英语长句子的翻译

时间:2019-05-15 09:10:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语长句子的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语长句子的翻译》。

第一篇:英语长句子的翻译

英语长句子的翻译

一、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考题)

分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题)

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例1.The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考题)分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3.Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

第二篇:英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;

(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

第三篇:翻译英语句子

翻译英语句子

1、Actions speak louder than words.(行动比语言更响亮。)

2、Better late than never.(迟做总比不做好;晚来总比不来好。)

3、Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中有知识,胜过手中有金钱。)

4、Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)

5、In doing we learn.(实践长才干。)

6、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd:a little bit more比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反盛多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!

7、Good advice is beyond all price.(忠告是无价宝。)

8、Knowing something of everything and everything of something.(通百艺而专一长。)

9、East or west,home is best.(东好西好,还是家里最好。)

10、All things are difficult before they are easy.(凡事必先难后易。)

11、Storms make trees take deeper roots.(风暴使树木深深扎根。)

12、A bold attempt is half success.(勇敢的尝试是成功的一半。)

13、While there is life,there is hope.(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。)

14、Constant dropping wears the stone.(滴水穿石。)

15、God helps those who help themselves.(天助自助者。)

16、Nothing great was ever achieved without enthusiasm.(无热情成就不了伟业。)

17、If a thing is worth doing it is worth doing well.(如果事情值得做,就值得做好。)

18、The tongue is bonelebut it breaks bones.(舌无骨却能折断骨。)

19、pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐)

20、Nothing is impossible for a willing heart.(心之所愿,无所不成。)

21、One today is worth two tomorrows.(一个今天胜似两个明天。)

22、From small beginning come great things.(伟大始于渺校)

23、Great hopes make great man.(伟大的理想造就伟大的人。)

24、It's never too late to mend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)

25、Good company on the road is the shortest cut.(行路有良伴就是捷径。)

26、The shortest answer is doing.(最简单的回答就是干。)

27、Misfortunes never come alone/single.(祸不单行。)

28、Truth never fears investigation.(事实从来不怕调查。)

29、Lifeless,faultless.(只有死人才不犯错误。)

30、Misfortunes tell us what fortune is.(不经灾祸不知福。)

第四篇:英语句子翻译

背离传统It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅名画Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.背离传统It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅名画Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.背离传统It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅名画Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.背离传统It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.汤姆过去Tom used to be very shy,but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.很多教育家Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.假设那幅名画Assuming this painting really is a masterpiece,do you think it’s worthwhile to buy it?

如果这些数据统计If the data is statistically valid,it will throw light on the problem we are investigating.该公司否认The company denied that its donations had a commercial purpose.每当他生气Whenever he was angry ,he would begin to stammer slightly.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

Have scientist found proof of 计划委员会narrowed the nuclear power plant to two coastal down The planning committee has the possible locations for towns.山姆不仅also for the rest of his life.both Sam not only lost his job but legs;he had to live on welfare 由十二人voted in unison that Mary was guilty.A jury consisting of 12 members 听到有人talent being questioned.Sean felt humiliated to hear his 研究表明bring a lot of health benefits.Research shows that laughter can 互联网is really annoying.A show Internet connection speed 法someone commit suicide is a crime.律规定As the law stands ,helping 玛interpret 丽在In different angle.the her data report from ,Mary a completely tries to 苏是一个amazing memory sets her apart from her Sue is a girl of great talent.Her classmates.是工人和dedication It is the creativity and the that business.turned of the the company workers into and a executives profitable 食medicine have soared in the past three 品和医药The prices of food and months.我们打算floors of the office building.We plan to repaint the upper 他popularity and artistic merit sometimes 的成功His success shows that coincide.我不愿意grandmother lying in a hospital bed and I don’t want to see my beloved groaning painfully.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

