第一篇:2010年温总理答记者问中英文版本
2010温总理答记者问
010 年 3 月 14 日上午,十一届全国人大三次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理温 家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。On the morning of 14 March 2010, a press conference of the Third Session of the Eleventh National People's Congress was held in the Great Hall of the People.At the invitation of Mr.Li Zhaoxing, spokesman of the NPC Session, Mr.Wen Jiabao, Premier of theState Council, met journalists from home and abroad and answered their questions.记者会开始时,温家宝说:记者朋友们,大家好。过去的两年我们是在极其困难条件下走过 来的。人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。今后几年,道路 依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松 懈、麻痹和动摇。
Premier Wen Jiabao's opening remarks: Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press.Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years.The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps.It will leave an imprint in the annals of history.The road ahead is not a smooth one.It may be full of twists and turns.But We should always remember this important thing, that is “Half of the people who have embarked on the 100 journey may fall by the wayside”.This means we must not slacken our efforts in the slightest.And we must not waver in our resolve.同时我们要坚定信心。华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望,在于我们 自己的努力。我深深爱着我的国家。没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我 这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。现在我愿意回答大家的问题。
We must reinforce our confidence.“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top”.In the face of variousdifficulties, our only answer, only solution and only hope lie in the efforts of ourselves.I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this peace of earth, with deep passion and deep affection.“For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret even a thousand deaths to die.” With this strong commitment, I will contiune to devote myself to my work in my next three years.Now I'm ready for your questions.Financial Times: Good morning, Premier Wen.Jefta from Financial Times.I'd like to ask a question aboutChina's currency policy.The economy is now growing very strongly in China.You've recovered very quickly.And the inflation is now rising almost closeto the 3% target you set for the year.So regardless of pressure and comments from other countries, isn't it now in China's interest to begin appreciating your currency? Thank you.英国 《金融时报》 记者: 我想问一个有关中国货币政策的问题。现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货膨胀也在上涨,几乎已经达到了您在政府工作报告 中定下的今年通胀保持在 3%左右的目标。不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币 政策作出什么评论,我想问,让人民币升值难道不是符合中国自身利益的一件事吗? 温家宝:第一,我认为人民币的币值没有低估。让我们看一组数据:我们统计了去年 37 个 国家对中国的出口情况,其中有 16 个国家对中国的出口是增长的。就是欧盟地区,出口总 体下降 20.3%,但是对中国的出口只下降 15.3%(1.53%)。我举一个德国的例子,那就是去年 德国对中国的出口多达 760 亿欧元,创历史最高。美国去年出口下降 17%,但是对中国的 出口仅下降 0.22%。中国已经成为周边国家包括日本、韩国的主要出口市场,也成为欧美的 重要出口市场。
Premier:First I don't think the RMB has depreciated.Let's take a look at a set of figures here.We did a survey of exports of 37 countries in the world towards China last year.Sixteen out of the 37 countries exports more goods to China.Talking about the European area where this journalist comes from, on the whole, exports of European countries have decrease by 20.3%, yet its exports to China only fell by 15.3%(1.53%).Last year, Germany's exports to China reached 76 billion, reaching a historical high.And last year, exports of the United States dropped by 17%, but its exports to China only declined by 0.22%.From this we can see, China has become an important export market for its neighboring countries, including Japan and the ROK.It is also a major export market for European countries and the United States.第二,在国际金融危机爆发和蔓延期间,人民币汇率保持基本稳定对世界经济复苏作出了重 要贡献。人民币汇率形成机制改革是从 2005 年 7 月份开始的,到现在人民币的币值对美元 升值 21%,实际有效汇率升值 16%。我这里特别强调指出,就是 2008 年 7 月到 2009 年 2 月,也就是世界经济极为困难的时期,人民币并没有贬值,而实际有效汇率升值 14.5%。在 这期间,2009 年,我们的外贸出口下降了 16%,但是进口只降低了 11%,顺差减少了 1020 亿美元。人民币汇率在国际金融危机蔓延中基本稳定,对世界经济复苏起了促进的作用。
Second, since the outbreak of the international financial crisis, we have made strong efforts to keep RMB exchange rate at a stable level.This has played an important role in facilitating the recovery in the global economy.We have started to reform the RMB exchangerate regime from July 2005.And since then RMB has appreciated by 21% against the US dollar.The real effective exchange rate of RMB rose by 16%.Here I would like to point out that between July 2008 and February 2009 in the midst of raging economic crisis, the RMB did not devalue.Actually the real effective exchange rate of RMB rose by 14.5%.In 2009, our exports dropped by 16%,but our imports only declined by 11%.And China's trade surplus declined by US$102 billion.A stable RMB exchange rate level inthe midst of the international financial crisis has played an important role in promotiong a recovery in the global economy.第三,一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情况决定的。我们 主张自由贸易,因为自由贸易不仅使经济像活水一样流动,而且给人们带来福祉与和平。Third, the exchange rate policy of a country is decided by this country's economic conditions.Any change in the exchange rate policy is responsive to the overall situation of the economy of our country.We call for free trade, because we are of the view that free trade will help keep the economy going and will also bring peace and harmony to the people.我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因为这样做反而不 利于人民币汇率的改革。在贸易问题上,我们主张协商,通过平等协商总会找到共赢或者多 赢的渠道。
We are opposed to the practice of engaging in mutual finger-pointing among countries, or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies, because this kind of practices is not in the interest of the reform of the RMB exchangerate regime.On trade issues, we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations.And we believe that equal consultations will always lead to a win-win or all-win solution.第四,人民币将继续坚持以市场供求为目的、有管理的浮动汇率制度,我们将进一步推进人 民币汇率形成机制的改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。Fourth, we will continue to implement a managed, market-based and floating exchange rate regime.We will continue to reform the RMB exchange rate regime and keep RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.新华社记者:总理您好,我是新华社记者。国际货币基金组织不久前对今明两年世界经济和 中国经济的发展都作出了比较乐观的预测,但是不少经济学家却对世界经济和中国经济的发 展,认为都存在二次探底的风险,甚至认为这种风险不可避免。而您在刚刚通过的政府工作 报告中也用“极为复杂”四个字来形容今年我们面临的形势,请问总理,您怎么看舆论的这 种担心?中国经济将如何避免出现二次探底的情况?经济的形势 “极为复杂”复杂在哪里?
Xinhua News Agency: With Xinhua News Agency.The International Monetary Fund has made quite optimistic forecasts of the world economy and China's economy this year and the next year.However, some economists believe that both the world economy and China's economy face the risk of a double-dip.They even hold the view that a double-dip is not avoidable.You said in your report on the work of the government that this year will be very complicated for the Chinese economy.I would like to get your perspective on the worries from the public.What will the Chinese government do to avert the risk of a double-dip? And why this year is goingto be the most complicated year for China?
温家宝:形势复杂,复杂在不确定因素多。我认为,虽然世界经济出现整体复苏的形势,但 世界经济的主要矛盾和问题并没有完全消除。一些主要经济体失业率居高不下,一些国家主 权债务危机还在暴露,金融和财政还存在风险,大宗商品和主要货币的汇率不稳定,由于通 胀的预期而使一些国家在政策的选择上产生困难,这些都有可能使经济复苏的形势出现反 复,甚至二次探底。
Premier: This year is going to be the most complicated year for the Chinese economy, because we still face a lot of uncertainties.I believe in spite of the overall recovery in the world economy, the major challenges and problems in the global economy haveyet to be fully addressed.The unemployment rates in some major economies have been hovering at a high level.Some countries have witnessed the outbreak of sovereign debt crisis.There are still risks in the financial sector and public finance.Prices of bulk commodities on international markets and exchange rates of major currencies are not yet stable.As a result of inflation expectations, some countries are facing difficulties in making the right policy decisions.All these may cause setbacks in the course of promoting a recovery in the global economy and may even lead to a double-dip.中国的经济离不开世界。我们虽然出现了经济的企稳回升,但是我们许多企业的经营状况还 没有根本好转,它们主要靠政策的支撑。It is impossible for China to develop its economy out of the context of broader international economy.It is true that the Chinese economy has stabilized and is turning for the better, but I should also point out that there has not been a fundamental improvement in the operations of many Chinese businesses.And a lot of Chinese businesses are still reliant on the stimulus measures to stay afloate.国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,是对我们经济结构和发展方式的冲击,而 调整结构和转变发展方式不是一个短期的过程,要作艰苦的努力。我们必须坚持把转变发展 方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展的不平衡、不协调和不可持续的问题。中 国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系,走 出一条光明的路子。只有这样,才可能避免二次探底。谢谢你。
