第一篇:论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异
论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异
摘要:电影片名翻译是中西文化交流中的重要过程,而中国内地、香港和台湾地区由于历史、经济、文化等方面的差异,对于外来影片的译名往往不尽相同。本文以实例分析比较两岸三地电影译名的差异,旨在促进各地区间的文化交流。
关键字:电影片名翻译;内地;香港;台湾;比较差异
在当今这个发达的信息爆炸时代,中外文化交流不断加强,而电影作为一种重要的文化传媒,一种介绍异域文化简洁直观的手段,在其中发挥着重要的作用。大量外国电影被引入我国大陆以及港台地区,电影的翻译也随之日益突显其重要地位,其中最重要也最具特色的就是电影片名的翻译。精彩的译名可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术交流,还能和电影一起世代流传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。
如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。在翻译的过程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影片译名有所不同。由于中国大陆和港、台地区地理位置、经济水平、文化背景、历史沉淀以及语言习惯等诸多因素的差异,即使对于电影片名的翻译都有着普遍认可的翻译方法和标准,在同名英文电影引进之后,大多数情况下都会出现不同的片名翻译版本,内容形式大相径庭,导致目前两岸三地对于英文电影片名的翻译形成了三足鼎立的局面。本文从实例出发,将中国大陆、香港、台湾三地对于电影片名翻译方法的不同运用进行比较,分析各自特色,指出其优点和存在的问题,总结出导致差异的原因,从而促进两岸三地的文化交流。
一、大陆地区片名翻译
1.1翻译方法和特点
由于文化传统的影响,中国大陆的译者有着严谨认真、精益求精的良好译风,在翻译电影片名时大都采取忠实原文、审慎小心的态度而加以直译。影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重,基本上保持了片名的原汁原味。如The Perfect World《美好世界》,Million Dollar Baby《百万美元宝贝》,A Beautiful Mind《美丽心灵》等。
对于一些抽象或引发歧义的电影名称,大陆译者也会选用直译意译结合,或音译意译结合的方式。如Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》而非直译为《滑铁卢桥》,至今仍为电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。Forrest Gump译为《阿甘正传》而未音译成《福雷斯特·甘普》,既点出了电影主角的名字,又借用了观众熟悉的《阿Q正传》的格式。还有经典恐怖影片the Shining,译名为《闪灵》,也可谓是音意结合的经典译作。当译名过于抽象,译者预测观众在理解时可能存在困难的情况下,有时也会采用完全的意译。例如Kate and Leopold翻译成《隔世情缘》而非《凯特与莱尔波得》,Cast Away翻译成《荒岛余生》而非《漂流者》。有些电影片名的中译也受到中国传统习语、诗歌、小说、戏剧中四字、五字短语的影响,译名往往由四个字或五个字组成,读来琅琅上口。如Gentleman’s Agreement《君子协定》,All Quiet on the Western Front《西线无战事》等。
1.2优点及存在的问题
大陆比较推崇的直译法简单明了,既能很好地传达原名信息,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。例如Sound of Music《音乐之声》(大陆)与《仙乐飘飘何处寻》(港)相比更平实传神,反而香港的译名显得有点过于矫揉造作。但是生搬硬套的呆译、死译,缺乏灵活性,有可能使观众无法领略到电影的艺术特色和吸引力。如好莱坞经典爱情片Pretty Woman在大陆被直译为《漂亮女人》,跟香港的版本《风月俏佳人》相比就逊色很多,“风月”暗示了茱莉娅·罗伯茨饰演的女主人公的职业,而“俏佳人”既是对女主的赞美,更是对那段爱情故事的歌颂。另外一部经典电影Ghost,跟香港译的《仍鬼情未了》相比,大陆版的《幽灵》硬生生将一部爱情片译作了恐怖片。
英文片名中的习语、典故负载了大量文化信息,若从字面意义理解而轻率直译,可能会错误百出,贻笑大方。例如美国影片American Beauty在内地上映时被译为《美国蔷薇》,而其实American beauty特指美国四季开花的红蔷薇,蔷薇花美丽、圣洁,象征崇高神圣的爱情,也是暗示片中男女主角的爱情。相比之下,熟悉花语的台湾将其翻译成《美国心·玫瑰情》才是名符其实,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵。
1.3原因分析
在中国大陆,电影翻译作为一种文化交流的方式,被看作是影响国民价值取向的一种重要的教育手段,电影片名的翻译除了考虑其商业价值外,更注重的是实现其信息价值与文化价值,同时兼顾审美价值。因此在翻译英文片名时,大陆的译者总是充分考虑到国情和意识形态,往往影片译名比较中性、稳妥,符合大陆观众的欣赏心理。而且由于传统文化的影响,中国人自古以来就养成了保守稳重的性格,加之内地对于影片的审查制度较为严格,因此电影片名翻译才会相对比较谨慎认真。
二、香港地区片名翻译
2.1翻译方法及特点
香港地区翻译方法灵活,和大陆有很大的区别。直译依然是基本的方法,而较之大陆,意译法和改译法在香港比较盛行。译者凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作,以达到吸引观众的目的。