Have scientist found proof of 计划委员会narrowed the nuclear power plant to two coastal down The planning committee has the possible locations for towns.山姆不仅also for the rest of his life.both Sam not only lost his job but legs;he had to live on welfare 由十二人voted in unison that Mary was guilty.A jury consisting of 12 members 听到有人talent being questioned.Sean felt humiliated to hear his 研究表明bring a lot of health benefits.Research shows that laughter can 互联网is really annoying.A show Internet connection speed 法someone commit suicide is a crime.律规定As the law stands ,helping 玛interpret 丽在In different angle.the her data report from ,Mary a completely tries to 苏是一个amazing memory sets her apart from her Sue is a girl of great talent.Her classmates.是工人和dedication It is the creativity and the that business.turned of the the company workers into and a executives profitable 食medicine have soared in the past three 品和医药The prices of food and months.我们打算floors of the office building.We plan to repaint the upper 他popularity and artistic merit sometimes 的成功His success shows that coincide.我不愿意grandmother lying in a hospital bed and I don’t want to see my beloved groaning painfully.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

Have scientist found proof of 计划委员会narrowed the nuclear power plant to two coastal down The planning committee has the possible locations for towns.山姆不仅also for the rest of his life.both Sam not only lost his job but legs;he had to live on welfare 由十二人voted in unison that Mary was guilty.A jury consisting of 12 members 听到有人talent being questioned.Sean felt humiliated to hear his 研究表明bring a lot of health benefits.Research shows that laughter can 互联网is really annoying.A show Internet connection speed 法someone commit suicide is a crime.律规定As the law stands ,helping 玛interpret 丽在In different angle.the her data report from ,Mary a completely tries to 苏是一个amazing memory sets her apart from her Sue is a girl of great talent.Her classmates.是工人和dedication It is the creativity and the that business.turned of the the company workers into and a executives profitable 食medicine have soared in the past three 品和医药The prices of food and months.我们打算floors of the office building.We plan to repaint the upper 他popularity and artistic merit sometimes 的成功His success shows that coincide.我不愿意grandmother lying in a hospital bed and I don’t want to see my beloved groaning painfully.教cherished tradition in our family.That育是我们Education is the most s ’at expensive restaurants,but sent me to why my parents never took me to dinner the best private school.手术康复the Shortly to surgery,he lost after his he job recovered and thus from had his life.go through another difficult phase of 与我们的neighbors,my In contrast to our affluent poor parents are our minimal needs.,but they have always tried to rather meet 科学家们water on Mars?

Have scientist found proof of 计划委员会narrowed the nuclear power plant to two coastal down The planning committee has the possible locations for towns.山姆不仅also for the rest of his life.both Sam not only lost his job but legs;he had to live on welfare 由十二人voted in unison that Mary was guilty.A jury consisting of 12 members 听到有人talent being questioned.Sean felt humiliated to hear his 研究表明bring a lot of health benefits.Research shows that laughter can 互联网is really annoying.A show Internet connection speed 法someone commit suicide is a crime.律规定As the law stands ,helping 玛interpret 丽在In different angle.the her data report from ,Mary a completely tries to 苏是一个amazing memory sets her apart from her Sue is a girl of great talent.Her classmates.是工人和dedication It is the creativity and the that business.turned of the the company workers into and a executives profitable 食medicine have soared in the past three 品和医药The prices of food and months.我们打算floors of the office building.We plan to repaint the upper 他popularity and artistic merit sometimes 的成功His success shows that coincide.我不愿意grandmother lying in a hospital bed and I don’t want to see my beloved groaning painfully.

第五篇:英语句子翻译

英语翻译

一、In fact, the mythology of a perfect Olympic is the modern invention of snobs and self-styled purists, perpetuated by sports writers---and television commentators at a loss to fill air time.(para.2 lines8-11)

事实上,曾有过完美的奥运会的神话只是现代的势利小人和一群自封的纯粹主义者的杜撰,通过体育文章撰稿人和转播期间设法填补空白时间的电视评论员流传下来。

二、But these arbiters were often susceptible to financial enticements---and treats.这些比赛的主宰者往往经不起金钱以及盛宴的诱惑。

三、Promoters of minor track meets---which were often held to advertise local products(!)---would fork over plenty to have the hottest runners of the day merely show up.当时,一些小型比赛---通常是为了给当地的产品做广告(!)---的发起者,确实会向当红短跑明星支付大笔的酬金,请他们到场露露脸。

四、When he crossed the finish line, he was a little “high” on more than joy---having fortified himself along the road with swigs of sugared wine.尽管在冲过终点线时,他显得与其说是兴奋还不如说有点“醉醺醺”的——因为他在途中大量饮用掺了糖的葡萄酒以保持体力。

