任何异议。但是,正文的内容却五花八门,其准确度只能*翻译员自己来把握了。这里要提醒大家注意的是公证书是正式法律文书,应采用正式的书面用语。例如,在《声明书》公证书中有 1 这样的证词:“„„在前面的《声明书》上签名。”我们通常译为:“„sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其实意思没有错,只是语气不够正式,不大象行话,倘若改成:“„affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”则更佳。“affix”意即“附着于”,用于非常正式的场合。如果声明人不会写字也可在《声明书》上盖章,译成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。
另外,关于公证词还有一点应注意的是标点符号的用法。英文是没有书名号的,译文中凡是原文要用书名号的地方应大写,或用斜体字打印,还可以用下划线标出。英文中没有顿号,以逗号代之,在最后两个列举事项之间用连词“and”。省略号中文是六点,英文是三点。引号可用双引号或单引号,但在引号中再有引号,则双引号里要用单引号,单引号里要用双引号。这些看似简单的细节,却往往是翻译的陷阱,千万别掉以轻心,以免贻笑大方。
(三)落款
我国公证书在制作时,通常不会在译文上签名及盖章。公证员的签名、印章和公证处的印章内容应全部译出来。日期的格式一般是按“月日年”的顺序翻译,月份用文字表示,以免混淆。有些专有名词若有固定翻译的,应由当事人提供,如人名、单位名称等。笔者曾把“恩平市广联泰纺织企业公司” 译为“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知该厂是外资企业,已有对外使用的英文厂名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一开始要求当事人提供其惯用的译名,就不用等出证后再叫当事人把公证书拿回来更正这么麻烦了。可见,翻译员平时还要多留几个心眼,既是工作需要,也为方便当事人着想,这样才能提高工作效率。当然,这是经验的问题,要*平时积累。
三、如何做好涉外公证翻译工作
(一)翻译的标准
涉外公证翻译通常以忠实与通顺为标准。可以直译的地方直译,不能直译的地方意译。直译和意译是相辅相成的互补关系,切不可一刀切,也不可将两者对立起来。该标准看似简单,但要在实际工作中做到,却要求翻译员有相当深厚的基本功。
(二)翻译工作者应具备的素质
1、有较高的外语水平和汉语水平。否则,会出现理解和表达的错误,最终导致误译。
2、有广阔的知识面。涉外公证翻译的涵盖面很广,要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会产生根本性的错误。
3、善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。
4、有良好的道德修养。翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严;此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。
5、有严谨的治学精神。翻译工作人员虽然工作繁重,但翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是白费心机。而且,如果译文出错,翻译员还要承担相应的赔偿责任,甚至还可能要承担法律责任。因此,为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,最好自己校对完之后再请别人帮助校对。
涉外公证翻译中应注意的几个问题
笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗(Files)和帮助涉外公证员(Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。” 随着全球经济一体化趋势(Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。
一、标题的翻译(The Translations of Headings)
公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
翻译标题时应注意以下问题:
1.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods); 2.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
3.公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁(棒冰杨注:diploma在英式教育制度中有专门所指,还是避免用的好)。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)” 4 的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3]。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰杨注:缩写MSc更普遍)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4]。诸如此类的细分。
二、公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)
1.“兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明„„”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that„”。
2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:
This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
三、涉外公证书的落款(Close)涉外公证书译文正下方须注明:
1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp); 2.公证处名称及盖章;
3.“中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样; 4.日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而应译为“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”
以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。
附注:
1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。
[1] 兰州大学法律系硕士研究生.
