第一篇:浅谈英文电影片名的翻译
浅谈英文电影片名的翻译
[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。
[关键词] 电影片名 中西文化差异
翻译技巧
电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。
一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动 文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。语言是文化的一部分,也是文化的载体。翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。
二、中西文化差异对电影片名翻译的影响
在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。电影 “Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。再如,美国电影 “American Beauty”.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。而这两个简单的直译版本都很不贴切。根据 The American Heritage Dictionary(<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。
审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一 系列多样又统一的精神活动。审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。影片 “Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。
三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧
近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
电影片名的翻译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向。翻译片名时,应在深入理解影片内容和风格的基础上,借助适当翻译技巧与方法,谨慎措辞,言简意赅,传情达意,形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:
3.1.直译法
这是最常见的方法。在不违背电影原文思想内容,又能以生动、形象的译入语再现片名。例如: “Basic Instinct” 译作《本能》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛侠》;“Tess”《苔丝》; “Rain Man”《雨人》; “God Father”《教父》; “Snow White and Seven Dwarfs”《白雪公主与七个小矮人》; “Dances With Wolves”《与狼共舞》。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
3.2.意译法
所谓意译,简言之为“神似而形不似”的翻译,但并非偏离原作的含义。意译与直译的区别集中体现在表达形式这一层面上。现实中很多片名含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。“Midnight Cowboy”中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,《午夜牛郎》似可接受。还有 “Cash Mccall”翻译为《商海情深》; “Gone with the Wind”《飘》; “Ghost” 《人鬼情未了》; “The Piano”《钢琴课》; “Cats & Dogs” 《猫狗大战》; “Seven” 《七宗罪》;再如“Top Gun”是美国海军空战部队学校的一般叫法。影片描述了机师彼得刻苦训练、经过种种磨难最终成功的故事。若译为《高枪》可能会使观众误以为是枪战片,而非励志电影,现译为《壮志凌云》使观众对影片的题材及风格一目了然。同时,“凌云”二字也充分体现出原名 “top” 的方位概念。
3.3.音译法
很多电影片名本身常为表示人名、地名的专有名词,在不引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: “Casablanca”《卡萨布兰卡》; “Romeo and Juliet”《罗密噢与朱丽特》 “Rocky”《洛基》; “Jane Eyre”《简爱》; “Harry Potter”《哈利·波特》等。但事实表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟悉的。由此应考虑音译加意译这一方法,以取得更好的效果。如: “Patton”《巴顿将军》;
“King Kong”《金刚》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。
四、结束语
翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造的活动。由于源语和译语的不同特色和各民族的文化差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个再创造的过程。在影片名的翻译中,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,同时要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性,加之运用恰当的翻译技巧最大程度地保留其文化特色, 尽可能翻译出理想的电影片名,以供人们欣赏。
参考文献
1.肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J], 江汉石油学院学报(社科版)2.孙致礼.新编英汉翻译教程[M],上海外语教育出版社,2004.7.3.刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999 4.贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.1 5.金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997 6.何跃敏.当前西片译名中的新问题和策略[J.中国翻译,1997(4).