总体上讲,香港译本侧重于影片名的音韵功能和商业价值。为了赢得票房,译者千方百计地取悦公众.刺激好奇。常常使用一些诸如“雷霆”、“魔鬼”、“战警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸引人眼球的字眼,如Courage Under Fire《生死豪情》、Save The Last Dance《舞动激情》、Striking Distance《致命距离》等。
另外,香港的译名往往采用同化的处理方式,为了迎合本土观众口味,大量使用香港本地方言俗语,例如Scary Movie《搞乜鬼夺命杂作》,The Cable Guy《线鬼衰人》,About Schmidt译为《薯麦先生》。
2.2优点及存在的问题
香港影片译名比较轻松活泼,或直译、或意译、或直意相溶,跟大陆的翻译相比灵活多变,能更好地满足观众的审美期待和猎奇心态。如惊险片The Rock讲的是主角们进入一个孤岛,击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,大陆意译为《勇闯夺命岛》,而香港译大胆地改译为《石破天惊》,令人从片名就感到一股紧张逼人的气势。
然而翻译过分自由又导致胡译、滥译。由于香港注重影片的商业价值,过分考虑票房,译名中往往出现大量名不符实的刺激和煽情的文字,有时略显血腥暴力。“大”字滥用、“血”字飞溅、“魔鬼”出没、“情”意外露。如A Knights Tale《狂野武士》,Cyborg Cop《魔鬼生化战警》,Fatal Attraction《孽恋》,A Night To Remember《勾魂摄魄》。而且在片名翻译过程中故弄玄虚、煽情过分,导致译名与原名信息价值的不等值,误导观众,引起其对影片错误的心理预期。如Mr.&Mrs.Smith被译成《史密夫决战史密妻》,完全就是家庭喜剧片的感觉。甚至把根据海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》改编的同名电影片名译为《妾似朝阳又照君》,简直就是哗众取宠,胡编乱译。此外,港译片名喜欢使用本地方言俗语,导致出现了许多在香港以外的观众看来是文理不通甚至是不知所云的译名。如1997年奥斯卡获奖影片As Good As It Gets,大陆译成《渐人佳境》或《尽善尽美》,而港译则成了让人难以理解的《猫屎先生》(“猫屎”在粤语中指性情古怪、脾气暴躁的人,正好与片中男主人公的性格相吻合),使不懂粤语的观众百思不得其解。还有香港将The Runaway Bride译《走佬俏佳人》((“走佬”在粤语中意为“逃跑”),在香港颇受欢迎,但是大陆观众就很费解,所以大陆的译者把这部片子译为《落跑新娘》。
2.3原因分析
作为英属殖民地一百多年的香港,如今已成为国际金融中心和商业都市,其文化有中西合璧,融会贯通的特点。在香港,电影业已经成为一项成熟的娱乐产业,绝大多数观众看电影就是为了娱乐消遣、追求刺激,而非接受教育或提高品位。因此,香港电影片名的翻译总是从娱乐化、商业化角度考虑,以消费为中心,以增加票房收入为务实。同时,一直以来香港武侠片、警匪片以及无厘头电影的流行泛滥也是造成其片名翻译过分刺激、煽情、暴力的原因。加上作为特别行政区,香港在语言使用上比较特殊,粤语是其官方语之一,也是当地民众使用最广泛的语言,所以才会出现这么多带有方言色彩的电影译名。
三、台湾地区片名翻译
3.1翻译方法及特点
台湾译者并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,在这点上他们与香港译者相似,但也不尽相同。其一,与大陆和香港相比而言,台湾基本上采用意译法,其中也有少部分改译法。例如Multiple Licity《复制丈夫》(大陆)、《3个茶煲一个佬》(港)、《丈夫一箩筐》(台),Pretty Woman《漂亮女人》(大陆)、《风月悄佳人》(港)、《麻雀变凤凰》(台)、A Beautiful Mind《美丽心灵》(大陆)、《有你终生美丽》(港)、《美丽境界》(台)。
其二,电影译名往往形式简单,内容紧凑。许多译名要么采用中国的四字成语,要么借用中国传统的文化意象。如:The Affair To Remember《金玉盟》,Roman Holiday·Shall We Dance《随我婆娑》。另外,台湾地区的片名翻译往往比较偏纯情,充满浪漫梦幻色彩,如1997年奥斯卡获奖影片《As Good as It Gets》,大陆译成《渐入佳境》或《尽善尽美》,台湾则套用邓丽君的一首老歌《爱在心里口难开》,还有Love Affair《爱你想你恋你》,Much A do About Nothing《都是男人惹的祸》。
其三,近年来其商业味逐渐增强,一些香港译名中暴力刺激的特点也影响到了台湾的译名,比如:Total Recall《魔鬼总动员》,Mississippi Burning《烈血大风暴》,Soldier《血爆群龙》。
3.2优点及存在的问题
台湾的电影名翻译确实充满了吸引力,大多形式优美,审美功能得以充分实现,语言的优雅和风格得到了足够的重视。与大陆和香港的译名相比,显得更缠绵悱恻,让观众赏心悦目。但也存在着一些问题。
首先,台湾的译名喜欢使用固定词汇,硬套公式,显得比较程式化。比如说,文艺爱情片偏爱“真情”、“真爱”、“夜未眠”、“生死恋”等,喜剧片多以“当家”命名,神话冒险片多以“神鬼”冠之,而“豪情”、“火线”、“悍将”、“奇兵”成了英雄系列的代名词,“致命”、“绝命”、“死亡线”则成了动作片和惊悚片的招牌。
