第一篇:翻译硕士实践报告研究方法作业
翻译实践开题报告
摘要:本翻译实践报告是以汉中市旅游宣传画册《天汉热土》为基础,对此次翻译情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由任务描述、译前准备、任务过程、质量控制和案例分析、总结与结论六个部分组成。案例分析是报告的主要部分,对旅游翻译的文本特点、翻译策略以及在实际操作中运用到的技巧和方法进行了初步探讨和研究。而后,列举了部分误译例证来进行分析和总结。最后,对于旅游文本翻译比较特殊的翻译类型在翻译策略和翻译技巧上进行了简要的总结,以及完成任务后的一些感想和收获。
关键词:任务描述、译前准备、翻译过程、质量控制、案例分析、总结与结论
1.引言
随着汉中旅游事业的发展,以“最美油菜花海”为主打旅游品牌的旅游活动日益活跃。汉中进一步加强了对外旅游的宣传力度。本文以汉中市旅游宣传画册《天汉热土》为基础,对此次翻译情况所做的一个介绍、研究和总结。结合实例进一步阐述了旅游文本翻译中所运用到的策略。
2.任务描述
在本翻译实践报告中,我所采用的是汉中市旅游对外宣传的文本《天汉热土》。委托方要求译文尽可能在忠实原文的基础上,把汉中市的旅游概况以及各个景点翻译得既保留其文化内涵,又易于外国游客理解。文本中文原文约2万字,要求15天内交初稿。
3.译前准备 3.1 翻译计划
在该部分合理安排时间与每天的翻译量。3.2翻译策略的选择 异化与归化相结合。4.翻译过程 4.1术语表的制定
在该部分将参照汉中市官方网站发布的部分经典的英文介绍,查阅工具书,制定科学规范的术语表。
4.2 翻译的执行情况
在该部分详细论述翻译的过程,以及按照翻译计划进行的完成情况。
5.质量控制 初稿结束后,首先进行自我校对。然后参照政府官方网站进行对比校对。然后提交委托方,由委托方进行终审和反馈。得到反馈后再次进行校对修正,确保译文质量。
6.案例分析
本部分将概述在翻译过程中遇到的问题类型,并通过例子进行详述:包括原文、应用的理论、总结。
6.1 问题一:翻译策略的选择(异化与归化,举例为“烽火戏诸侯”的历史典故)6.2 问题二:翻译方法的选择(直译与意译,举例为“石门十三品”)7.总结与结论
在该部分论述在本次翻译过程中遇到的问题,得到的收获,以及自己的一些构想等。参考文献 致谢/后记 附录 附录1: 原文 附录2: 译文 附录3: 术语表
第二篇:翻译硕士实践报告
摘 要
本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。
本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:
一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;
二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;
三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。
本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。
关键词: 翻译功能对等理论 翻译技巧 词义对等 句义对等
第一章 翻译项目概述
1.1翻译项目介绍
在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。她出生在一个奴隶家庭,由于难以承受奴隶主对她及其子女的迫害而进行了不屈不挠的抗争。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剥削、遭迫害到逃亡北方、实现自由的亲身经历写成传记并于1861发表。通过这部自传文学作品的中译本,更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。
该作品属于传记文学范畴。传记文学是作者通过纪实的写作方式和多种文学艺术手法,再现人物生平事迹和体验,展现人物的精神风貌和价值观念,刻画人物爱憎分明和鲜活个性的一种文学体裁。在该传记中涉及到的人物50多个,在作者的笔下,这些人物形象十分鲜活,比如负重坚强的外祖母对奴隶主的隐忍,吃苦耐劳的姨妈对奴隶主的忠诚,老奸巨猾、用心险恶的医生对女奴的欺压,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳达·布伦特的机智。特别是作者在逃往北方之前对她在“囚笼”一样的小屋中度过的七年时光的描述更加无情地鞭挞了奴隶制的罪恶。女主人公的遭遇深深感动了身边的亲友其中也包括白人奴隶主,在亲友的帮助下女主人公得以逃往北方。
第二章:翻译前期准备 2.1 项目文本分析
笔者的翻译任务为该项目的16—30章,共计3,7000字。接到任务后,笔者首先搜集并查阅该作品的相关背景资料,而后多次阅读整部作品,以期充分了解作品的人物关系及事件的发展脉络,最后开始动笔翻译。这部黑人女性的自传作品从黑奴和女性两个视角出发,从儿时的经历开始叙述。作者在成长的过程中经历了善恶不同的主人,小时候的女主人让作者学会读书写字,后来病逝,而后新的主人弗林特医生夫妇折磨陷害她,后来为了自己孩子的自由,作者毅然决定逃往北方,与她的儿女们享受自由的权利。在追求自由的过程中,历经逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。作者选取日常生活中简单却典型的事例,通过人物心理和语言的描写、对立阶层利益的矛盾斗争、贩奴的罪恶控诉、奴隶逃亡北方的历程,揭露了奴隶主对奴隶赤裸裸地剥削与欺诈,剖白了奴隶的真诚、勇敢以及对自由的向往。作品朴实的语言、铺陈的叙事手法充分塑造了女奴琳达·布伦特的坚韧、果敢、聪慧、爱憎分明的个性,同时向读者展现了众多奴隶的不幸与苦难。
2.2 翻译计划制定