Impact of the international financial crisis on the Chinese economy is, in a sense, an impact on our economic structure and pattern of economic development.It is impossible for us to complete the arduous task of economic restructuring and changing the growth pattern in a short span of time.It calls for long standing and hard efforts.Therefore, we must continue to give priority to transforming the growth pattern and economic restructuring in all our efforts.And to do that, we will be able to address those structural problems that have caused unsteady, uncoordinated and unsustainable problems in the Chinese economy.This year we must skillfully handle the relationship between maintaining fast yet steady economic development, restructuring our economic structure and managing inflation expectations.We must accomplish the three tasks at the same time in order to ensure a bright future for the Chinese economy.And only in this way may we avert the risk of a double-dip.Newsweek Magazine: Thank you, Mr Premier.My name is Melinda Liu.I'm with Newsweek Magazine.According to media reports, some American officialsand analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit in December, were perceived as arrogant, and that you, Mr.Premier, your decision not to attend the key meeting there even though other heads of state, including President Barack Obama, were in attendance at the meeting was a reason for disappointment and surprise by some of the other participants.What is your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from your perspective? Thank you very much.美国《新闻周刊》记者:您好。我是新闻周刊的记者。有美国的官员、还有分析家以及媒体 认为,在去年 12 月举行的哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢,温家宝总理您本人 甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首或首脑参加的重要会议,这令与 会各方感到失望和吃惊。您对此作何回应?您如何看待哥本哈根进程? 温家宝:中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。Premier: As a Chinese proverb goes, “My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.” But I still want to thank you for giving me an opportunity to clear up what actually happened in Copenhagen.去年 12 月 17 号,也就是在哥本哈根领导人大会前一天晚上,丹麦女王为各国领导人举行宴 会,就在那次宴会上,我从一位欧洲国家领导人那里知道当天晚上有一个少数国家参加的会 议,她给我拿出了一个单子,上面赫然有中国的名字。我感到震惊,因为我没有接到任何通 知。就在这时,一位新兴大国的领导人主动约见我,说有紧急的事情要和我谈。他告诉我,他从一位欧洲国家领导人那里得到通知,说当天晚上有一个会议。我对他讲,我没有得到通 知。On the evening of the 17th December last year, that was the evening before the high-level segment of Copenhagen Conference opened.Danish Queen hosted a banquet for the participating leaders of the Copenhagen Conference.At the banquet, I learned from the leader of a European country that there would be a small group leader's meeting after the banquet that night.I was shown a listof the invited countries and the list has the name China on it.I felt shocked because I had received no notification of China being invited to this meeting.It was at this moment that the leader of a big emerging country sent his staff to me, telling me this leader wanted to talk to me for an urgent matter.The leader told me that he just received a notice of this small group leaders' meeting after the banquet from the leader of a European country.And I told him that I had not received any notification.回到驻地,我紧急召集中方人员进行查询,确实我们代表团没有接到通知。在这种情况下,我决定:第一,向大会秘书处质询。第二,请杨外长给美国国务卿克林顿打电话告诉真相。第三,即使没有接到通知,我们也仍然派外交部副部长何亚非与会。
Upon returning to my hotel, I immediately called the Chinese delegation attending the conference to a meeting to check what had really happened.I learned that indeed the Chinese delegation had not received any notification of this small group leaders' meeting.Under such circumstances, I decided, first, we would first inquire of the secretariat of the conference for accurate information.Second, I asked Foreign Minister Yang Jiechi to call US Secretary of State Hillary Clinton to explain the situation to her.And third, I decided that although the Chinese delegation had not received any notification of the meeting, I would send Vice Foreign Minister He Yafei to attend the meeting no matter what.我想在这里说明,那时奥巴马总统还没有抵达哥本哈根。何亚非副部长到达会场,首先代表 中国政府代表团表示抗议,并且说“我是不请而来的”。为什么不通知中国?至今没有人向 我们做任何解释,至今在我的脑子里还是一个谜团。
I would like to inform you that President Obama had not arrived in Copenhagen by that time.Upon arriving at the meeting, Vice Foreign Minister He Yafei expressed a protest on behalf of the Chinese delegation and he said, “I have arrived to attend the meeting uninvited.” Why was China not notified of this meeting? So far no one has given us any explanation about this and it is still a mystery to me.你知道,在哥本哈根 60 个小时,我几乎没有休息。我会见了德、英、日等国的领导人,会 见了印度、巴西等国的领导人,会见了 77 国集团、非盟以及小岛国的代表。我两次会见奥 巴马总统,而且进行了长时间的会谈。我还会见了联合国秘书长和东道主丹麦首相。中国政 府代表团所做的大量工作是有目共睹的。
In the sixty hours that I spent at Copenhagen, I had little time for rest.As you may know, I held meetings with leaders of Germany, the UK and Japan.I met with leaders of India and Brazil.I also held meetings with representatives of the Group of 77 and African Union and leaders of some small island countries.I met US President Obama twice, and we had long conversations.I also had meetings with the UN Secretary-General and Prime Minister of Denmark.The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen conference, and our efforts were widely recognized.在哥本哈根会议遇到困难、许多国家领导人准备 “打道回府” 的时候,我们坚持同各方斡旋,与各国共同努力,最终达成了《哥本哈根协议》。这个成果是来之不易的,也是在涉及各国 重大利益问题上可能取得的最好成果。哥本哈根会议结束以后,1 月份我就致函联合国秘书 长和丹麦首相,坚定地表示,中国高度评价和支持《哥本哈根协议》的立场。就在最近,我 们又致函联合国,表示全面支持《哥本哈根协议》的立场,并且声明中国列入支持《哥本哈 根协议》的名单国。
I did not give up the efforts and continued with consultations with leaders from other countries when the Copenhagen conference ran into serious difficulty and leaders of some delegations were even getting prepared to leave Copenhagen.China worked with other countries attending the conference and, with joint efforts, we have made the Copenhagen Accord possible.This result has notcome easily.And it is the best outcome that could have been achieved on a issue that concerns the major interests of all countries.At the end of last January, after the Copenhagen conference, I wrote letters to UN Secretary-General and Danish Prime Minister respectively, expressing in clear-cut terms that China highly commends and supports the Copenhagen Accord.Not long ago, China once again wrote to the UN, expressing that China fully supports the Copenhagen Accord and confirming that China can be included into the list of countries supporting the Copenhagen Accord.为什么总拿中国做文章?我至今不明白。气候变化问题关系到人类的生存,也关系各国的利 益,关系世界的公平和正义。我们坚持“共同但有区别的责任”原则是完全正确的,我们将 继续同世界各国一道推进应对气候变化的进程。谢谢你。It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China.The issue of climate change concerns human survival, the interests of all countries and equity and justice in our international community.We are fully justified to stick to the principle of “common but differentiated responsibilities”.And China will continue to work with other countries to advance the international efforts in tackling climate change.Thank you.台湾《联合报》记者:总理您好,我是台湾联合报记者。想请教您有关两岸商签经济合作框 架协议的问题。您两会之前和网民交流的时候提到说在商签两岸经济合作框架协议的时候,考虑到两岸经济规模的差异,还有台湾中小企业还有农民的利益,大陆这边可以让利。那能 不能请您向我们透露一下大陆让利的实质内涵是什么?您认为今年 6 月两岸可以签署 ECFA 吗?去年您在这里有一段温馨的谈话,您说想到台湾去看一看,然后我想知道说,如果两岸 签了 ECFA 后对您到台湾走走看看会不会创造更好的条件?
Taiwan-based United Daily News: I'm with Lianhebao of Taiwan.My question is about the negotiation and signing of Economic Cooperation Framework Agreement(ECFA)between the two sides of the Taiwan Straits.You said when you had online chat with Internet users before the two sessions this year that the mainland would be prepared to let people in Taiwan benefit more from ECFA, given the different sizes of the economy of the two sides.You also said that the mainland will take into account of the interests of small and medium-sized businesses in Taiwan and farmers in Taiwan.I wonder if you can elaborate on what you mean about letting Taiwan benefit more from ECFA.Do you think ECFA can be signed in June this year? Last year at the press conference you said you wanted very much to visit Taiwan one day.I wonder if the signing of ECFA will help foster more favorable conditions for you to make a trip to Taiwan.温家宝:两岸正在商签的经济合作框架协议是一个综合性的、具有两岸特色的协议。商签这 个协议应该把握好三个原则:第一,平等协商;第二,互利双赢;第三,彼此照顾对方的关 切。我确实讲过,在商签协议时要充分考虑两岸经济规模和市场条件的不同,关心台湾中小 企业和广大基层民众的利益,特别要照顾台湾农民的利益。
Premier: The Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Straits is a comprehensive document that reflects the characteristics of both sides of the Straits.In negotiating such an agreement, it is important to abide by the following three principles: first, equal consultations;second, mutual benefit and win-win progress;and third, accommodation ofeach other's concerns.I did say that in negotiating such an agreement, full consideration will be given to the different sizesof the economy and market conditions of the two sides of the Straits.We will care for the interests of small and medium-sized businesses and ordinary people in Taiwan.In particular, we will accommodate the interests of farmers in Taiwan.我也确实讲过,要让利给台湾。这种让利,比如关税减免可通过“早期收获”实现。另外,也要做出让台湾农民放心的事情。但是,我看到台湾的报纸,很大的篇幅报道温总理关于让 利的论述。可是我在在线访谈时讲了两句话,后面还有一句话“因为我们是兄弟”,这句话 就鲜有报道。我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,问题总是可以解决的。
I did say that we will let the people in Taiwan benefit more from ECFA.The benefit can be achieved through tariff concessions and “early harvest”.Relevant arrangements will also be made to help reassure the farmers in Taiwan in negotiating ECFA.I have seen much coverage about my remark of letting Taiwan benefit more from ECFA in the news media of Taiwan.But I saw little coverage of the remark that followed this previous remark that I made in my online discussion with the Internet users, that is, “because we are brothers”.I understand the negotiation may be a complex process.But“differences between brothers cannot sever their blood ties”.And I believe that problems will eventually be solved.我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族 5000 年的文化,具有强大的震撼力 和凝聚力,不要因为 50 年的政治而丢掉 5000 年的文化。
I still cherish a very strong wish to visit Taiwan one day.Because in my view, the five-thousand-year history of the Chinese nation has a strong appeal and our five-thousand-year culture has strong cohesiveness.I don't think that one should abandon the five-thousand-year Chinese culture just because of the political developments in the past 50 years.我讲一个故事你可以告诉台湾同胞。在元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春 山居图》,79 岁才开始创作的,完成之后不久就去世了。几百年来,这幅画辗转流失,但现 在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台北故宫博物院,我希望两半幅画什么时候能合 成一幅画。画是如此,人何以堪。谢谢你,向台湾同胞问好。
Let me tell a story here and I hope that you will bring the story to the people in Taiwan too.There was a painter by the name of Huang Gongwang in Yuan Dynasty in China, and he had a famous painting of the Scenery by the river of Fuchun.He completed the painting of this piece of work by the age of 79, and he passed away shortly after he completed painting this picture.For hundreds of years, this painting changed hands a lot of times.But I know that now half of this painting is kept in the museum in Hangzhou and the other half is in the museum in Taiwan.I hope that one day soon the two pieces of the painting can be whole again, and I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Straits.Thank you.Please conveymy greetings to the people in Taiwan.《人民日报》记者:总理您好,我是人民日报,人民网的记者。我的问题是这样的,刚才总 理在回答问题的时候提到了,国家与国家之间应实行自由贸易,我们也知道当前中国已经成 为世界第一出口大国。我们也留意到,近期一段时间以来,针对中国的贸易保护主义措施明 显增多,尤其是中国和美国之间的贸易摩擦日渐增多起来。有评论指出,贸易保护主义对当 前的世界经济复苏产生了较大的影响。我想请问总理,我们中国政府如何看待这一问题?谢 谢。