其次,明星与影片译名也形成了固定的套用模式,译名缺乏新意,使观众难以区分。例如,只要是动作明星施瓦辛格主演的电影就会译名前冠上“魔鬼”二字,比如Total Recall《魔鬼总动员》,The 6th Day《魔鬼复制人》,The Terminator译为《魔鬼终结者》,End of Days译为《魔鬼末日》,就连他的一部喜剧片Kindergarten Cop也被译为《魔鬼孩子王》。而只要布鲁斯·威利一出马,片名大多挂有“终极”两字,如Last Man Standing《终极悍将》。大凡史蒂芬·锡格主演的影片几乎都要冠以“潜龙”二字,例如Under Siege《潜龙轰天》,Half Past Dead《不死潜龙》等。
3.3原因分析
台湾地区电影片名的翻译与香港地区有着相似之处,同是处于高消费地区,同是受到商业浪潮的猛烈冲击,再加上台湾曾被日本殖民统治达五十年,西方和日本文化对台湾产生了巨大的影响,尤其是消费文化,因此许多译本都受商业利益的驱动二显得过分煽情、华而不实。然而台湾受到西方文化影响不及香港,因此翻译风格是介于内地和香港之间。其译名“中国味”十足,符合中国传统的语言风格,是因为台湾自古以来就是中国领土的一部分,和中国大陆有着血浓于水的关系,传统中国文化自然会影响到台湾,台湾人民不仅看重中国传统的语言,而且还看重中国传统的文化。不过,内地和台湾虽然都是说普通话,可是说话方式、生活习惯和风俗文化也略有差异,所以对于影片的翻译还是不尽相同。另外,台湾不仅开启了中国青春偶像剧的先河,而且其电影电视都以青春、爱情等题材为主,再加之邓丽君、琼瑶等代表性人物对其文化、电影、娱乐界的影响,就造成了台湾电影名翻译充满浪漫梦幻色彩的局面。
四、结语
综上所诉,纵观内地、香港、台湾三地的电影名翻译,由于存在着历史文化、价值取向、和语言习惯等方面的差异,而造成了电影译名在翻译标准、策略和风格上都不尽相同。但是作为一种文化现象的电影片名翻译应与具体现实结合起来,因地制宜,灵活变通,片名的翻译都是以当地的观众为目标,并没有一个统一的标准,只要符合各地观众的欣赏水平和需求期望,就是合格的翻译。此外,近几年来,随着三地经济文化交流的日益密切,对于电影片名的翻译也有互相影响、互相借鉴的趋势,希望通过对两岸三地英文电影片名翻译的比较研究,促使两岸三地译者彼此相互学习,取长补短,译出一流的英文片名,从而提高中国电影片名翻译的整体水平,促进中西方电影文化事业的交流。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001 [2]郭建中编.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000 [3]蔡进,夏宏钟.从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较[J] .电影评介,2008,(21)
[4]刘莉.大陆及香港电影片名翻译中的文化差异[J] .电影评介,2008,(10)[5]杨柳川.大陆与港台电影名的比较[J].成都大学学报,2007,(2).
[6]韩媛媛.论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较[J] .合肥工业大学学报,2008,(4)[7]宁东兴.同名英文电影片名两岸三地汉语译名比较研究[J] .电影文学,2007,(21)[8]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1)
第二篇:内地港台电影片名翻译
内地、港台英语电影片名翻译对比
摘要:新世纪以来随着全球文化的交流和融合,大量的英文电影被引进中国市场,优秀出彩的电影名称翻译对电影具有很好的宣传作用,好的电影片名激发了人们探寻电影独特魅力的求知欲,因此电影片名的翻译就显得尤为重要。本文旨在分析内地港台三地电影片名翻译的原则、特点、翻译策略的异同及引起差异的深层原因。
关键词:电影译名、内地、港台、差异
近年来,中国开始大量地引入英文电影。然而,因为汉语文化风格各异,几乎每一部英文电影在融入汉语市场的过程中,都会出现“一片多译”的现象,尤其在中国内地、香港和台湾地区,对英文电影片名的翻译已形成了各自鲜明的特性,呈现出“三足鼎立”的态势。我们在看到这三地译名差异的同时,更应该去关注引起这种差异的深层原因,从而促进三地取长补短共同促进英语电影译名健康、合理发展。
一、电影片名的翻译原则
尽管在内地、港台三地电影片名翻译存在着差异,但是电影片名翻译还是存在着一些比较有共性的原则。笔者认为,电影片名的翻译应遵循以下三原则:
1、信息等值原则
片名翻译应遵循与影片内容相关的信息,做到译名与影片的中心内容、形式的统一,即实现信息等值。由于译者对影片内容的无知,译名偏离甚至背离影片主题是片名翻译中的致命错误。例如2014年的美国悬疑惊悚类影片《The Bag Man》被译为了《包裹男人》,这样的翻译虽然是英文片名直译过来的,却和悬疑惊悚的电影内容不相符,《包裹男人》给人的感觉是这部电影是关于一个送快递的男人的比较生活化的故事,然而事实上男主人公是个杀手。这样的译名无疑会误导观众。
2、文化等值原则
电影作为一种文化传播手段,对其片名的翻译担负着体现文化意象,促进文化交流的重任。由于中西方在社会发展历史、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等诸多方面存在着很大的差异,在译名翻译时要充分理解、准确传递、处理原片名所负载的文化信息。例如对心理惊悚片《Seven》的翻译,由于该片叙述的是一个极具哲学意味的犯罪故事,片名“七”指的是天主教中七项世人常犯的过错,因此该片公映时被译为“七宗罪”,点明故事主线和数字“七”所代表的宗教寓意。如果直接翻译为“七”,因为“七”在中国文化中还有其他的内涵,如在佛教故事中,佛祖一出生就能行走,向东南西北各走了7步,步步生莲花。在天主教和基督教里有七美德和七宗罪之说,数字7意味着完美,观众就不会产生同样的文化联想和认同。
3、审美等值原则
