第一篇:每一个英语句子的翻译
每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析◎
一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析: 例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考题)分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例: 例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?” 例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。J(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。(3)例如:(4)例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it
(5)found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.(6)分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:(7)铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
(8)例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their
(9)opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.(10)分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:(11)eN因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(12)下面我们再举几个实例:(13)例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.(14)一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
(15)例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.(16)对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
(17)例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.◎
(18)50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。(19)例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.(20)许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
(21)例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating ◎animals.◎
(22)假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(23)(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:◎
(24)例1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.(25)上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:(26)没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。(27)这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:(28)大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。(29)例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow ◎the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.(85年考题)(30)分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:(31)人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(32)下面我们再举一个例子:(33)例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)(34)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。(35)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎M9URHNWZwf
◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎bmsa9uVILD
例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.(36)虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(37)(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:(38)例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.(39)◎大分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:(40)尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。(41)下面我们再举几个例子:◎
(42)例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.(43)◎大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
(44)◎例3.Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself;she must have economic rights to survive.(45)易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
(46)例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.(47)◎大到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。◎ 考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译 all but:几乎,差不多 as anything:非常地 anything but:根本不 apart from:除了 but for:要不是 by far:远不,……得多 by no means:根本不 by any means:无论如何 due to:由于 except for:除了 far from:远非
in contact with:与……联系 instead of:而不是 on account of:因为 on the basis of:根据 only to:结果是
might/may as well:还是……的好 not so much…as:与其说……不如说 not really:远不
not to mention:更不用说 let alone:更不用说
no more…than…:和……一样都不 no less than:简直是 nothing less than:完全是 cannot…too…:再……也不过分 rather than:而不是 owing to:由于
It is assumed that:人们认为 It is said that:据说 It is learned that:据闻 It is supposed that:据推测 It is considered that:据估计 It is believed that:人们认为 It is reported that:据报道 It is well-known that:众所周知 It is asserted that:有人断言
It is clear/obvious/evident that:很显然 It can’t be denied that:不可否认 It must be admitted that:必须承认 It must be pointed that:必须指出
第二篇:英语 翻译句子
课本(4~7)Unit4 1.The volunteers sent by the Red Cross disinfected , with great caution, the drinking water in the village so as to avoid an outbreak of plague 红十字会派遣的志愿人员非常小心的对村里的饮用水进行消毒,以避免爆发瘟疫 2.Einstein spent many years trying to unify the theories of electromagnetism and gravity but failed.爱因斯坦用了多年时间试图把电磁学理论和引力理论结合起来,但没有成功 3.Professor Wang received / won the Presidential Award fro his excellence in stimulating students’ creative imagination.因其在激发学生创造想象力方面的出色表现,王教授获得了校长奖
4.As there were some major design flaws, the board of directors didn’t approve of the economic stimulus package.因存在一些设计上的重大缺陷,董事会没有同意那个经济刺激计划
5.Having realized that nobody could help him, Jordan finally came to the conclusion that he had to face reality and meet the challenge by himself.乔丹意识到没人能给他帮助,终于得出结论他必须面对现实,独自接受挑战 Unit5 1.Grandma took it for granted that food prices would soar, so she bought a lot of rice.奶奶想当然的认为粮价要涨,所以买了许多大米