People's Daily:I'm with People's Daily and its associated website.Just now you said China stands for free trade.We know that China has becomethe biggest exporter in the world.However, in the past weeks and months, there have been rising protectionist measures againstChina.And we have seen increasing trade frictions between China and the United States.Some say that trade protectionism has affected, in a serious way, recovery in the global economy.I wonder what is the view of the Chinese government on this issue? Thank you.温家宝:我是自由贸易的坚定支持者。我方才已经讲了,自由贸易不仅会促进世界经济的发 展,而且会促进世界的和谐,还能改善和提高人们的生活。我对有些国家要提高出口的比重 予以理解,但是我所不解的是,他们为了提高本国的出口而贬低本国的币值,反过来又企图 用施压的办法来强迫别国的货币升值。我以为这种做法是一种贸易保护主义的做法。Premier: I am a staunch supporter of free trade.As I said, I believe free trade can not only promote the growth of the world economy.It will also promote harmony in the world and at the same time it can also change and improve people's livelihood.I understand that some countries want to increase their exports.But what I don't understand is the practice of depreciating one's owncurrency and attempting to press other countries to appreciate their own currencies just for the sole purpose of increasing one's own exports.Because in my view, this practice is a protectionism practice.随着国际金融危机的蔓延和加深,贸易保护主义不是减轻了,而是加重了,这应该引起全世 界各国的警觉。我们将采取措施,扩大进口。去年在最困难的时候,我们向欧美派出多批采 购团。我们还要努力实现国际收支基本平衡。我相信,自由贸易会给应对危机、经济复苏带 来有力的推动力量。
When the financial crisis was spreading far and wide, trade protectionism did not dissipated, rather, it has got worse.All countries should be fully alarmed by such a development.We will continue to take measures to increase our imports.Last year, when the circumstances were very difficult, we sent several procurement missions to European countries and the United States.We willcontinue to make every effort to promote basic equilibrium in our balance of international payments.I believe that free trade will give a strong impetus to the international response to the financial crisis and to the recovery in the global economy.当前,最重要的是要推进多哈回合的谈判,使多哈回合谈判能够在公正、平衡的前提下,建 立一个合理的贸易秩序。What's most important now is to advance the Doha Round negotiation process.And we must make joint efforts for the establishmentof a fair international trading order by giving a reasonable and balanced conclusion to the Doha Round negotiations.我真诚希望美欧承认中国的市场经济地位,并且放开高科技产品对中国的出口(限制),这有 利于贸易的平衡。在这里我愿意给记者们介绍一个你们不甚熟悉的情况,那就是中国的贸易 总量虽然很大,但 50%是加工贸易,60%是外企或与外资合作企业的出口贸易。如果说(有 的国家)对中国采取限制措施,也无异于打击了你们本国的企业。谢谢你。
I sincerely hope that Europe and the United States will recognize China's market economy status and lift restrictions on the exports on high-technology commodities to China, because that will help promote trade balance in the world.Here let me tell you one thing about which you may not be very familiar.It is true that China has a very big size of trade.But 50% of the trade is processing trade.And 60% of China's exports are made by foreign funded businesses or made through cooperation between Chinese companies and the foreign businesses.Therefore, to restrict trade with China is tantamount to causing difficulty for the businesses of your own countries.Thank you.DPA: With DPA Press Agency.With great power comes great responsibility.And so with China's rise, the world is increasingly looking for leadership from China to solve global challenges or economic and security or political problems.So, I know there is a lotof debate in your government about this.Is China capable and also willing to play a greater role on the world stage? Thank you.德新社记者:您好,我是德新社的记者。大国也应该承担更多的责任。中国现在正在崛起,国际社会期待中国在应对全球挑战以及政治、安全、经济等领域的问题上发挥领导作用。我 们了解,在中国政府内部也在就该问题进行着积极的讨论。我想了解,中国是否有这个能力 以及意愿在国际舞台发挥更大的作用? 温家宝:你的问题问得还是比较平和的。实际上现在在舆论上,已经出现了“中国傲慢论”、“中国强硬论”、“中国必胜论” 的观点。你给了我一个机会阐述一下我们是如何看待自己的。
Premier: I see that you have put your question in a quite mild way.But I know that there have been a lot of debate about this issue Some say that China has got more arrogant and tough.And some have put forward the so-called theory of China's triumphalism.You have given me an opportunity to explain to the audience how China sees itself.第一,中国这些年经济虽然发展很快,但是由于城乡不平衡、地区不平衡,再加上人口多、底子薄,我们确实还处于发展的初级阶段。
First, it is true that China has made remarkable progress in its economic development in recent years.But China is still a country with a big population, weak economic foundation and uneven regional and urban-rural development.China is still at the primary stage of development.前不久,为了征求群众对政府工作报告的意见,我到离北京只有 150 公里的滦平县。我看到 那里的群众虽然这些年来生产生活条件有所改变,但依然与北京有很大的差距。这个村子我 已经去了三次,分别是 2000 年、2005 年和 2010 年。
Not long ago, in order to solicit public opinions on the report on the work of the government, I paid a visit to the county of Luanping, which is located 150 kilometers away from Beijing municipality.In spite of some improvement in the working and living conditions of people there, I still see a big gap between the living standards of people in that county and in Beijing.I have visited the Luanping County three times – in 2000, 2005 and 2010.我经常劝记者多到中国的农村和中西部地区看看,你到那里看看就知道上海和北京的发展不 能代表整个中国。我们要实现小康目标还需要做出艰苦的努力; 要建成一个中等发达的国家,至少要到本世纪中期;要真正实现现代化,还要上百年的时间以至更长。
I have often encouraged journalists to visit China's vast rural areas and China's central and western regions.Because I believeif you visit those places, you will understand for yourself that the development in Shanghai and Beijing can in no way represent the entire situation in China.We still need to make strenuous efforts if we are to build a moderately prosperous society in all respects.And we will have to work very hard by the middle of this century if we are to develop China into a developed country at a medium level.And it will still take 100 years and even longer for us to make China a modernized country.第二,中国坚持走和平发展的道路。中国的发展不会影响任何国家,中国不发达的时候不称 霸,中国即使发达了,也不称霸,永远不称霸!
Second, China is firmly committed to peaceful development.China's development will not affect any country.China has not soughthegemonsim when it is not a developed country, and China will not seek hegemony even when it becomes a developed country.In a word, China will never seek hegemony.第三,在涉及中国主权和领土完整的重大问题上,即使是中国很穷的时候,我们也是铮铮铁 骨。Third, China has been steadfast in upholding its sovereignty and territorial integrity, even when it was a very poor country.第四,中国是个负责任的国家,中国主张并积极参与国际合作,解决当前国际经济和政治的 重大问题。中国对不发达国家实行的援助是不附加任何条件的。
Fourth, China is a responsible country.China has called for and taken an active part in international cooperation in addressingthe major economic and political issues in our world.We have provided assistance with no strings attached to the underdeveloped countries.这四点就是我们中国对外政策的基本立场。谢谢你。
These four points together consist the basic position of China in conducting the foreign policy.Thank you.香港《星岛日报》记者:总理您好,我是香港星岛日报的记者。香港的经济现在正在从国际 金融危机的低谷中走出来。您去年曾说过要更好地解决香港的一些深层次问题。您可否详细 跟我们说一下这些矛盾是什么?对我们解决这些矛盾有什么建议?国家正在编订第十二个 五年规划,能否谈谈香港在这个规划中将扮演怎样的角色?另外,总理这几年非常忙碌,很 多人都很关心您的身体健康,能说说您是如何一直保持旺盛工作精力的吗?谢谢。Sing Tao Daily of Hong Kong: I'm with Sing Tao Daily of Hong Kong.The economy in Hong Kong is gradually recovering from the international financial crisis.You once remarked that greater efforts should be made to address the underlying problems in the economic development in Hong Kong.I wonder what are those underlying problems and what advice can you offer in addressing these problems and challenges.Secondly, the central government is formulating the 12th five-year plan for China's economic and social development.I wonder what role will Hong Kong play in the 12th five-year plan? Last question, you have been very busy over the years and many people have expressed concern for your health.I wonder how do you keep strong vigor and vitality in your work?
温家宝:我以为香港在经济上面临的深层次问题:第一,如何发挥已有的优势,继续保持和 发展香港的国际金融中心、航运中心和贸易中心的地位。Premier: Talking about the underlying challenges and problems in Hong Kong's economic development, I believe,first, it is important to give further play to Hong Kong's advantages and strengths and maintain and further develop the status of Hong Kong as an international financial, shipping and trade center.第二,如何结合香港的特点发展优势产业,特别是服务业。Second, it is important to develop industries with Hong Kong's comparative advantage, in particular the service sector, in keeping with Hong Kong's characteristics.第三,要利用香港毗邻内地的优势,进一步加强香港与珠三角的联系。内地的广阔市场、内 地经济的迅速发展是香港今后发展的潜力所在。Third, I believe t is important to make the most of the geographic advantage of Hong Kong of being located close to the mainland.It is important to further strengthen the ties between Hong Kong and the Pearl River Delta on the mainland.And I believe the vast market and rapid economic development on China's mainland will be a strong source of potential for Hong Kong's future development.第四,香港人民要包容共济、凝聚共识、团结一致,保持香港的繁荣稳定。香港今后不仅会 在经济上还有很大的发展,而且还会按照基本法的规定循序渐进地发展民主政治。Fourth, I believe people in Hong Kong should be inclusive, stick together in tackling different challenges.And it is important for Hong Kong compatriots to build consensus and stay united in a joint effort to maintain prosperity and stability in Hong Kong.I believe Hong Kong will not only enjoy much development on the economic front in the future.It will alsomake gradual progress in promoting democracy in Hong Kong in accordance with the Basic Law.第五,还有两点不要忽视,一是注重改善民生;二是发展教育。至于中国的“十二五”规划 主要是编制全国的规划,当然我们在编制规划过程中会考虑香港与内地的紧密经济联系,特 别是与“珠三角”地区的联系。我们编制规划会充分征求香港各界的意见。Fifth, we must not overlook the following two things.First, we should make every effort to improve people's livelihood, and second, we should further develop education.Talking about the 12th five-year plan, it is a plan that is about the whole nation's economic and social development.We will certainly takeinto full account the close economic ties between Hong Kong and the mainland, particularly between Hong Kong and the Pearl River Delta region.And the people from various sectors of society in Hong Kong will be fully consulted in the process of formulating the 12th five-year plan.至于我的身体,大家会看到,我还是有着充沛精力的。虽然我是一个基本没有节假日的人,但我还是喜欢锻炼的,无论是散步还是游泳,都使自己的身心能够放松,以保持旺盛的精力 来对付繁重的工作。As regards my health condition, I am sure you will see that I still have full energy.I am not a person who has luxury of many holidays or weekends, but I still like taking a stroll or swimming sometimes to relax myself in the midst of busy schedule every day and to keep myself always full of energy and vitality.It helps me relax and gives me vigor and vitality in the face of a heavy work schedule.