依据接受美学理论,英文电影片名翻译应该坚持以观众为中心,充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值和审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法(李林菊2006)。例如:《Waterloo Bridge》如果直译为《滑铁卢桥》就会变得毫无美感且联想到与电影内容完全无关的拿破仑的滑铁卢之战。然而译为《乱世佳人》就具有浪漫、凄美之感,且四字短语具有音韵美,符合国人审美。
二、内地、港台影片名翻译特点比较
提到内地、香港和台湾三地的影片译名的特点许多人会认为:内地译名中规中矩,多用直译缺乏新意;香港电影译名幽默风趣,善用意译,娱乐性强;而台湾片名翻译用语随意夸张,商业味浓。对于电影片名,传统内地的翻译更为重视翻译的准确性与艺术性。翻译者往往在充分地了解电影本身内容和电影所反映的思想主题后,再根据汉语的语言特点及国内观众的接受程度而做出适当的中文翻译,因此传统内地的片名翻译之较港台的翻译更忠实于原作、更为正式、学术味也更浓。例如《The Shawshank's Redemption》内地译名为《肖申克的救赎》这是完全根据英文片名直译的,而“救赎”这一词的运用又显得比较有文学气息且有教育意味。同样的影片,台湾对此的翻译则为《刺激1995》,这一译名和原英文名可谓毫不相干,完全是重新创作且译名和影片本身并不契合,“1995”为影片上映年份而非影片故事发生年份这会引起观影者困惑且使电影有时效性限制,一旦过了1995年这样的译名似乎就失去了意义,它并未做到信息等值原则。此外,这部影片的翻译还有“傍名牌”之嫌,1994年影片《刺激》在台湾很叫座,译者就把它生搬硬套到了该影片中,这也反映了台湾电影译名的商业化操作。而台湾电影译名的商业化操作也可以从它一系列的“神鬼”、“魔鬼”、“总动员”类译名中得到。香港则把该片译为了《月黑高飞》,显然也是运用的意译而相比台湾版本而言,香港的译名虽然为意译但和电影内容与主题还是比较契合的。香港译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作。其译名在表述上往往采用同化的处理方式,使其带有区域性语言的特征,香译名普遍具有浮夸、夸张、娱乐性强的特点,例如:《0riginal Sin》被译为了《激情伴侣》,《007:幽灵党》被译为《鬼影帝国》。
三、差异背后的深层原因
1、使用语言的差异
首先,虽然汉语在中国内地、香港和台湾都是很多人的第一语言,但山于三地历史、文化、经济、外交等各方而原因,人们对汉语的使用习惯不尽相同,汉语的发展也经历了各自不同的演变,因此造成了三地人们使用语言的不同习惯。在中国内地,普通话是人们在各种正式场合最常使用的通用语,而在香港和台湾,方言和外语的使用频率很高。即便是三地人们在使用同样的语言,表达习惯、方式甚至是含义都有很多不同。
新世纪以来内地与外国文化的交流丰富了汉语内容,但人们使用普通话表达的方式基本没有改变,加之内地观众的英语水平相对较低,对于西方文化了解不多。反映在英语电影的翻译上:影片名称译文使用统一的普通话,尽量保持源语的异国情调,增加观众对外国文化学习的兴趣。在内地,很多时候,电影依然是影响观众价值观的一种教育手段,因此过于惊惊夸张的译名反而会打消观众的观看欲望。
而香港由于在英国殖民统治时期,语言、价值观等都受到了西方文化的影响,香港人的英语水平普遍高于大陆民众,粤语是港人使用频率最高的方言,加上娱乐产业发达,这表现在电影的译名上便是:中英结合,粤语频现,善于娱乐,如Dr.Dolittle内地、台湾均译为“怪医杜力德”而香港译为《D佬笃日记》,参杂着英文字母、粤语,且比较生活化、娱乐化。
和香港相似,台湾文化也是殖民地文化影响的产物,因此台湾有自身特有的语言文化特征。台湾被迫割让给日本,日语作为文化同化的一部分渗透到台湾,半个世纪之前,台湾光复,加强了与美国的联系,英语作为另一外来语,影响了台湾语言的发展,加之台湾当地原有的客家话、闽南话等,所以台湾的语言是相对混杂的。(赵会可,李永贤2005)这些特点反映在电影译名上,即多种语言的混杂使用,日语、英语影响明显。如《我爱发脾四》(Anger Management)、《杀客同盟》(Sucker Punch)、《熊麻吉》(Naughty Bear)等。(“发脾四”属台湾地方语“杀客”是英语、sucker的音译,而“麻吉”是在日语影响下产生的词汇)
2、社会体制不同
内地较为保守,对于影片的审查制度比较严格,会限制一些较为开放的影片播出,当然在译
名上会有诸多戒定。而在香港、台湾地区,思想、言论较为自由。电影翻译的种类也就相应活泼繁多。
3、文化、审美观、价值观不同
由于经济、文化发展水平不同,观众的价值观、审美观也不同。在港台人看来,内地观众思
想相对保守,外语水平欠缺,因此会时常出现他们看来难以接受的、带着浓厚“翻译腔”的译名。相反,在内地人的眼中,港台对外语电影片名的翻译有时太过夸张,自创,违背了翻译学的基本原则。尽管三地在翻译外语电影片名时存在诸多的不同,但也都遵守了迎合了当地观众口味,符合当地文化风俗的原则。
四、结语
片名的翻译既要体现译语文化的特征,也要忠于电影的主题,同时适当考虑观众的消费心理,兼顾其商业价值。中国内地、香港、台湾地区电影片名翻译存在差异,而由于三地社会制度、文化背景及语言习惯不同,单纯地来评判哪个地区的翻译方法是最佳译法,都是不
客观的。另一方面,也应该看到,近年来两岸三地的片名翻译正
在相互影响。三地译者应该进一步互相借鉴、学习各自的优点,互相吸取失败个案的教训,取长补短。[参考文献](1)包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.(2)李曹.中国内地与港台地区电影片名翻译对比分析[J].影视翻译,2013.(3)李王侠.外国电影名称翻译的标准[J].影视翻译,2013(7).(4)何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译1997(4).(5)宋阿敏.数字“7”的英汉文化内涵对比[J].现代语文:语言研究2014(12).