2.I can quote you several instances of her dedication to science.我可以给你引用几个例子来说明她献身科学的精神
3.The 1980s saw the start of the swift development of some special economic zones in China.20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展起来
4.Tension between the two countries stemmed in part from the latest spy affair.两国关系的紧张部分是由最近的间谍事件引起的
5.Peter has worked in a law firm for many years.You can consider having him as your lawyer to act on your behalf when you need legal help.彼得已在一家律师事务所当了多年律师,你可以考虑请他做你的律师,当你需要法律援助时,由他代你行事 Unit6 1.The red house stands out against the old trees that reach high up to the sky.这座红房子在参天古树的映衬下十分夺目
2.The salary in/for my new job is great, but for the rest, I’m not satisfied.我的新工作薪酬很高,但是其它方面我并不满意 3.The waters of the two streams mingle near our village.两条溪流的水在我们村子附近汇合了
4.We should not mock at other people’s religious beliefs.我们不应该嘲笑别人的宗教信仰
5.The curtains of the room are not quite in tune with the style of the furniture.这间房间的窗帘同家具的风格不太协调 Unit7 I.I grew terribly scared when I heard sound of footsteps echoing round the hallway at midnight yesterday.昨天半夜我听到脚步声在过道在过道里回荡,心里害怕极了 2.The name-brand sports shoes are guaranteed for 12months.这些名牌运动鞋保穿12个月
3.Snowstorms threw communications and transportation into disorder.雪暴使交通运输陷入混乱
4.I’ve been suffering a lot of stress from work lately, I feel like taking a vacation at the seaside.我最近工作压力很大,我想去海边度假
5.Living in an apartment is all right, but it has its limitations---for example, you don’t have your own gardens.住公寓不错,但有其局限———比如说,没有自家花园
课课练(4~7)Unit4 1.More than five million children have gotten health insurance in the last 4 years,(超过三百万的家庭已经摆脱贫困)more than three million families have been lifted out of poverty.2.The appearance of e-business and the fast-growing Internet economy are(为中国的进出口贸易提供了新的增长机遇)providing new growth opportunities for China*s import and export trade 3.we have many reasons to believe(一个更加光明美好的未来在等着我们)a better and brighter future is awaiting us 4.All the board members,except the president,voted for my proposal(除董事长之外的所有董事会成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office on the outskirts of town 5.Instead of going skiing(孩子们没有去滑雪),the children went skating last Sunday.Unit5 1.Some people laughted at her,but after a while(他们开始认真对待她了)they atebegan to take her seriously 2.He thought that life was just(一连串无休止的聚会)an endless succession of parties 3.She was so tired that(她不能将注意力集中在工作上)she couldn*t concentrate on her work
4.He has worked in the company for ten years,and(为公司的发展做出了重大贡献)Has made an important contribution to the company*s development 5.In response to the pressure of the economic crisis(在经济危机的压力下),many companies began to dismiss employees.Unit6 1.Don*t get involved in love games too early.What if(要是……该是怎么办)you suffer from failure in love? 2.That car(尽给我添麻烦)has brought me nothing but troubles ever since Ibought it.3.Trying not to breathe in/Trying to avoid breading in(努力不吸入)the vapor,Thomas turned his head.4.But for his wife*s encouragement,he(就不能发明那个机器)would have been unable to invent/could not have invented the machine 5.It isn*t until we have the approval from the authority concerned(直到得到有关当局的批准)that we can start the job.Unit7 1.We could not have missed our train(我们是不会错过火车的)if we had set off half an hour earlier.2.No sooner had she entered the room,(电话铃就响了)when the telephone rang 3.Without you help(我们是不能按时完成任务的)we could not have finished our task in time 4.You are sure to pass the exam(只要你刻苦学习),as long as you work hard 5.The new bridge(正在建设当中)is under construction
第三篇:英语句子翻译
英语翻译
一、In fact, the mythology of a perfect Olympic is the modern invention of snobs and self-styled purists, perpetuated by sports writers---and television commentators at a loss to fill air time.(para.2 lines8-11)
事实上,曾有过完美的奥运会的神话只是现代的势利小人和一群自封的纯粹主义者的杜撰,通过体育文章撰稿人和转播期间设法填补空白时间的电视评论员流传下来。
二、But these arbiters were often susceptible to financial enticements---and treats.这些比赛的主宰者往往经不起金钱以及盛宴的诱惑。
三、Promoters of minor track meets---which were often held to advertise local products(!)---would fork over plenty to have the hottest runners of the day merely show up.当时,一些小型比赛---通常是为了给当地的产品做广告(!)---的发起者,确实会向当红短跑明星支付大笔的酬金,请他们到场露露脸。
四、When he crossed the finish line, he was a little “high” on more than joy---having fortified himself along the road with swigs of sugared wine.尽管在冲过终点线时,他显得与其说是兴奋还不如说有点“醉醺醺”的——因为他在途中大量饮用掺了糖的葡萄酒以保持体力。
五、Just before President Teddy Roosevelt’s daughter was to give him his medal, it was discovered that Lorz had not, after all, gone the entire distance under his own steam.(para.14 lines 101-103)
正当特迪·罗斯福总统的女儿给他颁奖之际,洛兹被发现没有独立跑完全程。
六、Having cramped up at about nine miles, he accepted a ride from a passing car.他在9英里处腿部抽筋,便搭乘了辆路过的汽车。
七、There is no need to conjecture about Dora Ratjen, the German athlete who just missed a gold medal in the women’s high jump in the notorious Olympics of 1936,she subsequently set world records in this event.然而,德国运动员朵拉·拉特金的性别是不容置疑的。在臭名昭著的1936年奥运会上错失了女子跳高金牌后,“她”随后在这个项目中屡屡改写世界纪录。