谢谢你,向香港同胞问好。Thank you.Please convey my greetings to Hong Kong compatriots.美国《华尔街日报》记者:温总理您好,我是华尔街日报记者 Andy Brown.我的问题是这 样的,最近有一些外国企业抱怨说目前中国的外商投资环境不如以前这么友好,最近谷歌表 示要退出中国市场,去年中国逮捕力拓公司 4 名员工也引起了担忧。那么总理,您对这两个 事件有什么看法呢?将来中国会采取什么样的措施来让外国企业放心? Wall Street Journal: I'm with Wall Street Journal.We have heard some complaints from foreign businesses operating in China that theforeign investment environment in Chinais not as good as it was before.Recently, Google has threatened to pull out of the Chinese market, and last year four employeesof Rio Tinto were arrested.That has been a source of concern for foreign businesses.I wonder what is the perspective of the Chinese government on these issues and what steps will the Chinese government take to make foreign businesses feel reassured about doing business in China.温家宝:其实你说的情况和每年大量的外资进入中国并不完全符合。但是,我还是愿意回答 你的问题。中国将坚定不移地实行对外开放的方针,欢迎外国企业到中国依法经营。我们不 仅要大力引进外资,还要特别重视引进外国的技术、管理方法。我希望外国的研发机构更多 地建立在中国,这样可以提高外资使用的效益和质量。Premier: I don't think the situation that you described in your question accords with the fact, that there has been a large inflow of foreign capital into China every year.But I am still ready to answer your question.China will unswervingly pursue the policy of opening up to the outside world.Foreign businesses are welcome to come to China to establish businesses according to the law.We will vigorously bring in foreign capital and at the same time we will give high priority to bringing in advanced foreign technologies and managerial expertise.We hope that foreign companies will build more R&D centers in China so that we will beable to raise the quality and efficiency in using foreign capital.我们要从法律上为国外公司在中国的经营创造一个公平的环境,而且使跨国公司能够享受同 中国企业一样的国民待遇。比如,在应对金融危机当中,我们实行了许多刺激经济的政策,家电下乡、汽车以旧换新,我们都采取公开招标的办法。参加招标的既有国内企业,也有国 外企业,也有台商和港商。We will put in place institutional arrangements to level the playing ground for foreign businesses doing operations in China.And we will also ensure that foreign businesses operating in China will enjoy national treatment as the local businesses.For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crisis.These measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China's rural areas and the trade-in of second-hand automobiles with new ones in China'srural areas.And in implementing these programs, we have conducted public tendering.And these public tendering has been participated by both companies from the mainland, and from Hong Kong and Taiwan as well as foreign business.如果说有什么缺点的话,那就是我同外商的接触还不够紧密。在我今后三年的工作当中,力 求能多增加一些同外商接触的机会,使你们更好地了解中国的政策,同时我也愿意听取你们 对中国吸引外资的意见。谢谢你。
If there is anything that we are falling short of, I would like to say that I am still not in very close touch with foreign businessmen doing business in China.So in the next three years in my work, I will create more opportunities for me to have more interaction with the foreign businessmen in China so that I can help you better understand the policies of the Chinese government, and I will also have the opportunity to listen to your views about how we can make the most of the foreign investment in China.Thank you.中央电视台记者:谢谢,我是中央电视台和中国网络电视的记者。想问总理一个关于宏观经 济政策走向的问题。根据官方的数字,去年新增的贷款投放量是 9.6 万亿,全社会的固定资 产投资增长 30%,部分大城市的房价居高不下。因此有人担心出现经济泡沫。请问总理,您有这个担心吗?在考虑通胀预期的前提下,我们应对国际金融危机采取的一系列经济刺激 政策有退出或者部分退出的可能性吗? CCTV: I'm with CCTV and its associated website.My questions are related to China'smacroeconomic policy.According to the official statistics, loan increases by RMB9.6 trillion yuan last year, investment in fixed assets rose by 30%and housing prices in some big cities have been hovering at a very high level.Some are concerned that all these will mean bubbles in the Chinese economy.I wonder if you have that kind of concern for the Chinese economy.And in response to the inflation expectations, I wonder whether it is possible for the Chinese government to contemplate exiting or exiting in part the stimulus measures? 温家宝:你提到一个让我感到非常担心的问题。我曾经讲过,如果发生通货膨胀,再加上收 入分配不公,以及贪污腐败,足以影响社会的稳定,甚至政权的巩固。Premier: You have asked a question that is indeed a cause of concern for me too.I once said if there is inflation, plus unfair income distribution and corruption, they will be strong enough to affect our social stability and even affect the stability of state power.处理好经济发展、调整结构和管好通胀预期这三者的关系,是一件非常困难的事情。方才我 说我们可以走出一条光明的路,但是这是很难实现的,而且必须实现。It will be an extremely difficult task for us to promote steady and fast economic growth, adjust our economic structure and manage inflation expectations all at the same time.But as I said before, it is imperative for us to accomplish the three tasks and ensure a bright future, but I should say it will be very difficult to accomplish the task, but it is a must-do task for us.我们必须注意三点:第一,货币政策。货币政策就是要保持流动性合理充裕,保持利率的合 理水平,同时管理好通胀预期,处理好这三个问题是货币政策的精髓。It is important that we give full consideration to the following three things.First, with regard to the monetary policy, it is important for us to maintain appropriate and sufficient money supply, keep our interest rate at a reasonable level and manage inflation expectations.If we can do these three tasks well, we will be able to have a good grasp of the essence of the monetary policy.第二,高度重视农业,千方百计使今年农业有一个好收成。农业不仅是整个经济的命脉,而 且就今年来讲,关系经济的平稳较快发展,关系是否能够管好通胀预期。从这个意义上讲,农业的好坏起着决定性作用。Second, we must give high priority to agricultural development.We should do everything in our power to ensure another bumper harvest in our agriculture this year.Agriculture is the lifeline of the entire economy and good agricultural development is essential in whether we will be able to succeed in maintaining fast yet steady economic growth and managing inflation expectations this year.In this sense, agriculture is the decisive factor.第三,我们必须保持政策的连续性和稳定性,也就是说要继续实行积极的财政政策和适度宽 松的货币政策,以巩固来之不易的经济企稳回升的大好形势。如果经济再出现反复的话,那 么带来的损失就太大了。但同时,我们要根据形势的变化增强政策的针对性和灵活性,把握 好政策的方向、力度和效果。Third, we will maintain the continuity and stability of our policies.We will continue to pursue a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy so as to consolidate the hard-won good momentum in the stabilization and turnaround of the Chinese economy.Should we encounter setback in our efforts towards this end, much is at stake ,and the cost will be too high.As the circumstances change, we will make every effort to make our policies more flexible and better targeted.At the same time, we will also maintain appropriate focus ,intensity and pace of our macro-control measures.我们必须密切关注今年国内外经济形势的走向,因时而动,就是说“时进则进,时退则退,动静不失其时”。这需要十分谨慎和灵活。我相信明年的记者招待会我还是满面笑容地来对 待你。谢谢你们。We must watch very closely the developments and trends in our domestic economy and in the global economy this year.Timing is essential in deciding when one should act and when one should stay put.We must practice utmost prudence and also exercise flexibility in our efforts.I have the confidence that there will still be smile on my face when I face you at the press conference next year.Thank you.路透社记者:路透社的。一年前您在这里说过,有点担心中国在美国的资产安全,请问您今 天是一样的担心?更担心?比较放心?还是有信心?另外,您刚刚讲到中国内部的一些担 心,如果允许我继续问一个关于“心”的问题的话,请问外部的话,国际上您最大的担心是 什么? Reuters: With Reuters.A year ago, at the press conference, you said you were a bit worried about China's assets in the United States.A year has passed.I wonder are you more or less worried about China's assets in the United States or have you become confident in the Chinese assets in the United States? Secondly, I would like to ask your view about thebiggest source of concernand worry for China on the external front?
温家宝:大家都知道,我们有巨额的外汇储备,我们一定要把这笔巨大的金融资产用好和保 护好。因此,我们对外汇储备的要求首先是安全,其次是流动,第三是保值增值。我们在国 际上之所以购买一些国家的债券,都是为了通过多元化的经营达到我所说的目的。Premier: As is known to all that China has massive foreign exchange reserves.We must protect and make the best of this large amount of assets.In running foreign exchange reserves, we follow the principle of ensuring their safety, liquidity, good value and value increase of our foreign exchange reserves.We have been buying the treasury bonds of some countries on the internationalmarkets.The purpose of doing so is to introduce an appropriate level of diversity into our foreign exchange holdings to serve the purpose that I just mentioned.美国作为国际货币的主要发行国,币值的不稳定引起我们很大的忧虑。我去年说过我担心,今年我还要说我担心。因为国家的金融资产不容得有一点的闪失。在这里,我还要强调另外 一面,美国国债是以美国国家信誉做担保的,我希望美国以实际行动让投资者放心。这不仅 对投资方有利,对美国也有利。The United States is an issuing country of a major reserve currency.Any fluctuation of the value in the US currency is a big cause for concern for us.If I said I was a bit concerned about Chinese assets in the United States at the press conference last year, I still want to make the same remark at the press conference this year.We cannot afford any mistake, how slight it is, when it comes to running our financial assets.Here, I would like to stress that the US treasury bonds are guaranteed by the national credibility of the United States.I hope that the United States will take concrete steps to reassure the investors.It is notonly in the interest of the investors but also the United States itself.你还有一个问题,就是对国际形势的担心。对国外的担心,最主要还是在安全和稳定上。我 们正在集中精力进行建设,需要一个良好的外部条件,需要一个和平和安全的环境。世界经 济的不确定性,也会对中国经济带来影响,这些我已经讲过了。总之,我们愿与世界各国一 道,为建立一个公正合理的国际政治和经济新秩序而努力。You also asked a question about what is the biggest source for concern for China as far as the environment beyond China's borders is concerned.I would like to say that it is about whether there will be stability and security in the external environment.As you know, that China is concentrating on promoting development at home.And in this process, it is important for us to have asound external environment a peaceful and secure international environment.As I already mentioned, uncertainties in the globaleconomy will also affect the Chinese economy.In a word, China is ready to work with other countries in the world in building afair and equitable new international political and economic order.AFP: Thank you, Mr Premier.I'm with AFP.My question also relates tothe relationship with the United States.Your Foreign Minister said a couple of weeks ago that the U.S.has to take credible steps in order to get the relationship back on track.I am wondering can you tell us what those steps are specifically.Are you still waiting for them, or are you willingto move ahead past this recent rough patch in the interest of your overall relationship?