[2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。[3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。
[4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。[5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470 页。
第二篇:涉外公证文书的汉英翻译
涉外公证文书的汉英翻译
2008-1-22 9:34
页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】
涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。
例
一、涉外继承公证
(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。
被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。
查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。
分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”.(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的“书面遗嘱”,选用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。
英译:
Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外学历公证
(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大学英语系学习,学制四年,于1989年9月毕业。
分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大学“毕业”才使用“graduate”
英译:
This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例
三、涉外遗嘱公证
(格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。
分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my presence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行话,显得很随便,应译成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix(one‘s)seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by(one)self”,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。
英译:
This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例
四、涉外收养公证
(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。
张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。
被收养人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。
兹证明被收养ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ医院,其父母愿将此婴儿送养他人,并委托医院办理。收养人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收养此婴儿,并取名为赵伟。
分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养外国人为养子女、或海外华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律行为。英译收养公证应注意下列问题:(1)“收养人”不能简单地译成“adopter”或“consignee”因为在法律上“收养关系”成立后,收养人与被收养人之间便发生了父母子女关系,即“养父母与养子女”的关系,故应将“收养人”译成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收养人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收养人”直译为“adopted person”就可以了,因为托医院办理收养关系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不应译成“his/her parents”,因为在收养关系中,当事人有三种:即:收养人、被收养人和送养人。这里的送养人主要是被收养人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指婴儿的生父母,应译成“his/her natural parents”,以区别于“adoptive parents”。(4)在收养关系中,送养人把自己的子女送养他人是完全心甘情愿的,所以“愿将此婴儿送养他人”应译成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收养关系中,送养人一般不愿和收养人接触,所以委托医院与收养人商定收养事宜,应译成“to entrust the hospital to make the arrangment”
英译:
Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.
第三篇:公证翻译参考
IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公证处签名并加盖我的公章,特此为证。
In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。
IN testimony whereof , I have hereunto set my hand and affixed hereto the seal of the State of Oregon at the capitol at Salem, Oregon on June 3, 2009.为证明前事,本人已在此文件签字并盖上本州政府大印,地点:本州议会大厦,时间:2009年6月3日。
In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。
in witness whereof;in testimony thereof以资证明
I have reliance in the testimony of the witness.我相信证人的证词。
In testimony to the Senate Banking Committee, Federal Reserve Governor Daniel Tarullo agreed that a comprehensive approach is necessary.在参议院银行委员会举行的听证会上,美联储理事丹尼尔. Mr.Liddy conceded in testimony that the AIG name had been so damaged and 'disgraced' that the company would probably phase it out over time.李迪在证词中承认,AIG这个名字已被严重破坏,名誉扫地,公司可能会逐渐弃用这个名字。
In testimony prepared for a Senate hearing, Alberto R.Gonzales offered a measured apology for mistakes in the dismissal of U.S.attorneys.在为参议院听证所准备的证词中冈萨雷斯为在解雇美国联邦检察官中所犯的错误做了措辞谨慎的道歉。
For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and ice ersa.(Charles E.Wilson, said in testimony before a U.S.“有很多年,我都认为对我们国家有好处的就一定对通用汽车公司有好处,反过来也一样。”
The wind was whispering in the trees.一阵风穿过树林沙沙作响。There are 26 letters in the English alphabet.英语字母表中有26个字母。There is a vein of melancholy in his character.他的性格中有少许忧郁的气质。 There was a long lag in forwarding mail to us.转寄给我们的邮件晚了很久才拿到。
The NRC would also consider reports from other interested persons, and questions of credibility, conflict in testimony, and sufficiency of the evidence were likely to arise.核管理委员会还应考虑其他利益相关者提交的报告,以及诸如可信性、证言中的矛盾等问题,而且,极有可能产生证据是否充足的问题。
A cloud is a mass of vapor in the sky.云是天空中的水汽团。A fire was burning in the grate.火在壁炉中燃烧着。
For long periods of time, ladies and gentlemen wore homespun garments in testimony to their patriotism and their resistance to what they considered to be unjust taxes.很长的一段时间当中,淑女和绅士扪穿着素的衣服以显示他们的爱国心和抵抗他们认为不合理的税。
They differ in size but not in kind.这些东西的区别只是大小不同而实质一样。
第四篇:涉外继承怎样办理公证?
