第一篇:卷八、五言绝句 Volume Ⅷ. Five-character-quatrain
卷八、五言绝句/ Volume Ⅷ.Five-character-quatrain 元稹: 行宫/ Yuan Zhen: THE SUMMER PALACE 行宫 元稹
寥落古行宫,宫花寂寞红。
白头宫女在,闲坐说玄宗。
THE SUMMER PALACE Yuan Zhen In the faded old imperial palace,Peonies are red, but no one comes to see them....The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong.刘长卿: 弹琴/ Liu Changqing: ON HEARING A LUTE-PLAYER 弹琴 刘长卿
泠泠七弦上,静听松风寒。
古调虽自爱,今人多不弹。
ON HEARING A LUTE-PLAYER Liu Changqing Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.刘长卿: 送上人/ Liu Changqing: FAREWELL TO A BUDDHIST MONK 送上人 刘长卿
孤云将野鹤,岂向人间住。
莫买沃洲山,时人已知处。
FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Liu Changqing Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours?--Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here? 刘长卿: 送灵澈/ Liu Changqing: ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE 送灵澈 刘长卿
苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,青山独归远。
ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE Liu Changqing From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell,While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.孟浩然: 宿建德江/ Meng Haoran: A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER 宿建德江 孟浩然
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER Meng Haoran While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin....How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon!孟浩然: 春晓/ Meng Haoran: A SPRING MORNING 春晓 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A SPRING MORNING Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds--But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.张祜: 何满子/ Zhang Hu: SHE SINGS AN OLD SONG 何满子 张祜
故国三千里,深宫二十年。
一声何满子,双泪落君前。
SHE SINGS AN OLD SONG Zhang Hu A lady of the palace these twenty years,She has lived here a thousand miles from her home-Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears.权德舆: 玉台体/ Quan Deyu: THE JADE DRESSING-TABLE 玉台体 权德舆
昨夜裙带解,今朝蟢子飞。
铅华不可弃,莫是□砧归。
THE JADE DRESSING-TABLE Quan Deyu
Last night my girdle came undone,And this morning a luck-beetle flew over my bed.So here are my paints and here are my powders--And a welcome for my yoke again.李商隐: 登乐游原/ Li Shangyin: THE LEYOU TOMBS 登乐游原 李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
THE LEYOU TOMBS Li Shangyin With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night.李白: 夜思/ Li Bai: IN THE QUIET NIGHT 夜思 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
IN THE QUIET NIGHT
Li Bai So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.李白: 怨情/ Li Bai: A BITTER LOVE 怨情 李白
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
A BITTER LOVE Li Bai How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is!You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves.李端: 听筝/ Li Duan: ON HEARING HER PLAY THE HARP 听筝 李端
鸣筝金粟柱,素手玉房前。
欲得周郎顾,时时误拂弦。
ON HEARING HER PLAY THE HARP Li Duan Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp--And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then.李频: 渡汉江/ Li Pin: CROSSING THE HAN RIVER 渡汉江 李频
岭外音书绝,经冬复立春。
近乡情更怯,不敢问来人。
CROSSING THE HAN RIVER Li Pin Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring.Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question.杜甫: 八阵图/ Du Fu: THE EIGHT-SIDED FORTRESS 八阵图 杜甫
功盖三分国,名成八阵图。
江流石不转,遗恨失吞吴。
THE EIGHT-SIDED FORTRESS Du Fu The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu.柳宗元: 江雪/ Liu Zongyuan: RIVER-SNOW 江雪 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
RIVER-SNOW Liu Zongyuan A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.王之涣: 登鹳雀楼/ Wang Zhihuan: AT HERON LODGE 登鹳雀楼 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
AT HERON LODGE Wang Zhihuan Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs.王建: 新嫁娘/ Wang Jian: A BRIDE 新嫁娘 王建
三日入厨下,洗手作羹汤。
未谙姑食性,先遣小姑尝。
A BRIDE Wang Jian On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law
But my husband's young sister shall have the fiat taste.王维: 相思/ Wang Wei: ONE-HEARTED 相思 王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
ONE-HEARTED Wang Wei When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.王维: 竹里馆/ Wang Wei: IN A RETREAT AMONG BAMBOOS 竹里馆 王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Wang Wei Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear--Except my comrade, the bright moon.王维: 送别/ Wang Wei: A PARTING 送别
王维
山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草明年绿,王孙归不归。
A PARTING Wang Wei Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door....Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 王维: 鹿柴/ Wang Wei: DEER-PARK HERMITAGE 鹿柴 王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
DEER-PARK HERMITAGE Wang Wei There seems to be no one on the empty mountain....And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss.王维:杂诗/ Wang Wei: LINES
杂诗 王维
君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未。
LINES Wang Wei You who have come from my old country, Tell me what has happened there!--
Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 白居易: 问刘十九/ Bai Juyi: A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU 问刘十九 白居易
绿螘新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无。
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU Bai Juyi There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,There's a feeling of snow in the dusk outside--What about a cup of wine inside?
祖咏: 终南望余雪/ Zu Young: ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN 终南望余雪 祖咏
终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN Zu Young See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds--And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.裴迪: 送崔九/ Pei Di: A FAREWELL TO CUI 送崔九 裴迪
归山深浅去,须尽丘壑美。
莫学武陵人,暂游桃源里。
A FAREWELL TO CUI Pei Di Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!....Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.西鄙人: 哥舒歌/ Xibiren: GENERAL GE SHU 哥舒歌 西鄙人
北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
GENERAL GE SHU Xibiren This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night:
And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.贾岛: 寻隐者不遇/ Jia Dao: A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE 寻隐者不遇 贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE Jia Dao When I questioned your pupil, under a pine-tree, “My teacher,” he answered, “ went for herbs,But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?” 金昌绪: 春怨/ Jin Changzu: A SPRING SIGH 春怨 金昌绪
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
A SPRING SIGH Jin Changzu Drive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her 韦应物: 秋夜寄邱员外/ Wei Yingwu: AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU 秋夜寄邱员外 韦应物
怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU Wei Yingwu As I walk in the cool of the autumn night,Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall....You also seem to be awake.
第二篇:唐诗三百首之.卷八、五言绝句
《鹿柴》 作者:王维
空山不见人,但闻人语响。返影入深林,复照青苔上。
【注解】:
1、鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。2、返影:指日落时分,阳光返射到东方的景象。
【韵译】:
山中空空荡荡不见人影,只听得喧哗的人语声响。夕阳的金光射入深林中,青苔上映着昏黄的微光。
【评析】:
这是写景诗。描写鹿柴傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局部 衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写“空山”寂绝人迹,接着以“但闻”一转,引出“人语响”来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕阳 余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。
============================= 《竹里馆》 作者:王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。
【注解】:
1、幽篁:幽是深的意思,篁是竹林。2、长啸:长声呼啸。
【韵译】:
月夜,独坐幽静的竹林子里,间或弹弹琴,间或吹吹口哨。竹林里僻静幽深,无人知晓,却有明月陪伴,殷勤来相照。
【评析】:
这是一首写隐者的闲适生活情趣的诗。诗的用字造语、写景(幽篁、深林、明 月),写人(独坐、弹琴、长啸)都极平淡无奇。然而它的妙处也就在于以自然平淡 的笔调,描绘出清新诱人的月夜幽林的意境,融情景为一体,蕴含着一种特殊的美的 艺术魅力,使其成为千古佳品。以弹琴长啸,反衬月夜竹林的幽静,以明月的光影,反衬深林的昏暗,表面看来平平淡淡,似乎信手拈来,随意写去其实却是匠心独运,妙手回天的大手笔。
============================= 《送别》 作者:王维
山中相送罢,日暮掩柴扉。春草年年绿,王孙归不归。
【注解】:
1、柴扉:柴门。
2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。
【韵译】:
在山中送走了你以后,夕阳西坠我关闭柴扉。春草明年再绿的时候,游子呵你能不能回归?
【评析】:
这首送别诗,不写离亭饯别的依依不舍,却更进一层写冀望别后重聚。这是超出 一般送别诗的所在。开头隐去送别情景,以“送罢”落笔,继而写别后回家寂寞之情 更浓更稠,为望其再来的题意作了铺垫,于是想到春草再绿自有定期,离人回归却难 一定。惜别之情,自在话外。意中有意,味外有味,真是匠心别运,高人一筹。
============================= 《相思》 作者:王维
红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
【注解】:
1、红豆:又名相思子,一种生在岭南地区的植物,结出的籽象豌豆而稍扁,呈鲜红 色。
2、采撷:采摘。
【韵译】:
晶莹闪亮的红豆,产于岭南; 春天来了,该长得叶茂枝繁。愿你多多采摘它,嵌饰佩带; 这玩艺儿,最能把情思包涵!
【评析】:
这是借咏物而寄相思的诗。一题为《江上赠李龟年》,可见是眷怀友人无疑。起 句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三 句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既 切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。可谓绝句的上乘佳品!
============================= 《杂诗》 作者:王维
君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未。
【注解】:
1、来日:指动身前来的那天。2、绮窗:雕饰精美的窗子。3、著花:开花。
【韵译】:
您是刚从我们家乡出来,一定了解家乡人情事态; 请问您来时我家绮窗前,那一株腊梅花开了没开?