第二篇:浅谈英文电影片名的翻译
【标题】浅谈英文电影片名的翻译
【作者】石小梅
【关键词】特点;?原则;?方法 【指导老师】何远秀 丁健
【专业】英语
【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:
1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂断蓝桥), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音乐之声), Legend of the Fall(燃情岁月), Madison County Bridge(廊桥遗梦),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)
Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派员)
On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“线鬼衰人”and“有线电视狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派员”with“安装员,---王牌安装员”is better.Sample 1-3 Bad Company(坏蛋公司)
The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭档”or“临时特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美国美人/美国丽人)
The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美国心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱乐部)
“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo
class=“ad_box”>
第三篇:英文电影片名的翻译策略范文
On strategies for Translating English Movie Titles
英文电影片名的翻译策略
CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要….………..........................................................................................iii Introduction……………………………………………………………………..1 Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles 1.1 The Movie Titles’ Classification 1.2 Characteristics of English Movie Titles 1.2.1 Concise and Memorize 1.2.2 Straightaway Languages 1.2.3 Attractive Box Office 1.3 Functions of English Movie Titles 1.3.1 Information Function 1.3.2 Aesthetic Function 1.3.3 Vocative Function Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’ Translation 2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation 2.1.1 Information Value Principle 2.1.2 Aesthetic Principles 2.1.3 Target-oriented Principle 2.1.4 Economic Benefit Principle
2.2 Methods of English Movie Titles’ Translation 2.2.1 Literal Translation
2.2.2 Liberal Translation Transliteration 2.2.3 Transliteration 2.2.4 Complementary Translation 2.2.5 Creative Interpretation Chapter 3 Influence Factors on Translating Movie Titles 3.1 The Factor of Cultural Difference
3.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story 3.3 Influence of Commercial Profits Conclusion...........................................................................................................50 Bibliography………………………………………………………………………………53 Appendix…………………………………………………………………………………...54 Acknowledgements………………………………………………………………………..55
Abstract
With development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people.Well translated movie titles tend to attract audiences in one culture to appreciate movies produced in another culture.The translation of movie titles plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.After the analysis of the characteristics, functions and translation principles of movie titles, the author of the present study discussed the methods of the English movie titles translation and summarized the influence factors on translation.Key words:Movie titles, translation, principles, characteristic, methods
摘 要
随着文化交流的不断扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱。翻译的精彩的电影片名往往能吸引观众观赏进口的国外影片。电影片名的翻译在引进并传播西方电影文化中起着重要的作用。在分析了电影名称的特征、功能和翻译的原则后,笔者探讨了翻译英文电影片名的技巧,并总结了影响电影翻译的因素。
关键词:英语电影片名;翻译;原则;特点;
Introduction
―Movie is so important that it has become the first arts of the human world,‖ pointed out by French artist and novelist Mona(Baker, 2004, p.40).Movies are cultural artifacts created by specific cultures, which reflect those cultures, and, in turn, affect them.With the lapse of time, the process of filmmaking has developed into an art form and industry.Some films have become popular worldwide attractions by using dubbing or subtitles that translate the dialogue into the language of the viewer.What is more, movie titles which contain profound moral play a very important role.The title is the brand trademark of the movie and condenses the pith of the story.The titles are always in the eye-catching position of the playbill.In recent years, our cultural exchanges with the outside world have never been livelier, more and more western movies have come into Chinese market.The translation of English movie titles plays an important role in promoting cultural exchanges, and enriching people’s leisure time.But currently, the film title translation remains a problematic issue.As to the same title, it often has several different translations for one English film title.The Mainland China, Hong Kong and Taiwan versions can hardly achieve unity in most cases, which makes confusion and inconvenience for the audience.Like many other forms of non-literary translation, the translation of English movie titles has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to ―two underplayed aspects of translation‖, one of which is ―the approach to non-literary translation.‖ Nida also called for ―more attention to exploring new fields in translation‖.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.The translation of English movie titles is the important part in the translation of English movie.This paper is based on the analysis of the characteristics and functions, proposes four principles and summarizes five translation methods in the translation of English movie titles.6
Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles
1.1The Movies Titles’ Classification