第三篇:浅谈英文电影片名的翻译
【标题】浅谈英文电影片名的翻译
【作者】石小梅
【关键词】特点;?原则;?方法 【指导老师】何远秀 丁健
【专业】英语
【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:
1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂断蓝桥), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音乐之声), Legend of the Fall(燃情岁月), Madison County Bridge(廊桥遗梦),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)
Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派员)
On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“线鬼衰人”and“有线电视狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派员”with“安装员,---王牌安装员”is better.Sample 1-3 Bad Company(坏蛋公司)
The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭档”or“临时特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美国美人/美国丽人)
The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美国心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱乐部)
“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo
class=“ad_box”>
第四篇:论电影片名的翻译
摘要
电影片名以其独特的信息功能和审美功能吸引着观众。本文介绍了片名翻译的原则和四种方法:直译、音译、改译、另译;分析了一些译名实例,旨在强调片名翻译必须忠实原影片的主题、内容和风格,使译名与源语名功能相等。
Abstract Film title attracts the audience with its unique information function and aesthetic function.This paper introduces the translation principles and four methods: literal translation, transliteration, translation, translation to another;It analysises of some translation examples, seeks to highlight the title translation should be faithful to the original film's theme, content and style of the source language, and the functional equivalent 关键字: 电影片名翻译;翻译原则;翻译方法
Keywords: the translation of film titles;the principles of translation;the method of translation
论文提纲
1、引言............................................................................................................................................3
2、电影片名翻译的原则.................................................................................................................3
2.1 保留文化内涵原则............................................................................................................3 2.2 拥有商业价值原则............................................................................................................3 2.3 具备语言美感原则............................................................................................................4 3.电影片名翻译的方法....................................................................................................................4
3.1直译法.................................................................................................................................4 3.2 音译法................................................................................................................................4 3.3 意译法................................................................................................................................5 3.4 直译意译结合....................................................................................................................5 3.5创意译法.............................................................................................................................6
4、电影翻译的技巧.........................................................................................................................7
5、结语............................................................................................................................................8
浅谈电影片名的翻译
1、引言
电影以自身特有的优势和魅力,吸引着世界人民的注意。随着中国经济的发展和中西方文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。然而,电影作为一种商品,必然会考虑到其票房收入。因此,一个好的电影片名就相当于其电影的一个广告。经过查阅资料和分析实例,我整理出电影片名翻译的原则、翻译的方法及翻译的技巧。
2、电影片名翻译的原则
2.1 保留文化内涵原则
英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。这就要求译者考虑到标题的文化内涵,重构其文化内涵。让我们来看看几部电影片名的优秀译作。
E.g.1:Seven--《七宗罪》。这是一部1995年拍摄的非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手自认自己是上帝的化身,根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七日内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,和欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。
2.2 拥有商业价值原则
在今天竞争激烈的市场,优秀的广告能很大程度的促销商品。电影片名实际上就是一部新的电影的品牌和广告,所以在翻译的时候要充分考虑到其商业价值。所以说,电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,翻译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性的对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考率到电影的内容和反映出的精神。
E.g1:以电影ItalianJob为例。假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么希奇,没必要去电影院去看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”(李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。
2.3 具备语言美感原则
电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能损害观众的审美感情,不能太张杨也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。通常通过四字成语或短语来产生更好的译文。