I still do not share the pessimism of the writer whose most famous work had given him a near-franchise on the digit “1984”.我从内心深处仍不赞同那位因一部名著而对“1984”这个数字几乎享有特权的作家所持的悲观态度。
To begin with,there was the actual prize money.From at least the sixth century B.C.the Greeks opently gave cash awards for the first place in the Olympics.After that there were huge fees that these newly crowed champions could demand for “personal appearances”.首先,当时确实存在奖金。至少从公元前6世纪起,希腊人就开始向奥运冠军公开授予现金奖励。此后新加冕的冠军还可索取巨额“出场费”。
翻译
一、吸引大量观众的体育运动为人们观赏青春的活力、速度和力量提供了一个窗口。
Spectator sports provide an outlet for viewing the vitality of youth, speed, and strength.二、它所展示的技能水平强烈地吸引着人们。
The levels of skill(that are)displayed fascinate people.三、男性之所以比女性更直接地认同这种运动,是因为他们的童年经历和比赛所展示的阳刚之气。
Men identify more directly than women with spectator sports because of their childhood experience and the macho nature of games.四、这种运动对男性来说,在心理上还有另外一种吸引力:因为他们是男人,有可能被召唤到赛场上,被要求打比赛或当教练,去贡献自己的一技之长。
For men there is an additional attraction in their minds because since they are male they could be called on to the field, asked to contribute their playing or coaching skills.五、因此观看这类比赛给他们的遐想(daydreams)提供了素材。Viewing sports thus provides the raw material for dreams.六、而女性在观看比赛中也从他人身上间接地获得了渴望取胜的满足感,而且有更多的女性正积极地投身到竞技体育中去。
Nevertheless, women too feel vicarious satisfaction from a desire to win than ever and more women are becoming active in competitive sports.七.到20世纪70年代初,体育爱好者们对比赛不断增长的兴趣,在电视联播中得到了进一步加强,并把职业运动转变成了利润丰厚地商业活动。
By the early 1970s, growing fan interest in the games, heightened by network television, had transformed professional sports into lucrative business enterprises.八、结果,一些全新的俱乐部联合会雨后春笋般地涌现出来,与现有的体育组织展开竞争,并以诱人的工资来吸引运动员加盟。
As a result, entirely new leagues sprang up to compete with established organizations and lure away players with attractive salaries.九、随着体育变得更像传统的商业活动,越来越多地运动员寻找他们的经纪人,代表他们参加工资谈判。现在,职业体育运动已经进入一个新时代。
As sports became more like traditional businesses, players increasingly turned to agents to represent them in salary negotiations.Now professional sports have entered a new era.一、If you are pleased with the complaisance and attention of others to your hunours, your tastes, oryour weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention on your part to theirs will equally please them.如果别人对你的情绪、品味或弱点所给予的恭维和关注令你高兴,那么你对别人给予同样的恭维和关注无
疑也会令别人喜悦。
二、be serious, gay, or even trifiling, as you find the present humor of the company;this is an attention due from every individual to the majority.无论是严肃、快乐还是懒散,你的情绪要和朋友们同步,这是个人应对多数人表示的一种礼貌。
三、nor labor, as many people do, to give that turn to the conversation, which may supply you with an opportunity of exhibiting them.即使谈话为你提供了展示这些优点的机会,你也不要像许多人那样,拼命地把它们转移到话题中去。
四、The particular characters, the habits, the cant of one company may give merit to a word, or a gesture, which would have none at all if divested of those accidental circumstances.某个圈子中的人物、习惯和惯用语可能会看重某个词、某个手势,但离开了特定的场合,它们就可能变得毫无价值。
五、Here people very commonly err;and fond of something that has entertained them in one company, and in certain circumstances, repeat it with emphasis in another, where it is either insipid, or it may be offensive, by being ill-timed or misplaced.在这方面人们经常会犯错误:他们喜欢在某个圈子里令他们愉快的某样事情,而在另一个圈子里特别强调地重复它。然而由于时间或地点不宜,在不同的圈子里,它要么是枯燥乏味的,要么可能是无礼唐突的。
六、Those, therefore, who flattered skillfully, said little to him of his abilities in state affairs, or at least but en passant, and as it might naturally occur.But the incense which they gave him, the smoke of which they knew would turn his head in their favor, was as a bel esprit and a poet.于是,那些善于献媚的人几乎不提他的治国才能,即使说也只是一笔带过,仿佛自然顺带提到而已。只有恭维他为才子和诗人才会令其飘飘然并垂青于献媚者。
七、his prevailing weakness was, to be thought to have a polite and happy turn to gallantry — of which he had undoubtedly less than any man living.他的主要弱点是希望被人认为具有骑士(绅士)般彬彬有礼的快乐天性,而他无疑比任何人都欠缺这种品质。
八、If they are both bad, she comforts herself that she has graces, a certain manner, a je ne sais quoi still more more engaging than beauty.万一这两者都很糟糕,她就会安慰自己: 她具有比美貌更迷人的风度、举止和某种难以形容的品质。
九、But there is no living in the world without a complaisant indulgence for people’s weaknesses.但凡生活在这个世界上,就不能不宽纵别人荒谬却无害的缺点和虚荣。
十、If a man has a mind to be thought wiser and a woman handsomer, than they really are, their error is a comfortable one to themselves, and an innocent one with regard to other people, and I would rather make them my friends by indulging them in it, than my enemies by endeavoring(and that to no purpose)to
undeceive them.如果一个男人希望被认为比其实际更聪明,一个女人希望被认为比其实际更漂亮,他们的这种错误令他们自
己觉得舒服而又对别人无害。我宁愿纵容他们、与之为友,也不愿竭力去(无缘无故地)揭人之短而为自己树敌。
十一、There are little attentions, likewise, which are infinitely engaging, and which sensibly affect that degree of pride and self-love, which is inseparable from human nature, as they are unquestionable proofs of the regard and consideration which we have for the persons to whom we pay them.于细微处见关怀,同样也是极其动人的,因为它毫无疑问证明了我们对被关怀者是关心和体谅的,这种关怀明显会影响一个人自尊、自恋的程度,这也是人之常情。