【评析】:
这是一首抒写怀乡之情的诗。原诗有三首,这是第二首。诗以白描记言的手法,简洁而形象地刻划了主人公思乡的情感。对于离乡游子而言,故乡可怀念的东西很 多。然而诗不写眷怀山川景物,风土人情,却写眷念窗前“寒梅著花未?”真是“于 细微处见精神”,寓巧于朴,韵味浓郁,栩栩如生。
============================= 《送崔九》 作者:裴迪
归山深浅去,须尽丘壑美。莫学武陵人,暂游桃源里。
【注解】:
1、武陵人:指陶潜《桃花源记》的武陵渔人。
【韵译】:
你若要归山无论深浅都要去看看; 山峦沟壑清净秀美要尽情地赏玩。千万别学陶渊明笔下那个武陵人,只在桃花源游了几天就匆匆出山。
【评析】:
这是一首劝勉诗,劝勉崔九既要隐居,就必须坚定不移,不要三心两意,入山复 出,不甘久隐。语言虽浅白,含意却颇为深远。
============================= 《终南望余雪》 作者:祖咏
终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。
【注解】:
1、终南:山名,在陕西省西安市南面。2、林表:林梢。
3、霁色:雨后的阳光。
【韵译】:
终南山的北面,山色多么秀美; 峰顶上的积雪,似乎浮在云端。雨雪晴后,树林表面一片明亮; 暮色渐生,城中觉得更冷更寒。
【评析】:
据《唐诗纪事》卷二十记载,这是作者在长安的应试诗。诗写遥望积雪,顿觉雪 霁之后,暮寒骤增;景色虽好,不知多少寒士受冻。咏物寄情,意在言外;清新明 朗,朴实俏丽。
============================= 《宿建德江》 作者:孟浩然
移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。
【注解】:
1、建德江:在浙江省,新安江流径建德的一段。2、移舟:靠岸。
3、烟渚:弥漫雾气的沙洲。
【韵译】:
我把船停泊在暮烟笼罩的小洲,茫茫暮色给游子新添几分乡愁。旷野无垠远处天空比树木还低,江水清澈更觉月与人意合情投„„
【评析】:
这是一首刻划秋江暮色的诗。先写羁旅夜泊,再叙日暮添愁;然后写到宇宙广袤 宁静,明月伴人更亲。一隐一现,虚实相间,两相映衬,互为补充,构成一个特殊的 意境。诗中虽不见“愁”字,然野旷江清,“秋色”历历在目。全诗淡而有味,含而 不露;自然流出,风韵天成,颇有特色。
============================= 《春晓》 作者:孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
【注解】:
1、春晓:春天的旱晨。
【韵译】:
春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了; 猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫。夜里迷迷糊糊,似乎有沙沙风雨声; 呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少?
【评析】:
这是一首惜春诗,诗人抓住春晨生活的一刹那,镌刻了自然的神髓,生活的真 趣,抒发了对烂漫醉人春光的喜悦,对生机勃勃春意的酷爱。言浅意浓,景真情真,悠远深沉,韵味无穷。可以说是五言绝句中的一粒蓝宝石,传之千古,光彩照人。
============================= 《夜思》 作者:李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
【注解】: 1、举:抬。
【韵译】:
皎洁的月光洒到床前,迷离中疑是秋霜一片。仰头观看明月呵明月,低头乡思连翩呵连翩。
【评析】:
这是写远客思乡之情的诗,诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境。它不追求想象的新颖奇特,也摒弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触,抒写了 丰富深曲的内容。境是境,情是情,那么逼真,那么动人,百读不厌,耐人寻绎。无 怪乎有人赞它是“妙绝古今”。
============================= 《怨情》 作者:李白
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
【注解】:
1、深坐句:写失望时的表情。颦蛾眉:皱眉。
【韵译】:
美人儿卷起珠帘等待等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。
【评析】:
这是写弃妇怨情的诗。若说它有所寄托,亦无不可。诗以简洁的语言,刻画了闺 人幽怨的情态。着重于“怨”字落笔。“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落 泪,“怨”而生恨,层层深化主题。至于怨谁?恨谁?作者铺下了无限的空地,解诗 人可以自解。
============================= 《八阵图》 作者:杜甫
功盖三分国,名成八阵图。江流石不转,遣恨失吞吴。
【注解】:
1、八阵图:由八种阵势组成的图形,用来操练军队或作战。2、三分国:指三国时魏、蜀、吴三国。
3、石不转:指涨水时,八阵图的石块仍然不动。4、失吞吴:是吞吴失策的意思。
【韵译】:
三国鼎立,孔明的功勋最为卓著,他创制的八卦阵,更是名扬千古。任凭江流冲击,石头却依然如故,千年遗恨,在于刘备失策想吞吴。
【评析】:
这是一首咏怀诗。作者赞颂了诸葛亮的丰功伟绩,尤其称颂他在军事上的才能和 建树。
三、四句,对刘备吞吴失师,葬送了诸葛亮联吴抗曹统一中国的宏图大业,表 示惋惜。末句照应开头,三句照应二句;在内容上,既是怀古,又是抒怀,情中有 情,言外有意;在绝句中别树一格。
============================= 《登鹳雀楼》 作者:王之涣
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
【注解】:
1、鹳雀楼:在今山西省蒲县西南,传说鹳雀经常栖息于此。
【韵译】:
夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。
【评析】:
这是一首登高望远诗。寥寥数语,把景色写得浩瀚壮阔,气魄雄浑,放眼宇宙之 无限,寓寄哲理之深沉。诗的两联皆用对仗,而且对得顺乎自然,气势充沛,浩大无 边,浑然天成。“欲穷千里目,更上一层楼”,被作为追求理想境界的座右铭,遗芳 千古。
============================= 《送灵澈》 作者:刘长卿
苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归远。
【注解】:
1、杳杳:深远貌。2、荷:负。
【韵译】:
在苍翠的竹林寺院中,远远传来深沉的晚钟。他身背斗笠披着晚霞,独自归向青山最深重。
【评析】:
这首小诗,是写诗人送名诗僧灵澈返回竹林寺的情景。诗的意境清晰,画面秀 美,人物动人。诗人即景生情,构思精湛。先写寺院传来暮钟声声,勾起人的思绪,再写灵澈归去,诗人目送。表达了诗人对灵澈的真挚情谊。诗一反送别感伤之态,而 富于清淡雅气,成为中唐山水诗的名篇之一。============================= 《弹琴》 作者:刘长卿
泠泠七弦上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。
【注解】:
1、泠泠:洋溢貌。
2、七弦:古琴有七条弦,故称七弦琴。
3、松风寒:松风,琴曲名,指《风入松》曲。寒:凄清的意思。
【韵译】:
凄清的音乐发自七弦古琴,静静细听是风入松的古音。我就爱这令人神往的古曲,只可惜如今世上不太流行。
【评析】:
这是一首借咏古调的冷落,不为人所重视,来抒发怀才不遇,世少知音的小诗。前两句描摹音乐境界,后两句抒发情怀。全诗从对琴声的赞美,转而对时尚慨叹,流 露了诗人孤高自赏,不同凡俗,稀有知音的情操。
============================= 《送上人》 作者:刘长卿
孤云将野鹤,岂向人间住。莫买沃洲山,时人已知处。
【注解】:
1、沃洲山:在今浙江新昌县东,相传僧支遁曾于此放鹤养马,道家以为第十二福 地。
【韵译】:
你是行僧象孤云和野鹤,怎能在人世间栖居住宿? 要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。
【评析】:
这是一首送行诗,诗中的上人,即灵澈。诗意在说明沃洲是世人熟悉的名山,即 要归隐,就别往这样的俗地。隐含揶揄灵澈之入山不深。
============================= 《秋夜寄邱员外》 作者:韦应物
怀君属秋夜,散步咏凉天。空山松子落,幽人应未眠。
【注解】:
1、邱员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。2、属:正值。
3、幽人:悠闲的人,指丘员外。
【韵译】:
怀念您啊,在这悲凉的秋夜; 我独自散步访咏叹凉爽的秋天。空山寂静能听到松子落地声,我想您也在思友而难以成眠。
【评析】:
这是一首怀人诗。诗人与丘丹在苏州时过往甚密,丘丹临平山学道时,诗人写此 诗以寄怀。诗的首两句,写自己因秋夜怀人而徘徊沉吟的情景;后两句想象所怀的人 这时也在怀念自己而难以成眠。隐士常以松子为食,因而想到松子脱落季节即想起对 方。一样秋色,异地相思。着墨虽淡,韵味无穷;语浅情深,言简意长。全诗以其古 雅闲淡的风格美,给人玩绎不尽的艺术享受。
============================= 《听筝》 作者:李端
鸣筝金粟柱,素手玉房前。欲得周郎顾,时时误拂弦。
【注解】:
1、金粟柱:古也称桂为金粟,这里当是指弦轴之细而精美。
【韵译】:
金粟轴的古筝发出优美的声音,那素手拨筝的美人坐在玉房前。想尽了办法为博取周郎的青睐,你看她故意地时时拨错了琴弦。
【评析】:
“听筝”应是听奏筝有感。但从题意看似乎应作“鸣筝”来得有味,来得生动。诗描摹了一位弹筝美女,为博取青睐而故出差错的情态。透视心理状态,洞察入微,描写细腻婉曲,十分传神。
============================= 《新嫁娘》 作者:王建
三日入厨下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。
【注解】:
1、未谙句:意思是还不熟悉婆嫂的口味。
【韵译】:
新娘三朝下厨房,洗手亲自作菜汤。不知婆婆啥口味,先叫小姑尝一尝。
【评析】:
诗描摹一位新嫁娘巧思慧心的情态。第一次烧饭菜。为了把握婆婆的口味,先遣 婆婆养大的小姑尝试。语虽浅白。却颇为得体,合情合理。新娘的机灵聪敏,心计巧 思,跃然纸上。“先遣小姑尝”,真是于细微处见精神。
有人认为此诗是为新入仕途者而作。在情理上,作为新入仕途者的借鉴亦未尝不 可。
============================= 《玉台体》 作者:权德舆
昨夜裙带解,今朝蟢子飞。铅华不可弃,莫是藁砧归。
【注解】:
1、子:长脚蜘蛛,也作喜子。2、铅华:指粉。3、莫是:莫不是。
【韵译】:
昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见子双双飞来。要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。
【评析】:
这是一首描写妇女盼望丈夫回还的诗。开头以“裙带解”、“子飞”即征兆喜 事的习俗进入题意,三句以梳妆打扮,点出内心的喜悦,结句和盘托出主题。感情真 挚,朴素含蓄,语俗而不伤雅,情乐又不淫靡。
============================= 《江雪》 作者:柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
【注解】:
1、踪:脚迹。
2、蓑笠翁:披蓑衣,戴斗笠的渔翁。
【韵译】:
所有的山,飞鸟全都断绝; 所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠; 独自垂钓,不怕冰雪侵袭。
【评析】:
这是一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情调凄寂。渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出。诗采用入声韵,韵促味永,刚劲有力。历代诗人无不交口称绝。千古丹青妙手,也争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图。
============================= 《行宫》 作者:元稹
寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。
【注解】:
1、寥落:寂寞冷落。
2、行宫:皇帝在京城之外的宫殿。
【韵译】:
早已空虚冷寞的古行宫,零落宫花依然开行艳红。有几个满头白发的宫女,闲坐谈论当年的唐玄宗。
【评析】:
这是一首抒发盛衰之感的诗。首句点明地点:古行宫;二句暗示时间:红花盛开 之季;三句介绍人物;白头宫女;四句描绘动作:闲坐说玄宗。构筑了一幅完整动人 的图画。当年花容月貌,娇姿艳质,辗转落入宫中,寂寞幽怨;如今青春消逝,红颜 憔悴;闲坐无聊,只有谈论已往。此情此景,好不凄绝!
