第一篇:美国通用公司高管介绍GM 中英文对照(自编稿)
Good morning, everybody, it’s great to be here and I thank the organizers for inviting General Motors to participate in this important conference.Over the years, the APEC CEO Summit has developed into a crucial forum for dialogue and action on issue that cut across not only the Pacific Rim but all countries.This morning’s topic, Global Corporate Social Responsibility, is an example of an issue that truly does cut across all borders.The world we live in today truly is a global village.It’s a small world, and all companies are under a microscope.大家早上好!很高兴来到这里,同时感谢主办方邀请通用汽车公司出席这一重要会议。多年来,APEC CEO峰会已经发展成为一个发起国家对话,解决国际争端的重要平台。这个平台不光影响到环太平洋地区,而是全球/所有国家。今天的主题:“全球企业社会责任”,是一个讨论真正跨越国界议题的实例。今天我们生活的世界真正是一个地球村。我们这个世界很小,所有公司都是微观世界活动的一份子。
To set the stage for our panel discussion, I would like to offer just a few observations and comments based on General Motors’ broad global footprint and our long history as a corporate citizen of many different countries.为准备我们的小组讨论,我想基于美国通用公司谈谈个人的看法和体会。这些看法和体会是建立在通用公司作为很多不同国家的企业公民这几年在全球范围内的发展足迹以及我们公司悠久历史的基础上的。
Let me say first that it’s especially appropriate that we are discussing these issues here in china.China has opened its economy faster and more broadly than most observers would have imagined.Yet that opening also highlights many of the well-publicized fears of foreign investment, market integration and globalization.The critics express fear, fear that the process of globalization and the global corporation involved in it may undermine national authority, local culture and the national environment.首先我想说,我们在中国谈论这些问题是尤为合适的。中国更快、更广地开放其经济超乎了大多数人的想象。然而,这种开放也突显了许多广为人知的对国外投资、市场一体化。和全球化的担忧。评论家们表示担心,它所涉及到的全球化进程和国际大公司,及其运作可能会破坏国家权威,本地文化和环境。
Speaking from my own experience and that of General Motors, a company that has done business around the world for nearly a hundred years and now has operations in around 200 countries, I believe these concerns are misplaced.The data show that global corporations play a positive role in improving income and working conditions, in caring for the environment, in improving education and in raising living standards in general.That role starts, of course, with the business itself.Companies make the invaluable social contribution of generating jobs, transferring managerial and technological know-how, providing training, and generating tax revenues for governments.Those things are the essentials of any countries’ and any communities’ own well-being and progress.根据我个人的经验和通用公司的经历,通用遍布全球的经营已有近百年,而且目前已在约200个国家设立了分公司,我认为这些担忧是没有必要的。数据显示,国际公司在提高人们收入和改善工作条件、改善环境、改进教育和普遍提高生活水平方面发挥了积极的作用。当然,这一作用的开始,源于商业本身。公司/企业对社会做出了宝贵的贡献,诸如创造就业机会/刺激就业,传授管理和技术知识/把管理知识、技术知识转化为实际,提供培训以及为政府创造税收。而这些是任何想要提供福利和取得进步的国家和社区所必须具备(的东西)。
However, my own view is that successful companies have an obligation to do more than the basic contributions generated by their own business activity.A commitment to paying a fair day’s pay for a fair day’s work is really only the starting point.Beyond that is a commitment to an employee health and safety.In the case of General Motors, we have adopted the same health safety standards for every plant we operate no matter where it’s located.And these standards exceed all local requirements.We are the industry leader in health and safety in the United States and around the world.In the environmental area, we also apply best practices in all plants around the world.但是,我认为成功的企业有义务不仅仅限于(通过)它们的商业活动(带来的基本贡献)。有一天工作则有一天报酬的承诺只是一个起点、除此之外/而更高的要求是,(还应)保证雇员的健康和安全。就通用汽车来说,我们都采用同样的健康安全标准,无论我们的工厂在哪个地方。而且这些标准都是超过当地要求的。在美国和世界各地,我们是健康和安全方面的领头羊/先行企业。在环境领域,我们也将最佳解决方案/采用最好的做法应用在世界各地的通用工厂中。