十二、Such attention to such trifles flatters self-love much more than greater thing, as it makes people think themselves almost the only objects of your thoughts and care.对此类细节的如此关注较之大处更能取悦自恋者,因为这令他们觉得自己几乎是你考虑和关心的唯一对象。
十三、and shall not grudge it if you reap the advantage
你若能从中获益,我将不胜宽慰。翻译
一.我心里有一些东西,一直渴望着说出来教育年轻人;因为正是在一个人早年尚未成熟的时候,这些东西最能生根、最能持久,也最珍贵。
I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young;for it is in one’s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable.二.当父母在场时要始终服从他们。从长远的观点来看,这是最好的策略。因为即使你不服从他们,他们也会使你服从。
Always obey your parents when they are present.This is best policy in the long run, because if you don’t they will make you.三.大部分父母认为他们知道的比你多。你接受这一点,通常比你根据自己判断行事,会获得更大的收益。Most parents think they know better than you do, and you can generally benefit more by accepting that idea than you can by acting on your own judgment.四.要尊重你的上司,也要尊重你的朋友、熟人和身边的人。
Be respectful to your superiors, also to friends, acquaintances and people around you.五.如果一个人冒犯了你,你又不能确定他是有意还是无意,不要采取极端的做法;只要等待时机予以回击就行了。
If a person offends you, and you are in doubt as to whether it was intentional or not, do not resort to extreme measures;simply watch your chance and hit him back later.That will be sufficient.六 要始终避免使用暴力,因为在这个仁爱和友善的时代,依仗暴力的日子已经一去不复返了。
Always avoid violence.In this age of charity and kindliness ,the time has gone by for violence.作文
WangLiping
Dept.of Sociology
Huazhong University of Scienceand Technology
Wuhan 430074
P.R.China
Sept.31 , 2007
Graduate School
School of Humanities and Social Science
The Hong Kong University of Science and Technology
Clear Water Bay, Kowloon, Hong Kong
Dear Sir or Madam:
I am a Master Degree student of the Sociology Department, Huazhong University of Science and Technology, one of the leading higher learning institutions in Mainland China.I now wish to scale higher intellectual heights by pursuing PhD study in your quality program of Sociology in the School of Humanities and Social Science and am writing to ask for a package of your application documents.Your timely assistance will be greatly appreciated.I did my undergraduate studies at the Shandong University, one of the key universities of the country and obtained the Bachelor's Degree in Law in 2006.In the fall of 2006, I was accepted as a Master degree candidate by the Sociology Department ofHuazhong University of Science and Technology.My research field is social stratification and mobility and am at present writing my degree paper on therelationship of family background and social stratification in urban China.I have published 2 research papers concerning this research field in two important journals in the field of Sociology.I am looking forward to receiving your application package.Yours sincerely,Wang Liping
申请国外大学
Tai Changle
P.O.Box 4444
Northern Industrial University
Xi’an 550085
Email: taichangle@mail.niu.edu.cn
April31, 2006
Graduate School
University of Wonders
London N55 44G
United Kingdom
Dear Sir or Madam:
I am a Chinese student due to graduate this year with a B.S.from the computer Department of the Northern Industrial University, a distinguished higher-learning institution based in Xi’an, a northwestern city in China.I would like to apply for acceptance into your graduate program so that I can further my training in my chosen field of studies—computer science.A11 your assistance will be highly appreciated.(写作目的、感激的话)
I was born in 1976.My education began in 1983 and in 1994 I gained acceptance into the Northern Industrial University.In the four years since, I have been receiving systematic and comprehensive training in computer science, taking coursesranging from discrete mathematics, fundamentals of combinatorics, introduction to mathematical logic, C language, etc.(背景信息)
I now would very much like to expand the horizon and insights that my education so far has endowed in me.Towards that end, I have checked around for a good western university to go to.Judging by all that I know, I think your university suits my purpose the best.It would be a great privilege for me if I could join your graduate program to advance my training.Please send me an application package and all other materials I might need to apply for acceptance.(长远的计划)
Yours Sincerely,Tai Changle
面试后感谢
Dear Mr.Zhu:
I want to thank you very much for taking time to brief me on your company’s background and operations last Friday, and interviewing me for the position of„
I was very satisfied with the interview from my perspective, as I hope from yours.Now that I have met you and known more„, I am even more excited about the of working with you.I feel that my „match this position, and I am confident I would be„
If you have any follow-up questions, please don’t hesitate to call me at„ I am looking forward to hearing from you in the near future.Yours sincerely