============================= 《问刘十九》 作者:白居易
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无。
【注解】:
1、绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。2、醅:没有过滤的酒。
【韵译】:
新酿的米酒,色绿香浓; 小小红泥炉,烧得殷红。天快黑了,大雪要来啦„„ 能否共饮一杯否?老兄!
【评析】:
诗意在描写雪天邀友小饮御寒,促膝夜话。诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢,信手拈来,遂成妙章。语言平淡而情味盎然。细细品味,胜于醇酒,令人身心俱醉。
============================= 《何满子》 作者:张祜
故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。
【注解】:
1、故国:指故乡。2、君:指唐武宗。
【韵译】:
故乡远隔三千里,(别了兄弟父母)本书来自[www.xiexiebang.com]手机小说下载网整理制作,并提供下载!;
深宫幽闭二十年,(好比笼中鹦鹉)本书来自[www.xiexiebang.com]手机小说下载网整理制作,并提供下载!。
听一声何满子曲,(不禁想我身世)本书来自[www.xiexiebang.com]手机小说下载网整理制作,并提供下载!;
双眼落泪在君前。(你害得我多苦)本书来自[www.xiexiebang.com]手机小说下载网整理制作,并提供下载!
【评析】:
这是一首短小的宫怨诗。首句写宫女离家遥远;二句写入宫多年;三句写悲愤到 达极点;四句写君前落泪以示抗议。一般宫怨诗多写宫女失宠或不得幸之苦,而此诗 却一反其俗,写在君前挥泪怨恨,还一个被夺去幸福与自由的女性的本来面目。这是 独到之所在。
全诗只用了“落”字一个动词。其他全部以名词组成,因而显得特别简括凝炼,强烈有力;又每句嵌入数目字,把事件表达得清晰而明确。
============================= 《登乐游原》 作者:李商隐
向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。
【注解】:
1、意不适:心情不舒畅。
2、古原:即乐游原,是长安附近的名胜,在今陕西省长安以南八百里的地方。
【韵译】:
临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅; 驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。看见夕阳无限美好,一片金光灿烂; 只是将近黄昏,美好时光终究短暂。
【评析】:
这是一首登高望远,即景抒情的诗。首二句写驱车登古原的原因:是“向晚意不 适”。后二句写登上古原触景生情,精神上得到一种享受和满足。“夕阳无限好,只 是近黄昏”二句,素来人们多解为“晚景虽好,可惜不能久留。”今人周汝昌认为: “只是”二句,“正是诗人的一腔热爱生活,执着人间,坚持理想而心光不灭的一种 深情苦志。”这种看法,虽有新意,却不合诗人的身世,也不合诗人当时的情绪。
============================= 《寻隐者不遇》 作者:贾岛
松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。
【注解】:
1、云深:指山深云雾浓。
【韵译】:
苍松下,我询问了年少的学童; 他说,师傅已经采药去了山中。他还对我说:就在这座大山里,可是林深云密,不知他的行踪。
【评析】:
这是一首问答诗,但诗人采用了寓问于答的手法,把寻访不遇的焦急心情,描摹 得淋漓尽致。其言繁,其笔简,情深意切,白描无华。以白云比隐者的高洁,以苍松 喻隐者的风骨。写寻访不遇,愈衬出钦慕高仰。这首诗有人认为是孙革所作,题为 《访夏尊师》。
============================= 《渡汉江》 作者:李频
岭外音书绝,经冬复立春。近乡情更怯,不敢问来人。
【注解】:
1、岭外:大庾岭之外,就是广东。
【韵译】:
久在岭南居住,家乡音讯全无; 经历一个寒冬,又到立春时候。距离家乡越近,心中越发不安; 遇人不敢相问,唯恐消息不祥。
【评析】:
这是久离家乡而返归途中所写的抒情诗。诗意在写思乡情切,但却正意反说。写 愈近家乡,愈不敢问及家乡消息,担心听到环的消息,而伤了好的愿望。语极浅近,意颇深邃;描摹心理,熨贴入微;不事造作,自然至美。
============================= 《春怨》 作者:金昌绪
打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。
【注解】:
1、辽西:东北辽宁省等地。
【韵译】:
快赶走树上的黄莺,别让它在枝头长啼; 啼声会惊破我好梦„„ 害我梦不到那辽西。
【评析】:
这是春闺望夫诗。正面似写儿女情,实则却写征妇怨。诗意连绵,环环相扣。首 句写“打起黄莺”,次句写“打起”的原因是“莫教啼”,三句写“莫教啼”的目的 是不使其“惊妾梦”,四句又写“妾梦”是到辽西会见丈夫的。如此连绵反复,句句 相承,层层递进,一气呵成,读来余音满口,韵味无穷。
============================= 《哥舒歌》 作者:西鄙人
北斗七星高,哥舒夜带刀。至今窥牧马,不敢过临洮。
【注解】:
1、窥:窃伺。
2、临洮:今甘肃泯县,秦筑长城西起于此。
【韵译】:
黑夜里北斗七星挂得高高; 哥舒翰勇猛守边夜带宝刀。吐蕃族至今牧马只能远望; 他们再不敢南来越过临洮。
【评析】:
这是西域边境人民歌颂哥舒翰战功的诗。诗以北斗起兴,喻哥舒翰的功高;以胡 人“至今”“不敢”南下牧马,喻哥舒翰功劳的影响深远。全诗内容平淡素雅,音节 铿锵和顺,既有民歌的自然流畅,又不失五言诗的典雅逸秀。所以,沈德潜说:“与 《敕勒歌》同是天籁,不可以工拙求之。”然而,即使以工拙求之之,难道就失其俊 美感人吗?
第三篇:卷五、五言律诗 Volume Ⅴ. Five-character-regular-verse
僧皎然: 寻陆鸿渐不遇/ Seng Jiaoran: NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME 寻陆鸿渐不遇 僧皎然
移家虽带郭,野径入桑麻。
近种篱边菊,秋来未著花。
扣门无犬吠,欲去问西家。
报到山中去,归来每日斜。
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME Seng Jiaoran To find you, moved beyond the city,A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums--Not yet blooming although autumn had come....I knocked;no answer, not even a dog.I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.刘眘虚: 阙题/ Liu Shenxu: A POEM 阙题 刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远隋流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
A POEM Liu Shenxu On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.刘禹锡: 蜀先主庙/ Liu Yuxi: IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU 蜀先主庙 刘禹锡
天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Liu Yuxi
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.刘长卿: 寻南溪常道士/ Liu Changing: WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG 寻南溪常道士 刘长卿
一路经行处,莓苔见履痕。
白云依静渚,春草闭闲门。
过雨看松色,随山到水源。
溪花与禅意,相对亦忘言。
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG Liu Changing Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door,A pine grown greener with the rain,A brook that comes from a mountain source--And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say.刘长卿: 新年作/ Liu Changqing: NEW YEAR'S AT CHANGSHA 新年作 刘长卿
乡心新岁切,天畔独潸然。
老至居人下,春归在客先。
岭猿同旦暮,江柳共风烟。
已似长沙傅,从今又几年。
NEW YEAR'S AT CHANGSHA Liu Changqing New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring....Monkeys come down from the mountains to haunt me.I bend like a willow, when it rains on the river.I think of Jia Yi, who taught here and died here-And I wonder what my term shall be.刘长卿: 秋日登吴公台上寺远眺/ Liu Changqing: CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU 秋日登吴公台上寺远眺 刘长卿
古台摇落后,秋日望乡心。
野寺人来少,云峰水隔深。
夕阳依旧垒,寒磬满空林。
惆怅南朝事,长江独至今。
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU Liu Changqing So autumn breaks my homesick heart....Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds....Sunset clings in the old defences,A stone gong shivers through the empty woods....Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River.刘长卿: 送李中丞归汉阳别业/ Liu Chanqing: A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG 送李中丞归汉阳别业 刘长卿
流落征南将,曾驱十万师。
罢归无旧业,老去恋明时。
独立三边静,轻生一剑知。
茫茫江汉上,日暮复何之。
A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG Liu Chanqing Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men;Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory.Once, when you stood, three borders were still;Your dagger was the scale of life.Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?