E.g.2:GonewiththeWind。这部电影是由同名畅销书改编而成,小说的中译本是《飘》。但是《飘》作为电影片名太抽象了,很难大声朗读出来。作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适。3.电影片名翻译的方法
3.1直译法
所谓直译法即不改变原作的词与句,忠实于原作作者的观点
如将Schindler's List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。
另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》,the River Wild译为《狂野之河》。
我们知道,许多电影都是根据名著改编的。改编成成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名。与此相联系,当这些名著被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些著作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名著为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》,The Godfather译为《教父》,Uncle Tom's Cabin译为《汤姆叔叔的小屋》,The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。
3.2 音译法
音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的不断加深,文学读者对原语文化的了解也越来越多,对外来文化成分的接受能力和接受意愿也不断增加。音译常用来翻译外国人名或专有名,如Jane Eyre(《简·爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Cassablanc(《卡萨布兰卡》),Romeo and Julia(《罗米欧与朱丽叶》),The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大桥》)等,或是文学名著,或源于历史事件,早已经被国人所熟知。
3.3 意译法
由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译。意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:Blood and Sand用加词法译作《碧血黄沙》,Piano加词译为《钢琴别恋》,the Independence Day增词译为《独立日烽火》,the Three Musketeers增词译《豪情三剑客》She is So Lovely减译为《可人儿》,In the heat of the Night减词为《炎夜》。短句式标题Tomorrow Never Dies转译为名词性的《明日帝国》,It Happened one Night根据中心词One Night扩展为《一夜风流》,Entrapment扩展为《将计就计》。意译后都形神兼备,自然贴切。
3.4 直译意译结合
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。
比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。背景于二十世纪八十年代,美国社会悄然兴起了道德复兴运动,这股浪潮迅速波及到了好莱坞,于是敏感的电影人迅速推出了一批既能迎合大众心理,又能顺应时代潮流的电影作品,如Ghost。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。所以一经放映,很多观众排队买票,也许这就是名片配好的名字的效应吧
3.5创意译法
这种译法是电影片名翻译的最精华部分。它充分显示了译者的艺术才华以及良好的市场意识。许多译名已成为了片名翻译艺术的典范。这类译名不仅包含了原片名的吸引力、原主题和隐喻,更重要的是它们充分运用了中国文字的灵活可塑行和古今儒雅兼容性,升华了影片主题,营造了商业氛围。有的还套用了中国成语和习语,将英文中文化,使其更贴近本土观众,从而不但具有独特的艺术魅力,又收到了良好的商业效益。它们的特点是采用《诗经》的四字句,朗朗上口,方便记忆。请看以下的例子: Swimming Beauty《出水芙蓉》 Random Harvest《鸳梦重温》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 Lime Light《舞台生涯》
All Quiet on the Western Front《西线无战事》 Scarface《疤脸大盗》
It Happened One Night《一夜风流》 Mr.Deeds Goes to Town《富贵浮云》 City Streets《十字街头》
One Flew over the Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》 Voyage of the Damned《苦海余生》 Ghost《人鬼情未了》
其中《鸳梦重温》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》是典范中之经典。让我们以《鸳梦重温》为例,看看译者是怎样把丰富的内容精华地浓缩于短短的片名之中的。先看看电影的故事梗概: 它讲述的是二战后一名军人,由于战争的影响失去了记忆,住在精神病院里。他不知道自己是谁,大家都叫他史密斯。一天,他在大雾中逃出疯人院,邂逅美丽善良的歌舞演员波拉,两人产生了爱情。波拉为了他辞去工作,带他逃到乡下休养。他们情投意合,很快结婚生子。史密斯为了补贴家用勤奋写作,被利物浦邮报的主编看中,电报邀他到利物浦面试,以便商谈在报社任职一事。在利物浦,由于雨天路滑史密斯不慎跌倒撞车,而这一意外却使他恢复了对以往的记忆。然而,他的另一扇记忆之门却随之关闭了——他忘记了与波拉在一起的故事,以查尔斯家族长子的身份回到伦敦,继承父业,很快成为英国工业巨子。而可怜的波拉却一病不起,孩子也不幸夭折。万般无奈的她只好准备重返舞台。此时,在一家报纸上,她无意中看到了关于查尔斯的报道并配有照片,认定他就是自己失踪的丈夫史密斯。于是她隐姓埋名,历经千辛万苦当上了他的秘书。然而查尔斯却丝毫没有认出她来。由于波拉的聪慧颖悟,很快受到查尔斯的器重。为了交际需要,他与波拉协议结婚,两人只有在公开场合扮演夫妻。波拉千方百计要使他恢复记忆,却毫无作用。而查尔斯也一直保留着一把钥匙,他也在拼命地回忆自己当年为什么会到利物浦去。伤心欲绝的波拉回到了他们曾一同生活过的小镇,缅怀过去的美好时光。碰巧该镇的一场罢工将查尔斯偶然地引到了这里。他忽然有一种恍如隔世的感觉。渐渐地,他的记忆之门打开了。沿着那似曾相识的小路,查尔斯来到一座白色的房子前。他推开白色的矮篱笆,拨开开满雪白梨花的树枝,来到门前。他转动钥匙——门开了!此时,波拉也来到了这里。她惊喜地发现了查尔斯。万般悲伤化作了丝丝柔情,她神情地呼唤着丈夫的名字——史密斯。查尔斯回过头来,带着幸福的微笑望着波拉。一对患难夫妻紧紧地拥抱在一起…..4、电影翻译的技巧
英语电影片名汉译的技巧与方法:片名仿佛是一部影片的眼睛,有其独特的信息功能与美感功能.翻译英语电影片名时要从各方面因素考虑,选择恰当的英语翻译技巧和方法,使译名不仅能从意义上忠实于原名,涵盖电影的内容,同时也在形式上做到简练并具有吸引力.电影是一种雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、精心设计的剧情以及绚丽多彩的画面之外,寓意深刻、回味无穷的片名也起着非常重要的作用。作为影片实现商业价值和文化艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。
翻译不仅要译意,还要译音,译形,争取意美、音美、形美:这就要求我们在翻译英文片名时使用恰当的技巧。对片名翻译技巧而言,多采用四字格。四字格是中国语言艺术的结晶,它涵义深刻,构形短小,表现力强。在英语片名翻译中灵活运用四字格,能使影片大为增色,充分发挥出锦上添花的作用。四字格有两大类:一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合:另一类是普通词语,结构松散.可以根据一定的语境灵活组合。在英文片名翻译中采用的四字格多数是第二类。如:Head Over Heel《}申魂颠倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves(与狼共舞》,Alwaysg天长地久》。四字格不仅音节清晰,富于变化,而且抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐。但值得注意的是,在翻译过程中不能仅仅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻译片名使用四字格时应注意以下几点:
(1)避免使用陈腐生僻、艰深古奥的词语。如“鱼质龙文”,“凿凿有据”。(2)避免使用汉语文化成语典故,因为观众的文学素养参差不齐。如“罄竹难书”,“刻舟求剑”,“朝秦暮楚”。
(3)避免使用含有中国地名的词语。如“黔驴技穷”,“洛阳纸贵”。“稳如泰山”。(4)避免使用含有中国人名的词语,如“名落孙山”,“江郎才尽”,“阮囊羞涩”等,以免译文添加不必要的译语文化信息。
5、结语
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。把片名从一种语言转化为另一种语言是一个艰辛的再创造过程,它赋予影片以活力与神韵。一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受:一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观赏影片,起到很好的导视作用。在英文片名翻译中,无论采用直译还是意译的方法,都应本着严谨的态度,做到在忠实于原影片的基础E,考虑中西文化的差异,精雕细凿地对片名进行翻译,既要符合汉语文化特征、审美情趣,又能达到文字优美、言简意赅.这样才能创作出脍炙人口的佳译。
参考文献
[1].贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).[2].祝艳春.电影名字翻译之初探[J].克山师专学报,2004,(2).[3].盛青.浅谈电影名称翻译[J].才智,2008,(1).