The first step of translating movie titles is in depth knows the source of titles and the characteristic.The titles mostly come from the clue of story line, background, theme and characters.The movies can be divided into the following: action films;romance films;horror films;disaster films;cartoon films;comedy;adventure films.Actually, most of movies belong to comprehensive kind;such as the Titanic belongs not only to romance films but also to films disaster.1.2 Characteristics of English Movie Titles
1.2.1 Concise and Memorize Movie titles generally highly epitomize movie content, which requires succinct and conciseness, meanwhile contains a wealth of the information of content itself.Generally speaking, the titles are made up of nouns and noun phrases, such as Titanic, Speed, Gladiator and Tarzan.This movie titles obvious to everybody it belongs to what kind of movie.1.2.2 Straightaway languages The film is the art of the common people.The movie titles should suit the original content of the film and reflect the theme of the film, and we straightaway languages, which is convenient for people to know the movie.Such as Pearl Harbor, the Princess Diaries, Twin Sisters, Beauty and the Beast and Kindergarten Cop.Through the titles, you can easily distend what is probably spoken of the story.The straightaway languages make audience readily receptive.7
1.2.3 Attractive Box Office
Movie is a commodity.The investors must pay attention to the box office, or the film industry cannot survive, develop and grow sturdily.Successful box office often depends on an attractive title.So the titles should give the audience suspension, reverie and aesthetic feeling in order to arouse the audience desire of going to movies.When the audience see the title The Silence of the Lamb, they are curious to know why they use lamb or are it a silent lamb.Thus movie got overwhelming success and the title made great contribution.Some movie titles pay attention to the spelling in order to be special and attractive, to some extent, they’re queer.Lost in Translation, Cast Away and It Happened One Night impress the audiences deeply.1.3 Functions of English Movie Titles
Forrest Gump said ―Life was like a box of chocolates, you never know what you’re going to get‖.So does a movie, you will never know whether a movie attracts you until you watch it.When watching a movie, what attracts you first is the title of the movie.The movie titles need to attract people to have a desire for rushes to the film and feel good after seeing it, so as to reach the purpose of improving box office.Chen hongwei divided the functions of movie titles into three categories: information function, aesthetic function and vocative function.1.3.1 Information Function
The titles give a neat summary of the movie in Straightaway languages.It conveys the information about the idea of the movie to the audience and makes them understand the idea and the story better.This is the titles’ the title The Shawshank Redemption will tell the audience that the story is about a person named Shawshank on the path to redemption.Pearl Harbor will remind the people of the history and the audience will know the story takes place in Pearl Harbor and has connection with World WarⅡ.The informative function is the basic function of movie titles and the most important function.8
1.3.2 Aesthetic Function The translation of movie titles which always apply many rhetoric techniques in Chinese structure is flexible, in order to create a catchy name and to give people a good sense of rhythm.That is the aesthetic function.The aesthetic feeling is a main factor that causes audience to make the decision whether they will go to a movie or not.The aesthetic function is most obviously felt on the romantic movies.Some titles of the classical movies have become the synonym of romance, such as Casablanca, Sleepless in Seattle and the Great Waltz.As W.Somerset Mangham says, words have their weight, sound and appearance.The translators try to select the words that have beauty in sound, form and meaning.These movie titles attract and touch the heart of the audience with nice language and satisfy the audience by the conciseness and vividness.1.3.3 Vocative Function
The movie titles’ vocative function is to impress thousands upon thousands of audiences and evoke their curiosity, attracting the audiences into the cinema.Everyone has curiosity;we will feel curious when we see something fresh and strange and we take delight in learning and are easily influenced.The vocative function is just to influence the audience’s sentiments and arouse their interests.Such as Jumanji left us with one of the biggest cliffhangers, thus arouse our interest in the movie.Another example, Blood Diamond strongly criticized the dirty trade of diamond and described sufferings of the people who during the Sierra Leone Civil War.The director chose blood diamond as the title in his movie to attract audience and also convey the main idea of the movie.Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’
Translation
2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation
2.1.1 Information Value Principle The information value principle is the most basic principle in English movie titles’ translation.Title translation should convey true information, relate to the movie, and achieve the unity of title and plot, which is the so-called achieving equivalence in information value.Catch at shadows, as wide as poles apart and departure from the information value are the most taboo in titles translation.As the title, it should keep concise, but it should also contain rich information which makes audience guess what the movie is about at a glance.Such as PulpFiction;Meet the Parents;A Rather English Marriage.Another example,,the Third Man once translated into ―第三者‖,may at first seem a story about love triangles ,but in the movie, the third man actually is a person who is the witness of the horrible murder.Primary translation has a long way from the actual content.2.1.2 Aesthetic Principle Since movies possess both the commercial and artistic qualities, an excellent movie should develop its commercial value and have its artistic value as well.Translation is a kind of art.When we translate the movie titles, we should take into account the artistic quality.At the same time, the request to this profession has been becoming more and more strict along with unceasing enhancement of our living standard and the esthetic appreciation.The translation of movie titles demands for escaping away from the strains of original words and penetratingly grasping the artistic quality, thus make an activity of artistic creation.The Bridge of Madison County 廊桥遗梦is believed to be one of the best translated titles.Firstly, it is a four-character expression which appeals to Chinese audience.Secondly, the characters in the title contain great meanings.―廊‖embodies the art of landscaping and aesthetics of structure.― 遗 ‖infers time and space, yearning between lovers and introspection.―梦‖indicates the sincerely desire of the love and the romantic emotional appeal which is imbued with Platonic intention and affords for thought.There are some other good versions with high artistic quality: Ghost人鬼情未了, Sleepless in Seattle 西雅图夜未眠, Gone With the Wind 乱世佳人.10
2.1.3 Target-oriented Principle Movie is a specific form of literature, so it should create value and be accepted by the audiences.The specificity of movie determines that translation should keep the target-oriented principle.That is to say, translators should be on this foundation of faithful to the original, meanwhile, stressed the effect of audience.The translation of titles should be more carefully considered.The translation’ aim is not only to faithfully transmit original words and cultural value, but also attract and be accepted by the audience.2.1.4 Economic Benefit principle The first two installments of the Godfather movie series alone earned more than $800 million at the international box-office, which allows us to realize that movies are big factories.The development of films depends on economic benefit, thus the titles’ translation should stick to the principle.We also understand that the movie’ economic benefit depends on the level of attracting audience.Whether titles are good or bad immediate impact the box office level.For example, Sound of Music was once translated into ―仙乐飘飘何处闻‖, which make the audience feel confused;Later, ―音乐之声‖was widely accepted.Ghost was translated into ―人鬼情未了‖,which become a classic.2.2 Methods of Movie Titles’ Translation Film translation is an important and simple way to introduce foreign culture to audiences.Seemingly short though, the title translation is rather difficult and requires much translation knowledge.Excellent English film translation can bring to the audience great satisfaction both in eyes and ears.There are many techniques of translating the title of a movie and there are also many factors which affect its translation.But, I will introduce the techniques of movie titles’ translation mainly from five categories: literal translation, complementary translation, transliteration, free translation, the combination of literal and free translation.No matter what technique is employed, one fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related to the story in one way or another.11
2.2.1Literal Translation
Literal translation is the most common method used in film title translation.By converting the source language’s grammatical constructions to their nearest target language equivalents, literal translation can preserve both the content and originality in most cases.In occasions when a title matches the story of a movie perfectly, such as Beauty and the Beast(美女与野兽), Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),only if the target language sounds not too awkward or unnatural and is capable of describing the story, literal translation can be adopted.Generally speaking, the translated Chinese titles should be capable of describing the story as well as the original English titles do.These titles are easily accepted and memorized by Chinese audience.For example, True Lies(真实的谎言),Rain Man(雨人),Brave Heart(勇敢的心),The Shawshank Redemption(肖申克的救赎),and so on.2.2.2 Liberal Translation
Besides literal translation, liberal translation is also commonly adopted by us.Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.As English movie titles are mostly made up of one or two key words and highly concentrated, literally translated titles sometimes cannot make the Chinese audience understood.And there are some titles that contain lots of culture which is only well-known by westerners;Chinese audience will be confused if we translate these titles through literal translation.However, when we use free translation, the version won’t totally conform to the original titles.Though most translators treat literal translation as their first choice, in the field of English movie title translation, liberal translation is used more.Liberal translation can bring the connotation into play and elaborate the pith of the title.Gone with the Wind was translated into乱世佳人, is a good example.2.2.3 Transliteration Transliteration is a subset of the science of hermeneutics.It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another.Some foreign movies generally take the name of the heroine or where and when a story takes place as the title.For