本项目的翻译成果将制作成电子书,受众多为使用电子书在线阅读的学生,英语爱好者,和西方文学爱好者。委托方对译文有着严格的要求,主要体现在:译文内容忠实和通顺,并符合译入语表达习惯并力求原文和译文的语言语体风格一致。本项目启动之后,项目负责人就译员的翻译任务作出部署,并就翻译前期讨论及翻译流程及注意事项作出安排。(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交译文。(2)2014年11月—2015年3月审稿,项目译员之间互相校对,并对校对意见进行修改。(3)2015年4月—6月提交二稿。最后发表译文,完成翻译项目。
第三章:翻译理论及案例分析 3.1功能对等理论
本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架。尤金奈达是美国语言学家,著名翻译理论家。他从语源学的角度出发,根据翻译的本质提出了著名的动态对等翻译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。他认为翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等包括词汇对等,句法对等、篇章对等和文体对等。奈达指出译文应该在功能上与原文对等,判断译文和原文是否对等,应该以读者的心理反应为标准,也就是说译者不应仅仅停留在结构和语义层面上的对等,而是力求使译文读者产生原文作者通过其作品想要达到的功能和效果,从而使译文读者在阅读译文之后,获得同原文读者大致相同的感受,使翻译真正成为思想感情和文化信息的转换器。因此,在文学翻译中根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
奈达功能对等理论的核心就是“内容大于形式”强调当内容和形式发生冲突时,内容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在着思维方式和逻辑习惯的差异,为了达到译文符合译入语国家读者的习惯,使译入语国家的读者更容易接受,笔者在翻译时采取了不同的翻译方法和策略。根据奈达理论的具体内容,拟从四个方面剖析其在英译汉翻译实践中的应用。
一、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使使源语言和目标语实现词汇方面的语义对等;
二、采用增译和减译,词类转换的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;
三、采用正反译法再现原文的文体风格。
四、对于原文的长难句,采用重组法,句子的拆分与合并等译法使译文的语言表现形式更加丰富多样,同时也更容易被目标语读者接受。
3.2 翻译技巧及案例分析
在翻译词汇时,笔者多采用直译的方法,较为准确的传达出原文的信息,若直译后,译文意思不够准确,或不符合中文表达习惯,笔者则采取意译的翻译方法,而针对结构复杂的长难句则采用转性译法,拆分法使之符合中文表达习惯,更易被读者接受。
案例
一、直译和意译的方法实现词汇方面的语义对等
在翻译过程中,用目标语言将源语言正确表达出来,这时每一位译者的基本素养。为了实现这一目标,译者必须从源语言的最小单位——词汇入手,笔者在项目翻译中,遵循功能翻译理论,追求语义对等首先要保证词汇意义的对等。笔者主要从直译、意译两个方面探讨词汇的语义对等。
1、直译法
直译强调原文和译文在形式上和内容上的一致性,有助于保持原文的格调,直译不是死译硬译,不是生搬硬套,逐字照译。直译强调留其形而达其意。
例1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.没有译文:没有什么比看到我恭顺谦卑、任人践踏更让她快活啦。
分析:该句中humbled和 trampled upon用来表现奴隶主眼中奴隶应有的心理和生存状态,这里可以采取直译的方式将humbled和 trampled upon译为恭顺谦卑和任人践踏 即可反映出奴隶主的冷酷和奴隶的凄惨。
2、意译法
意译强调神似。当原文在词汇意义,句法结构问题风格上与译文有较大差异是,就不能拘泥于原文,应当采取意译的方法,用另一种语言形式将原语言的形式进行阐释性的说明,正确的表达出原文的思想主旨。意译要符合译入语的语法规范和表达习惯,使译文更加流畅和自然。意译不是任意增删,不是胡译乱译,意译强调“传其神”,而不需要“留其形”。该作品属于传记文学,源语文化与译入语文化差异较大,译者不能自始自终坚持直译,应根据需要进行意译,这样才能达到更好的翻译效果。
例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我过分淑女。改译:就工作而言,我决心让他找不到口实指责我养尊处优。
分析:a lady原意为女士或优雅的女子,too much of a lady常理解为十分优雅。由于作者能读书写字,相貌端庄,以前并没有像其他的奴隶那样干粗重的活儿,“我”猜到年轻的主人为此心生嫌隙。这里采取意译的方式将too much of a lady译为养尊处优,反映出年轻主人的内心对“我”的鄙夷之情。
案例
二、增译、减译和词类转换法使译文实现句义的对等,符合目标语表达习惯
增译
例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed.译文:一天,她就坐在我干活的那个房间的窗户外哭,哭得声嘶力竭让任何一个做母亲的心里流血。
分析:a mother字面意思是“一个母亲”,可是把后面的分句译为“哭得声嘶力竭让一个母亲的心里流血”,译文的感情较弱。文中,“我”作为奴隶必须工作,不能顾及子女、亲情,因为在奴隶主看来奴隶是低等动物,不配有感情。“我”虽然听到女儿在哭,亦不能越矩。女儿的哭声让任何母亲听了都会心疼。为了弥补直译的感情缺失,所以此处应采取增译的方法,译为“任何一个母亲”。
减译法
例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, “Get out of the way, you little damned rascal!If you don't, I'll cut off your head.” 译文:医生愤怒地跺了他一脚,厉声说道:“滚开!他妈的小坏蛋,如果不听话,我把你的头砍下来!”
