第一篇:口译训练方法
二 口译训练方法
教学目标:了解口译的基本训练方法,启发学生找出相应口译的训练方法。教学重点: 1. 听力理解训练 2. 记忆训练 3. 笔记训练
教学内容:
·强调训练的重要性
·介绍口译训练的三个基本
·带领学生讨论如何找出适合自己的训练方法
1.听力理解训练
听力理解提高的常用方法,或者说唯一的窍门就是多听,听的方式包括泛听和精听。精听是指在听的时候要理解每个词、每个句子的意思;泛听是指要听取不同内容、不同语音、不同语速的材料。
1)精听训练(comprehensive listening)精听就是要在精力高度集中的状态下听懂每个词、每个句子、每段话以及说话人的口吻、语调和目的。A.单句训练
单句训练可以遵循“三步走”的原则。第一步,先听单句,然后用译语翻译原语的内容。第二部是听单句,先用原语把听到的内容复述出来,然后再用译语进行翻译。第三部是听单句并进行同步跟读,听完句子后将听到的信息翻译出来。这三个步骤可以保证听力的准确度,同时也能提高短期记忆的能力。B.语段训练
语段训练也是采用单句训练的三个步骤,只是把单句换为具有关联关系的多个句子。第一步先听完完整的一段话,然后用译语把原语信息译出。第二步先听语段,然后用原语把语段内容复述出来,然后再用译语进行翻译。第三步听语段的同时进行跟读,听完之后用译语译出原语信息。语段训练的句子应该逐步增多,并且相互之间有一定联系,这样可以增强训练者的逻辑分析能力和记忆能力。语段分析的重点应该放在要点信息的把握上,这样需要训练者能够在短时间内对感知的信息进行分类和整理。
两种训练的第三个步骤要求在听取信息的同时进行跟读,这实际上也培养了分散注意力的能力,这也是同声传译训练中常用的方法。2)泛听训练(extensive listening)泛听训练没有目的,任何材料都可以成为泛听的对象,任何时候都可以进行泛听。电台:中央人民广播电台英语频道 CRI Easy FM,VOA,CNN,BBC 电视剧(TV plays):Friends, Ugly Betty, Desperate Housewives, Gossip Girls, The Big Bang Theory,Prison Break 泛听的作用对提高听力也很有帮助,可以扩大知识面、增加词汇量。3)复述训练(paraphrasing)复述训练即指听主题和预提不同的各种材料,然后复述内容。复述训练可以采用相同的语言(即A-A或B-B),也可以采用不同的语言(即A-B或B-A)。初期的练习可以先从汉语复述汉语内容开始,随后转到用英语复述英语信息,最后再进入英语复述汉语内容或是用汉语复述英语原文的阶段。汉语的复述相对简单一些,可以适当增加材料的长度和难度。英语的难度相对较大,可以增加复述的次数,进一步熟悉材料,以达到确切理解原文内容的目的。用不同语言复述有利于培养双语转换能力,为随后的口译训练打下基础。
复述训练的重点应该放在信息理解上,着重听出内容的信息点和主题,而不是具体的措辞和表达。进行复述训练的时候最好不用进行记笔记,避免养成记笔记的习惯,但可以适当的记下一些重要的数字、人名、地名和专有名词。4)概括训练(outlining)
概括训练是指选择不同主题和体裁的来听,专注于抓住内容的大意和线索。概括训练也可分为同一语言概括信息(A-A或B-B)和用不同的语言概括信息(A-B或B-A)。初期的训练可以再听完材料之后用同一语言对所听内容进行概括,将要点说出来,并把其中的逻辑关系阐述清楚,随后可以加大难度,用不同的语言概括听到的信息。后一种方式更有助于提高两种语言之间的转换能力。
复述训练和概括训练都在旨在增强听力理解能力,复述训练对细节信息的完整性要求更高,在听懂的前提下,还要将细节信息还原出来。概括训练则对逻辑分析和概括理解能力的要求更高,其重点在于对篇章整体意思的把握和要点的提取。2.记忆训练
笔译允许查资料,中途停顿以求最好的译文。而口译的即时性强,口译内容瞬间而过,要求译员能将发言人的讲话内容记下来,因此良好的记忆力对译员来说很重要,在训练口译技巧时,通常是从提高受训者的记忆力开始。