第五篇:浅析最新电影片名翻译
浅析最新电影片名翻译
摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现。表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;,惯应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。随着电影产业的逐步扩大,出现了大量的新词翻译,本文将从最新的资讯出发浅析商业背景下电影的翻译策略。
引言:电影是一门艺术.它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果.而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名.是激发观众的欣赏欲望.决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场.创造新的票房记录的关键。但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译.需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此.笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对最新的英文以及中文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。
一. 电影片名的翻译特点 1.归化和异化
作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派的翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。该理论以目的论(Skopos theory)为中心,强调如何翻译都有其目的性,即目的决定方法。翻译方法和策略是由译文的预期目的来决定的。目的论中的“目的性原则”为其基本原则,而其“连贯法则”和“忠实法则”必须服从于目的法则。这些观点为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支撑,尤其适用于影片名这种有明确目的性的文体的翻译。影片名是影片内容的浓缩和精髓,简短、生动的语言承载了丰富的文化内涵。影片名的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在翻译过程中,译者首先要考虑英语国家的语言模式和文化特色,英语国家观众的文化习惯和审美意识,以加深对片名文化内涵的理解。更为重要的是,译者还必须考虑本国观众的接受能力,要适当融入本国文化,然后通过适当的方式将片名译为形神兼备,雅俗共赏的文字,以达到吸引观众、传播文化的目的。以此目的为指导,笔者认为影片名的翻译方法可以分为两种:归化和异化。例如,在2009年风靡中国影视市场的电视剧《蜗居》,以其贴近社会现实的特点深深吸引着万千影迷。由此,网络上也出现了很多关于蜗居片名的翻译,a nutshell of a house,my humble residence, 以及还有,sex, house, and city.而电视剧蜗居事实上是讲述的在房价飙升的现实社会中,人们都成为了房奴,生活的现实有时候让人们偏离了原本的轨道,迷失了自己。基于这样的主题,笔者认为蜗居是一部中国电视剧,那么英文的翻译面向的就是外国观众,因此上述前两种翻译没有很形象生动的表现出蜗居的主题,当外国观众看到a nutshell of a house,以及my humble residence的时候可能会感到迷惑,把这部电视剧理解为是讲述蜗牛的房子或者是一个人的陋室,这就大大的降低了这部电视剧的深度。而最后一种翻译sex, house, and city,会让人第一时间想到宁外一部经典的外国电影Sex and The City(欲望都市),观众就会明白这是一部关于都市生活的电视剧,实质上其主题上与欲望都市也有着异曲同工之妙。
蜗居的翻译可以称得上是一种归化翻译。归化(domestication)是指在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它应尽可能的源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化的“文化对等”。而归化也区别于意译,意译主要是局限于语言层面的价值取向,归化则是立足于文化大语境下的价值取向。电影的片名翻译是以宣传目的来达到其商业目的,有时候归化翻译能很好的达到一定的商业效果,例如,Leon, 就有两个版本的翻译,一个是杀手里昂,宁一个是这个杀手不太冷,凡事看了这部电影的人都记住了第二个名字,虽然第一个译名也没有错,因为电影本身也是讲的杀手里昂的故事,但是第二个译名利用矛盾修辞法,让我们读到的这不仅仅是一部枪战片,也是一部表现温情的电影,事实证明,里昂高大而善良的形象永远留在了观众的心里。这个杀手不太冷的片名的翻译,让大多偶然进入电影院的人选择了这部电影,这就是归化的力量。当然,也有归化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻译,笔者认为电影翻译为乱世佳人是有不妥,这部经典的文学作品,意在表达战争让人脱变的过程,如果仅仅翻译为乱世佳人,让人更加关注的是乱世和佳人,没有变化这一说,文学题目翻译为飘,是比较经典的,让人有着无尽的联想与回味。
电影片名翻译中也多用到异化的方法。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达形式。例如,英文电影“The Seven YearItch”是好莱坞影星玛丽莲.梦露出演的一部影片。影片讲述了一个这样的故事:男主人公结婚刚7年,在妻子度假期间,被新搬来的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身边。该片名在翻译时保留了原语的语言形式,直接译为<七年之痒>。实际上“七年之痒”是外来词,传说古代罗马人认为人的健康状况七年要改变一次,婚姻在第七年时也会出现危机。随着该片在国内的放映,这个词在国内也被广泛使用,用来形容婚姻生活中出现的危机。并随着时间的推移,其意义得到了延伸,泛指许多事情到第七年便可能出现危机。由此可见,这种异化不仅已得到中国观众的认同,而且已成为汉语语言文化中的一员。同样,异化也是有别于直译的,直译是注重完全的对等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 这些片名都属于完全的直译,而异化是在直译的基础予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,却又具有异国情调。
随着中西方电影市场的不断融合,单一的归化或者异化在不断的退化,为了适应国际化的需求,如今大多数的片名翻译都采用归化和异化的融合法,例如,《魂断蓝桥》可谓是我国翻译史上有口皆碑的佳译电影译名。原作题名是“WaterlBridge”,直译是《滑铁卢桥》。可中国观众提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮火连天,烟雾弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情歌。根据内容,译者顺应了国人尽知的蓝桥的民间故事,加上“魂断”二字,既保存了题名的基本的形式,又非常贴切地表达出名的悲剧内涵。2.音译 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在片名翻译中.这种方法使用较少.但又不可或缺。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。反之则可予以归化,采取意译、另译的方法加以处理。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《宾赫传》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩来》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音译也可看做是直译的一种,但是更加朗朗上口,为人所记忆。比如轰动全球的Harry Potter就是一种音译,由于电影的成功让片名变得很具商业效力。3.混译
混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等。采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。眼下比较火的美国情景剧The Big Bang, 译为生活大爆炸,源语里面没有涉及生活二字的意思,但是译文里面译出了,观众可从片名里面读出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜剧。
4、直译意译结合
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况。有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有种恐惧感.想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间荡气嘲肠的爱情故事。让不知道情节的观众有去看的欲望,达到了理想的效果。