五、Just before President Teddy Roosevelt’s daughter was to give him his medal, it was discovered that Lorz had not, after all, gone the entire distance under his own steam.(para.14 lines 101-103)

正当特迪·罗斯福总统的女儿给他颁奖之际,洛兹被发现没有独立跑完全程。

六、Having cramped up at about nine miles, he accepted a ride from a passing car.他在9英里处腿部抽筋,便搭乘了辆路过的汽车。

七、There is no need to conjecture about Dora Ratjen, the German athlete who just missed a gold medal in the women’s high jump in the notorious Olympics of 1936,she subsequently set world records in this event.然而,德国运动员朵拉·拉特金的性别是不容置疑的。在臭名昭著的1936年奥运会上错失了女子跳高金牌后,“她”随后在这个项目中屡屡改写世界纪录。

I still do not share the pessimism of the writer whose most famous work had given him a near-franchise on the digit “1984”.我从内心深处仍不赞同那位因一部名著而对“1984”这个数字几乎享有特权的作家所持的悲观态度。

To begin with,there was the actual prize money.From at least the sixth century B.C.the Greeks opently gave cash awards for the first place in the Olympics.After that there were huge fees that these newly crowed champions could demand for “personal appearances”.首先,当时确实存在奖金。至少从公元前6世纪起,希腊人就开始向奥运冠军公开授予现金奖励。此后新加冕的冠军还可索取巨额“出场费”。

翻译

一、吸引大量观众的体育运动为人们观赏青春的活力、速度和力量提供了一个窗口。

Spectator sports provide an outlet for viewing the vitality of youth, speed, and strength.二、它所展示的技能水平强烈地吸引着人们。

The levels of skill(that are)displayed fascinate people.三、男性之所以比女性更直接地认同这种运动,是因为他们的童年经历和比赛所展示的阳刚之气。

Men identify more directly than women with spectator sports because of their childhood experience and the macho nature of games.四、这种运动对男性来说,在心理上还有另外一种吸引力:因为他们是男人,有可能被召唤到赛场上,被要求打比赛或当教练,去贡献自己的一技之长。

For men there is an additional attraction in their minds because since they are male they could be called on to the field, asked to contribute their playing or coaching skills.五、因此观看这类比赛给他们的遐想(daydreams)提供了素材。Viewing sports thus provides the raw material for dreams.六、而女性在观看比赛中也从他人身上间接地获得了渴望取胜的满足感,而且有更多的女性正积极地投身到竞技体育中去。

Nevertheless, women too feel vicarious satisfaction from a desire to win than ever and more women are becoming active in competitive sports.七.到20世纪70年代初,体育爱好者们对比赛不断增长的兴趣,在电视联播中得到了进一步加强,并把职业运动转变成了利润丰厚地商业活动。

By the early 1970s, growing fan interest in the games, heightened by network television, had transformed professional sports into lucrative business enterprises.八、结果,一些全新的俱乐部联合会雨后春笋般地涌现出来,与现有的体育组织展开竞争,并以诱人的工资来吸引运动员加盟。

As a result, entirely new leagues sprang up to compete with established organizations and lure away players with attractive salaries.九、随着体育变得更像传统的商业活动,越来越多地运动员寻找他们的经纪人,代表他们参加工资谈判。现在,职业体育运动已经进入一个新时代。

As sports became more like traditional businesses, players increasingly turned to agents to represent them in salary negotiations.Now professional sports have entered a new era.一、If you are pleased with the complaisance and attention of others to your hunours, your tastes, oryour weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention on your part to theirs will equally please them.如果别人对你的情绪、品味或弱点所给予的恭维和关注令你高兴,那么你对别人给予同样的恭维和关注无

疑也会令别人喜悦。

二、be serious, gay, or even trifiling, as you find the present humor of the company;this is an attention due from every individual to the majority.无论是严肃、快乐还是懒散,你的情绪要和朋友们同步,这是个人应对多数人表示的一种礼貌。

三、nor labor, as many people do, to give that turn to the conversation, which may supply you with an opportunity of exhibiting them.即使谈话为你提供了展示这些优点的机会,你也不要像许多人那样,拼命地把它们转移到话题中去。