法新社记者:您好,我是法新社的记者。我想问一个有关中美关系的问题。大概一周以前,中国外长表示美方应切实行动,使中美关系回到正常发展的轨道。我想问的是,中方认为美 方应采取什么具体的措施才能使中美关系重新回到正常发展轨道?中方现在还在等待美方 采取这些具体步骤吗?还是说中方愿意以中美关系的大局为重,不再纠缠和计较现在中美关 系中出现的问题? 温家宝:中美关系是我们最重要的外交关系,它不仅关系两国和两国人民的根本利益,在一 定意义上也超出了两国的范围。不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。我们应该从这样的高度 来把握两国关系。Premier: For China, its relationship with United States are the most important bilateral relationship.This relationship not only concerns the fundamental interests of the two countries and the two peoples.In a sense, China-US relationship has already gone beyond a bilateral scope.As a Chinese poem reads, “We have no fear of the clouds that may block our sight, as we are already at the top of the height”.It is from such a prospective that we should manage China-US relationship.奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。但是最近一段时期,美方在**喇嘛 访美和对台军售等问题上触犯了中国的主权和领土完整,使中美关系受到严重的干扰,这个 责任不在中国,而在美方。中美三个联合公报是中美关系的基础,我们希望美方能够正视问 题,以实际行动回到三个公报的基础上来,使中美关系得以恢复和改善。China-US relations got off to a good start after President Obama took office.However, in the past weeks and months, the U.S.allowed the Dalai Lama to visit the U.S.and sold arms to Taiwan.These moves have violated China's sovereignty and territorial integrity, and caused serious disturbances to China-US relationship.The responsibility does not lie with the Chinese side but theUS.The three joint communiqués between China and the United States form the foundation of this bilateral relationship.We hope the United States will face the issues squarely and take concrete steps to come back to the foundation of the three joint communiqués between China and the United States so as to restore and improve China-US relations.我曾经讲过,中美建交 30 年的历史告诉我们,和则两利、斗则俱伤,互信则进、猜忌则退。对话比对抗好,合作比遏制好,伙伴比对手好。我们应该从这样的角度来努力促进中美关系 的发展。I once remarked that what has happened in the past 30 years since China and the United States established diplomatic relations has shown that a peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers.With mutualtrust, the two countries can both forge ahead;yet with suspicions, we will both fall behind.It is always better to have dialogue than confrontation, cooperation than containment, and a partner than a rival.This is the right approach that we should adopt in pushing forward China-US relations.中央人民广播电台记者: 总理您好,我是中央人民广播电台的记者,也是中国广播网的记者。国际社会十分关注全球经济失衡的问题,要求德国、日本和中国这些主要出口国家减少对出 口的依赖,来实现世界经济的再平衡。请问您对此有什么看法?谢谢。CNR: I'm with China National Radio and its associated website.There has been a keen international interest in addressingthe imbalances in the global economy, and there has been a strong call for major exporting countries such as Germany, Japan and China to reduce their dependence on exports in order to rebalance the global economy.I would like to get your perspective on this issue.温家宝:我认为世界经济的失衡,不能把眼睛只盯在中国的贸易上。世界经济失衡,主要是 反映在一些主要经济体消费与储蓄的失衡,一些金融机构只顾自身利益,过度扩张而造成金 融的不稳定。如果从深层次讲,世界上最大的失衡是发展的不平衡。在这次金融危机当中,受害最大的是发展中国家。Premier: When one views the imbalances in the international economy, I don't think it will be fair for one to fix his eyes on China's exports.I would like to explain the major manifestations of imbalances in the global economy.They include the imbalance between consumption and saving on part of the major economies.The fact that some financial institutions have been blindly pursuing their own profits which have caused the instability in the financial sector.If we take this issue to a deeper level, we would come to recognize that the biggest imbalance in our world economy is the imbalance in development.And the developing countries have been hit the hardest in the international financial crisis.至于贸易,我已经讲过了,我们将采取措施,进一步扩大进口。同时,我们也希望发达国家 能够放开对中国高科技产品的出口。解决世界经济失衡问题,需要各国协调一致。特别是在 宏观政策上,如何保持和稳定经济复苏的大好形势,同时,对金融进行进一步的改革。谢谢。As for trade, as I already mentioned, we will take steps to import more.At the same time, we hope that developed countries willease their restrictions on exports of high-tech goods to China.To address imbalances in the global economy, it is important for all countries to act in a coordinated way.In particular, countries should better coordinate their macroeconomic policies in order to preserve and stabilize the good momentum in the recovery of the world economy.And at the same time, further steps should be taken to reform the international financial system.Thank you.新加坡《联合早报》记者:谢谢,温总理,您好。新加坡联合早报。我第一个问题也是跟外 交有关系,但是我们想从民意的角度来问。随着中国经济的发展,我们看到国内很多老百姓 对于国家实力的自我感觉、社会氛围可能出现了一些变化,就是有的时候在媒体上会看到一 些民众说我们中国强大了、现在要在国际上扬眉吐气,有一些民众的反应可能也比较极端一 些。我们想请问这个民意对于中国政府的对外政策有多大影响力?作为最后一个提问者,请 允许我问一个今天早上一直没怎么谈到的问题,就是民生问题。政府工作报告里说要分好社 会财富这块“蛋糕”,促进社会公正 32 和谐,让人民更幸福、更有尊严地活着。但是我看到 社会上也有一些现象,还有很多这样那样的不公,比如收入分配不公,农民工融入城市也存 在很多困难。作为总理,您如何指导政府促进社会公平正义?保障中国人民过更幸福、更美 好、更有尊严的生活?
Lianhe Zaobao: I'm with Lianhe Zaobao of Singapore.My first question is related toChina's foreign policy, but let me ask this question from the perspective of public opinions role in China's foreign policy.With rapid economic development in recent years, we have also seen some changed perceptions on the part of the Chinese public about China's national strength.And in some media reports, we have heard some Chinese people say that China has become much stronger now and we the Chinese should walk with our head held high on the world stage.And we have even heard some quite extreme responses from the Chinese public.I wonder to what extent will public opinion affect China's foreign policy.My second question is related to the people'swellbeing, a topic that has not been touched much in our press conference today.In your report on the work of the government, you said it is important for the government to distribute the “cake” of social wealth in a fair way and it is important for us to promote social equity and justice.The government will also make every effort to enable the Chinese people to live a happier life with more dignity.But at the same time, we have also heard complaints from the Chinese people saying there is still much inequality in the Chinese society such as unfair income distribution and difficulty of rural migrant workers in blending into the fabric of urban society.I would like to ask that as the Premier of China, what measures will you take to promote social equity and justice and enablethe Chinese people to live a happier life with more dignity.温家宝:近代以来,中国人民遭受的苦难太深重了。因此,我们对于国家的独立、主权和领 土完整怀有强烈的感情。我们的外交政策基本出发点是要维护国家的利益,最重要的就是主 权和领土完整。当然,我们的对外方针还要统筹考虑国内和国际两个大局。中华民族又是一 个重友谊、守信用、有尊严的民族,平等对待对我们友好的民族也是我们最重要的出发点。因此,世界的文化是多样的,国家的社会制度也是不同的,但是我们认为这都不妨碍不同的 国家、不同的民族之间相互尊重、平等相待、互相学习和借鉴。在这方面,我曾经在新加坡 讲过,开放包容,国家才能富强。如果说民意,那么这两个方面都是我们应该尊重的。Premier: The Chinese people had suffered too much in modern times.That is why the Chinese people feel very strongly about China's independence, sovereignty and territorial integrity.In formulating and carrying out our foreign policy, our fundamental objective is to uphold China's national interests, China's sovereignty and territorial integrity in particular.We also take into full account both the domestic and international situations in carrying out our foreign policy.The Chinese nation is a nation with dignity that values friendship and credibility.It is an important task of our foreign policy to treat other countries who arefriendly towards China on an equal basis.There is much diversity in cultures in the world, and countries also have different social systems, but we don't think these differences should impede efforts of countries and nations to embrace mutual respect, treat each other as equals and learn from each other.As I said in my speech in Singapore, I believe only a nation that is open and inclusive can prosper.These are important aspects that we take into account as far as how the public opinion may affect China's foreign policy.我们国家的发展不仅是要搞好经济建设,而且要推进社会的公平正义,促进人的全面和自由 的发展,这三者都不可偏废。集中精力发展生产,其根本目的是满足人们日益增长的物质文 化需求。而社会公平正义,是社会稳定的基础。我认为,公平正义比太阳还要有光辉。In pursuing development, we will not only accomplish all our tasks set out in the economic sector, it is also important for us to promote social equity and justice and promote the all-round development for our people in a free environment.We should give equal importance to all these three above mentioned tasks.We concentrate our energy and efforts on economic development to servethe fundamental purpose of satisfying the increasing material and cultural needs of our people.At the same time, I believe social equity and justice form the basis of social stability.And social equity and justice can shine even brighter than the sun.勿庸讳言,现在,社会上还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公,这些都应该 引起我们的重视。我曾经讲过,一个正确(真正)的经济学同高尚的伦理学是不可分离的。也就是说,我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在社 会中还占大多数。There is no denying that we still face some unfair or unequal problems in our development, including in the fields of income distribution and judicial system.All these issues merit our close attention.I once said that the right theory of economics and high ethical standards are indivisible.In pursuing economic and social development, we should always give high priority and pay very close attention to the poor people and disadvantaged groups in our society, because those people still account for the majority of the population.我们要推进经济体制改革、政治体制改革以及其他各方面的改革,其根本目的就是要促进生 产力的发展,实现社会的公平正义。同时,能使每个人也有自由和全面发展的机遇。中国的 现代化绝不仅仅指经济的发达,它还应该包括社会的公平、正义和道德的力量。在我在任的 最后几年,我将为这件事情尽最大的努力。我相信,我们以后的领导人会更加关注这个问题。We will press ahead with economic restructuring, political restructuring and various reforms in other aspects.The fundamental purpose of all our reform endeavors is to promote our productivity and promote social equity and justice.And we should also workto ensure that all individuals will have the opportunity to achieve all-round development in a free environment.China's modernization drive is not only about achieving economic prosperity.More importantly, it also includes our endeavors to promote social equity and justice and enhance our moral strength.In the remaining years of my term, I will exert my utmost efforts to accomplish this task.And I have confidencethat future Chinese leaders will pay also very close attention to this issue.这次会见在人民大会堂三楼金色大厅举行,历时近2 小时 20 分钟。会见结束时,温家宝来 到记者席前,同在场的中外记者亲切握手致意。1000 多名中外记者参加记者会。The press conference, which lasted for nearly two hours and twenty minutes, was held at the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People.Upon its conclusion, Premier Wen walked to the audience to shake hands and exchange greetings with the Chinese and foreign journalists.Over 1,000 Chinese and foreign journalists attended the press conference.