刘长卿: 饯别王十一南游/ Liu Changing: ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH 饯别王十一南游 刘长卿
望君烟水阔,挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远,落日五湖春。
谁见汀洲上,相思愁白苹?
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH Liu Changing Toward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain....But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like spring in the sunset;And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion.卢纶: 送李端/ Lu Lun: A FAREWELL TO LI DUAN 送李端 卢纶
故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
A FAREWELL TO LI DUAN Lu Lun By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.Your father died;you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing.What can I wish you, In this blowing wintry world? 司空曙: 云阳馆与韩绅宿别/ Sikong Shu: A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN 云阳馆与韩绅宿别 司空曙
故人江海别,几度隔山川。
乍见翻疑梦,相悲各问年。
孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。
更有明朝恨,离杯惜共传。
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN Sikong Shu Long divided by river and sea,For years we two have failed to meet--
And suddenly to find you seems like a dream....With a catch in the throat, we ask how old we are....Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,Let us share the comfort of this farewell wine.司空曙: 喜外弟卢纶见宿/ Sikong Shu: WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT 喜外弟卢纶见宿 司空曙
静夜四无邻,荒居旧业贫。
雨中黄叶树,灯下白头人。
以我独沉久,愧君相访频。
平生自有分,况是蔡家亲。
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT Sikong Shu With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage;And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head....Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here.But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.司空曙: 贼平后送人北归/ Sikiong Shu: TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION 贼平后送人北归 司空曙
世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION Sikiong Shu In dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.唐玄宗: 经邹鲁祭孔子而叹之/ Tang Xunzong: I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS 经邹鲁祭孔子而叹之 唐玄宗
夫子何为者,栖栖一代中。
地犹鄹氏邑,宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否,伤麟怨道穷。
今看两楹奠,当与梦时同。
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong O Master, how did the world repay Your life of long solicitude?--
The Lords of Zou have misprized your land,And your home has been used as the palace of Lu....You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
孟浩然: 与诸子登岘山/ Meng Haoran: ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS 与诸子登岘山 孟浩然
人事有代谢,往来成古今。
江山留胜迹,我辈复登临。
水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
羊公碑字在,读罢泪沾襟。
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS Meng Haoran
While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro,Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail.Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains;And we have wept, reading the words.孟浩然: 宴梅道士房/ Meng Haoran: AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI 宴梅道士房 孟浩然
林卧愁春尽,开轩览物华。
忽逢青鸟使,邀入赤松家。
丹灶初开火,仙桃正发花。
童颜若可驻,何惜醉流霞。
AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI Meng Haoran In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie....What a flame for his golden crucible--Peach-trees magical with buds!--And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!孟浩然: 宿桐庐江寄广陵旧游/ Meng Haoran: FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU 宿桐庐江寄广陵旧游 孟浩然
山暝听猿愁,沧江急夜流。
风鸣两岸叶,月照一孤舟。
建德非吾土,维扬忆旧游。
还将两行泪,遥寄海西头。
FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU Meng Haoran
With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.孟浩然: 岁暮归南山/ Meng Haoran: ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN 岁暮归南山 孟浩然
北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗墟。
ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN Meng Haoran I petition no more at the north palace-gate....To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler.I have been sick so long I see none of my friends.My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year.Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.孟浩然: 早寒有怀/ Meng Haoran: MEMORIES IN EARLY WINTER 早寒有怀 孟浩然
木落雁南渡,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。
迷津欲有问,平海夕漫漫。
MEMORIES IN EARLY WINTER Meng Haoran South go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north.I remember my home;but the Xiang River's curves Are walled by the clouds of this southern country.I go forward.I weep till my tears are spent.I see a sail in the far sky.Where is the ferry? Will somebody tell me? It's growing rough.It's growing dark.孟浩然: 望洞庭湖赠张丞相/ Meng Haoran: A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG 望洞庭湖赠张丞相 孟浩然
八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG Meng Haoran Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.孟浩然: 留别王维/ Meng Haoran: TAKING LEAVE OF WANG WEI 留别王维 孟浩然
寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假,知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。
TAKING LEAVE OF WANG WEI Meng Haoran Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go.How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind.I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.孟浩然: 秦中寄远上人/ Meng Haoran: FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN 秦中寄远上人 孟浩然
一丘尝欲卧,三径苦无资。
北土非吾愿,东林怀我师。
黄金燃桂尽,壮志逐年衰。
日夕凉风至,闻蝉但益悲。
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN Meng Haoran How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse!For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master....Like ashes of gold in a cinnamon-flame,My youthful desires have been burnt with the years-And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.孟浩然: 过故人庄/ Meng Haoran: STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE 过故人庄 孟浩然
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE Meng Haoran Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm.We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains.We open your window over garden and field,To talk mulberry and hemp with our cups in our hands....Wait till the Mountain Holiday--
I am coming again in chrysanthemum time.宋之问: 题大庾岭北驿/ Song Zhiwen: INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN 题大庾岭北驿 宋之问
阳月南飞雁,传闻至此回。
我行殊未已,何日复归来。
江静潮初落,林昏瘴不开。
明朝望乡处,应见陇头梅。
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN Song Zhiwen They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month....Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder?...The river is pausing at ebb-tide,And the woods are thick with clinging mist--But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home.岑参: 寄左省杜拾遗/ Cen Can: A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT 寄左省杜拾遗 岑参
联步趋丹陛,分曹限紫微。
晓随天仗入,暮惹御香归。
白发悲花落,青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,自觉谏书稀。
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Cen Can Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls....Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense....Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.崔涂: 孤雁/ Cui Tu: A SOLITARY WILDGOOSE 孤雁 崔涂
几行归塞尽,片影独何之?
暮雨相呼失,寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,关月冷相随。
未必逢矰缴,孤飞自可疑。
A SOLITARY WILDGOOSE Cui Tu Line after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them--
And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone? 崔涂: 除夜有怀/ Cui Tu: ON NEW YEAR'S EVE 除夜有怀 崔涂
迢递三巴路,羁危万里身。
乱山残雪夜,孤独异乡春。
渐与骨肉远,转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新。
ON NEW YEAR'S EVE Cui Tu Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains--A stranger with a lonely lantern shaken in the wind....Separation from my kin
Binds me closer to my servants--Yet how I dread, so far adrift, New Year's Day, tomorrow morning!
常建: 题破山寺后禅院/ Chang Jian: A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE 题破山寺后禅院 常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,惟余钟磬音。
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE Chang Jian In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.张乔: 书边事/ Zhang Qiao: ON THE BORDER 书边事 张乔
调角断清秋,征人倚戍楼。
春风对青冢,白日落梁州。
大漠无兵阻,穷边有客游。
蕃情似此水,长愿向南流。
ON THE BORDER Zhang Qiao Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.张九龄: 望月怀远/ Zhang Jiuling: LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY
望月怀远 张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.张籍:没蕃故人/ Zhang Ji:THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR 没蕃故人 张籍
前年伐月支,城下没全师。
蕃汉断消息,死生长别离。
无人收废帐,归马识残旗。
欲祭疑君在,天涯哭此时。
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Zhang Ji Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.戴叔伦: 江乡故人偶集客舍/ Dai Shulun: Dai Shulun 江乡故人偶集客舍 戴叔伦
天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN Dai Shulun While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wine
And nothing to fear--till the morning bell.李商隐: 凉思/ Li Shangyin: THOUGHTS IN THE COLD 凉思 李商隐
客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
THOUGHTS IN THE COLD Li Shangyin You are gone.The river is high at my door.Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive--Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.李商隐: 北青萝/ Li Shangyin: NORTH AMONG GREEN VINES 北青萝 李商隐
残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
NORTH AMONG GREEN VINES Li Shangyin Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men? 李商隐: 落花/ Li Shangyin: FALLING PETALS 落花 李商隐
高阁客竟去,小园花乱飞。
参差连曲陌,迢递送斜晖。
肠断未忍扫,眼穿仍欲归。
芳心向春尽,所得是沾衣。
FALLING PETALS Li Shangyin
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun.Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return.Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.李商隐: 蝉/ Li Shangyin: A CICADA 蝉 李商隐
本以高难饱,徒劳恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。
烦君最相警,我亦举家清。
A CICADA Li Shangyin Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain--Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees!Yes, I have gone like a piece of driftwood,I have let my garden fill with weeds....I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.李商隐: 风雨/ Li Shangyin: WIND AND RAIN 风雨 李商隐
凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,销愁斗几千。
WIND AND RAIN Li Shangyin I ponder on the poem of The Precious Dagger.My road has wound through many years....Now yellow leaves are shaken with a gale;Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.On the surface, I seem to be glad of new people;But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.李白: 听蜀僧浚弹琴/ Li Bai: ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE 听蜀僧浚弹琴
李白
蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰;
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,余响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重?