人的记忆分为长期记忆(long-term)和短时记忆(short-term),长期记忆可将信息长时间储存在脑中,更多的涉及译员平时各种知识的积累和记忆。短时记忆储存信息的时间较短。在口译过程中,译员不可能将内容繁杂的大量信息长时间记住,只能依靠短时记忆将信息暂时储存起来,随后在翻译时释放信息。而长时间记忆所储存的知识卡可以在需要的时候被被动启发以辅助翻译,如对某一事件的背景了解可以在口译过程中帮助译员判断发言主题。1)视觉化训练(visualization)视觉化训练又成形象化训练,是将听到的内容以图像或者画面的形式呈现在大脑中进行记忆的方法。这种方法形象生动,对大脑的刺激更强烈,记忆的效果也更好。初学者进行记忆训练可能会把精力更多的集中在词汇上,设法记住每个词,但通常无法在复述上将所有内容都表达完整。视觉化训练可以帮助初学者拜托语言结构的束缚,让记忆更为深刻。初期的视觉化训练可以选取一些时间或空间逻辑较明显的材料,如短小的故事、对某个地点的描述或某个新闻事件。
More than 14,000 people dressed as Santa Clauses paraded in Portugal’s city of Porto on Sunday to try to set a new world record for the largest gathering of Santas and raise money for charity.Despite cold weather and drizzling rain, the crowd in red-and-white hats and jackets, including scores of women and children with fake white beards, strolled through the city streets singing songs and dancing in the annual parade that started in the afternoon and continued after dark.2)影子训练(shadowing)
影子训练也就是跟读训练,通常可以先从汉语跟读汉语材料开始,这对初学者来说比较简单,有助于其了解具体的操作步骤和树立自信心。在掌握了要领之后可以转入用英语跟读英语材料的方式,逐步加大难度。在进行影子训练的时候,译员集中注意力听播放的录音材料,在听完材料的半句话或一句话编开始复述,这一训练方式可以培养分散精力的能力,即听、记、说同时进行的能力。
进行影子练习可能容易倾向于一字不落的复数所有内容。应该明确的是,尽管影子训练要求将所有内容都复述出来,但是重点在于材料多包含内容的意思,而不是表面的文字信息。只是机械地复述听到的每个词儿没有心思听和说的同时理解听到的内容,也无法达到预定的效果。记忆训练是建立在良好的听力理解基础之上的,这就需要平时坚持听力训练,做到精听与泛听结合。3)归纳分析训练
归纳分析训练的主要目的是培养逻辑思维能力,可以选择一些条理混乱或是缺乏逻辑性的材料来听,在听的同时理解内容、分析信息,找出其中的逻辑关系,然后再将信息重新进行整理归纳,再进行内容完整、逻辑清晰的复述。在这一训练中,可根据材料的内容和语体,按事件的演变顺序、要点重要性程度排序等逻辑顺序归纳内容。
第二篇:口译训练方法及材料史上最牛
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:
2完全听力法听写
单独练习这个板块,每天30-60分钟练习,1个月可以突破发音,语音,语调等,让你获得
标准美语发音,语音语调。
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。
每日新概念翻译背诵总结,时间50',:
1下载新概念电子版(中英文)
单独练习这个板块,每天一课内容,两个月可以熟练背诵新概念3
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。每日实用英语口译教程翻译心得,时间50':
1自己买书,买不到的尽早订购。《实用英语口译教程》,译林出版社,主编 冯建忠
2用对待新概念同样的方法,不过我个人建议只需要把所有的例文搞定就可以了,当
然全部更好,如果你自己愿意的话。把每日翻译心得,发布到分享板块的 实用英语口译教程专栏。
单独练习这个板块,每天一个小时,大概3个月后,可以完全背诵熟练,让你熟练掌握中翻英技巧,为你的口译打下坚实基础!!