第二篇:温总理两会答记者问经典语录
温总理答记者问经典语录
一、2010年温家宝总理答中外记者
我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.二、2009年温家宝总理答中外记者
面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”。Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”We would better fetch a flint than beg for light;we would better dig a well ourselves than beg for water from others.中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.三、2008年温家宝总理答中外记者
“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”(抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言)One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦,万古下泉诗。”We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。”We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgot our old grudges when smiling we meet again.“周虽旧邦,其命惟新。”“如将不尽,与古为新。”(解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》和《诗品》中的诗句。)Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.四、2007年温家宝总理答中外记者
“召远在修近,闭祸在除怨。”(中日两国关系:温总理引用了《管子·版法》里的诗句)To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“去问开化的大地,去问解冻的河流。”(民生问题:温总理引用了诗人艾青《窗外的争吵》里的诗句)。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”(海峡两岸关系:温总理引用了唐朝诗人刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》里的诗句。)A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.五、2006年温家宝总理答中外记者
形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.六、2005年温家宝总理答中外记者
居安思危,思则有备,有备无患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
七、2004年温家宝总理答中外记者
温总理在概括当年和以后的工作时引用了毛泽东主席和屈原的诗词:“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。”The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending
安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
第三篇:温总理两会答记者问观后感
温
总
理
两
会
答
记
者
问
观
后
感
院系:工学院机械系班级:
姓名:
学号:
xxxxx xxxxx xxxxx
温总理两会答记者问观后感
上周五在课上老师让我们看了今年3月14号温总理在两会后答记者问的视频,我认真的并激动的听了总理的回答。国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与中外记者见面,并就中美经贸关系、经济发展质量、民间借贷、地方债务、收入分配差距等问题回答了记者提出的问题。这是温总理最后一次答记者问,我对此感触颇深,深深的感受到我们温总理的人格魅力和知识的渊博,他引经据典由浅到深循序渐进的给我们介绍了当前我们国家在国际的影响,和我们国内的情况,以及我们国家的未来的良好形势等。
每年全国两会结束后的总理与记者见面会,都给全国乃至全世界人民留下了深刻的印象。大家感受最深的就是总理的真诚态度和风格鲜明。在今年的记者见面会上,温总理的开场白再次表达出政府与人民风雨同舟、鱼水情深的关系,更表达了“永远和人民在一起”的胸怀和志向。雁过留声,人过留名。金杯银杯不如老百姓的口碑,金奖银奖不如老百姓的夸奖。当官是一时的,做人是一辈子的。即便是在短暂的为官理政的时间里,也必须坚持为人民做一些有益的事情,“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”唯有这样,才能赢得人民群众的信任理解和支持。“永远和人民在一起”,正是总理执政历程的真实写照。
温总理“永远和人民在一起”的动情话语,深深表达了他作为人民爱戴的共和国总理那种深深的“人民情结”,那就是人民总理爱人民。
从温总理第一次记者会上“感谢人民对我的信任”到第九次记者会上表示“政如农功,日夜思之,思其始而成其终”。再到今年表示,在最后一年任期里“我将善始而敬终”,“我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套”。都充分显示出温总理内心深处那种深深的人民情结。
当温家宝总理在回答中央电视台记者张泉灵就如何看待对政府“拍砖”的批评声音提问时,温总理说道:“在网上听到有„拍砖‟的声音,我并不感到奇怪,我以为这是正常的事情。群众许多批评的意见值得我们深思,而政府重视和决定的许多重大问题,经常是从群众„拍砖‟里头得到的。我甚至考虑,把一些经常批评政府的代表人士请到中南海,面对面地听取他们的意见。”
当有记者提出,今年的经济增速调低为7.5%,这是暂时性的减速,还是会变成常态性?中国经济是否已经告别了高增长的阶段?温总理给出了这样的答案:“多年来8%以上的中国经济增速调低到
7.5%,其主要目的就是要真正使经济增长转移到依靠科技进步和提高劳动者素质上来,真正实现高质量的增长,真正有利于经济结构调整和发展方式的转变,真正使中国经济的发展摆脱过度依赖资源消耗和污染环境,走上一条节约资源能耗,保护生态环境的正确道路上来,真正使中国经济的发展能最终惠及百姓的民生。”
近年来中国经济在强劲增长时,也带来了贫富差距日益突出的问题,而扭转收入分配差距,这无疑也是改善民生的另一种途径。对此,温总理在回答记者提问时指出,缓解收入分配差距,要着重从四
个方面入手:第一,提高城乡居民的收入,提高最低工资水平,使城乡居民的收入能与经济增长和劳动生产率的提高相适应。第二,调节收入分配。要限制高收入者的收入,特别是国有企业和国有金融企业高管人员的收入,要增加中等收入的比重。第三,建立健全社会保障制度。第四,保护合法收入和取缔非法收入。
“总理记者会”持续了近三个小时,温总理对大家关心的热点话题的都给予了真挚解答。温家宝在回答中外记者提出的问题时说:“我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。”听到总理这样敢于剖析自己,令人无不动容。一名大国总理在面对人民群众的利益时,还进行如此反省,不敢说自己工作做得多好。那是一种虚怀若谷的胸怀,一种对于人民利益追求的信心。而我们每一位党员干部在听到总理这句感人肺腑的话时,难道不亦心有戚戚吗?
温总理表示“将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。”这体现了体现出总理为党为国的操劳之心,彰显出当代中国共产党人为人民服务的理想信念,值得广大党员干部尤其是领导干部认真学习。广大党员干部尤其是领导干部就是要仔细体味总理讲话,从而不断地提升党性修养,牢固树立为人民服务的宗旨意识,为让人民过得更好、更有尊严而努力奋斗!
学习会上,与会人员认真倾听了温总理用近3个小时时间回答境内外14家媒体所提出的问题。作为本届政府任期的最后一年,意
义非同寻常,面对媒体所提出的涉及各个方面的国事民生问题,温总理旁征博引、侃侃而谈,态度诚恳、立场坚定,谦虚谨慎、胸怀坦荡,赢得了在场媒体记者的称赞与尊重。温总理的答记者问条理清晰、切合实际,全体办公室工作人员要通过学习会,学风采、学谈吐、学智慧、学敬业,要从答记者问中领略到大国领袖的风范。
第四篇:温总理2012年两会答记者问
温总理2012年记者会全文
新华社北京3月14日电十一届全国人大五次会议14日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。
记者会开始时,温家宝说,记者朋友们,这是我在“两会”之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。
今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远同人民在一起。
我愿意回答大家的问题。
新华社记者:总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?
温家宝:我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆为人民办些实事而感到欣慰。我真诚希望,我,连同我这一生为人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。
由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然我没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。
在最后一年,我将像常年负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”,我将坚守这个做人的原则,并把希望寄托后人。我相信,他们一定会比我做得更好。
我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家和人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。“知我罪我,其惟《春秋》”。
美国全国广播公司记者:得益于较好的国际环境和贸易体系,过去的十年,是中国经济发展最快的十年。在您任期的最后一年,特别是考虑到不久前在波士顿的国际码头工人协会向您授予奖项,如果您只能做一件事来使中美经贸关系实现再平衡,为更多的美国工人创造就业机会,您将会做什么事?有些批评人士表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自己有利,您是否会考虑改革中国的贸易体系?
温家宝:最近美国码头工人协会授予我一个“美国工人最佳之友奖”,这个奖与其说是授予我的,不如说是中美经贸互利共赢的一个范例。
如果我做一件事能够缓解中美贸易的不平衡,那么我选择哪一件事情?其实这个问题我已经深思熟虑很久了,并且在2009年和2011年两次同奥巴马总统做了深谈。我以为解决中美贸易的不平衡,以及由此引起的各种困难和摩擦,还是要通过合作的办法。因此,我比较完整地提出了关于促进中美经贸、金融与投资合作的一揽子计划的建议。它包括:首先,进一步发展中美之间的双向贸易。中国扩大美国产品的进口,美国要开放美国产品的出口,取消限制。其次,加强双向投资。两国应该为投资创造有利条件,并实行投资保护。第三,加强两国在新能源、新材料、节能环保、航天航空等高科技领域的合作,开辟新的合作领域。第四,加强基础设施建设的合作,并使这种合作与金融合作相联系。就是说中国愿意投资美国的基础设施建设,扩大美国工人的就业。这是一举双得的事情。
奥巴马总统非常重视我的建议,双方已经就此进行研究。我相信合作比对抗好,只要循着这条正确的路子走下去,中美经贸关系会走上一条健康、持久发展的道路。
至于你说到美国关心中国贸易体系改革的问题,如果讲得明确一点,主要指三个问题:第一,就是进出口的基本平衡。我可以明确地告诉你,在2011年中国经常性账户差额占GDP的比重已经降到2.8%,小于3%的国际公认的合理水平。就是说在国际收支和货物贸易上,中国已经实现了基本平衡。第二,汇率,也是美国关注的。从2005年汇改以来,中国实际有效汇率已经升值30%。请记者先生注意一种现象:从去年9月份开始,在香港市场无本金远期交割市场,也就是所谓NDF市场,开始双向波动。这就告诉我们,中国的人民币汇率有可能已经接近均衡水平。我们将继续加大汇改的力度,特别是较大幅度地实行双向的波动。第三,我们将坚持多哈回合谈判的宗旨,主张自由贸易、反对保护主义。
台湾《中国时报》记者:我想请教的问题是在过去4年两岸实现了“三通”直航,有关人员往来和经贸交流合作取得了历史性的高峰。台湾媒体评价认为,过去4年大概是两岸关系60年来最稳定、最和平发展的4年。未来4年可能延续这样的发展机遇。在今年政府最后任期一年,您所期待两岸文化交流前景是什么样的状况?在去年6月份,您提到过的《富春山居图》在台湾展出,不晓得您当时的心情是什么样的?今天大家很关心在明年3月您退休以后有没有可能到台湾自由行?
温家宝:我已经连续10年在这个场合谈台湾问题了,每一次心情都很不平静。我很高兴地看到,去年两岸同胞交往更频繁,感情更融洽,关系更紧密,“九二共识”和两岸关系的政治、经济、文化和民意基础更牢固。
如果说在本届政府最后一年,在促进两岸关系和平发展,特别是在加强经贸关系方面再做一些实事。我首先考虑的是,要加快ECFA的后续谈判。在加强两岸经贸交往当中特别要照顾台湾中小企业、弱势产业和基层群众的利益,尤其是中南部群众的利益。两岸的金融合作会有进一步的发展,包括推进银行货币结算体系的合作,鼓励两岸银行相互参股,为支持经贸合作发挥金融的作用。对于台资在大陆的企业,我们要给予特别的关心,创造条件帮助他们转型升级、扩大内销市场。
我2010年在这里讲了《富春山居图》的故事。“精诚所至,金石为开”。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?我真诚希望两岸进一步加强文化交流和人员往来。
至于我在退休以后能不能到台湾去自由行。坦诚地讲,我愿意去,但是还得看条件。不过请你转达对台湾人民的问候。我想起了清代台湾割让后,台中一位诗人林朝崧的一句诗,叫“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。
新加坡《联合早报》记者:我的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?
温家宝:是的,这些年我多次谈到政治体制改革,应该说已经比较全面和具体了。如果问我为什么关注这件事情,我是出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党作出了关于建国以来若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”错误的遗毒和封建的影响并没有完全清除。随着经济的发展,又产生了分配不公、诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革,而且要进行政治体制改革,特别是党和国家领导制度的改革。
现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的改革和建设成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题也不能从根本上得到解决,“文化大革命”这样的历史悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该有紧迫感。
当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。在中国这样有13亿人口的大国,又必须从国情出发,循序渐进地建立社会主义民主政治。这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。
我知道,人们不仅看我说什么、我的理想和信念,更看我通过自己的努力能够实现什么样的目标。我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。
《人民日报》记者:最近一轮房地产市场调控,大家都非常关注,中央的决心很大,力度也很大,一些城市的房价已经开始回落。请问总理,住房价格回落到什么程度才算是达到了调控目标?另外,面对经济增速放缓和地方财政压力,楼市调控会不会半途而废?