四、The particular characters, the habits, the cant of one company may give merit to a word, or a gesture, which would have none at all if divested of those accidental circumstances.某个圈子中的人物、习惯和惯用语可能会看重某个词、某个手势,但离开了特定的场合,它们就可能变得毫无价值。

五、Here people very commonly err;and fond of something that has entertained them in one company, and in certain circumstances, repeat it with emphasis in another, where it is either insipid, or it may be offensive, by being ill-timed or misplaced.在这方面人们经常会犯错误:他们喜欢在某个圈子里令他们愉快的某样事情,而在另一个圈子里特别强调地重复它。然而由于时间或地点不宜,在不同的圈子里,它要么是枯燥乏味的,要么可能是无礼唐突的。

六、Those, therefore, who flattered skillfully, said little to him of his abilities in state affairs, or at least but en passant, and as it might naturally occur.But the incense which they gave him, the smoke of which they knew would turn his head in their favor, was as a bel esprit and a poet.于是,那些善于献媚的人几乎不提他的治国才能,即使说也只是一笔带过,仿佛自然顺带提到而已。只有恭维他为才子和诗人才会令其飘飘然并垂青于献媚者。

七、his prevailing weakness was, to be thought to have a polite and happy turn to gallantry — of which he had undoubtedly less than any man living.他的主要弱点是希望被人认为具有骑士(绅士)般彬彬有礼的快乐天性,而他无疑比任何人都欠缺这种品质。

八、If they are both bad, she comforts herself that she has graces, a certain manner, a je ne sais quoi still more more engaging than beauty.万一这两者都很糟糕,她就会安慰自己: 她具有比美貌更迷人的风度、举止和某种难以形容的品质。

九、But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people’s weaknesses.但凡生活在这个世界上,就不能不宽纵别人荒谬却无害的缺点和虚荣。

十、If a man has a mind to be thought wiser and a woman handsomer, than they really are, their error is a comfortable one to themselves, and an innocent one with regard to other people, and I would rather make them my friends by indulging them in it, than my enemies by endeavoring(and that to no purpose)to

undeceive them.如果一个男人希望被认为比其实际更聪明,一个女人希望被认为比其实际更漂亮,他们的这种错误令他们自

己觉得舒服而又对别人无害。我宁愿纵容他们、与之为友,也不愿竭力去(无缘无故地)揭人之短而为自己树敌。

十一、There are little attentions, likewise, which are infinitely engaging, and which sensibly affect that degree of pride and self-love, which is inseparable from human nature, as they are unquestionable proofs of the regard and consideration which we have for the persons to whom we pay them.于细微处见关怀,同样也是极其动人的,因为它毫无疑问证明了我们对被关怀者是关心和体谅的,这种关怀明显会影响一个人自尊、自恋的程度,这也是人之常情。

十二、Such attention to such trifles flatters self-love much more than greater thing, as it makes people think themselves almost the only objects of your thoughts and care.对此类细节的如此关注较之大处更能取悦自恋者,因为这令他们觉得自己几乎是你考虑和关心的唯一对象。

十三、and shall not grudge it if you reap the advantage

你若能从中获益,我将不胜宽慰。翻译

一.我心里有一些东西,一直渴望着说出来教育年轻人;因为正是在一个人早年尚未成熟的时候,这些东西最能生根、最能持久,也最珍贵。

I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young;for it is in one’s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable.二.当父母在场时要始终服从他们。从长远的观点来看,这是最好的策略。因为即使你不服从他们,他们也会使你服从。

Always obey your parents when they are present.This is best policy in the long run, because if you don’t they will make you.三.大部分父母认为他们知道的比你多。你接受这一点,通常比你根据自己判断行事,会获得更大的收益。Most parents think they know better than you do, and you can generally benefit more by accepting that idea than you can by acting on your own judgment.四.要尊重你的上司,也要尊重你的朋友、熟人和身边的人。

Be respectful to your superiors, also to friends, acquaintances and people around you.五.如果一个人冒犯了你,你又不能确定他是有意还是无意,不要采取极端的做法;只要等待时机予以回击就行了。

If a person offends you, and you are in doubt as to whether it was intentional or not, do not resort to extreme measures;simply watch your chance and hit him back later.That will be sufficient.六 要始终避免使用暴力,因为在这个仁爱和友善的时代,依仗暴力的日子已经一去不复返了。