5.音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比((史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于—般的书名翻译,它其实足一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不盛严格追求“信、达,雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。
二、恰当的影片名的特点
以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。
l、切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格。一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。不同主题的影片风格各不相同。警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(speed);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回昧,如《钢琴别恋))ffhePiano);社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,这些名应能很好地反映原影片的内容。又如美国喜剧片Mrs Doubffire,讲的是一位离婚的男子Daniel Hiltard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生,这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》,则喜剧味就荡然无存了。
2、言简意赅,便于记忆。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。从某种意义上讲它是一种商品应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少。应该说很多影片的译名是符合这一要求的。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。而且,他们大都只有四个字,就像汉语成语,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播。有些影片译名未能达到这一要求,在实用性上大打了折扣。有一部电影名字为《奇普里安·波隆贝斯库》,这个片名使人非常反感,因为记不住,讲起来也很吃力。如果原名比较简洁,译名做到简洁也许并不太难,难的是原名很长,十分拗口,这时译者的功力就非常重要了。有一部美国影片,片名长得惊人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为性爱宝典,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。再看一例,1995年美国拍了一部反映同性恋题材的电影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻译为《双妹奇恋》,可以说做到了高度概括,简洁明了。
3、符合汉语的语言规范,且适合我国观众的欣赏习惯。电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名按等值原则用对应的中文直译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,且必须符合汉语的语言规范。例如,有一部美国校园生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(叩us)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义,展示了影片看似平凡实际上不平凡的故事,这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之神髓,让观众产生美好的联想。“春风化雨”常用于比喻良好的教育,看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。美妙的译名也像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。
三、电影翻译对译者的要求
从翻译的角度来讲,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。与任何翻译一样,片名翻译也有理解和表达的问题。译者首先应对影片内容、背景有深刻了解。这样才能准确地理解原名,然后确切地用译语表达出原名的含义,使译出来的片名与影片内容相吻合,这是片名翻译最起码的要求。要出佳译,对译者必须有更高的要求。笔者认为。一个优秀的电影翻译工作者应该具备以下素养。l、较强的电影审美鉴赏能力。译者在译片名之前必须先看电影(当然也可以看剧本)来了解影片内容,但译者不是普通的观众,从某种意义上来说,他是在为普通观众看电影,因为他翻译的产品是为普通观众服务的。译者是一个特殊的观众,其特殊之处在于他不只是“看”,而是要通过“看”来感知、理解,调动情感,触发联想,进入一种再创作的境界,即“审美鉴赏”。电影的审美鉴赏包括对电影文化特征(如电影的民族性、时代性和社会性)的审美鉴赏和对电影艺术特征(如电影艺术构成手段和电影艺术风格)的审美鉴赏,以求进一步从看到的东西中解读更丰富的内涵。去破译更深刻的艺术价值和社会价值。简单地说,鉴赏电影的目的是要获得对影片深层意义和真正意义的理解。这种理解对于译者来说是十分重要的,因为它是准确表达的前提。但是仅仅理解了还不能保证一定能准确地表达,要做到准确地表达,译者还须有良好的文学功底。·
2、良好的文学功底。影视翻译为文学翻译之一部分⋯⋯要求译者对中文及外文均须有一定的根底,需要有文学家的灵感和艺术家的匠心,只有这样的译者才能够恰如其分地把握原名的神韵并准确地加以再现,甚至超越原名的艺术水准,更好地体现影片的主题意义,生产出如《春风化雨》、《魂断蓝桥》这样的佳译。
3、正确的翻译心态。译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求物质利益而乱译,胡译。翻译中译者尤其要把握好一个“度”的问题,既不哗众取宠,也不低级媚俗。比如文艺片的片名一般认为应译得文雅一些,娱乐片宜译得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,译者不能一味地为迎合某种“品位”或追求某种利益而使译名过“度”。
四.结束语
随着电影产业的不断扩大,大众对电影的质量要求不断提高,电影产业是一个商业化的产业,需要根据大众的需求进行不断的自我提升,笔者这里研究的片名翻译是一部电影的外包装,外包装的精美直接影响着其销量的好坏,虽然外装内部的产品质量才是重头戏,但是在这个高速运转的社会,人们讲求的是效率,好的片名就是高效率的基础,所以笔者建议片名的翻译应该契合观众的口味,基于如此,我们就不能单单注重翻译理论,理论应该随着实际不断的变化。多种理论结合实际无疑不是未来片名翻译的趋势,同时,译者的理解以及翻译背景知识必须足够的丰富,以使片名翻译的准确性和吸引性。笔者建议译者应该以尊重影片的内容为基础,不断创造新的词汇来应对更复杂的片名翻译。
参考文献
黄泽萍,华南师范大学 南海校区,《 内地与港台三地影视翻译比较 》
刘艳君,河南农业大学外国语学院,《英语电影片名昀翻译及其对译者硇要求》 李彬,徐州工程学院外国语学院,《目的论指导下电影片名的翻译》
文档为doc格式
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
浅谈英文电影片名的翻译[推荐阅读]
浅谈英文电影片名的翻译 [摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地......
英文电影片名的翻译策略范文
On strategies for Translating English Movie Titles 英文电影片名的翻译策略 1 CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要…......
论电影片名的翻译(五篇材料)
论电影片名的翻译 本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,使电影......
电影片名翻译研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......
电影片名翻译赏析
中文电影片名翻译赏析 一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”......
浅谈电影片名的翻译
浅谈电影片名的翻译 贾薇 辽宁工程技术大学外语系,辽宁 阜新 123000 摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。在电影的世界中我们可以足不出户的......
电影片名的翻译
归化: My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”译为“这个杀手不太冷” Rock石破天惊 一片多名的问题较突出。由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在......
目的论观照下的英文电影片名的翻译
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论小说《看不见的人》中的象征主义 2 《外星人》......