想学法律?找律师?请上
http://hao.lawtime.cn涉外继承怎样办理公证?核心提示:涉外继承怎样做公证?下面就由法律快车的小编为您介绍办理涉外继承公证,申请人为法定继承人的和申请人为遗嘱继承人时分别应提交证件和材料,详情请看以下内容。
涉外继承公证是公证处根据当事人的申请,依法证明申请人在具有涉外因素的继承中具有继承被继承人遗产的权利的真实性、合法性的活动。
中国公民继承在中华人民共和国境外的遗产,或者继承在中华人民共和国境内的外国人的遗产;外国人继承在中华人民共和国境内的遗产,或者继承在中华人民共和国境外的中国公民的遗产,动产适用被继承人住所地的法律,不动产适用不动产所在地法律。我国与外国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。
(一)办理涉外继承公证,申请人为法定继承人的,应提交下列证件和材料:
1、申请人的身份证明(居民身份证、护照、通行证)及复印件;
2、申请人所在单位人事(劳资、组织)部门或其人事档案管理部门出具的申请人与被继承人及其他继承人之间的亲属关系证明信函;
3、被继承人的死亡证明;
4、被继承遗产的产权证明;
5、被继承人的婚姻状况、父母、子女情况证明及有关亲属的亲属关系证明;
6、法定继承人中已死亡的,应提交死亡证明及其婚姻状况、子女情况证明。
7、如不能亲自向公证处提出申请,需要委托他人代理的,则应提供委托授权书和代理人身份证明及其复印件。
(二)申请人为遗嘱继承人的,应提交下列证件和材料:
1、同法定继承人应提供的1至5项证件及材料;
有法律问题,上法律快车http:///
想学法律?找律师?请上http://hao.lawtime.cn2、被继承人生前所立的有效遗嘱。如该遗嘱为被继承人在域外所立,则该遗嘱还须经立遗嘱地公证机构公证,并经我国驻外使领馆认证;
3、有遗嘱执行人的,应提交执行人的身份证件及复印件;
4、如不能亲自向公证处提出申请,需要委托他人代理的,则应提供委托授权书和代理人身份证明及其复印件。
有法律问题,上法律快车http:///
第五篇:论述涉外公证
论述涉外公证
摘要:公证是国家司法制度的组成部分。公证的对象是法律行为、具有法律意义的事实和文书的真实性与合法性。公证的目的是为了使公证的事项发生法律效力。涉外公证是国际交往中不可或缺的工具和法律程序,它对促进我国与世界各国的交往与联系,保护国家公民法人或其他组织的合法权益具有重大意义。本文主要讲述了涉外公证的含义、我国对涉外公证的特别规定以及涉外公证与国内公证的异同。
关键词: 涉外公证国内公证意义涉外民事法律关系涉外公证书
第1章、涉外公证的含义
涉外公证是与国内公证业务相对应而言的公证业务。根据法律规定和国际惯例办理涉外公证业务是我国公证机关的一项重要任务。所谓涉外公证,一般是指公证机构办理的含有涉外因素的公证,即公证当事人、证明对象或公证书或使用地诸因素中至少含有一个或一个以上涉外因素的公证。换句话说,是指对法律行为及有法律意义的文书和事实,因内容、当事人或使用涉及外国或外国人而依法证明其真实性、合法性的行为。办好涉外公证是保障改革开放顺利进行的必要工作。
1.1 涉外公证的分类
根据涉外公证办理业务的范围和性质的不同,一般可分为涉外民事公证和涉外经济公证两大类。涉外经济公证是指公证当事人、所证明对象和公证书使用地诸因素中至少有一个或一个以上因素涉及外国的经济公证。涉外经济公证按其公证书的使用目的不同大致可以分为两类:一是我国企业和其他组织到国外从事进出口贸易、设立办事机构、参加投标、承包工程、输出劳务、引进贷款和技术设备等;二是公证机构按照法律、法规的规定对涉外招标、拍卖等法律行为进行公证,对涉外房地产以及贸易等涉外经济合同进行公证。
1.2 涉外公证的意义与作用