分析:弗林特医生两次去北方追寻逃奴“我”未果,花了一大笔钱,正满腔怒火,这时“我”的儿子问他把他妈妈带回来没有,弗林特医生先是愤怒的跺脚,厉声呵责,不仅骂还恐吓小孩,通过对弗林特医生的的肢体动作和和语言的生动描述气急败坏的形象跃然纸上,为了达到同样的效果,实现语言风格对等,笔者根据原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用连动词对应地译为“愤怒地跺了他一脚,厉声说”。“you little damned rascal!”更是典型的强势的成人对待弱小的孩子的话语,为了简洁有力笔者将”you”略去不译,译成“他妈的小坏蛋”。
例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.译文:可是到了冬季,寒气穿透薄薄的木瓦屋顶,我感到冷风刺骨。分析:when winter came不必逐字译成当冬天到来,因为前面还有一连词But,为避免连词连用的累赘感,此处笔者采用减译法将此译为“可是到了冬季”,这样转折语气自然,表达流畅。
3、转译法
例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place.译文:上次遭遇蛇咬,现在我对蛇更惧怕了,踏上这个藏身的地方,我不由心惊胆颤。
分析:My fear of snakes按照字面直译为“我对蛇的恐惧”,而后面分句的主语皆为“我”,为了给译文读者统一的阅读视角,所以把My fear of snakes had been increased 译为:我对蛇更惧怕了。该句通过把fear的名词性转化为动词,比起直译,该译文更简洁,更符合汉语表达习惯。
案例
三、采用正反译法再现原文的文体风格。
5、正译、反译法
例6 Nobody respects a mother who forsakes her children;and if you leave them, you will never have a happy moment.译文一:没有人尊重抛弃孩子的母亲,如果你离开他们,你永远不会幸福的。译文二:抛弃孩子的母亲会遭人唾弃,如果你离开他们,你永远不会幸福的。分析:这个句子包含了一个否定的不定代词Nobody,译文一采取直接字面直译的方法,将原文前半部分译为“没有人尊重抛弃孩子的母亲”,虽然说意思译出来了,但是表达不够地道。译文二采用正反译法,变否定为肯定,Nobody respects译为“遭人唾弃”则能更好地表达说话者(我的外祖母)极力反对“我”逃跑的急切心情。
案例
四、采用重组法,句子的拆分与合并等译法使译文符合目标语表达习惯
英汉句法结构存在较大差异,英语重形合,英语是线性语言,其句法以主谓结构为中轴线其它成分则以枝丫的形式构成分支线并通过关联词与主轴线相接,句子与句子之间的逻辑关系倾向于外显,;而汉语多意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词。汉语句子以主题为统率进行铺排,即“话题——说明”的结构,形式多样,组合自由,句子与句子之间的逻辑关系更多的则为隐含的(杨林,2007:序言)。分句与分句之间,句子与句子之间少见逻辑关系词。为此笔者采用重组法,合句法,拆句法实现句子的语义对等,研究句子的结构对译文的影响意义在于更好的指导翻译实践。
1、重组法 例7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.译文:这个老太太是个好人,当年外祖母站在拍卖台上,为了让外祖母获得自由她花五十美元买下了我的外祖母。
分析:原文含有两个复合结构,一个是定语从句,另一个是时间状语从句。由于汉语的句子依靠逻辑顺序的规律构建,按照实际的时序和事序来安排语序,在时间上分为先后顺序,在逻辑上注重前后因果关系。笔者把时间状语从句调整到前面,先交待时间,然后再交待原因,最后是结果,这种重组的译法对句子与句子之间关系的塑造起着重要的作用,符合汉语句构特点。
2、合句法
例8 There was joy and there was sadness in the sound.It made my tears flow.译文:无论是哭声还是笑声都会让我泪流满面。
分析:原文是两个句子,笔者在翻译时考虑到两句具有密切的因果关系,就采用合句的译法将其译为一个句子,这样目的语读者读起来更自然。
3、拆句法
例9 My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us;and I knew somebody would buy us.译文:损失一个女奴,再赔上我的两个孩子,这正是弗林特医生所担心的。他会泄气并同意卖掉我们,我知道有人会买下我们,而这正是我所希望的!