instance, Harry Porter(哈利波特),Tarzan(泰山),Aladdin(阿拉丁),Casablanca(卡萨布兰卡), Notting Hill(诺丁山).But only use transliteration is probably fairly rare, because the domestic audience generally do not know the titles which take the name of the heroine or geographic name as titles.So we should take into account combining the transliteration with liberal translation.For instance, Patton(巴顿将军), Forrest Gump(阿甘正传)and All Quiet on the Western Front(西线无战事).2.2.4 Complementary Translation
The translation of the English movies have to take into account the inner foreign culture of the movie itself;需要考虑电影自身所包含的外国文化
in such circumstances, the complementary translation is necessary.The complementary translation is on the basic of literal translation and liberal translation, thus making the translation adapts to the audiences’ psychological reception and cultural expectation.For example: Philadelphia(费城故事),Seven(七宗罪),Shrek(怪物史莱克),Titanic(泰坦尼克号).2.2.5 Creative Interpretation Language in English movie titles is creatively used and there are some titles that are not suitable to be translated with the skills mentioned above.As a result, with the purpose of strengthen artistic quality and influence, the translator sometimes has to create a new title or choose a best title which can describe the story and convey the most information to the audience.Cross-cultural factors have semantic and pragmatic impacts on translation, which requires translators to adopt flexible translating tactics, this is the create interpretation.The translator should be aware of these differences and try to creative a new title according to the story and his or her understanding of the western culture and history.In some English titles, the heroes’ or the heroines’ names are very unfamiliar to Chinese audience because sometimes the heroes or the heroines are ordinary people.Transliteration cannot tell the audience more than a name.However, if we create a new title mainly connected with the story, the audience will get it through.For example Dorothy Dandridge(红颜血泪), transliteration gives audience the version多萝西・丹德里奇, but who is多萝西・丹德里奇? How old is she? What does she do? The audience gets nothing from this kind of translation.As a matter of fact, Dorothy Jean Dandridge(November 9, 1922 – September 8, 1965)was an American actress and popular singer, and was the first African-American to be nominated for an Academy Award for Best Actress.She performed as a vocalist in venues such as the Cotton Club and the Apollo Theater.On her way to her success, she made so much effort and endured all the unequal treatment.红颜血泪 exactly described her lifetime—A black beauty who fought against the discrimination and paid her tears and even blood to get her success and gained people’s recognition.Another simple, The Professional(这个杀手不太冷).The title refers to the hero of the movie, Leon, a killer, very skillful and cool.One of its versions is 杀手莱昂.Appropriate to the identity of our hero as it is, it does not reveal another important side of Leon, which the version 这个杀手不太冷 vividly carries.Chapter 3 Influence Factors of Translation
This section attempts to make a deep study from the perspectives of cultural differences, comprehensive understanding towards to story and Influence of commercial profits, which affect the English movie titles’ translation.4.1 The Factor of Cultural Difference The different historical, cultural and religious factors build up different customs and courtesy.Therefore, culture is assignable factor in translation.During the course of translating, incorrect translation may result from such factors as grammar, structure, inter-cultural differences, and so on.Some translations of titles are totally unrelated to the film.The main cause lies in the lack of consideration of different characteristics of the original language and the cultural elements in those different types.For example American Beauty(美国丽人),The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary, ―American Beauty‖ is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version 美国
心,玫瑰情 seems more to the point.4.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story
The precondition for translating the title is the depth knowledge of the story;this is the first step to make a right and the best choice among many possible versions.But in many cases, the translator, probably without going to the movie before translating the title, has to come up with a version simply from the original English and a synopsis of the movie.The Day After Tomorrow is an American science-fiction disaster film in 2004 depicting catastrophic effects of global warming in a series of extreme weather events that usher in global cooling and lead to a new ice age.The film did well at the box office.The title also quickly leapt red.It was translated by literal translation as ―后天‖,but after seeing the movie , the audience will consider the title ―后天‖improper, ―明天过后‖ was more properly.4.3 Influence of Commercial Profits