随着我国国家地位的不断提高,以及我国与世界各地的交往日趋频繁,社会公众对涉外公证的需求也不断增加,涉及的方面也越来越广。因此,涉外公证的质量和发展,不仅直接影响我国公民和法人在涉外事务中的合法权益,更体现了我国国家法律文书的严肃性,这直接关系着我国在他国和国际社会的国家形象。各国为保护本国公民和法人在国际科技文化经济体育等领域的交往活动中的正当权益,对所发生的一系列涉外民事法律关系,都制定完整的民事关系方面的有关法律,并得到国家强制力的保证。涉外公证是一种新型的纠纷预防机制,具有预防性、非诉讼性等特点,其宗旨是预防纠纷、避免侵权、减少诉讼、为社会提供公证法律服务。公证活动不仅可以消除社会纠纷的隐患、平衡主体之间的厉害冲突、防微杜渐,而且有助于我国法律的正确引导和实施,这对于稳定公共秩序、息讼止纷、保护公民和法人的合法权益、推动国家发展具有重要意义。
第2章、我国对涉外公证的特别规定
2.1 办理涉外公证事务的机构有两类:一是由国内公证机构办理涉外公证业务;二是依照国际惯例,我国驻外使(领)馆办理与其驻在国相关的涉外公证业务。有关的国际条约对驻外使(领)馆办理公证业务作出了明确规定,如《维也纳领事关系公约》中规定:“领事可以担任公证员、民事登记员及类似之职。”我国《公
证法》第45条明确规定:“中华人民共和国驻外使(领)馆可以依照本法的规定或者中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,办理公证。”
2.2 涉外公证文书的认证与制作
认证是指一国外交、领事机关对公证文书上的印鉴和签名的真实性,或对前一次认证机关的印鉴和签名的真实性予以证明,从而使其具有境外法律效力的行为。按照国际惯例,除公证书使用国另有规定或两国签有互免认证的协议外,凡是对外使用的公证文书,一般都要求办理认证。我国《公证法》第33条也明确规定:“公证书需要在国外使用,使用国要求先认证的,应当经中华人民共和国外交部或者外交部授权的机构和有关国家驻中华人民共和国使(领)馆的认证。” 认证的目的是一国公证机构出具的公证文书能为另一国的有关当局所认可,不致因怀疑公证文书上的印鉴或签名的真实性而影响该文书的法律效力。我国办理认证的机关,在国内是外交部领事司和外交部授权的外国驻华领馆区的省、自治区以及直辖市的外事办公室;在国外则是中国驻外国的使(领)馆。
涉外公证文书,一般要求以中文作出。我国《公证法》第32条第2款明确规定:“公证书应当使用全国通用的文字。”《公证程序规则》第43条第3款也明确规定:“发往国外使用的公证书应当使用全国通用的文字。根据需要和当事人的要求,公证书可附外文译文。”
第3章、涉外公证与国内公证的异同
国内公证,涉外公证的对称,是指公证机关根据我国公民、法人或其他组织的申请办理的,公证书将在国内使用的公证事务。涉外公证是指公证机关办理的含有涉外因素的公证事项。
国内公证具有以下特点:当事人只限于我国的公民、法人或其他组织;公证书只在中华人民共和国领域内使用;在适用法律上,只适用我国法律。
涉外公证具有以下几个特征:第一,申办公证的主体具有涉外因素,即申办涉外公证的当事人包括外国人、无国籍人;第二,公证证明的客体具有涉外因素,即公证证明的对象具有涉外因素;第三,公证文书的使用地是在除本国以外的国家或地区;第四,适用法律具有双重性。由于涉外公证文书通常在域外使用,所以,公证机构在适用中国法律的同时也要注意不能违反公证文书使用地的法律,否则将影响当事人对公证书的使用。
虽然涉外公证与国内公证具有较大差别,但是两者之间还是有密切联系的。两者的联系主要表现在:第一,两者都是由公证机构独立行使公证职能,其法律效力相同;第二,两者都是根据当事人的申请和法律规定进行的证明活动;第三,两者公证的内容都是对民事法律行为、有法律意义的事实和文书确认其真实性和合法性;第四,在公证程序上,除特殊规定外,两者适用的办事程序基本相同。
参考文献:
《律师与公证制度》第二版,王进喜著,中国人民大学出版社;
《中华人民共和国公证法》,2005年第十届全国人民代表大会常务委员会通过; 《维也纳领事关系公约》,1963年联合国在维也纳召开的会议上签订;
《公证程序规则》,2006年5月10日司法部部务会议审议通过
班级:法学112班学号:1133050姓名:XX