分析:在处理英语长句时,一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根据其内在的逻辑关系进行组合。该句主语 My hope后的表语从句由三个并列句构成,其中第二个分句带有较复杂的原因状语。笔者先将主从句拆开,先译从句,把主语放在最后呈现,符合汉语先铺陈后点题的特点。
案例、文体风格对等
翻译的基本任务就是忠实的在现原文,所以译者对原文风格的追求是必要的。做到风格上的对等译者需要对原作中的风格标记进行分析和鉴别。原文文本中含有民族语言特色及历史典故和宗教信仰,因此带有文化的差异性,翻译时要相应的体现原文的风格,有针对性的进行优化处理,以实现风格的再创造,从而适应目的语的交流。
原文带有浓厚的宗教文化内容,朴实中带有虔诚的信仰,句句流露出对 的热情与激情。翻译时既要表现出 又要优化与句风格,适当进行异化处理,让读者能够感受到这份虔诚,从而明白作者的写作意图。
问题风哥的塑造关键在于与原语风格的适应性。采用适当的翻译方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙对原文风格进行适应性的转换,才能将原文的风格意义再现于目的语中,更好地体现其神韵与意境。
总而言之要先把一篇传记文本较好的表现出来使之符合译入语的表达习惯,首先要深入了解原作者的创作意图,站在原作者的角度想起所想,才能体会到原文的中心思想,翻译的前提是译者要具备深厚的语言文化功底,深刻理解不同的背景文化所带有的特殊性,具有较好的译入语驾驭能力,然后再灵活的采用
例10 She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf.If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.译文:她对孩子的感情还不如母牛呢,母牛还知道护犊子。如果她有感情,她很久以前就会回来把他们救出去了,也就没有这些代价和麻烦了。
分析:这一句是“我”的女主人——弗林特医生妻子对“我”的逃跑所发的一顿牢骚。考虑到中国文化中的母牛也具有爱护幼崽的形象,笔者把feeling for...as a cow has for its calf译为:“母牛还知道护犊子”,这样不仅做到了文化对等,听起来亦口语化。另一方面符合说话者——刻薄的女奴隶主的身份。
He was “a chip of the old block.” If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked;and that was a privilege to be coveted.如果他发现任何人九点后(宵禁时刻)跑出去,他就会抓住并鞭打此人,直到他满意为止。这是别人垂涎三尺的特权。
项目小结
通过此次项目的开展,笔者认为翻译人物传记作品需要对中英两种语言文化的差异,思维习惯和表达方式有充分的了解,只有对原文的语言特点、内容有着准确的理解和把握后,才能在翻译过程中对字词句进行推敲和选用,不断地加以修改润色,使之成为一篇优秀的译作。笔者在整个的翻译过程中有一下几点总结:
1、传记文本的翻译方法,传记文本兼有信息功能和表情功能(张美芳,2006)所以在翻译的时候译者不仅要将原文的信息正确表达出来,还要将传记文学的文学性体现出来。那么针对中英文的思维和逻辑的差异,在翻译过程中,要采取不同的翻译方法,如词汇方面可以直译的尽量直译,这样可以简单清楚准确的传达原文的含义,不能直译的,则采取意译,增译或减译,正反译,此类转化等方法力争实现字面之上的语义对等。对于句子方面,针对中英句构的各自特点,采用重组法,拆句法,合句法等翻译技巧,以便符合目的语读者的阅读习惯。体会传记文学的语言风格,在本项目中,作者叙事语言简单质朴,做好传记文学材料的特点分析,对于一名译者来说遇到的材料翻译类型可以是多种多样的,文学的或科学的,那么译者拿到一分比较生疏的翻译文本时必然要做好文本材料的分析工作,只有将材料分析透彻特点摸清之后准备工作做得才够充分。本项目采用的是传记性文本,特点是人名、地名较多,地方的文化特色较为浓厚,所以为了提高翻译的准确性,笔者在翻译之前着手做了大量的准备工作,包括查找作者的相关背景资料,相关历史史实,以及当时的民风民俗等。并参考了新英汉大辞典,见文本中的人名地名进行了翻译的统一。由于准备工作充分,翻译中遇到的这些问题都迎刃而解了。
翻译过程保持问题意识,笔者对此有两点体会,第一在翻译过程中如果遇到某个词句不确定的情况,应及时查阅相关的工具书,或借助网络。第二,在对文化方面的问题时,我经常会向这方面的同学或专家求教,这样及时解决问题。
项目存在的问题
笔者翻译经验尚浅,文化知识储备不足,本次项目存在一些欠佳之处。由于本人的汉语水平有待进一步提高,译文语言尚显稚嫩,不够凝练,第二,对相关知识的欠缺导致在翻译中对异域文化的特有事物只能直译硬译,导致译文生硬,呆板。比如A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box.A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.第三,在翻译中既要保持原文的意思,又要体现原文的风格,鱼和熊掌不可兼得之感。
因此,笔者认为,只有通过大量的翻译实践,总结经验,才能提高自已的译文水平。
致谢
时光飞逝,眼下,自己的硕士生涯即将结束,在此,我要感谢这两年半中在学业上给予我帮助的各位老师和同学。尤其要感谢的是我的导师,他广博的知识,宽阔的胸襟,严谨的治学态度,平易近人的人格魅力深深的感染者我、激励着我,在整个翻译项目和写论文期间,老师无怨无悔地给予我学术上的指导,让我受益良多。在此向他致以崇高的敬意与祝福!