温家宝:出于一种责任感,我最近把从2003年开始的房地产调控认真地回顾了一下。其实我们在2003年已经提出了6条调控措施,2005年又制定了“国八条”,2006年又制定了“国六条”。但是,为什么调控不见成效?群众也在责怪我们,说房价越调越高,政策不出中南海。我听了感到十分痛心。我觉得房地产市场关系到财政、金融、土地等各项政策,涉及到中央和地方的利益关系,涉及到金融企业和房地产企业的利益,调控的阻力相当之大。
为什么这两年房地产调控在艰难中看到一点曙光,有所进展,首先是我们调控的决心坚定而不动摇;其次,我们抓住了抑制投机和投资性需求这个要害问题,采取了有针对性的政策措施。
对于房地产市场,我有个基本看法,那就是:中国有13亿人口,又处在工业化和城镇化快速发展阶段,对住房的需求是刚性的,而且将会是持续的。当然,我们说住有其居,并不意味着住者有其屋。从方向上看,应该鼓励更多的人租房。
关于房地产市场发展,我有几个观点:第一,要保持房地产业长期平稳健康发展。如果盲目发展,出现泡沫,一旦破灭,不仅影响房地产市场,而且会拖累整个经济。第二,什么叫房价合理回归?我以为合理的房价,应该是使房价与居民的收入相适应,房价与成本和合理的利润相匹配。现在我可以明确地告诉大家,一些地方房价还远远没有回到合理价位。因此,调控不能放松。如果放松,将前功尽弃,而且会造成房地产市场的混乱,不利于房地产长期、健康和稳定发展。第三,房地产市场的发展,毫无疑问要充分发挥市场配置资源的基础性作用,就是说要充分利用市场这只手。但是政府这只手也不可缺少,因为它能保证稳定和促进公平。
香港无线电视记者:总理您2003年曾经访问过香港,九年过去了,香港发生了很多的变化,而我们也将迎来新的变化。对于现在进行的香港特首选举,请问总理您有什么看法?另外除了政府换届和欧债危机等挑战外,您认为香港还面临着哪些深层次的问题有待解决?最后对于香港未来的发展您有什么祝愿?
温家宝:我是爱香港的。2003年我曾经去过一次香港,我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容:“寸寸河山寸寸金”。香港回归15年了,15年香港发展的变化证明了“一国两制”、“港人治港”、高度自治具有强大的生命力。
在这15年当中,香港走过的路也不平常,遇到了两次金融危机的冲击。但是在特区政府领导下,港人共同努力战胜了金融危机,香港至今仍保持着国际金融中心的地位和高度的自由市场经济。2011年香港的人均GDP达到3.42万美金,是历史上最高,就业也处于较好的水平。香港现在是困难与机遇同在,一方面金融危机和欧债危机的影响和压力还存在;另一方面,香港还面临着经济下行和通胀的双重压力。在这种情况下,香港必须努力发展经济、改善民生、推进民主、保持社会和谐,重点解决好社会公平、物价稳定、居民住房和教育医疗等重大问题。
现在香港正在进行第四任特首的选举,我相信只要坚持公开、公正、公平的原则,并且严格依照法律程序办事,香港一定能够选出一个为多数港人所拥护的特首。
目前香港确实有困难,我想起邓小平先生的一句话:“香港人是能够治理好香港的,要有这个自信心。”
我真想再去一次香港,到淘大花园看看那里的居民,到港大同学生们进行交流。请记者转达我对香港同胞的问候。
《华盛顿邮报》记者:一年以前,我的一个记者同事曾经向您问到一个关于在中国进行直选的问题,当时您表示这个进程应该是循序渐进的,首先中国老百姓应该证明他们有能力来管好一个村的事务,然后他们逐渐可以管好一个乡、一个县的事务。今年,在世界许多国家老百姓都将会通过直接选举选出自己的领导人,人们不禁要问,什么时候在中国的老百姓才能够通过这种竞争性、直接性的选举选出他们的领导人呢?
温家宝:是的。我曾经不止一次地提出过,要坚定不移地实行村民自治,并且保护村民直选的合法权利。现在农村村委会许多实践证明,农民直选村委会是成功的。他们不仅有高度的热情,而且按照村委会组织法制定了严格的选举办法。
我至今还是这样认为,群众能够管好一个村,就能够管好一个乡的事情;能够管好一个乡,就能够管好一个县的事情。我们应该按照这条道路鼓励群众大胆实践,并且在实践中使他们受到锻炼。我相信,中国的民主会根据中国的国情循序渐进地得到发展。这是任何力量所阻挡不住的。
《财经》杂志记者:我的提问是,今年的经济增速调低为7.5%,这是暂时性的减速,还是会变成常态性?中国经济是否已经告别了高增长的阶段?国际社会在某种程度上将渡过经济危机的希望寄于中国经济的高速增长,现在中国调低了增速会对国际经济复苏产生哪些影响?
温家宝:政府工作报告作了以后,世界上各种媒体反响最大的,就是关于中国经济增长的速度。我以为他们抓住了一个要害问题。这次我们将多年来8%的中国经济增速预期目标调低到7.5%,其主要目的就是要真正使经济增长转移到依靠科技进步和提高劳动者素质上来,真正实现高质量的增长,真正有利于经济结构调整和发展方式的转变,真正使中国经济的发展摆脱过度依赖资源消耗和污染环境,走上一条节约资源降低能耗,保护生态环境的正确道路上来,真正使中国经济的发展能惠及民生。
这个决心是在制定“十二五”规划时就下了的。我们“十二五”规划设定的目标是7%,今年确定经济增长7.5%,是为了与“十二五”规划的要求相衔接。同时,我也必须说明,这是我们主动调控的结果。应该承认,由于欧债危机、外部市场萎缩,中国经济有下行的压力。但我们调低速度主要是为了结构调整。
我想说明的一点是,当我们宣布这个指标以后,许多国家的经济界、专家学者、新闻媒体都认为,从本质上看这是一个利好消息。因为中国经济能够克服不平衡、不协调、不可持续的问题,真正走上一条注重质量的发展道路,从根本上有利于世界经济的发展。
现在,对于我们来说,还是要把握好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管好通胀预期三者的关系。中国的经济总量已经达到47万亿元人民币,在这个基础上,增长7.5%并不算低。如果一直保持这个速度,在经济总量不断增长的情况下,更不算低。而且我们要想方设法使同样的增长速度能够取得更大的经济效益,能够使人民得到更多的实惠。我们一定能够做到这一点,这是我们的目标。
中央电视台记者:我想问您的问题是,近年来您有很多次提起要促进社会的公平正义,但是现在社会上一些不公平的现象仍然是老百姓关注的焦点。请问您在任期之内还会做哪些工作进一步促进社会的公平正义?另外,我们知道您常常会上网,在网络上您可以看到网民对政府工作、对您本人的肯定和赞扬,但是也会有“拍砖”的,您怎么看待这些批评的声音?
温家宝:我曾经说过,公平正义比太阳还光辉。公平正义是社会主义的本质特征。实事求是地讲,9年来,我们为实现社会的公平正义做了大量不可磨灭的工作。首先,在法律上,我们通过修改宪法,将尊重和保障人权写入宪法。我们制定了物权法,使合法的私有财产得到法律保护。我们修改了选举法,使城乡选民具有平等的权利。我们废除了收容遣送条例,使农民能自由进城务工。在短短的几年,中国城市化率超过50%。其次,在农村,我们坚决地取消了农业税,减轻了农民的不合理负担。第三,在教育上,我们实行了九年免费义务教育,对农村的孩子上职业学校实行免费,同时对大学和农村高中阶段的教育实行奖助学金制度,对困难地区农村寄宿制学校学生给予补贴。第四,我们建立和完善了包括养老、失业、医疗、低保在内的社会保障体系。企业职工医疗保险、城市居民医疗保险和新农合已经覆盖13亿人口。这些都是我们朝着公平正义迈出的具有制度性的步伐。当然,我深知,社会分配不公以及司法不公引起群众的不满。我们必须继续推进促进社会公平的各项工作。
在我任职的最后一年,政府还将要做几件困难的事情,一定要做,努力做好,而不留给后人。第一件事情,就是要制定收入分配体制改革的总体方案。第二件事情,就是要制定并出台农村集体土地征收补偿条例,真正保障法律赋予农民的财产权利。第三件事情,实现城乡养老保险的全覆盖。第四件事情,按照新的标准全面推进集中连片贫困地区的扶贫工作。第五件事情,我们已经将教育经费占GDP的4%列入预算,我们一定要通过努力实现这个目标,并使经费合理使用。
政府的一切权力都是人民赋予的,我们应该创造条件让人民提出意见批评政府。因此,在网上听到有“拍砖”的声音,我并不感到奇怪,我以为这是正常的事情。群众许多批评的意见值得我们深思,而政府重视和决定的许多重大问题,经常是从群众“拍砖”里头得到的。我甚至考虑,把一些经常批评政府的代表人士请到中南海,面对面地听取他们意见。如果你们注意的话,在今年政府工作报告听取意见的安排中,我们已经尝试做了,但还很不够。
在我担任总理期间,确实谣诼不断,我虽然不为所动,但是心里也不免感到有些痛苦。这种痛苦不是“信而见疑、忠而被谤”的痛苦,而是我独立的人格不为人们所理解,因而我对社会感到有点忧虑。我将坚持“人言不足恤”的勇气,义无反顾地继续奋斗。
半岛电视台记者:众所周知,中国与阿拉伯国家和中东地区的友好关系是由来已久的,中国也一直致力于与国际社会一道解决问题。而在中东问题尤其是在叙利亚问题上,中国的立场与其他很多国家存在很大的分歧。那么中方解决叙利亚问题的立场以及出发点是什么?另外,中国如何看待阿拉伯人民追求民主的诉求?中方是否担心与阿拉伯人民的关系受到影响?