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE Li Bai The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain,Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys.I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.李白: 夜泊牛渚怀古/ Li Bai: THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU 夜泊牛渚怀古 李白
牛渚西江夜,青天无片云;
登舟望秋月,空忆谢将军。
余亦能高咏,斯人不可闻。
明朝挂帆席,枫叶落纷纷。
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU Li Bai This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie....I have poems;I can read;He heard others, but not mine....Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me.李白: 渡荆门送别/ Li Bai: BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY 渡荆门送别 李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Li Bai Sailing far off from Jingmen Ferry,Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness....The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces,And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.李白: 赠孟浩然/ Li Bai: A MESSAGE TO MENG HAORAN 赠孟浩然 李白
吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
A MESSAGE TO MENG HAORAN Li Bai Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies....Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds;and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams,Flower-bewitched, you are deaf to the Emperor....High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!
李白: 送友人/ Li Bai: A FAREWELL TO A FRIEND 送友人 李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
A FAREWELL TO A FRIEND Li Bai With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me....We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.李益: 喜见外弟又言别/ Li Yi: A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
喜见外弟又言别 李益
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重。
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW “MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART” Li Yi After these ten torn wearisome years
We have met again.We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger--Then hearing your given name, I remembered your young face....All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....Tomorrow you journey to Youzhou,Leaving autumn between us, peak after peak.杜审言: 和晋陵路丞早春游望/ Du Shenyan: ON A WALK IN THE EARLY SPRING 和晋陵路丞早春游望 杜审言
独有宦游人,偏惊物候新。
云霞出海曙,梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,晴光转绿苹。
忽闻歌古调,归思欲沾巾。
ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Du Shenyan Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty,Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow....I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water-plant reflected by the sun.Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.杜牧:旅宿/ Du Mu:A NIGHT AT A TAVERN 旅宿 杜牧
旅馆无良伴,凝情自悄然。
寒灯思旧事,断雁警愁眠。
远梦归侵晓,家书到隔年。
沧江好烟月,门系钓鱼船。
A NIGHT AT A TAVERN
Du Mu Solitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home--
And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.杜甫: 别房太尉墓/ Du Fu: ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG 别房太尉墓 杜甫
他乡复行役,驻马别孤坟。
近泪无乾土,低空有断云。
对棋陪谢傅,把剑觅徐君。
唯见林花落,莺啼送客闻。
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG Du Fu Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb.The ground where I stand is wet with my tears;The sky is dark with broken clouds....I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired.But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.杜甫: 天末怀李白/ Du Fu: TO LI BAI AT THE SKY SEND 天末怀李白 杜甫
凉风起天末,君子意如何。
鸿雁几时到,江湖秋水多。
文章憎命达,魑魅喜人过。
应共冤魂语,投诗赠汨罗。
TO LI BAI AT THE SKY SEND Du Fu A cold wind blows from the far sky....What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me.Rivers and lakes are flooded with rain....A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer.Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River.杜甫: 奉济驿重送严公四韵/ Du Fu: A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN 奉济驿重送严公四韵 杜甫
远送从此别,青山空复情。
几时杯重把,昨夜月同行。
列郡讴歌惜,三朝出入荣。
将村独归处,寂寞养残生。
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN Du Fu This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains....When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;And back I go now to my river-village, Into the final solitude.杜甫: 旅夜书怀/ Du Fu: A NIGHT ABROAD 旅夜书怀 杜甫
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
A NIGHT ABROAD Du Fu A light wind is rippling at the grassy shore....Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river....If only my art might bring me fame And free my sick old age from office!--Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
杜甫: 春宿左省/ Du Fu: A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE 春宿左省 杜甫
花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。
星临万户动,月傍九霄多。
不寝听金钥,因风想玉珂。
明朝有封事,数问夜如何。
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE Du Fu
Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch;
Heaven's ten thousand windows are twinkling,And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight....While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind....I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.杜甫: 春望/ Du Fu: A SPRING VIEW 春望 杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
A SPRING VIEW Du Fu Though a country be sundered, hills and rivers endure;And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief....After the war-fires of three months,One message from home is worth a ton of gold....I stroke my white hair.It has grown too thin To hold the hairpins any more.杜甫: 月夜/ Du Fu: ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜 杜甫
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕乾。
ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber-For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is.Her cloudy hair is sweet with mist,Her jade-white shoulder is cold in the moon....When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?
杜甫: 月夜忆舍弟/ Du Fu: REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT 月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT Du Fu A wanderer hears drums portending battle.By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost....How much brighter the moonlight is at home!O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong--What can I hope for during war?
杜甫: 登岳阳楼/ 杜甫: ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU 登岳阳楼 杜甫
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU Du Fu I had always heard of Lake Dongting--And now at last I have climbed to this tower.With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating....But no word has reached me from kin or friends.I am old and sick and alone with my boat.North of this wall there are wars and mountains--And here by the rail how can I help crying? 杜甫: 移华州/ Du Fu: TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU 至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。杜甫
此道昔归顺,西郊胡正繁。
至今残破胆,应有未招魂。
近得归京邑,移官岂至尊。
无才日衰老,驻马望千门。
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU Du Fu In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang.In the first year of Qianyuan, I was appointed as
official to Huazhou from my former post of Censor.Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate.And I wrote this poem.This is the road by which I fled,When the rebels had reached the west end of the city;And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return....The court has come back now, filling the capital;But the Emperor sends me away again.Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.杜荀鹤: 春宫怨/ Du Xunhe: A SIGH IN THE SPRING PALACE 春宫怨 杜荀鹤
早被婵娟误,欲妆临镜慵。
承恩不在貌,教妾若为容?
风暖鸟声碎,日高花影重。
年年越溪女,相忆采芙蓉。
A SIGH IN THE SPRING PALACE Du Xunhe Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh.To please a fastidious emperor, How shall I array myself?....Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high--And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!
沈佺期: 杂诗/ Shen Quanqi: LINES 杂诗 沈佺期
闻道黄龙戍,频年不解兵。
可怜闺里月,长在汉家营。
少妇今春意,良人昨夜情。
谁能将旗鼓,一为取龙城。
LINES Shen Quanqi Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago,And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors--
And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums,Captured the City of the Yellow Dragon.温庭筠: 送人东游/ Wen Tingyun: TO A FRIEND BOUND EAST 送人东游 温庭筠
荒戍落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在? 天涯孤棹还。
何当重相见? 樽酒慰离颜。
TO A FRIEND BOUND EAST Wen Tingyun The old fort brims with yellow leaves....You insist upon forsaking this place where you have lived.A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.王勃: 送杜少府之任蜀州/ Wang Bo: FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU 送杜少府之任蜀州 王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU Wang Bo By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?
王湾: 次北固山下/ Wang Wan: A MOORING UNDER NORTH FORT HILL 次北固山下 王湾
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Wang Wan Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water;Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail....Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets.At last I can send my messengers--Wildgeese, homing to Loyang.王维: 山居秋暝/ Wang Wei: AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS 山居秋暝 王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS Wang Wei After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks.Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat--
And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?