第三篇:翻译硕士开题报告
一、本选题的国内外研究现状与趋势(文献综述,含前人的研究成果,当前的研究动态、存在的问题和自己的见解,不少于2000字)
“汉语中的最早的修辞一词出现在《易·乾卦·文言》之中,书中提到“君子进德修业。忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也,” 是修饰文辞的意思(陈望道,1932)。”陈望道先生所著的《修辞学发凡》是中国第一部系统的修辞学巨著,他认为“修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果(陈望道,1932)。”“在中国,修辞指的是文辞或修饰文辞。从狭义上讲是指文字修辞;从广义上看包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程(杨树达, 2006)。” 常见的修辞方法有:比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问、反复、衬托、用典、化用、互文等。而西方的修辞学更适合称为修辞艺术或雄辩术,更是指演说的技术。在亚里士多德著作《修辞术》的第一句,他将修辞描述为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。由此可见中西方对于“修辞”有着不同的理解。从古希腊修辞学的起源、古罗马公共论辩的兴盛,到中世纪修辞学的萎缩,修辞学研究经历了一段时间的衰落时期,最后在20世纪形成与社会的方方面面相交之的新修辞学。国内也有知名学者致力于西方修辞学的研究。例如:刘亚猛(2004)出版了《追求象征的力量》,这是一部新颖、独特的研究西方修辞学的专著。作者研究了修辞传统、修辞理论和实践,以及哲学、语言、政治、文化、交流等诸多领域,研究修辞的各种表现形式及它们之间的内在联系,探讨了话语权利、说服手段、受众目标等政治、法律、教育、传媒各界关注的热门话题。刘亚猛教授在2008年出版了《西方修辞学史》一书,系统全面地梳理了“西方修辞学”这一源远流长、博大精深的学科之发展脉络与嬗变历程,囊括了亚里士多德、西塞罗、昆提利安等西方历史上最重要、最主要的修辞思想家。作者以一名中国学人的独到视角,对他们的修辞思想和代表作进行了出色的跨文化、跨语境的原创性解读与评述。韦恩·C.布斯(1921-2005),是美国著名的修辞学家、文学批评家。1961年出版的《小说修辞学》被学术界称为“二十世纪小说理论的里程碑”。他的著作还有《反讽修辞学》(1974)、《批评的理解:多元论的力量与局限》(1979)、《我们所交的朋友:小说伦理学》(1988)、《修辞的修辞学》(2004)等。布斯权威地向我们展示了美国修辞研究从二十世纪中叶以来在理论上取得的成就及其自我认识。国内也有不少学者致力于对韦恩布斯作品及其理论的研究,例如:刘亚猛(2007)研究了韦恩布斯的《关于修辞的修辞》一书,对有效修辞进行求索;汪建峰(2011)介绍了韦恩布斯修辞思想中的“一体两面”即“同意修辞”和“倾听修辞” ;李克; 王湘云(2014)对韦恩·布斯的隐喻观作了梳理与分析,主要阐析了布斯对隐喻的概念本质、评价等方面的理解,分析了布斯的隐喻观与西方修辞学之间的内在关联;等等。
虽然国内有不少学者致力于西方修辞学的研究,但有关于西方修辞学的译作却为数不多。例如有,由罗念生翻译的亚里士多德所著的《修辞学》;王晓朝译的《西塞罗全集》;由颜
一、崔延强所翻译的《修辞术》;穆雷与其学生翻译的《修辞的复兴——韦恩·布斯精粹》;华明与付礼军分别译出了两个不同译版的《小说修辞说》;汪建峰的译作《《中美混合修辞的崛起——兼读中式签语饼》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric)西方的修辞学译作无疑是人们学习和研究西方修辞思想的重要桥梁。翻译是一项历史悠久的活动。在经济全球化的今天,翻译在世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,发挥了不可估量的作用。翻译是不同文化、不同语言的转化,是为了更好地交流与学习。要想翻译出合格的作品,译者在翻译过程中要综合考虑原文本、文化以及目标语读者等因素的基础上采用一定的方法和技巧遣词造句,翻译出让目标语读者能够接受的译文。而修辞学这一类的学术型著作,有较高的理论性、系统性,在翻译的过程中也必须还原出原文的系统性、理论性与逻辑性。刘亚猛教授(2014)在“修辞是翻译思想的观念的母体”一文中,阐述了翻译与修辞密切联系,他认为翻译的“信”与“忠实”本质上是一种修辞构筑