温家宝:在叙利亚问题上,中国没有私利,不会偏袒任何一方,包括叙利亚政府。我们将根据是非曲直做出自己正确的判断,并决定立场。中国在叙利亚问题上的立场可以概括为四点:第一,要保障平民的生命安全。叙利亚各方都要立即停止对无辜平民的杀戮。第二,中国尊重叙利亚人民要求变革和维护自身利益的合理诉求。第三,中国支持联合国和阿盟联合特使对叙利亚问题的政治斡旋。第四,对叙利亚人民现在遭受的人道主义苦难,我们深表同情,已经并将继续参与国际人道主义援助。中国也在用自己的方式加紧做叙利亚各方的工作,开启政治对话的进程。阿拉伯人民追求民主的诉求,必须得到尊重和切实的回应。而且我以为,这种民主的趋势是任何力量不可阻挡的。
中国同阿拉伯国家有着上千年的友好交往史,尊重伊斯兰文明、支持阿拉伯人民的正义事业,是我们一贯的立场。我们已经在各领域开展了富有成果的合作。前不久,我访问了沙特、阿联酋和卡塔尔。我总的感觉是,中国与阿拉伯国家、海湾国家有着共识,合作是主流。在阿拉伯世界的变革中,中国的立场将会为阿拉伯各国所理解,并且赢得信任,最终会增进中国与阿拉伯世界的关系。
中央人民广播电台记者:最近,社会上非常关注一个案件,就是浙江吴英案,您个人觉得吴英到底该不该被判死刑?同时,您怎么看当前民间资本投融资难的问题?
温家宝:我注意到,一段时间以来社会上十分关注吴英案。我想这件事情给我们的启示是:第一,对于民间借贷的法律关系和处置原则应该做深入的研究,使民间借贷有明确的法律依据。第二,对于案件的处理,一定要坚持实事求是,以事实为依据,以法律为准绳。我注意到,最高人民法院已下发了关于依法妥善审理民间借贷纠纷案件的通知,并且对吴英案采取了十分审慎的态度。第三,这件事情反映了民间金融的发展与我们经济社会发展的需求还不适应。现在的问题是,一方面企业特别是小型微型企业需要大量资金,而银行又不能满足,民间又有不少的资金。我们应该引导,允许民间资本进入金融领域,使其规范化、公开化,既鼓励发展,又加强监管。我可以告诉大家,中国人民银行和中国银监会正在积极考虑将温州作为民间金融综合改革的试点之一。
法新社记者:自去年以来,我们看到在中国藏区出现了一系列藏人自焚的现象。我想问您本人是否对这一现象深感关切?您认为您领导的政府将采用什么样的方式才能最好地应对这个局面?
温家宝:最近一段时间,在藏区发生了一些僧人自焚的现象。我们不赞成用这种极端的行为来干扰、破坏社会的和谐。年轻的僧人是无辜的,我们对他们这种行为感到十分沉痛。应该明确的是,西藏和四省藏区都是中国领土不可分割的一部分。在印度达兰萨拉设立的所谓的“西藏流亡政府”,不管是**喇嘛直接操控还是间接影响,都是政教合一的,其目的就是要把西藏和藏区从祖国分离出去。在这个问题上,我们的立场和原则是坚定的。
在西藏,我们实行民族区域自治制度。虽然西藏这些年经济社会有了很大的发展,但是毋庸讳言,西藏同内地相比还比较落后。因此,中央已经采取了积极的措施,包括制定和落实加快西藏发展的新规划。这些政策措施的主要目的,在于提高农牧民的生活水平。西藏经济要发展,但同时要注意保护西藏的生态环境和文化传统。我们尊重藏族同胞的宗教信仰自由,他们的信仰是受到法律保护的。我们对藏族同胞要采取平等和尊重的态度,并且不断地改善我们的工作。
温家宝:如果不累的话,我们再提两个问题。
中国新闻社记者:我们知道,中国经济多年来强劲增长,但贫富差距问题也日益突出。您在最近几年的政府工作报告中多次提到要努力扭转收入分配差距扩大的趋势。请问中国政府将采取哪些措施来解决这个问题,让更多的人分享改革和发展的成果?
温家宝:关于缓解收入分配差距的问题,我想着重从四个方面入手:第一,提高城乡居民的收入,提高最低工资水平,使城乡居民的收入能与经济增长和劳动生产率的提高相适应。第二,调节收入分配。要限制高收入者的收入,包括国有企业和国有金融企业高管人员的收入,要增加中等收入者的比重。第三,建立健全社会保障制度。第四,保护合法收入,取缔非法收入。
我以为在收入分配中,特别应该把握好三点:首先,就是要为所有的人创造一个学习、就业和创业的均等机会和条件,让他们在同一起跑线上起跑。其次,要关心困难群体的生活。一个国家如果困难群体生活状况得以改善,那么整个国家群众生活的状况也就得以改善。第三,要重视财政和收入分配制度的改革,使共同富裕建立在制度的基础之上。
路透社记者:最后两个问题,第一个问题是关于您在政府工作报告中提到的地方债务的问题,您是怎么看待这个问题?到现在为止全国各地方政府的债务已经形成什么样的规模?在处理这个问题的过程中,你有什么想法呢?到底有多少债务会进行重组,还款的期限是否会延期?在应对这个问题过程中还有什么新的政策会出台?第二个问题是关于大家很关心的重庆市发生的所谓王立军事件。王立军进入美国领事馆以后,中央的有关部门已经进行调查。您本人是怎么看待这个事件的?您觉得这一事件会不会影响中央政府对重庆市政府和市委领导的信任?
温家宝:关于地方政府债务问题,我想明确地告诉你以下几点:第一,中国政府债务的负担率和赤字率目前处于较低的水平,低于许多发达国家和新兴经济体。第二,政府性债务的水平是可控的、安全的。2010年,我们主动审计了地方债务,总规模为10.7万亿。2011年,新增债务仅有3亿,其中新举债21536亿,偿债21533亿。第三,对于地方债务的处置,我们将妥善处理存量,严格控制增量。对存量,主要是按分类管理、区别对待、逐步化解的原则加以处置;对于增量,今后所有的地方债务,都必须列入财政预算管理,接受同级人民代表大会的监督。第四,在处理地方债务上,因为大量的债务形成的还是优质资产,有现金流和收益。对于这样的债务,我们将通过它的收益来进行偿还。对于公益性项目,要通过政府,包括中央政府和地方政府负责偿还。我可以负责地告诉你,我们去年已经成功地偿还了所有义务教育阶段学校的债务。当然,在偿还地方债务中,我们也会采取市场化的办法。比如资产处置、项目转让和股权出售。总之,我们会认真对待地方债务,绝不会让它干扰中国的建设。
王立军事件发生以后,引起社会的高度关注,国际社会也十分关注。我可以告诉大家,中央高度重视,立即责成有关部门进行专门调查。目前调查已经取得进展,我们将以事实为依据,以法律为准绳,严格依法办理。调查和处理的结果一定会给人民以回答,并且要经受住法律和历史的检验。
多年来,重庆市历届政府和广大人民群众,为改革建设事业付出了很大的努力,也取得了明显的成绩。但是,现任重庆市委和市政府必须反思,并认真从王立军事件中吸取教训。
我在这里想讲一段话。新中国成立以来,在党和政府的领导下,我国的现代化建设事业取得了巨大的成就,但是我们也走过弯路,有过教训。党的十一届三中全会,特别是中央作出关于建国以来党的若干历史问题的决议以来,确立了解放思想、实事求是的思想路线和党的基本路线,并且做出了改革开放这一决定中国命运和前途的重大抉择。历史告诉我们,一切符合人民利益的实践,都要认真吸取历史的经验教训,并且经受住历史和实践的考验。这个道理全国人民都懂得。因此,我们对未来抱有信心。
我认真地没有敷衍地回答了记者朋友的每一个问题,整整三个小时了。是不是可以结束了?谢谢大家,再见。
这次见面会在人民大会堂三楼金色大厅举行,历时三小时。结束时,温家宝总理来到记者席前,同在场的中外记者亲切握手致意。参加采访的记者近千名。
温家宝总理3月14日回答中外记者提问时引用的古诗文:
(一)记者会开始后,温家宝总理说,“面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。” “守职而不废,处义而不回”,出自汉代黄石公《素书》。
(二)在回答新华社记者提问时,温家宝总理说,“在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。”
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”出自元代张养浩《庙堂忠告》。
(三)在回答新华社记者提问时,温家宝总理说,“我秉承‘苟利国家生死以,岂因祸福避趋之'的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。”
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”出自林则徐《赴戍登程口占示家人》。原诗为:
“力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。”
“知我罪我,其惟春秋”。出自《孟子·滕文公下》。原句为:“春秋,天子之事也。是故孔子曰:„知我者,其惟春秋乎!罪我者,其惟春秋乎!‟” 大意为,不管世人如何评说,自己都去做了。知我罪我,任由天下人评说。
(四)在回答台湾《中国时报》记者提问时,温家宝总理说,“我2009年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。”
“精诚所至,金石为开。”出自汉·王充《论衡·感虚篇》
“虽不能至,心向往之”,出自《史记·孔子世家》:“《诗》有之:‘高山仰止,景行行止。’虽不能至,然心向往之。”这话是用来赞美孔子的,意思是:虽然不能达到这种程度,可是心里却一直向往着。
(五)在回答台湾《中国时报》记者提问时,温家宝总理说,“至于我在退休以后能不能到台湾去自由行,坦诚地讲,我愿意去,但是还得看条件。不过请你转达对台湾人民的问候。我想起了台湾割让以后,台中有一位诗人叫林朝崧,他曾经写过一句诗,叫‘情天再补虽无术,缺月重圆会有时'。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。”
“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”,出自清林朝崧的《送吕厚庵秀才东归二首》。
(六)在回答香港无线电视记者提问时,温家宝总理说,“我是爱香港的。2003年我曾经去过一次香港,我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容:寸寸河山寸寸金。”
“寸寸河山寸寸金”,出自清黄遵宪《赠梁任父同年》。
(七)在回答中央电视台记者提问时,温家宝总理说,“在我担任总理期间,确实谣诼不断,我虽然不为所动,但是心里也不免感到有些痛苦。这种痛苦不是信而见疑、忠而被谤的痛苦,而是我独立的人格不为人们所理解,我对社会感到有点忧虑。我将坚持人言不足恤的勇气,义无反顾地继续奋斗。”
“谣诼不断”出自屈原《离骚》。
“信而见疑,忠而被谤”,出自司马迁《史记·屈原列传》。原文:“屈平疾王之不听也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而做《离骚》——„离骚‟者,犹„离忧‟也。夫天者,人之始也,父母者,人之本也。人穷则反本;故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣!信而见疑,忠而被谤,能无怨乎? 屈平之做《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱;若《离骚》者,可谓兼之矣。”
“人言不足恤”,出自《宋史·王安石列传》,原文:“天变不足惧,人言不足恤,祖宗之法不足守”。“人言不足恤”意为对流言蜚语无需顾虑
第五篇:温总理两会答记者问
温总理两会答记者问 最后一年将像负轭老马 不到最后一刻绝不松套
[新华社记者]总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?谢谢总理。[03-14 10:55]
[温家宝]我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。[03-14 10:56]
我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。[03-14 10:57]
我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。[03-14 10:58]
由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。[03-14 10:59]在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。[03-14 11:03] 我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。[03-14 11:03]