王维: 归嵩山作/ Wang Wei: BOUND HOME TO MOUNT SONG 归嵩山作 王维
清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
BOUND HOME TO MOUNT SONG Wang Wei The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds.A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks....Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.王维: 汉江临眺/ Wang Wei: A VIEW OF THE HAN RIVER
汉江临眺 王维
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
襄阳好风日,留醉与山翁。
A VIEW OF THE HAN RIVER Wang Wei With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth,Where the colour of mountains both is and is not.The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky--
These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart!王维: 终南别业/ Wang Wei: MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN 终南别业 王维
中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
第四篇:李白诗全集 卷八
李白诗全集 卷八(古近体诗四十三首)
赠孟浩然
吾爱孟夫子。
风流天下闻。
红颜弃轩冕。
白首卧松云。
醉月频中圣。
迷花不事君。
高山安可仰。
徒此揖清芬。
赠从兄襄阳少府皓
结发未识事。
所交尽豪雄。
却秦不受赏。
击晋宁为功。(击晋一作救赵)
(一本此下有
脱身白刃里。
杀人红尘中。
当朝揖高义。
举世称英雄。
四句)
小节岂足言。
退耕舂陵东。
归来无产业。
生事如转蓬。
一朝乌裘敝。
百镒黄金空。
弹剑徒激昂。
出门悲路穷。
吾兄青云士。
然诺闻诸公。
所以陈片言。
片言贵情通。
棣华傥不接。
甘与秋草同。
淮海对雪赠傅霭
朔雪落吴天。
从风渡溟渤。
海树成阳春。
江沙皓明月。
(一本此下有
飘摇四荒外。
想象千花发。
瑶草生阶墀。
玉尘散庭阙。
四句)
兴从剡溪起。
思绕梁园发。
寄君郢中歌。
曲罢心断绝。一作淮南对雪赠孟浩然)((一本上四句作
剡溪兴空在。
郢路歌未歇。
寄君梁父吟。
曲尽心断绝。)
赠徐安宜
白田见楚老。
歌咏徐安宜。
制锦不择地。
操刀良在兹。
清风动百里。
惠化闻京师。
浮人若云归。
耕种满郊岐。
川光净麦陇。
日色明桑枝。
讼息但长啸。
宾来或解颐。
青橙拂户牖。(橙一作槐)
白水流园池。
游子滞安邑。
怀恩未忍辞。
翳君树桃李。
岁晚托深期。
赠任城卢主簿
海鸟知天风。
窜身鲁门东。
临觞不能饮。
矫翼思凌空。
钟鼓不为乐。
烟霜谁与同。
归飞未忍去。
流泪谢鸳鸿。
早秋赠裴十七仲堪
远海动风色。
吹愁落天崖。
南星变大火。
热气余丹霞。
光景不可回。
六龙转天车。
荆人泣美玉。
鲁叟悲匏瓜。
功业若梦里。
抚琴发长嗟。
裴生信英迈。
屈起多才华。
历抵海岱豪。
结交鲁朱家。
复携两少女。
艳色惊荷葩。(双歌入青云。
但惜白日斜。
穷溟出宝贝。
大泽饶龙蛇。
明主傥见收。
烟霞路非赊。葩一作花)
时命若不会。
归应炼丹砂。
(上二句一作
知飞万里道。
勿使岁寒嗟。)
赠范金卿二首
其一
君子枉清盼。
不知东走迷。
离家来几月。
络纬鸣中闺。
桃李君不言。
攀花愿成蹊。
那能吐芳信。
惠好相招携。
我有结绿珍。
久藏浊水泥。
时人弃此物。
乃与燕珉齐。
摭拭欲赠之。
申眉路无梯。
辽东惭白豕。
楚客羞山鸡。
徒有献芹心。
终流泣玉啼。
只应自索漠。
留舌示山妻。
其二
范宰不买名。
弦歌对前楹。
为邦默自化。
日觉冰壶清。
百里鸡犬静。
千庐机杼鸣。
浮人少荡析。
爱客多逢迎。
游子睹嘉政。
因之听颂声。
赠瑕丘王少府
皎皎鸾凤姿。
飘飘神仙气。
梅生亦何事。
来作南昌尉。
清风佐鸣琴。
寂寞道为贵。
一见过所闻。
操持难与群。
毫挥鲁邑讼。
目送瀛洲云。
我隐屠钓下。
尔当玉石分。
无由接高论。
空此仰清芬。
东鲁见狄博通
去年别我向何处。
有人传道游江东。
谓言挂席渡沧海。
却来应是无长风。
见京兆韦参军量移东阳二首
其一
潮水还归海。
流人却到吴。
相逢问愁苦。
泪尽日南珠。
其二
闻说金华渡。
东连五百滩。
全胜若耶好。
莫道此行难。
猿啸千溪合。
松风五月寒。
他年一携手。
摇艇入新安。
赠丹阳横山周处士惟长
周子横山隐。
开门临城隅。
连峰入户牖。
胜概凌方壶。
时作白□词。【贮贝换丝旁】
放歌丹阳湖。
水色傲溟渤。
川光秀菰蒲。
当其得意时。
心与天壤俱。
闲云随舒卷。
安识身有无。
抱石耻献玉。
沉泉笑探珠。
羽化如可作。
相携上清都。
玉真公主别馆苦雨赠卫尉张卿二首
其一
秋坐金张馆。(秋一作愁)
繁阴昼不开。
空烟迷雨色。
萧飒望中来。
翳翳昏垫苦。
沉沉忧恨催。
清秋何以慰。
白酒盈吾杯。
吟咏思管乐。
此人已成灰。
独酌聊自勉。
谁贵经纶才。
弹剑谢公子。
无鱼良可哀。
其二
苦雨思白日。
浮云何由卷。
稷契和天人。
阴阳乃骄蹇。(秋霜剧倒井。
昏雾横绝口。
欲往咫尺涂。
遂成山川限。
□□奔溜闻。
浩浩惊波转。
泥沙塞中途。
牛马不可辨。
饥从漂母食。
闲缀羽陵简。
园家逢秋蔬。
藜藿不满眼。
□蛸结思幽。
蟋蟀伤褊浅。
厨灶无青烟。乃一作仍)
闻一作泻)【山献】【淙宗换众】 【淙宗换众】(【虫萧】
刀机生绿藓。
投箸解肃霜。【肃鸟】【霜鸟】
换酒醉北堂。
丹徒布衣者。
慷慨未可量。
何时黄金盘。
一斛荐槟榔。
功成拂衣去。
摇曳沧洲旁。
赠韦秘书子春
谷口郑子真。
躬耕在岩石。
高名动京师。
天下皆籍籍。
斯人竟不起。
云卧从所适。
苟无济代心。
独善亦何益。
惟君家世者。
偃息逢休明。
谈天信浩荡。
说剑纷纵横。
谢公不徒然。
起来为苍生。
秘书何寂寂。
无乃羁豪英。
且复归碧山。
安能恋金阙。
旧宅樵渔地。
蓬蒿已应没。
却顾女几峰。
胡颜见云月。
徒为风尘苦。
一官已白发。
气同万里合。
访我来琼都。
披云睹青天。
扪虱话良图。
留侯将绮里。
出处未云殊。
终与安社稷。
功成去五湖。
赠韦侍御黄裳二首
其一
太华生长松。
亭亭凌霜雪。
天与百尺高。
岂为微飚折。
桃李卖阳艳。
路人行且迷。
春光扫地尽。(扫一作拂)
碧叶成黄泥。
愿君学长松。
慎勿作桃李。
受屈不改心。
然後知君子。
其二
见君乘骢马。
知上太山道。(山一作行)
此地果摧轮。
全身以为宝。
我如丰年玉。
弃置秋田草。
但勖冰壶心。
无为叹衰老。
赠薛校书
我有吴越曲。
无人知此音。
姑苏成蔓草。
麋鹿空悲吟。
未夸观涛作。
空郁钓鳌心。
举手谢东海。
虚行归故林。
赠何七判官昌浩
有时忽惆怅。
匡坐至夜分。
平明空啸咤。
思欲解世纷。
心随长风去。
吹散万里云。
羞作济南生。
九十诵古文。
不然拂剑起。
沙漠收奇勋。
老死阡陌间。
何因扬清芬。
夫子今管乐。
英才冠三军。
终与同出处。
岂将沮溺群。
读诸葛武侯传书怀赠长安崔少府叔封昆季
汉道昔云季。
群雄方战争。
霸图各未立。
割据资豪英。
赤伏起颓运。
卧龙得孔明。
当其南阳时。
陇亩躬自耕。
鱼水三顾合。
风云四海生。
武侯立岷蜀。
壮志吞咸京。
何人先见许。
但有崔州平。
余亦草间人。
颇怀拯物情。
晚途值子玉。
华发同衰荣。
托意在经济。
结交为弟兄。
毋令管与鲍。
千载独知名。
赠郭将军
将军少年出武威。(后五字一作豪荡有英威)
入掌银台护紫微。(入一作昔)
平明拂剑朝天去。
薄暮垂鞭醉酒归。
爱子临风吹玉笛。
美人向月舞罗衣。
畴昔雄豪如梦里。
相逢且欲醉春晖。
(后二句一作
今日相逢俱失路。
何年灞上弄春晖。)
驾去温泉后赠杨山人
少年落魄楚汉间。
风尘萧瑟多苦颜。
自言管葛竟谁许。
长吁莫错还闭关。
一朝君王垂拂拭。
剖心输丹雪胸臆。
忽蒙白日回景光。
直上青云生羽翼。
幸陪鸾辇出鸿都。
身骑飞龙天马驹。
王公大人借颜色。
金璋紫绶来相趋。
当时结交何纷纷。
片言道合惟有君。
待吾尽节报明主。
然後相携卧白云。
温泉侍从归逢故人
汉帝长杨苑。
夸胡羽猎归。
子云叨侍从。
献赋有光辉。
激赏摇天笔。
承恩赐御衣。
逢君奏明主。
他日共翻飞。
赠裴十四
朝见裴叔则。
朗如行玉山。
黄河落天走东海。
万里写入胸怀间。
身骑白鼋不敢度。
金高南山买君顾。
徘徊六合无相知。
飘若浮云且西去。
赠崔侍郎
黄河二尺鲤。(二一作三)
本在孟津居。
点额不成龙。
归来伴凡鱼。
故人东海客。
一见借吹嘘。
风涛傥相见。(见一作因)
更欲凌昆墟。
(一本此下有
何当赤车使。
再往召相如。
二句)
述德兼陈情上哥舒大夫
天为国家孕英才。
森森矛戟拥灵台。
浩荡深谋喷江海。
纵横逸气走风雷。
丈夫立身有如此。
一呼三军皆披靡。
卫青谩作大将军。
白起真成一竖子。
雪谗诗赠友人
嗟予沉迷。
猖獗已久。
五十知非。
古人尝有。
立言补过。
庶存不朽。
包荒匿瑕。
蓄此顽丑。
月出致讥。
贻愧皓首。
感悟遂晚。
事往日迁。
白璧何辜。