第四篇:英语句子翻译[模版]
1、中国酒文化 Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。
Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression.Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script.Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.3、中国山水画Landscape Painting 山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。它品味高端,很受欢迎。一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。
Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles.It is very popular and is associated with refined scholarly taste.Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry.The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”.It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world.Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind.People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4、中国戏曲 Chinese Opera 在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。
Chinese opera is a popular form of drama in China.In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”.Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting.Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate.Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes.Generally, a red face represents loyalty and bravery;a black face, rough;yellow and white faces, duplicity;and golden and silver faces, mystery.For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5、京剧 Peking Opera 京剧是中国的一种传统艺术。它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的时候。19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段。京剧被看成是中国的文化瑰宝之一。虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省。京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间。在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎。而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机。
Peking opera is a traditional art in China.It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty.Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China.Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei.Peking opera was originally staged for the court and came into the public later.Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed..Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.6、昆曲Kunqu Opera 昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史。它是连接过去与现在,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧在内,都产生了重要的影响。昆曲蕴含了各种意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,人们的精神世界甚至中国人的灵魂,都有所体现。正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化遗产中最珍贵的部分。但是现在,昆曲不仅面临着来自大众流行文化的挑战,而且年轻人也对其缺乏兴趣。只有进行适当的保护,昆曲才能拥有美好的未来。
Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world.It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas.Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation, so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable parts of China’s cultural heritage.But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young.It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7、唐诗Poems of the Tang Dynasty 唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了许多著名的诗人和诗作。清朝时编辑的《全唐诗》(Poems of the Tang Dynasty)已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌。这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面。中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的《静夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐诗不仅是中国古代文学史上最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years.Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets.These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period.Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.8、中国武术 Chinese Martial Arts/ Kungfu 中国武术拥有悠久的历史,在中国广为流行。受中国古典美学所提倡的刚柔并济的影响,中国武术形成了自己的审美标准。3现在很多人习武是为了健康、娱乐和竞技。为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的武术俱乐部和协会。自1980年起,一大批武术专业的毕业生被分配到学校里教授武术。现在很多专家通过将搏斗技巧和健康结合到一起,试着将武术变为一项科学的运动。他们希望有一天,武术可以作为一项赛事纳入奥运会中。
Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China.Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards.Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition.In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China.Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools.Many specialists today are tying to turn martial arts into a scientific sport by combining fighting skills with health.They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9、长城The Great Wall 长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一。As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world.The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period.After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies.The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall.With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987.Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10、故宫The Imperial Palace 故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保护。明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住。紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入。在1924年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放。
Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters.It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides.The emperors of two dynasties, the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs.The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people.The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924
第五篇:英语句子翻译
英语句子翻译
练习册
1.有关环境的现状和未来,空气和水污染是我们关注的首要问题。
Air and water pollution are our Number One priorities regarding the current and future state of the environment.2.我们必须认识到,一旦到了无可挽回的地步,我们的子孙就将一无所有。
We must realize that once we reach the point of no return,there will be nothing left for future generations.3.我忽然有一股强烈的欲望想了解他:为什么他要待在这儿而不乐意待在花房里? I was suddenly overtaken by an urge to know why he was there but not in the greenhouse.4.我们的海洋动物已经在一个什么都能吃的世界上生活了千千万万年。
Our marine animals have been living for thousands of years in a word where everything is edible.5.对普通市民来说,公共交通只有处理好速度、舒适性和成本三方面的问题后才能比汽车更具吸引力。
Public transport can become more attractive than the car for the average urban user if it addresses three issues :speed,comfort and cost.1.一系列精心策划的广告活动可以让一种简单然而优质的产品成为时尚。
An elaborate advertising campaign could turn a simple,though high-quality,product into a phenomenon.2.在美国,使用象牙肥皂来洗手、洗脸以及给小孩子洗屁股的人不计其数。
In the United States,so many hands,faces and baby bottoms have been washed with Ivory that their numbers beat the imagination.3.中国加入世贸组织后,厂家在国内市场将面临更加激烈的外来竞争。
China's entry into the World Trade Organization will open up Chinese manufacturers to greater foreign competition at home.4.海尔集团的营销策略可能成为中国其他消费品制造商进军美国市场的一个信号。The marketing strategy of Hair Group may signal the way for future campaign in the U.S market by other Chinese consumer products companies.5.我们的方针是不要单纯因市场有需求而去制造产品,而因制造出优质产品来创造需求。Our policy is not simply to turn out a product because there is demand,but to turn out a superior product and create a demand.1.宗教领袖群起而攻击他的克隆计划,认为这会是对人类尊严的玷污。
Religious leaders line up to attack his cloning plan as an insult to human dignity.2.很显然,他不是一个普通的科学家,而是一个爱出风头的人,他靠争议而出名,并将生殖学推到了极限。
He is clearly not ordinary scientist,but a showman who thrives on controversy and pushing reproductive biology to the limits.3.不管怎么说,禁止克隆很有可能会使其转入地下,而不是将其根除。
In any case,the prohibition of cloning is more likely to drive it underground than stamp it out.4.某位记者风闻了关于那个研究所和克隆实验的消息,并追踪找到了他。
A reporter got wind of the institute and the cloning experiment and tracked him down.5.医生告诉我们,孩子患有一种罕见的偶发心脏病,需要在他满一周岁前做开胸手术。
The doctor informed us that our child had a rare and random heart defect that would require open heart surgery during the first year of his life.1.娜格特熟谙人情,略带幽默,她全权负责我的观光日程安排。
With a mild sense of humour around a deep core of understanding of human nature,Nagat takes control of my sightseeing schedule.2.她做事果断,似乎是由于经济条件所迫而养成的习惯,不得不尽可能多做些事情。Her determined approach seems to have grown on a bed of economy,on the necessity to get as much done as she possibly can.3.不管经济如何糟糕,不管境况如何艰难,他们总能够乐观应付他们的生活。
No matter how bad the economy is,somehow these people have the ability to see the positive aspects of their lives,whatever their circumstances.4.当我们亲眼目睹这一壮观的迁徙场面时,我们无法用语言来描述我们的震撼。We are left speechless when we witness the awe-inspiring migration.5.我一早从英国出发,挥别朋友和家人,首次踏上了前往异国他乡的旅程。
I set off early from English,waving goodbye to friends and family and for the first time stepping completely into the realms of the unknown.1.仅五个月的时间,我就从一个追求梦想,对生活还有些责任感的人,变成了一个对一切都无所谓的庸人。
In five months,I went from a person living somewhat responsibly while pursuing my dream to a person who didn't care about a thing.2.随着黑帮的到来,黑帮暴力接踵而至:驾车枪击,杀害无辜百姓,甚至在光天化日之下大肆杀戮。
With the gangs came gang violence:drive-by shootings,innocent victims killed,murders in broad daylight.3.被孩子吸毒的阴影笼罩着的那些岁月让我感到痛心,那时我顾不上家庭、工作和我自己。I grieve for the years overwhelmed by his addiction,years when I was lost to my family,my work,myself.4.我不想歪曲事实,危言耸听的吓唬你,因为我希望你相信我对你说的话。
I choose not to try to scare you by distorting information because I want you to have confidence in what I tell you.5.请不要与别人比酒量,这种比赛已经害死了太多的年轻人。
Please do not participate in drinking contests,which have killed too many young people.1.对我来说,适应突然来临的自由是一件不容易的事。但是,更难克服的是恐惧和噩梦。Adjusting to my sudden freedom paled in comparison to overcoming my fears and my nightmares.2.枪声、炮弹爆炸声和盘旋在头上的直升机的轰鸣声回想在我的脑海里。
The sound of bomb explosions,gunfire and helicopters overhead lingered in my mind.3.那次交通事故虽然已经过去了好几年,但他还是摆脱不了负疚感。
Several years have passed since the traffic accident ,and he still can't shake away the guilty feeling.4.他们历史性的握手打开了和平之门,标志着暴力的结束。
The historic handshake between them opened the door to peace and marked the end of violence.5.我们应尽一切可能与企图破坏和平进程的人作斗争,迫使他他们停止从事恐怖活动。We should exhaust every possibility in our fight against those who attempt to torpedo the pease process and force them to cease to engage in terrorism.Book 3 unit 1 passage A 1.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?