We do these because it’s what our own core values lead us to do.Our core values define what we want to achieve and what we want to stand for as a company.They are not only our roadmap for corporate social responsibility.They are the drivers of all our decisions and activities in all countries.They are in essence our code of conduct.So I’d like to take a moment to describe them to you briefly.我们这样做的原因是受我们的核心价值观的指导。我们的核心价值观界定了我们公司的目标成就和我们公司的定位和形象。它们不仅仅是我们企业社会责任路线图/具体规划,而且是我们在许多国家战略制定和公司运作的动力。它们本质上来说就是我们的行为准则。因此我想花一些时间来简短地说明一下我们的核心价值。
Our first core value is customer enthusiasm.We will dedicate ourselves to products and services that create enthusiastic customers.No one will be second guessed for doing the right things for the customers.我们的第一个核心价值观是消费者的热情。我们将致力于产品和服务以刺激消费者热情。没有人会(再三)怀疑为消费者做事是对的。
Second is continuous improvement.We will set ambitious goals, stretch to meet them and then raise the bar again and again.We believe that everything can be done better, faster and more effectively in a learning environment.二是不断完善。我们将树立雄心勃勃的目标,且尽全力实现/达到这些目标并不断提升标准。我们相信在一个学习的环境中我们可以把每一件事情做得更好,更快和更有效。
Third is integrity.We will stand for honesty and trust in everything we do.We will say what we believe and do what we say.三是诚信。我们将奉行诚实和信任。说心中所想,做口中所说/我们主张我们所信奉的,履行我们所主张的。
Forth is teamwork.We will win by thinking and acting together as one General Motors team, focused on global leadership.Our strengths are our highly-skilled people and our diversity.四是团队精神。我们取得成功的方式是,作为一个统一的通用汽车公司来共同思考和行动并专注于全球领导。我们的优势在于我们高技能的成员和我们的多样性。
Fifth is innovation.We will challenge conventional thinking, explore new technology and implement new ideas, regardless of their source, faster than the competition.五是创新。我们将挑战传统思维,探索新技术实施新创意以在竞争中赢得优势,不管(这些新技术和新创意的)出处何在。
Sixth is individual respect and responsibility.We will be respectful of the individuals we work with, and we will take personal responsibility for our actions and for the results of our work.第六是个人尊严和责任。我们尊重与我们共事的每个个人,并将对我们的行为和劳动成果承担个人责任。
Every single GM employee around the globe is aware of these six core values.全球各地每一个通用汽车的员工都了解这六个核心价值观。
around them, using them to broaden employees’ That’s really no surprise.Those codes are what define a company’s character and set it apart from its competition.If you see yourself as an enterprise that wants to grow and wants to be respected, the kind of enterprise that any employee anywhere in the world will strive to be a part of, then, your core values will reflect that.And they will lead you to run your business in a manner that goes far beyond what the critics of globalization often seem to perceive as narrow and short-term self-interest.在中国,我们为员工开设了学习课程及培训课程,以此来开阔他们对领导力、责任与问责的视野并加深对它们认识。不仅仅只有GM公司在定义企业价值来驱使和衡量行为。最近美国一项商务圆桌会议的研究显示,有30家美国主要的企业与我们有着相近的行为规范,这不足为奇。这些行为规范界定了一个企业的特质并使其在竞争中领先/脱颖而出。如果你视自己是一个想要发展,希望被敬重的企业,那种世界各地的员工都努力成为其中一份子的企业,那么你的企业核心价值就可以反映这一点。它们将引领企业以这样一种方式来管理,这种方式远远超过全球化的评论家所谓的狭隘的短期自我利益。