青蝇屡前。
群轻折轴。
下沉黄泉。
众毛飞骨。
上凌青天。
萋斐暗成。
贝锦粲然。
泥沙聚埃。
珠玉不鲜。
洪焰烁山。
发自纤烟。
苍波荡日。
起于微涓。
交乱四国。
播于八延。【土延】
拾尘掇蜂。
疑圣猜贤。
哀哉悲夫。
谁察予之贞坚。
彼妇人之猖狂。
不如鹊之强强。
彼妇人之淫昏。
不如鹑之奔奔。
坦荡君子。(坦荡一作皎皎)
无悦簧言。
擢发续罪。(续一作赎)
罪乃孔多。
倾海流恶。
恶无以过。
人生实难。
逢此织罗。
积毁销金。
沉忧作歌。
天未丧文。
其如予何。
妲己灭纣。
褒女惑周。
天维荡覆。
职此之由。
汉祖吕氏。
食其在旁。
秦皇太后。
毒亦淫荒。
□□作昏。
遂掩太阳。
万乘尚尔。
【虫东】【毒头少一横】 【虫带】
匹夫何伤。
辞殚意穷。
心切理直。
如或妄谈。
昊天是殛。
子野善听。
离娄至明。
神靡遁响。
鬼无逃形。
不我遐弃。
庶昭忠诚。
赠参寥子
白鹤飞天书。
南荆访高士。
五云在岘山。
果得参寥子。
肮脏辞故园。
昂藏入君门。
天子分玉帛。
百官接话言。
毫墨时洒落。
探玄有奇作。
著论穷天人。
千春秘麟阁。
长揖不受官。
拂衣归林峦。
余亦去金马。
藤萝同所欢。
相思在何处。
桂树青云端。
赠饶阳张司户燧
朝饮苍梧泉。
夕栖碧海烟。
宁知鸾凤意。
远托椅桐前。
慕蔺岂曩古。
攀嵇是当年。
愧非黄石老。
安识子房贤。
功业嗟落日。
容华弃徂川。
一语已道意。
三山期著鞭。
蹉跎人间世。
寥落壶中天。
独见游物祖。
探元穷化先。
何当共携手。
相与排冥筌。
赠清漳明府侄聿
我李百万叶。
柯条布中州。
天开青云器。
日为苍生忧。
小邑且割鸡。
大刀伫烹牛。
雷声动四境。
惠与清漳流。
弦歌咏唐尧。
脱落隐簪组。
心和得天真。
风俗犹太古。
牛羊散阡陌。
夜寝不扃户。
问此何以然。
贤人宰吾土。
举邑树桃李。
垂阴亦流芬。
河堤绕绿水。
桑柘连青云。
赵女不冶容。
提笼昼成群。
缲丝鸣机杼。
百里声相闻。
讼息鸟下阶。
高卧披道帙。
蒲鞭挂檐枝。
示耻无扑□。
琴清月当户。【扑卜换失】
人寂风入室。
长啸无一言。
陶然上皇逸。
白玉壶冰水。
壶中见底清。
清光洞毫发。
皎洁照群情。
赵北美嘉政。
燕南播高名。
过客览行谣。
因之诵德声。
赠临□县令皓弟
陶令去彭泽。
茫然太古心。
大音自成曲。
但奏无弦琴。
钓水路非远。
连鳌意何深。
终期龙伯国。时被讼停官
【名水旁】
与尔相招寻。
赠郭季鹰
河东郭有道。
于世若浮云。
盛德无我位。
清光独映君。
耻将鸡并食。
长与凤为群。
一击九千仞。
相期凌紫氛。
邺中赠王大
一身竟无托。
远与孤蓬征。
千里失所依。
复将落叶并。
中途偶良朋。)
(一作邺中王大劝入高凤石门山幽居
问我将何行。
欲献济时策。
此心谁见明。
君王制六合。
海塞无交兵。
壮士伏草间。
沉忧乱纵横。
飘飘不得意。
昨发南都城。
紫燕枥下嘶。(青萍匣中鸣。
投躯寄天下。
长啸寻豪英。
耻学琅琊人。
龙蟠事躬耕。
富贵吾自取。
建功及春荣。
我愿执尔手。
尔方达我情。
相知同一己。
岂惟弟与兄。
抱子弄白云。下一作上)
琴歌发清声。
临别意难尽。
各希存令名。
赠华州王司士
淮水不绝涛澜高。
盛德未泯生英髦。
知君先负庙堂器。
今日还须赠宝刀。
赠卢徵君昆弟
明主访贤逸。
云泉今已空。
二卢竟不起。
万乘高其风。
河上喜相得。
壶中趣每同。
沧州即此地。
观化游无穷。
水落海上清。(清一作青)
鳌背睹方蓬。
与君弄倒影。
携手凌星虹。
赠新平少年
韩信在淮阴。
少年相欺凌。
屈体若无骨。
壮心有所凭。
一遭龙颜君。
啸咤从此兴。
千金答漂母。
万古共嗟称。
而我竟何为。
寒苦坐相仍。
长风入短袂。
两手如怀冰。
故友不相恤。
新交宁见矜。
摧残槛中虎。
羁绁鞲上鹰。
何时腾风云。
搏击申所能。
赠崔侍郎(郎一作御)
长剑一杯酒。
男儿方寸心。
洛阳因剧孟。
托宿话胸襟。
但仰山岳秀。
不知江海深。
长安复携手。
再顾重千金。
君乃□轩佐。(【车酋】轩一作轩辕)
予叨翰墨林。
高风摧秀木。
虚弹落惊禽。
不取回舟兴。
而来命驾寻。
扶摇应借力。
桃李愿成阴。
笑吐张仪舌。
愁为庄舄吟。
谁怜明月夜。
肠断听秋砧。
走笔赠独孤驸马
都慰朝天跃马归。
香风吹人花乱飞。
银鞍紫□照云日。
左顾右盼生光辉。
是时仆在金门里。
待诏公车谒天子。
长揖蒙垂国士恩。
壮心剖出酬知己。
一别蹉跎朝市间。
青云之交不可攀。
傥其公子重回顾。
【革空】
何必侯嬴长抱关。
赠嵩山焦炼师 并序
嵩丘有神人焦炼师者。不知何许妇人也。又云生
于齐梁时。其年貌可称五六十。常胎息绝谷。居
少室庐。游行若飞。倏忽万里。世或传其入东海
。登蓬莱。竟莫能测其往也。余访道少室。尽登
三十六峰。闻风有寄。洒翰遥赠。
二室凌青天。
三花含紫烟。
中有蓬海客。
宛疑麻姑仙。
道在喧莫染。
迹高想已绵。
时餐金鹅蕊。(鹅蕊一作蛾药)
屡读青苔篇。(青一作古)
八极恣游憩。
九垓长周旋。
下瓢酌颍水。
舞鹤来伊川。
还归空山上。
独拂秋霞眠。
萝月挂朝镜。
松风鸣夜弦。
潜光隐嵩岳。
炼魄栖云幄。
霓裳何飘摇。(凤吹转绵邈。
愿同西王母。
下顾东方朔。
紫书傥可传。
铭骨誓相学。
口号赠徵君鸿
陶令辞彭泽。
梁鸿入会稽。
我寻高士传。
君与古人齐。
云卧留丹壑。裳一作衣)(此公时被征 飘摇一作萎蕤)
天书降紫泥。
不知杨伯起。
早晚向关西。
上李邕(此诗萧士□云是伪作)
大鹏一日同风起。
扶摇直上九万里。(扶一作搏)
假令风歇时下来。
犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调。
闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏後生。
丈夫未可轻年少。
赠张公洲革处士
列子居郑圃。
不将众庶分。
革侯遁南浦。
【上斌下贝】
常恐楚人闻。
抱瓮灌秋蔬。
心闲游天云。
每将瓜田叟。
耕种汉水滨。
时登张公洲。
入兽不乱群。
井无桔槔事。
门绝刺绣文。
长揖二千石。
远辞百里君。
斯为真隐者。
吾党慕清芬。
第五篇:八上语文一单元A卷
一.积累与运用
(40分)
1.下列加点字注音、字形全对的是()(2分)A.提防(tí)
脂粉(zhǐ)
惊骇(hài)
B.绥靖(sūi)
溃退(kùi)
丰功伟绩(jī)C.诘问(jié)
星宿(xiù)
惟妙惟肖(xiào)D.环绕(rǎo)
瞥见(piē)
锐不可挡(dāng)2.下列词语中无错别字的一项是()(2分)A.治裁
晨曦
血腥
闪烁 B.臭名昭著
荒谬
憧憬
珐琅 C.响彻云宵
杀戮
箱箧
揣摩 D.孤苦伶仃
纳粹
鞠恭
铁锈
3.下列加线词语使用妥当的一项是()(2分)A.老头子张皇失措,船却走不动,鬼子紧紧追上了他。
B.从小培养孩子们良好的生活习惯,不是举足轻重的小事,绝不能掉以轻心
C.大家认为他提出的这条建议很有价值,都随声附和表示赞成。D.人民解放军英勇善战,所以西路当面之敌锐不可当,纷纷溃退。
4、下列句子没有用比喻的一项是()(2分)。A、一声一声像连珠箭,射穿老头子的心。B、老头子干瘦得像老了的鱼鹰。C、小船在淀里,像一片苇叶。D、她像央告那老头子。
5.下列有关文字常识的表述,有误的一项是()(2分)
A.《芦花荡》的作者是我国当代作家赵树理写的小说,他是荷花淀派的代表人物。B.消息一般有时间、地点、人物、事件的起因、经过、结果六个要素,包括标题、导语、背景、主体和结语五部分结构。
C.《蜡烛》的作者是前苏联作家西蒙诺夫。
D、小说的三要素是人物,情节,环境,其中人物是最主要的要素。6.下列句子没有语病的一项是()(2分)
A.为满足广大游客的需要,华夏旅行社设计并开通了20余条旅游精品线路 B.绿树葱茏,树上的鸟儿大约有一百多只。C.能否贯彻落实科学发展观,是构建和谐社会、促进经济可持续发展的重要保证。D.赵大爷种植的大樱桃刚采摘完毕,就基本上全部被抢劫一空。
7、指出下列句子的描写方法:
(5分)
⑪ 可是那晒得干黑的脸,短短的花白胡子却特别精神,那一对深陷的眼睛却特别明亮。()⑫ 老头子直直地望着前面说:“我没脸见人。”()⑬ 老头子站起来,拾起篙,撑了一下。那小船转弯抹角钻入苇塘深处。()⑭ 大江大海过了多少,为什么这一次的任务,偏偏没有完成?()⑮ 月亮落了,半夜以后的苇塘,有些飒飒的风响。()8.这个
奇
迹
已
经
消
失
了。
有一天,两个强盗闯进了圆明园。一个强盗洗劫,另一个强盗放火。似乎得胜之后,便可以动手行窃了。对圆明园进行了大规模的劫掠,赃物由两个胜利者均分。
(6分)“这个奇迹”指___________,“两个强盗”指_____________________。“他们手挽手,笑嘻嘻地回到了欧洲。”用了_________修辞手法。
“这就是文明对野蛮所干的事情。”指_________________________________________。
9.根据下面的内容,用简洁的语言拟写一个新闻标题(不超过15个字)。(3分)据台湾媒体报道 宋楚瑜率领亲民党大陆访问团于13日下午3时40分许返抵台北。亲民党主席宋楚瑜在桃园机场发表谈话表示,亲民党带着两岸同胞共同追求和平的愿望回到台湾。宋楚瑜说,这次访问期间看到大陆的很多变化,也看到大陆乡亲和我们一样,都愿意追求和平。
10.巴以冲突由来已久,争取和平是两国人民的共同心声。在一次联合国会议上,巴勒斯坦领导人阿拉法特发表了一篇著名的演讲,最后一段是:“我是带着橄榄枝来的,也是带着一个自由战士的枪来的,请不要让橄榄枝从我手中滑落。”
这一段话表明了阿拉法特对今后巴以关系的鲜明态度,每一句都意味深长。从这几句话中你听出了哪三种信息?