《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韦恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,编撰整理的。这部文集几乎涵盖了布斯的所有重要主题:从伦理、流行文化和教学,到简·奥斯汀、莎士比亚和巴赫金,并从各个层面展现了这位举足轻重的批评家对文学、修辞学等多个研究领域的重要贡献,其雄辩有力的文风发人深省,振奋人心。《布斯精粹》这本书的第六章节讲的是“反讽”修辞。在这一章节中布斯将“反讽”分为“稳定反讽”和“非稳定反讽”,就反讽的本质及其功能进行深入的探讨。同时他也将修辞视角引入对文学作品中反讽的解读,从修辞的角度探讨反讽叙事。这里的“修辞”不同于传统修辞格,它是指作者、叙述者及读者之间的修辞关系。反讽叙事即作者通过叙述技巧的控制,在文本阅读中形成表里不一暗含嘲弄谐谑的否定效果。反讽叙事是传递不同情感和价值的有力手段,是从作者控制、读者反应和文本呈现三方面展开的。他认为反讽最大的价值在于其修辞效果。
《布斯精粹》这本书是学术类领域的专著,描述对象较为抽象,且书中含有自成体系的修辞学术语,如Rhetrickery(诡辞)、Rhetorology(修辞艺术)等等。正是因为文章学术性的特点,书中每个章节都有大量的长难句,理解起来有一定的难度,翻译成中文时还要兼顾中文的表达习惯,所以翻译起来有一定的难度。
穆雷(2008)与其学生曾一起翻译过The Essential Wayne Booth一书,并把书名译为《修辞的复兴》。笔者认为书中的有些篇章段落翻译得甚好,值得翻译者们借鉴和学习,但也有少许地方不太符合中文的表达习惯。笔者想从《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一书中选取自己感兴趣的第六章节“The Empire of irony”,做一份翻译实践报告,说明翻译的过程,尤其是解决难点的过程,并与穆雷的此章翻译产生对话,进行对比,提出自己的看法、译法与见解,总结此次翻译任务中的心得体会、翻译过程中的不足,及努力的方向。
第四篇:硕士英语——学术翻译第二次作业
硕士英语——学术翻译第二次作业
1.Put the following passage into Chinese.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching.There are two key differences between traditional education and distance learning.Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place or pace of learning.Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place.Distance learning reaches out to non-traditional students who must fit their studies around workplace, family responsibilities, and geographical barriers, etc.远程学习是打破传统课堂教育模式的正式教学过程。传统教学和远程教学有两点核心不同点。远程教学增加了灵活性和可用度,不需要再考虑学习的时间和地点。在这里一个教师教学,在其他某个地方,一个学生学习,不需再考虑时间地点的障碍。远程教育帮助了那些非传统学生,对这些学生而言,他们必须使他们的学习接近工作地点,要兼顾到家庭责任,和地理上的障碍等。
2.Put the following sentences into English.1)体育运动可以防止发胖,增强体质,是我们保持身体健康.Sports activity can prevent getting fat, strengthen our body, and keep us be healthy.2)尽管计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。Despite having many advantages, computers can not creatively work, or substitute humankind.3)我们一直在这儿讨论的区别是实际操作技术而不是理论背景。
What we are talking about is practical operation skills, not theory background.4)人们应该互相学习,取长补短。
People should learn from each other ,learning from others’ strong points to overcome their weak points.5)旅游业是全世界最大的雇主,全球10%的工作岗位都是由旅游业创造的。Tourism is the largest employer in the world ,creating 10% job of the world.