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。初级笔记练习心得:(50')
【请务必实用纳米机器人下载】先从这里
下载初级笔记的对应练习材料,并且开始练习练习的步骤,a 看着中文,把对应的笔记写出来,写一段之后就复述一段,复述的过程中,用笔圈出来自己感到笔记符号不好,效果不好的地方b 把全文一次次的进行完毕后,全部再整体一次复述一下 c 看看自己笔记效果不好的地方,为什么效果不好,思考如何用更加有效地符号代替他们 d 英文的同上
如此坚持1个月,就可以基本上掌握笔记的技巧,就可以进入下一阶段,实战口译正式的笔记的学习。
但是具体下一阶段如何进行,需要进一步的计划,我们只会看到你每天的帖子在努力,才会把相应的计划给你,所以请你每天发布自己的帖子,把自己练习笔记的图片发不上来,表示你都在努力,这样我们才会支持你。
实战口译练习心得,时间50'/次:
1自己买书,买不到的尽早订购。《实战口译》(教师用书),外研社,林超伦
2参考一些基础的符号和表达方式,以及理念,《实用英语口译教程》最前面有,背诵熟悉这些符号。
3棵前预习《实战口译》,每棵前面都有一个总括,先看看,有个把握,之后就可以直接听,记笔记。
4一次全部内容听完,记晚,翻译,或者复述,之后对照笔记,对照翻译。5 再记笔记一次。
有条件的朋友,如果想很好的监督自己,对自己诚实,就把自己的1,2次笔记拍下来,发布到学习方法分享板块里面,实战口译专栏。
如果没有相机,就直接跟帖写出自己的心得即可。
单独练习这个板块每天1个小时,30天可以练习完成一本书,重复3-4次,你能轻松掌握笔记方法。
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。演说英语学习心得 时间50‘
到网站下载资料
具体方法可以参考新概念的学习流程,基本一致就可以。
之后,因为这都是非常著名的演讲,实在是练习演讲的好资料。
所以
自己在需要继续模仿一次。并且把自己的作业内容-----包括翻译的新的体会,总结以及模仿的内容贴出来。
模仿具体步骤参考这里:
2打开经济学家,同时还有金山词霸屏幕取词,和标准表格,随时准备记录词汇3遇到不认识的,不熟悉的词汇,立刻屏幕取词取词后,立刻把基本意思,音标等全部一起复制(这样比较快),粘帖到标准表格的右边一个方格内
5不断的重复4,然后2小时之后,从最后开始,往上,一个个的重新看一遍,看的同时把右边那各方格内的汉语意思,拖动到左边去
6发布到分享里面的分享板块的经济学家专栏里面。坚持这个板块两个月,就能够让自己看外文杂志,如鱼得水!!
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,否则的话,我们认为你没有在学习。最好安装金山词霸2007,能够在pdf当中也取词
必须要能够每天都坚持写出心得,并且发布帖子,这样来能够让我们看到你的努力,否则的话,要求下一个学习计划的时候,我们不会考虑。
另外,已经进行了3个月模仿的同学,以及其他的坚持了2个月以上模仿的同学,都可以直接发邮件给我直接进入第二个阶段学习。
kouyitianxia1@126.com
如果你没有问题了,就可以开始踏上自己孤独的征服口译的历程了!!
进入第一个阶段:
第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h+ 实用英语口译教程 1h(适用于考人事部3级)
或者模仿新闻1h + 新闻精听 2h+ 实战口译 1h(适用于考人事部2级)或者模仿新闻1h + 新闻精听 2h+张配基散文精选 1h(适用于同传研究生考试)
之后的计划,需要你用努力来换取,到指定的邮箱索取。
具体申请步骤看这里:
天下
除了我曾经提到的一些问题之外,还有很多内容需要提醒大家注意:保持阅读中英文报纸的习惯,这是获取第一手材料,和重要事件的重要方式。保持每天都观看一些国际会议的现场资料,让你知道国际上的一些重要会议当中的一些特定的表达方式每天阅读一些好的文章,让你自己保持持续的激 情。在每一个专门的板块里面,建立自己的专用帖,这样比较整洁一些,而且能够便于查询,更重要的是,能够有一个自己的档案一样,看到自己的进步!!