How did the war,which brought terrible disasters to mankind,impact on such a poet? 2.作母亲的有时候不能察觉她们所深受的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯错。
Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children,which will cause the children to make the same mistake again.3.作为有一个在这个完全陌生国度的新移民,她总是感觉到孤立无援。As a new immigrant in this completely strange country,she always feel isolated.4.做事不先考虑常会导致失败,因此我们应该三思而后行。
Acting before thinking often results in failure,so we should think before we leap.5.奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。
The time for talking is past,we must take a positive action to protect our environment.Passage B 1.年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
Young people sometimes complain of not being able to communicate with their parents.2.玛丽从小就盼望着能在中国云南的一个村庄住上几年,现在她终于梦想成真了。Ever since childhood,Mary has been longing to take up residence in a Chinese in Yunnan for a few years.Now her dream has come true.3.家养的动物习惯于依赖人,因此很难在野外继续生存。
Domestic animals are used to depending on humans,so it is difficult for them to survive in the wild.4.他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by this company because of bad economy.5.我想他很快就会回来,因为他答应和我一起吃晚饭。I figure he'll be back soon since he promised to have dinner with me.Unit 3 Passage A 1.思想是通过语言来表达的。
Thoughts are expressed by means of language.2.我今年买的新书多的难以数清。
I have bought so many new books this year that it's really difficult for me to keep count of them.3.这位老太太确信,今天他儿子会回来为她庆祝生日的。
The old lady feels assured that her son will come back today to celebrate her birthday.4.他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。
His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上个月我买了一辆车,是用我的名字登记的。
We bought a car last month,which was registered under my name.Passage B 1.伟人能以人格的力量来控制困难的局面。
A great man can dominate situations by force of character.2.根据最新报道,旅游者去一些东南亚国家旅游无需再申请入境签证。
According to the latest report,Chinese tourists do not have to apply for an entry visa to some southeast Asian countries.3.从信封的颜色来看,这封信可能来自女性。
The color of the envelope suggests that the letter might be from a woman.4.虽然火车的速度比不上飞机,但是很多人还是愿意坐火车。Trains can't rival plans for speed,but many people prefer to travel by train.5.一旦人们看到这种管理模式确实有效,就更有可能接受它。
People are much more likely to accept this administration mode once they see that it really works.Unit 4 passage A 1.这支乐队二十世纪八十年代凭借那张专辑一举成名。The band shot to fame in the 1980s with that single album.2.冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会增加了。
Take a risk,and you may lose again,but you have improved your chances to win.3.科学家正在极力研究治愈艾滋病的良方。
Scientists are pushing themselves to the limits in their researches for the cure of AIDs.4.现在我们知道了网络的意义:鼠标一点就能知晓天下事。
Now we could see the point of Internet: we can get information from all over the world just by clicking the mouse.5.一些人认为政府迟早会将克隆人类的研究纳入规范。
Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.Passage B 1.乔治对中国文化着了迷,决定去一所夜校学习中文。、George is nuts about the Chinese culture has decided to learn Chinese in an evening school.2.记者们获悉戴安娜要来本市访问的消息,迅速赶到机场去获取新闻。The reports get wind of Diana's visit to the city and rushed to airport for the news.3.经过两个月的不懈努力,警方终于在一个南方城市找到了罪犯的踪迹。
After two month of restless effort,the police finally tracked the criminal down in a southern city.4.两家公司已经原则上达成协议实施这项计划。
The two companies have already agreed in principle to go ahead with the project.5.如果你们的产品质量没有实质性的提高,我认为你们在市场上不会有什么竞争力。If your quality isn't improving for real,I don't think you will competitive in the market.Unit 6 Passage A 1.他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。
He breathed a sigh of sorrow,and told us that he had seen a better day when he was young.2.他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。
He has a strong sense of responsibility,and there's why he is chosen to take control of the project.3.不管你去哪里,不管是去出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。