第五篇:《教育研究方法》作业
2010级小学教育专业3班 朱清 学号E1005133321
课题名称:小学生阅读训练的研究
申请人:朱清
一、项目的研究意义、国内外研究现状分析,附主要参考文献
人的一生要读很多东西,大到名著,小到商品说明、句段。一个人的语文阅读能力的高低决定了他对这些知识的理解,也决定了他如何去运用这些他接触的知识。一句话,没有好的理解和运用,能力也就是一纸空文。这种能力的培养要依靠教师在课堂中的教学,而教学就是要让学生以教材为主、课外阅读为辅、有效地教会学生阅读的方法,学会怎样去读书,掌握自已能阅读的本领。
阅读“具有获取信息、积累知识、开发智力、培养能力、陶冶性情、塑造品格的价值”。苏霍姆林斯基认为:“在小学里,独立阅读在学生的智力发展、道德发展和审美发展中起着特殊的作用。”他在《给教师的建议》一书里,不下百次谈到了阅读。
苏霍姆林斯基说:“一个现代人如果没有经常与书籍交往,如果没有通过读书来提高自己尊严的自豪愿望,那么他的生活是不可思议的。”我们在提倡和鼓励学生把书作为自己生活中一部分的同时,切不可忽视学生读书的效率。只有阅读有效性提高了,学生的各方面的素质才能真正得到提高。总而言之,阅读是学生以及所有人提升自身素质,提高能力的最佳方式。这就要求我们应当按照事物发展的规律,做到既要重视课内语文教学又要抓好课外阅读。在日常学习中教给学生正确的学习方法,行之有效的阅读技能和技巧,那么我相信学生的阅读能力一定会在短时间内得到提高。
经过研究与调查,我发现小学生阅读存在的主要问题:
(一)总量偏少。
现行的《语文课程标准》高度重视强调学生阅读量的积累,在低年级学段就要求课外阅读总量不少于5万字,并明确指出:“喜欢阅读,感受阅读的乐趣。课外阅读总量不少于5万字。”上海《语文课程标准》提出,1—9年级的课外阅读量为800—1200万字,如果仅靠课内阅读的训练,是远远达不到教学大纲要求的。
(二)兴趣偏淡。
北京市的一项调查显示:只有1%的学生经常到图书馆借阅图书,其中个人办理借阅证的仅占0.09%。我对本校1~3年级的学生课外阅读情况进行了调查,发现学生每天用于课外阅读的时间平均约为30分钟,坚持每天阅读的学生仅有34人,小学生中谈“书”色变的大有人在。
(三)目的偏功利。
在升学压力下,许多教师、家长布置给孩子们的课外阅读就是背优秀作文选和做大量习题,视与升学无关的课外阅读为浪费时间。
(四)内容偏杂。
调查发现,小学生阅读的图书包括动漫卡通类、故事类、科普类、武侠小说类、色情暴力类,文学名著和人物传记仅占一小部分。
(五)技巧偏少。
朗读时声音过高或过低,音色单调,经常出现读错句、破句、丢句、重句等毛病;默读时出声,嘴唇不停在动,速度太慢;不会使用阅读符号;阅读习惯不良,或眼睛离书太近,或歪着、躺着阅读,或摇头晃脑,或用手指着书本读,或在书上乱写乱画等。
附主要参考文献
[1] 作者:刘清涌,《中学语文教学探讨》,文章标题:《培养学生阅读的“嗜好”》,出版社:广东人民出版社,出版时间:1983年6月第1版。
[2] 作者:周旭伟,《小学生阅读存在的问题》,发表于 2009-08-08,网址是:http://gsyx.cersp.com/article/browse/3008237.jspx。
[3] 作者:金哲民,《阅读教学中的弊病及其诊治》,此文章在《小学语文教学研究》一书中,主编:上海市教育学会小学语文教学研究专业委员会编辑,出版社:上海市教育学会小学语文教学研究专业委员会出版,出版时间:1996年9月。
二、研究目标、研究内容和拟解决的关键问题
1、研究目标
阅读教学的目的是培养学生独立阅读的能力和认真阅读的习惯。为达到上述目的,教师要激励学生全身心地、自觉主动地参与到学习活动中去。阅读还可以使学生陶冶情操、储备知识、学用结合。如果我们能通过教学,特别是语文教学,培养学生强烈的阅读欲望,浓厚的阅读兴趣,独立的阅读能力,良好的阅读习惯,那将是帮助学生找到了一个源远流长的寻求知识的泉眼。学生一但对阅读有了兴
趣,他们就会广泛觅食,学而不已,从而能获得比教师直接传授给他们的还要多得多的知识。通过研究还拓宽了学生视野,提高语文能力(学生自主、合作、探究的能力, 阅读能力,对问题的观察及处理能力),提升学生的语文素养。
2、研究内容
1)对学生阅读的现状分析
在研究中我发现现在的学生在阅读这方面存在的一些问题:
(一)总量偏少。
(二)兴趣偏淡。
(三)目的偏功利。
(四)内容偏杂。
(五)技巧偏少。
2)造成上述现象的原因
(一)是阅读障碍扼杀了学生的阅读兴趣。
由于小学生识字不多,理解能力相对较弱,阅读时经常会遇到“拦路虎”,多次碰壁后,自然就失去了课外阅读的兴趣。
(二)是片面追求升学率挤走了学生的阅读时间。