As we mentioned above, movie itself is a sort of commodity and the movie titles are attractive to draw the audience’s attention and then film producers are able to access to economic interests.As a result, we always see a lot of exciting, passionate, mysterious or thrilling words in the titles though some of these titles actually reflect nothing of the original story.Here are some examples: Backtrack
-------------赤面杀手
Platoon
-------------杀戮战场 Charlie’s Angels-------------霹雳娇娃
Conclusion
The translation of the title of a movie is an interesting topic.Movies play an important role in the culture exchanges between different countries.The translation of movie’s title plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.However, the translation of film titles, as a special and significant part of film translation, is a far less explored field.The translation of the film titles is a special process of re-creation.It isn't easy to obey the content and the forms of the original titles, but a hard research to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition.Owing to the diversities of the west and the east, the westerners' opinions towards the translation are naturally different from the easterners.We wouldn't only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation.Translation is also a process of cultural communication because of the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles.That is not only to the audience, but also to the translators themselves.After all, the purpose of the film is to satisfy the audience.Different film titles require different translation methods.People should take all factors into consideration.In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should combine the practice of using translation methods, finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles.If we master the trick of the translation of film titles, everything becomes easy.To sum up, the ultimate goal of translation is to promote cross-cultural exchange —a long, evolutionary process
References
[1]Andrew, Lynn.Happreciating Cinema.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.[2]Patrick , Cattrysse.Talking About the Movie Name Translation.New York: Random House Inc., 2008.[3]Newmark, Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[4]张丽.从东西方文化差异看电影片名翻译[J].琼州学院学报,2007,(4).[5]袁源.英汉文化异同在影视片名翻译中的体现和影响[J].湖南科技学院学报,2006,(8).[6]李群.片名翻译对―忠实‖的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5).[7]李琴.电影片名翻译中的文化因素——归化与异化策略在片名翻译中的应用[J].河南商业高等专科学校学报,2008,(3).[8]朱娥.电影片名的美学特征与翻译[J].昭通师范高等专科学校学报,2004,(3).[9]阮红梅.娜,.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006,(4).[10]郑思.影片名翻译的功能和原则[J].安徽文学(下半月),2008,(8).17
Acknowledgements
I am grateful to the teachers for their patient help and warm encouragement.I would like, first of all, to show my sincere gratitude to Mrs.Zhang, my supervisor, for her valuable guidance and generous support.Through the work, she gave me great encouragement, which gave me the confidence and strength to complete this dissertation successfully.Also, I would like to take this opportunity to thank all my teachers who have taught me in the past four years.It is because of their help and guidance that I can finish my university and my paper successfully.山东建筑大学毕业论文
第四篇:电影片名翻译研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”? 中外汽车文化对比研究
从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异
边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 身体语言在跨文化交际中的重要作用 浅谈进口商品商标的翻译
论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 浅析中西饮食文化的差异
A Comparison of the English Color Terms 关联理论视角下英语广告双关语的解读
目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象
《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化” 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 从关联理论看电影字幕翻译策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 论旅游指南的翻译
浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成长——《爱丽丝梦游仙境》的主题研究 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 论《少奶奶的扇子》中的扇子
群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《闻香识女人》角色分析
言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 英汉礼貌用语对比研究
论简奥斯汀小说中的反讽艺术
跨文化交际中身势语的研究
从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 对中西方传统节日之文化差异的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 对张爱玲与简•奥斯汀作品的比较性研究 论商务谈判口译员的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 从用餐礼仪看中美核心价值观差异
从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读 试论英语中的歧义与翻译
从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生
美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 《宠儿》中塞斯的性格分析
英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 目的论视角下旅游文本的翻译
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因
论英语习语的语言和文化功用 存在主义与海明威的“硬汉形象” 方位介词“over”的隐喻含义研究
哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释 初中英语词汇教学的有效方法
简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性
论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义 商务英语中的缩略词研究
中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译 中西方对鬼怪认识的差异
从文化差异角度看中式菜单英译
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英语词汇学习存在的问题及对策研究
从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本 商务英语信函中的礼貌原则
从功能对等角度分析英文电影片名汉译 中美乡土文学中人性美的文化差异分析 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 谭恩美《灶神之妻》文化解读
法律语言特征和法律语言翻译 88 浅析奥斯丁的女性意识
浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神 90 从古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 从韦恩•布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 93 商务英语信函中的礼貌原则
试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 98 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 99 浅谈英语影片名的翻译 100 商务信函中的介词用法
《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 从目的论角度看外宣翻译研究
从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 105 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能 106 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源
从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶 108 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 109 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 110 从女性主义看《呼啸山庄》
从后殖民视角解读《孤独的割麦女》 112 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养 113 浅析《红字》中象征手法的运用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文电影名汉译中的功能对等 116 论《小镇畸人》中人物的怪诞性
二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 118 初中英语教学中的角色扮演 119 “误译”现象的合理性探析 120 如何有效地扩展大学生英语词汇
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面 123 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 124 中西餐桌礼仪文化差异
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构 127 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译 128 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻 129 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 132 中西建筑文化差异及其形成背景分析 133 通过会话原则分析手机短信语言
从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译 135 英语电影片名翻译策略研究
浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读 137 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 138 英文电影题目翻译的异化与归化研究
“黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 140 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 141 从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 从校园流行语看中美学生思维方式的差异 144 从麦当劳看美国快餐文化
论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例 146 论企业对员工过度压力的管理
论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 148 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 149 目的论下进口汽车说明书的翻译研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢与偏见》中的对立与统一
152平衡的维系——《天钧》中的道家思想 153 英语广告语中隐喻的研究 154 商务信函中的语气结构分析
155 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 156 论被动句的翻译
157 从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异 158 《红字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化语境下中英婚姻习俗的对比研究 160 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 161 从生态女性主义视角解读《喜福会》
162 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安电影中的文化融合现象
165 语音歧义和语义歧义的语言学分析 166 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 167 大学英语课堂教学师生互动建构浅析
168 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物 169 英语幽默语的语用研究
170 解读《金色笔记》中的女性主义 171 论奥康纳短篇小说的创作特色
172 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现 173 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义
174 《简爱》中女主人公的人生观分析 175 情景教学法在小学英语课堂中的运用
176 《基督山伯爵》与《肖申克的救赎》中男主人公的形象比较 177 普通话对英语语音的迁移作用 178 探析《夜访吸血鬼》中的孤独
179 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 180 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 181 商务英语信函中名词化结构的翻译
182 英语文学作品与改编电影的差异——以 《傲慢与偏见》及其版改编电影为例 183 学前英语游戏教学法
184 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 应用多媒体资源提高英语新闻听力 187 目的论指导下的导游词英译策略研究
188 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 189 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象
190 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 191 多媒体技术在英语语境教学中的应用
192 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突 195 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 196 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 197 商务英语翻译中的隐喻研究
198 高中英语词汇教学中文化意识的培养 199 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究 200 汉英礼貌原则对比浅析
第五篇:电影片名翻译赏析
中文电影片名翻译赏析
一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。
片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。
二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„
片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。
1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„
片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。
四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。
阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„
片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。
五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。
只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„ 片名翻译赏析:西方人对“American Dreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“Chinese Dreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。
文档为doc格式
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
电影片名的翻译
归化: My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”译为“这个杀手不太冷” Rock石破天惊 一片多名的问题较突出。由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在......
目的论观照下的英文电影片名的翻译
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论小说《看不见的人》中的象征主义 2 《外星人》......
浅析最新电影片名翻译
浅析最新电影片名翻译 摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现。表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。......
论电影片名的翻译
摘要 电影片名以其独特的信息功能和审美功能吸引着观众。本文介绍了片名翻译的原则和四种方法:直译、音译、改译、另译;分析了一些译名实例,旨在强调片名翻译必须忠实原影片的......
电影片名的翻译方法
(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 清教思想在《失乐园》中的体现 2 从目的论角度看......
内地港台电影片名翻译
内地、港台英语电影片名翻译对比 摘要:新世纪以来随着全球文化的交流和融合,大量的英文电影被引进中国市场,优秀出彩的电影名称翻译对电影具有很好的宣传作用,好的电影片名激发......
浅谈电影片名的翻译
浅谈电影片名的翻译 贾薇 辽宁工程技术大学外语系,辽宁 阜新 123000 摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。在电影的世界中我们可以足不出户的......
从跨文化角度看英文电影片名的翻译
从跨文化角度看英文电影片名的翻译 【摘要】好电影离不开好片名。作为叩响观众心灵之门的声音,电影片名直接反映了其美学欣赏和商业宣传的双重价值。不仅简洁明了地介绍故事......