具体参照这里
回答一些问题----天下计划是有步骤地,第一个月,你要进入状态,不要着急,所以设定一天3个小时=模仿1H+精听2H.至于后面怎么安排,需要你努力后,我们给你通知你不用报名,随时都可以开始。你的基础不用太高,只要达到大学四级水平就可以。你随时开始都可以,因为我们不会限制大家的学习时间,但是开始了就要坚持下去,因
为你一开始,我们就认为你已经进行了,并且开始监督你。新闻一开始,最好就选择1分钟内容,voa得最前面一分钟,满满的习惯了,就可以更长一些。
这个帖子我会不断的加长,也就是用来解答一些人的疑问,所以请大家常常关注一下。最后,特别的,因为我们已经搬家,所以,上面很多地址还是从前的,请大家不要再用从前的论坛学习了,只下载资料就行了,没人在那里学习了,请来我们的新论坛!
http:///
天下
第三篇:口译,同传个人训练方法
口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。
Interpreting= L+N+M+C
L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term memoryC=Coordination
下面是我做交替传译时的方法和技巧
第一先“听和分析”,听之前首先花一到两分钟时间熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了.这一部是最重要的.你先前肯定也要对你要翻译的对象和场合背一些句子和专业术语.商务,政治和文化这三个方面是社会上最广范也是最重要的翻译领域.我自己一般都是做这几领域的翻译.给政府部门,外资企业和文化机构等做翻译.
第二"做笔记",人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西.根据通常人的说话标准是一分钟可以说出大约150个单词,我还记得当时给菲律宾驻华大使做翻译时,她一口气说了10分钟,我做了四张多的A4纸的笔记.通过笔记帮助我回想所有的内容,里面包括中心词,名字,数字和符号等.越少越好.
第三"用你的短时记忆"去把所有的笔记回想
第四"调理",尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,好让你自己看得懂.
大会翻译:一,选材多用演讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。
二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短时记忆和笔记,尽可能回想最重要的信息.三,口译很看重流畅,你要有自信的感觉,一开口翻译再怎么难都要翻译出来,达到目的就行。
学会如何复述:我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好,做得准和反应要快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。具体可以参考<<实战口译>>.笔记.一,格式,要纵写;二,要学习符号系统,自己烂熟于心,可以自己创造;三,不要全记,因为笔记等于速记,只要把关键词记下来提醒自己回想就可以。
要成为翻译高手,下面是“地狱式训练”。
1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报,因为翻译时通常会用到里面的句子和词语.
2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,并且对她们说英语。我要求你们把英语变成你的working language or daily language.3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。
4)每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后马上用口复述出来,然后试着同声传译.5)找二到三位同学进行同声和交替传译的角色扮演,在同声传译训练中例如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语.这样大家的双语能力都会快速提高.在交传中,你的同学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译.只要每天都这样训练自己,不到3个月,你基本上可以去担任大会翻译了.
第四篇:口译材料
词法、句法翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。请看下面各组对等译法的实例。
(一)单词
1)television(名词)电视 2)electricity(名词)电 3)wheat(名词)小麦 4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于 “cup”,而是对等于 “cup + mug + glass +„”,“桌子”的对等表达是 “table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于 “propaganda”,“农民”并不完全对等于 “peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。
(二)成语
7)cut in a joke 插科打诨 8)speak one's mind 畅所欲言 9)be after one's own heart 称心如意 10)at one's finger-tips 了如指掌 11)fish in troubled waters 混水摸鱼 12)thousands upon thousands of 成千上万 13)in deep water 水深火热 14)turn up one's nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨头 16)touch and go 一触即发 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一语道破
19)充耳不闻 turn a deaf ear to 20)出人头地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one's boat 23)大惊小怪 make a fuss about 24)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 25)颠倒黑白 talk black into white 26)得意忘形 have one's nose in the air 27)攀龙附凤 worship the rising sun 28)大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)骑虎难下 ho1d a wolf by the ears 30)视而不见 turn a blind eye to 成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
(三)谚语
31)Look before you leap. 三思而后行。32)Make hay while the sun shines. 趁热打铁。33)There is no smoke without fire. 无风不起浪。34)Ill news travels fast. 恶事传千里。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。36)欲速则不达。More haste,less speed.
37)出门一里,不如家里。East and west,home is best.
38)拉入篮里就是菜。All is fish that comes to the net. 39)皇天不负苦心人。Everything comes to him who waits. 40)小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.
谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。
(四)英译汉句子翻译实例
41)I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。
42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。
43)He went through fire and flood to save his mother.他赴汤蹈火去救他的母亲。
44)You have a lucky star above you.你真是福星高照.45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在这个问题上真是进退维谷。
46)He is reaping what he has sown.他这是咎由自取。
47)She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
48)That fellow is always fair without but foul within.那个家伙总是口蜜腹剑。49)That little girl has a ready tongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。
50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子经常光顾这些商店。
上面10个例句中的原文都包含1条英语成语,而且都非常形象。10个译文都成功地使用了对等译法,都用对等的汉语成语进行翻译,不但做到了比喻意义和感情色彩的对等,而且尽可能做到了比喻形式的对等。成语与翻译
一、英语成语汉译
英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。
译好英语成语并非易事。请看下面一例:
He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆?)2)他咋晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。
6)他昨晚见马克思去了。
„„ „„
许多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念联系起来。这是由望文生义而引起的理解错误。Longman Dictionary or English Idioms对这条成语所作的释义是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的)。这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。
再看一个in the seventh heaven汉译的例句:
The children are in the seventh heaven with their new toys.这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地。
接下来,我们通过英语成语的特点来探讨一下英语成语的翻译。
英语成语可分两类。一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。如:
1)knit one's brow 皱眉头
2)last but not least 最后但不是最不重要的一点 3)laugh in sb's face 当面嘲笑
4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人
对这类成语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。
另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。如:
1)Trojan horse 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险 2)tower of ivory 象牙之塔——比喻世外桃源 3)sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4)Sphinx's riddle 斯芬克司之谜——比喻难解之谜
5)as wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻非常富有智慧 6)the fifth column 第五纵队——比喻间谍 7)a Judas kiss 犹大之吻——比喻背叛行为 8)crocodile tears 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲 9)wash one's hands of 洗手不干——撒手不管
10)new wine in old bottles 旧瓶装新酒——旧形式不适合新内容
对这部分英语成语,我们可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。
这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。如:
1)in a pig's whisper 低声地;顷刻间 2)draw blood 伤人感情,惹人生气 3)hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主 4)hang on sb's lips 对某人言听计从 5)make a monkey of 愚弄
6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精会神地听,倾听
8)get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕 9)a skeleton at the feast 扫兴的人或东西 10)bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策
对这部分英语成语,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。
英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。如:
1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中楼阁 3)a bolt from the blue 晴天霹雳 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八两 5)after one's own heart 正中下怀 6)one's hair stands on end 毛发倒竖 7)kill two birds with one stone 一箭双雕 8)show the cloven hoof 露出马脚 9)hang by a hair 千钧一发 10)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨采用这些对等成语。如: 1)have an axe to grind 别有用心 2)talk through one's hat 胡言乱语 3)to be as poor as Job 家徒四壁 4)neither fish nor fowl 不伦不类 5)no respecter of persons 一视同仁 6)leave no stone unturned 千方百计
7)hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 8)a fly in the ointment 美中不足 9)by the skin of one's teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不讳
同一条英语成语,我们可根据具体的上下文,译成许多同义的汉语成语:如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;
咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;
心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措
多条同义英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大的程度上增加了翻译的灵活性。如:
fish in the air 水中捞月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 扬汤止沸 make a wild-goose chase 缘木求鱼 hold a candle to the sun 钻冰求酥 catch at shadows 以冰致蝇 lash the waves 以狸饵鼠 beat the air 隔靴搔痒
最后,我们讲一下翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。有一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似,使我们一读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如: 1)pull sb's leg 误译:拉后腿
正译:愚弄某人,开某人的玩笑
2)move heaven and earth 误译:翻天覆地
正译:想方设法,千方百计 3)child's play 误译:儿戏
正译:简单的东西,容易的事情 4)eat one's words 误译:食言
正译:承认自己说了错话
5)dog-eat-dog 误译:狗咬狗
正译:残酷争夺,人吃人的关系
由此可见,翻译英语成语决非易事。我们既要做到理解正确,又要注意表达得体;既要提倡使用对等的汉语成语,又要防止望文生义、生搬硬套。
二、汉语成语英译
汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。
以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“to have a well-thought-out plan before doing sth”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“to have a card up one's sleeve”。
哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。例如,“胸有成竹”译成“have a bamboo in his stomach'’,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。
我们再来看一条汉语成语翻译的实例: ’
黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”(曹雪芹:《红楼梦》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You're not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won't matter.What's come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面译成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“为了一点小利益而牺牲大利益”的形象比喻,在译文中也是那样的栩栩如生,完全能为译文读者所接受,使他们获得了英语对等成语-“penny wise and pound foolish”同样的效果。
由此可见,如果英文读者能像中文读者一样,从汉语成语的比喻中获得正确而又生动形象效果,我们便可采用像上例“剖腹藏珠”那样的直译方法。
下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。如:
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake(相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相当于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相当于fry in one's own grease)5)挥金如土to spend money like dirt(相当于spend money like water)6)掌上明珠a pearl in the palm(相当于the apple of one's eye)7)对牛弹琴to play the lute to a cow(相当于cast pearls before swine)8)守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle(相当于keep a still tongue in one's head)9)雪中送炭to send charcoal in snowy weather(相当于help a lame dog over a stile)10)画蛇添足to draw a snake and add feet to it(相当于paint the lily)不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:
1)声东击西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 有些汉语成语并没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。如:
1)劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition 3)罕不可破to be so strongly built as to be indestructible 4)攻其不备to strike sb when he is unprepared 5)史无前例to be without precedent in history 在不影响原义的前提下,我们应尽量采用这种按字面进行翻译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达出原文的形式、意义和精神。
然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译。有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如果把“眉飞色舞”死译成“his eyebrows are flying and his countenance is dancing,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。我们可根据该成语的实际意义灵活地翻译成“to beam with joy”。再看下面的译例: 1)粗枝大叶to be crude and careless(死译:with big branches and large leaves、2)无孔不入to take advantage of every weakness(死译:to get into every hole)3)扬眉吐气to feel proud and elated(死译:to raise the eyebrows and let out a breath)4)灯红酒绿dissipated and luxurious(死译:with red lights and green wine)5)纸醉金迷(a life of)luxury and dissipation(死译:with drunken paper and bewitched gold)6)开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)7)单枪匹马to be single-handed in doing sth(死译:with a solitary spear and a single horse)8)大张旗鼓on a large and spectacular scale(死译:to make a great array of flags and drums)9)海阔天空(to talk)at random(死译:with a vast sea and a boundless sky)10)风雨飘摇(of a situation)being unstable(死译:The wind and rain are rocking.)有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。对这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。
1)毛遂自荐to volunteer one's service(毛遂——战国时期人名)2)叶公好龙professed love of what one really fears(叶公——
中国古代传说中的人名)3)东施效颦crude imitation with ludicrous effect(东施——中
国古代一丑女的名字)4)南柯一梦a fond dream or illusory joy(南柯——中国古代传说梦中地名)5)四面楚歌to be besieged on all sides(楚——战国时期国名)6)锱铢必较to haggle over every penny(锱铢——中国古代重量单位)7)罄竹难书(of crimes)too numerous to mention(竹——中国
等国纸发明以前写字用的竹简)8)初出茅庐at the beginning of one's career(此典故出自《三国演义》)9)倾城倾国to be exceedingly beautiful(此典故出自《汉书》)10)悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study(此典故出自《战国策》和《汉书》)
有许多汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动感和亲切感。如:
1)小题大做make a mountain out of a molehill 2)赴汤蹈火go through fire and water 3)洗心革面turn over a new leaf 4)七颠八倒at sixes and sevens 5)横行霸道throw one's weight about 6)大发雷霆blow one's top 7)过河拆桥kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附体jump out of one's skin
还有这种情况,多条词义汉语成语里的任何一条可用对等的多条同义英语成语中的任何一条来翻译。如:
左右为难 between the devil and the deep sea 进退维谷 stick in the mud 骑虎难下 between the horns of a dilemma 左支右绌 between two fires 跋前踬后 in a fix(dilemma/quandary/predicament)羝羊触藩 in a cleft stick 不上不下 at a nonplus .
进退两难 hold a wolf by the ears 无所适从 with one's back to the wall 莫衷一是_ between Scylla and Charybdis 总而言之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译,即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译其实际意义。如能在英文中找到意义完全对等的成语,我们也可采用这种套译法。一般说来,正规文体中,汉语成语多采用形象的逐字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大意翻译。
第五篇:口译材料
一、2010胡锦涛新年祝词
英文节选
The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
中文选译
新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
二、胡锦涛:庆祝新中国成立60周年讲话
2009年10月1日上午10时,首都各界庆祝中华人民共和国成立60周年大会在北京举行,天安门广场举行了隆重的大阅兵和群众游行活动。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛检阅受阅部队后,在天安门城楼上发表重要讲话。
英文节选
On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.三、口译短语积累
revisiting the past will gibe people new inspirations
温故知新 wealth gap
贫富差距 research results
研究结果