升学率的指挥棒导致广大师生为追求分数而耗尽精力,学生几乎没有时间课外阅读。
(三)是家庭示范作用的弱化降低了学生的阅读渴求。
为了生计,大多数家长奔波忙碌不停,很少能静下心来进行知识“充电”,这严重影响了孩子对课外阅读的渴求。
(四)是阅读的环境阻碍了学生阅读的深入。
有不少家庭认为读书无用,读课外书就更无用了。同时,影响小学生的社会诱惑太多。如,电视剧、武打片、各种游戏唱歌比赛、体育赛等等,很难让小学生静下心仔细阅读。另外,阅读的条件太差。许多农村小学根本没有图书室,有的学校即使有,也因教育经费投入不足,里面的图书早已过时或破烂不堪。
3)培养小学生阅读能力的有效策略
(一)培养兴趣,使小学生乐读
(1)故事激趣。针对小学生爱听爱讲故事的特点,教师可通过举办“童话故事大赛”、“动物故事演讲”、“探险神话故事会”,设立“故事大王擂台”等形式,让学生
去读故事、背故事。甚至去编故事,这样就养成了学生主动阅读的习惯。
(2)悬念引趣。教师在讲课过程中。只讲部分内容情节,吊起学生的胃口,要求学生通过阅读相关书籍把事情的来龙去脉弄清楚,在解决悬念中培养学生的阅读习惯。
(3)电视导趣。小学生爱看电视剧。教师应有意识地布置学生看同名文学作品,促使学生阅读。如电视台播放连续剧《水浒传》,我要求学生阅读原著,并将一百零八条好汉的“诨号”和主要特长摘抄下来,让学生比较收看电视剧和阅读文学原著的区别。通过对比,学生发现电视虽然形象直观,但只能了解原著的主要情节,看后易忘,耗时多,而阅读原著可以加深对人物的理解。学生们对好汉的“诨号”十分感兴趣,调动起阅读原著的兴趣。
(二)提高技巧,使小学生善读
(1)学会精读课本内容。要教会小学生调动多种感官,全身心投入,读准每一个字、词、句,边读、边想、边批注,逐渐养成精读的好习惯。
(2)学会速读课外读物。速读时要坐姿正确,视野开阔,便于“一目十行”;要不发音、不辨读、不转移视线;精力高度集中,快速地观其概貌,准确地把握原意。
(3)正确使用标注符号。要指导学生对重点的字、词、句进行标注,以加深对阅读的理解。
(4)引导孩子做读书笔记。按照“不动笔墨不动书”的要求,教会学生做摘抄型、提纲型、感想型、评价型等读书笔记的方法。
(三)创造条件,使小学生能读
(1)建立图书角,让学生有书本阅读。在班级建立图书角,每个学生带3~5本书进行交换阅读,实现图书资源的最大共享。
(2)设立相关课,让学生有阅读的时间。如设立阅读课,可采取同题阅读、自由阅读、比较阅读等方法让学生享受阅读的乐趣。设立读物推荐课,做到书刊推荐、篇目推荐和内容推荐相结合,教师推荐和学生推荐相结合。设立读后叙述课,组织学生复述阅读过的书籍,训练学生的口头表达和记忆能力。设立体会交流课,让学生交流课外阅读的收获和体会。
(3)全社会重视,让学生有阅读的环境。提倡家庭亲子共读,做到家长与孩子奇文共欣赏,佳作共分享;父(母)子(女)同进步。学校、班级更要通过“读书节”、“红领巾读书读报”等活动,激发学生的读书热情。
(四)享受成功,使小学生终身阅读
(1)“读书成果展”,让学生感受成功。读书成果展可结合学生的不同特长进行分类,通过朗诵看准确、默读看速度、卡片看分类、读书笔记看深度、阅读效果看作文等“五看”比赛,让学生的特长充分得到展示,阅读成果得到肯定。
(2)“三授式”激励,让学生感受成功。激励主要有精神激励和物质激励两种。授头衔,就是结合“五看”结果,授予学生各种荣誉称号,如“朗诵大王”、“故事大王”、“阅读之星”、“小高尔基”、“盖鲁迅”、“小作家”、“阅读能手”等称号。此外,还可以用成功小学生的名字命名阅读课,如“吴迪阅读日”、“张丽阅读周”等。授特权,给成功的小学生一些“人无我有”的特别优越感,如可以无限制到图书室借书等。授物质,给一本有趣的图书、一块新颖的橡皮等,保持小学生持久的阅读兴趣。
3、拟解决的关键问题
如何有目地的观察、了解学生阅读能力的发展。
如何有目的地使阅读实践活动真正落实到实处,提高学生阅读能力,让每一个学生得到最大限度的发展。
三、拟采取的研究方法与可行性分析
1、研究方法
1)调查法:通过调查研究来了解当前学校课堂阅读教学的现状,找出存在问题以及造成该问题的原因,从而找出培养小学生阅读能力的有效策略。
2)观察法:对学生阅读中出现的情况进行观察、分析、总结。
3)案例研究法。针对同一个班级的学生或者不同年级的学生,为何有的学生阅读能力进步明显进行个案研究。
4)案例积累法:将每次的个案研究进行整理,归纳、总结。
5)经验总结法。教师结合自身教学实践不断总结得失经验。
最后写出研究报告。
2、可行性分析
1)申请人为朱清在职教师,已有多年的工作经验,具有独立研究能力,能胜任本课题的研究工作。
2)本课题研究得到学校领导及课题组教师的支持,以确保课题研究的实施。