Wherever you go,be it for business or pleasure,it's always a good idea to find out as much as you can about the place.4.我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。
Let's be careful,the situation may be about to repeat itself.5.事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关系。
In fact,indoor air quality has a great deal to do with children's heath and adult's health for that better.Passage B 1.为什么人们要在旅行上花费这么多的时间和金钱呢? Why is it that people spend so much time and money on traveling? 2.乘飞机旅行既快又安全,难怪是旅行者的首选。
Traveling by air is quick and safe,no wonder it's a popular choice for traveler.3.我们学校的大部分学生都选了网页设计这门课,计算机中心里白天晚上都挤满了人。Most of the students in my college have enrolled in the course of web page design and the computer center is always filled with people day and night.4.我一直梦想着朋友遍天下。多亏了网络,我的梦想终于实现了。
It has always been my dream to have friends all over the world.Thanks to the Internet,my dream has come true.5.网上免费的信息,方便的交流,诱人的游戏,对于他这就是互联网的一切。
Free information online,convenient communication with friends,attractive games,this is what the Internet is all about.Unit 7 Passage A 1.许多人认为这种药有助于睡眠,而我只能暗自感叹:“要是他们知情就好了。” A lot of people believe that sleeping pills help them sleep.All I can think is ,“if they only know.” 2.他一直在琢磨这个问题,直到把它完全解决为止。
He kept chipping away at the problem until he had completely solved it.3.这位乡下孩子接触到了城里的种种陌生的事物。他感到十分惊讶,仿佛自己进入了未来世界一般。
The country boy was exposed to many strange things in the city.He felt greatly shocked as if he had entered a future world.4.大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。Within only one year after graduation from college,he went from a young man who pursued his dream to a person who didn't care about a thing.5.我已获准进入那个地区进行采访,着可不是人人都能得到的机会。
I have been given permission to do the interview in that area and that's not something that everyone gets.Passage B 1.随着战争的开始,接踵而来的便是为期十年的屠杀和毁灭。With the beginning of the war came ten years of killing and destruction.2.我们将继续从事我们一直在从事的事业。
We shall continue to do what we have always been doing.3.他们大多数人从头一天早上起就一直在干。今晚他们仍然谁也睡不成。
Most of them had been up since the morning before yesterday ,but none of them will sleep tonight either.4.李明是土生土长的成都人。他仍然记得以前在四合院里生活的情景。
Born and raised in Chengdu,Li Ming still remembers the time when he lived in the quadrangle.5.你怎么竟敢在光天化日之下如此残忍地虐待一个幼小的儿童? How dare you treat a young child in such a cruel manner in broad daylight?
Unit 8 Passage A 1.同这个案件相比,最近几个月的盗窃事件不值得一提。
The thefts in recent months paled in comparison with the case.2.那次交通事故虽然已经过去了好几年,但他还是摆脱不了负疚感。
Several years have passed since the traffic accident, and he still can’t shake away the guilty feeling.3.尽管我们提出了降低成本的建议,董事会的成员们似乎没有认真考虑。
Though we had put forward the proposal to reduce cost, the board members didn’t appear to take it seriously.4.周围的山坡已经变得光秃秃的,但这并没有使村民们想起保护环境的重要性。
The bare hills around haven’t reminded the villagers of the importance of protecting the environment.5.办公室里可能再不会响起他那爽朗的笑声了。
It is unlikely for his hearty laughter to ring in our office again.Passage B 1.为了所有在场的人,也为了我们的下一代,只要有和平的机会,我们就必须利用它。As long as there is a chance for peace, we must take advantage of it for the sake of our younger generation as well as for all the people present here.2.他们历史性的握手打开了和平之门,标志着暴力的结束。
The historic handshake between them opened the door to peace and marked the end of violence.3.我们应尽一切可能与企图破坏和平进程的人作斗争,迫使他们停止从事恐怖活动。We should exhaust every possibility to fight against those who attempt to torpedo the peace process and force them to cease to engage in terrorism.4.虽然他的和平政策得到了广泛的支持,然而和平事业仍然充满了艰难困苦。
Although his peace policy received broad support, the cause for peace was still fraught with difficulties and pain.5.就我而言,我要和所有与这个项目有关的人进行接触,以制定一个最佳方案。
In my case, I will come into contact with all those concerned with the project to work out the best scheme.6