Always avoid violence.In this age of charity and kindliness ,the time has gone by for violence.作文

WangLiping

Dept.of Sociology

Huazhong University of Scienceand Technology

Wuhan 430074

P.R.China

Sept.31 , 2007

Graduate School

School of Humanities and Social Science

The Hong Kong University of Science and Technology

Clear Water Bay, Kowloon, Hong Kong

Dear Sir or Madam:

I am a Master Degree student of the Sociology Department, Huazhong University of Science and Technology, one of the leading higher learning institutions in Mainland China.I now wish to scale higher intellectual heights by pursuing PhD study in your quality program of Sociology in the School of Humanities and Social Science and am writing to ask for a package of your application documents.Your timely assistance will be greatly appreciated.I did my undergraduate studies at the Shandong University, one of the key universities of the country and obtained the Bachelor's Degree in Law in 2006.In the fall of 2006, I was accepted as a Master degree candidate by the Sociology Department ofHuazhong University of Science and Technology.My research field is social stratification and mobility and am at present writing my degree paper on therelationship of family background and social stratification in urban China.I have published 2 research papers concerning this research field in two important journals in the field of Sociology.I am looking forward to receiving your application package.Yours sincerely,Wang Liping

申请国外大学

Tai Changle

P.O.Box 4444

Northern Industrial University

Xi’an 550085

Email: taichangle@mail.niu.edu.cn

April31, 2006

Graduate School

University of Wonders

London N55 44G

United Kingdom

Dear Sir or Madam:

I am a Chinese student due to graduate this year with a B.S.from the computer Department of the Northern Industrial University, a distinguished higher-learning institution based in Xi’an, a northwestern city in China.I would like to apply for acceptance into your graduate program so that I can further my training in my chosen field of studies—computer science.A11 your assistance will be highly appreciated.(写作目的、感激的话)

I was born in 1976.My education began in 1983 and in 1994 I gained acceptance into the Northern Industrial University.In the four years since, I have been receiving systematic and comprehensive training in computer science, taking coursesranging from discrete mathematics, fundamentals of combinatorics, introduction to mathematical logic, C language, etc.(背景信息)

I now would very much like to expand the horizon and insights that my education so far has endowed in me.Towards that end, I have checked around for a good western university to go to.Judging by all that I know, I think your university suits my purpose the best.It would be a great privilege for me if I could join your graduate program to advance my training.Please send me an application package and all other materials I might need to apply for acceptance.(长远的计划)

Yours Sincerely,Tai Changle

面试后感谢

Dear Mr.Zhu:

I want to thank you very much for taking time to brief me on your company’s background and operations last Friday, and interviewing me for the position of„

I was very satisfied with the interview from my perspective, as I hope from yours.Now that I have met you and known more„, I am even more excited about the of working with you.I feel that my „match this position, and I am confident I would be„

If you have any follow-up questions, please don’t hesitate to call me at„ I am looking forward to hearing from you in the near future.Yours sincerely

下载英语长句子的翻译word格式文档
下载英语长句子的翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语 翻译句子

    课本(4~7) Unit4 1.The volunteers sent by the Red Cross disinfected , with great caution, the drinking water in the village so as to avoid an outbreak of plague......

    英语句子翻译

    英语句子翻译 练习册 1.有关环境的现状和未来,空气和水污染是我们关注的首要问题。 Air and water pollution are our Number One priorities regarding the current and fut......

    英语重点句子翻译

    1. Later this month, we’ll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive. (=这个月晚些时候,我们要给果......

    会展英语句子翻译

    例句 1. 有没有什么好的想法提出来以供讨论? Any interesting idea you can bring forward for discussion? 2. 能就这一话题更深入的说一下吗? Can you go a bit further int......

    英语课后翻译句子

    1.She is so shy that she dare not sing in public. 她很腼腆,不敢在众人面前唱歌。 2.According to the author’s advice, when in Rome we should do asthe Romans do.......

    英语句子翻译[模版]

    1、中国酒文化 Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮......

    英语三段(句子翻译)

    1. 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Ms. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 1......

    研究生英语课后句子翻译

    1government to、当真相大白的时候,人们呼吁政府要给英雄正名。 2 put in a good word forPeope appealed to the 候了。、新年到了,山姆意识到是该暂时把工作放到一边,给父母......