(4分)
11.综合性学习:(10分)
本单元我们进行了了“世界何时铸剑为犁”的综合性学习,伴随着战争,产生了丰富的战争文化。请你展示:(6分)
(1)、A、有关战争的成语: ____________
__________
B、有关战争的名言:
C、有关战争的诗句:
(2)、你一定度过不少有关战争的文学名著,你最喜欢哪部作品中的哪一个文学形象?谈谈你的理由。(4分)
现代文阅读(60分)
(一)人民解放军百万大军横渡长江
(18分)
(新华社长江前线22日22时电)①人民解放军百万大军,从1千余华里的战线上,冲破敌阵,横渡长江。○2西起九江(不含),东至江阴,均是人民解放军的渡江区域。○3二十日夜起,长江北岸人民解放军中路军首先突破安庆、芜湖线,渡至繁昌、铜陵、青阳、获港、鲁港地区,二十四小时内即已渡过三十万人。○4二十一日下午五时起,我西路军开始渡江,地点在九江、安庆段。○5至发电时止,该路三十五万人民解放军已渡过三分之二,余部二十三日可渡完。○6这一路现已占领贵池、殷家汇、东流、至德、彭泽之线的广大南岸阵地,正向南扩展中。○7和中路军所通敌情一样,我西路军当面之敌亦纷纷溃退,毫无斗志,我军所遇之抵抗,甚为微弱。○8此种情况,一方面由于人民解放军英勇善战,锐不可当;另一方面,这和国民党反动派拒绝签订和平协定,有很大关系。○9国民○党的广大官兵一致希望和平,不想再打了,听见南京拒绝和平,都很泄气。10战犯汤恩伯二十一日到芜湖督战,不起丝毫作用。○11汤恩伯认为南京江阴段防线是很巩固的,弱点只存在于南京九江一线。○12不料正是汤恩伯到芜湖的那一天,东面防线又被我军突破了。○13我东路三十五万大军与西路同日同时发起渡江作战。○14所有预定计划,都已实现。○15至发电时止,我东路各军已大部渡过南岸,余部二十三日可以渡完。○16此处敌军抵抗较为顽强.然在二十一日下午至二十二日下午的整天激战中,我已歼灭及击溃一切抵抗之敌,()扬中、镇江、江阴诸县的广大地区,并()江阴要塞,()长江。○17我军前锋,业已()镇江无锡段铁路线。
10.按课文内容在括号里应填的词语分别是____、____、_____、(3分)11.从新闻主体中找出两个表现我军雄伟气势的词语。(2分)①
②
12.文中“至发电时止”从新闻特点的角度考虑,它的作用是什么?(3分)
13.本段共17句,可分为三个层次,其划分正确的一项是()(2分)
A.①②/○3一○12/○13一○17
B.①/②一⑦/⑧一○17
C.①/②一⑤/⑥一○17
D.①/②一⑨/⑩一⑩-○17 14.本文第○11○12两句话蕴涵的感情色彩是()(2分)A. 嘲讽
B 批评
C 斥责
D 抨击
15.“我西路军当面之敌亦纷纷溃退,毫无斗志,我军所遇之抵抗,甚为微弱”的原因是:(用原文回答)(4分)主观原因:
客观原因:
16.本段中⑥⑦两句是议论句,谈谈这段议论在文中的作用。(2分)
(二)《芦花荡》阅读题
25分
第二天,中午的时候,非常闷热。一轮红日当天,水面上浮着一层烟气。小火轮开得离苇塘远一些,鬼子们又偷偷地爬下来洗澡了。十几个鬼子在水 里qiú()着,日本人的水式真不错。水淀里没有一个人影,只有一团白绸子样的水鸟,也躲开鬼子往北飞去。落到大荷叶下面歇凉去了。从荷花淀里却撑出一只小船来。一个干瘦的老头子,只穿一条破短裤,站在船尾巴上,有一篙没一篙地撑着,两只手却忙着剥那又肥又大的莲蓬,一个一个投进嘴里去。
他的船头上放着那样大的一捆莲蓬,是刚从荷花淀里摘下来的。不到白洋淀,哪里去吃这样新鲜的东西?来到白洋淀上几天了,鬼子们还是望着荷花淀dèng()眼。他们冲着那小船吆喝,叫他过来。
老头子向他们看了一眼,就又低下头去。还是有一篙没一篙地撑着船,剥()着莲蓬。船却慢慢地冲着这里来了。
小船离鬼子还有一箭之地,好像老头子才看出洗澡的是鬼子,只一篙,小船溜溜转了一个圆圈,又回去了。鬼子们拍打着水追过去,老头子张皇失措,船却走不动,鬼子紧紧追上了他。
眼前是几根埋在水里的枯木桩子,日久天长,也许人们忘记这是为什么埋的了。这里的水却是镜子一样平,蓝天一般清,拉长的水草在水底轻轻地浮动。鬼子们追上来,看看就扒上了船。老头子又是一篙,小船旋风一样绕着鬼子们转,莲蓬的清香,在他们的鼻子尖上扫过。鬼子们像是玩着捉迷藏(),乱转着身子,抓上抓下。
一个鬼子尖叫了一声,就蹲到水里去。他被什么东西狠狠咬了一口,是一只锋利的钩子穿透了他的大腿。别的鬼子吃惊地往四下里一散,每个人的腿肚子也就挂上了钩。他们挣扎着,想摆脱那毒蛇一样的钩子。那替女孩子报仇的钩子却全找到腿上来,有的两个,有的三个。鬼子们痛得鬼叫,可是再也不敢动弹了。老头子把船一撑来到他们的身边,举起篙来砸着鬼子们的脑袋,像敲打顽固的老玉米一样。
他狠狠地敲打,向着苇塘望了一眼。在那里,鲜嫩的芦花,一片展开的紫色的丝绒,正在迎风飘散。
在那苇塘的边缘,芦花下面,有一个女孩子,她用密密的苇叶遮掩着身子,看着这场英雄的行为。
17.语段选自小说《
》,作者是著名作家()。2分
18.读文段根据拼音写出汉字或给加点字注音:
4分
qiú()
dèng()
剥()
藏()
19.这几段文字写老头子主要运用什么描写方法?突出了老头子的什么性格? 4分
20.用简洁的语言概括语段的主题思想。
3分
21“张皇失措”的本义是什么?这里为什么写老头子张皇失措? 3分
22.文段交代在水里的枯木桩子有什么用意? 3分
23.“那替女孩子报仇的钩子却全找到腿上来”中加点词“找”用得妙,为什么? 3分
24.写老头子敲打鬼子时,为什么又写“鲜嫩的芦花;一片展开的紫色的丝绒,正在迎风飘撒”?
4分
课外阅读部分
阅读下列语段,完成25~29题
17分
所有的作家都看到和感染到克拉库耶伐次山谷中重现的半个世纪前的一段历史。历史是()的。现实呢?
中国大陆有三位作家在座。杨旭站起来说话了:“我从南京来。1937年,日本军队攻进南京时,有一场震惊世界的大屠杀。那一场屠杀受害者有30万人!我们在南京也建立了一座南京大屠杀遇难同胞纪念馆。1937年,我五岁,我是那一场大屠杀的幸存者。今天我对南斯拉夫人在受害者面前所表现的感情,完全理解。我注意到:今天的仪式上有许多青年和少年。我们这些大人应该对孩子们负责:永远不要有战争了。”
西德作家明赫白()站起来,他沉重地说:“„„我有犯罪感:感到是我杀害了那些孩子。我们简直就是禽兽!所有集中营都必须粉碎!你们允许我和你们在一起,我非常感激„„”
他说不下去了,坐下来()。
另一位作家讲话之后,日本人()讲话了。
“„„南京大屠杀是事实。但是,请不要忘记:我们也有广岛原子弹,也有一片沉寂。” „„ ……
明赫白仍然双手撑着头流泪。我和安格尔走过去和他握手。许多人走过去和他握手。
25.填上文中四处空缺的词语,并体会其内含。4分 26.(1)“历史是()的,现实呢?”在全文起什么作用? 2分
(2)从全文来看,与它相照应的一句话是______________________________。2分
27.作家们为什么和明赫白握手? 3分
28.那位日本作家为什么得不到大家的尊重和理解?
29.本文段的中心意思是什么? 3分
3分