Now returning to General Motors, our activity here in China is a good example of how core values transform words into deeds.Actually, we are not newcomers to China.The original GM China was established in 1929, with offices right here in Shanghai.Like so many other companies, we closed our operations in China during WWⅡ.When China began opening its economy in more recent years, we were very eager to re-enter the market.Today, China is the world’s fastest growing economy and it’s potentially the world’s largest vehicle market.现在回到刚才谈的通用公司,我们在中国这边的活动正是一个很好的例子,展示了这些核心价值是如何把我们的承诺(或言语)转变成行动的。事实上,我们并不是首次进驻中国,最初通用汽车中国公司总部于1929年在上海成立。与其他很多公司一样,在二战期间我们停止了在中国的运营。特别是近几年来,中国开始实行经济开放,我们非常渴望能够再次进驻中国市场。今天,中国是世界经济增长最快的强国并且有潜力成为世界最大的汽车市场。afford to own a car, of course, but we know that a huge number of them are already near that point.Per capita GDP in China’s coastal region, an area with about 400 million people, is virtually the same as that in most of the central European countries in terms of purchasing power.让我先给你们说说这潜力有多大。中国大约有13亿人口,当然,并不是所有的人都买得起车,但我们知道其中很大一部分人已经接近买车的购买力。在中国沿海地区大约有4亿人口,事实上就购买力而言,其人均GDP与大多数的中欧国家是一样的。, let’s take a look at Poland, a nation of only 40 million people.Poland had a total car market of about 500,000 units last year, compared to only about 650,000 in all of China.So you can see the potential growth in China is huge.A lot needs to be done in developing the infrastructure to support growth, in terms of roads, in terms of the sales and distribution(that work)and…, also in terms of financing.However, progresses have already been made, and with China’s entry into the WTO, I believe that this progress will accelerate at a rapid pace.With that kind of potential, all of the major players in the auto industry today would love to have a solid presence here.The companies that automatically win, though, will be the ones whose core values lead them to the kind of commitment and innovation that will win the hearts and minds of these future customers.举例来说,我们来看看波兰这个拥有4千万人口的国家的一些情况。波兰去年汽车市场总消费50万辆汽车, 相比之下,中国只消费了65万辆.所以你们可以看到中国的汽车市场具有十分大的潜力.要促进汽车经济的发展, 还需要加强基础设施的建设,诸如道路, 销售与物流途径和融资方面的建设.但是, 这些基础设施的建设已经取得了长足的进步.我相信随着中国加入世贸组织, 这种进步势头会发展得更加迅速。基于中国有这么大的市场潜力, 汽车行业的这些汽车公司不会放弃这个在中国市场扎根发展的好机会.只有那些坚持承诺与创新核心价值的公司才可以赢得了他们潜在客户的心,从而使他们在汽车市场的竞争中取得胜利。
Let me give a quick overview of our activity/activities in China today.We have around 3,900 employees, and out of that figure, about expected the number of expats in our China operation will decline from the current level of around 100 to about 50 within a relatively short time.Longer term, given our experiences in other countries, I will expect us to operate with just a handful of expatriates.Our workforce here is highly-educated, well-trained and very eager to do more.We also expect many local employees to move up to higher positions not only within GM China but in other operations around the globe.Just last week, I had the pleasure of meeting with several Chinese nationals, many of whom have worked at GM China and are now working at our headquarters and vehicle operations in the Detroit area.They are a most impressive group.现在我想快速地谈谈/简单概述一下我们公司在中国市场上的发展状况。我公司大约有3900名员工,其中有3800名,也就是97%,都是中国公民。外国员工占据大多数的关键职位对很多年轻的分公司来说是很典型的现象,但是我们希望我们的中国分公司的外国员工可以在相对短的时间里从现在的100左右降到50.从长远来说,鉴于我们在其他国家的经验,我希望将来只会和一小部分外国员工共事。这里的员工是一批受过良好教育而训练有素的工作队伍,并且,他们十分渴望做出更多的成绩。我们也希望有许多中国的员工能够不仅在通用中国,而且在通用位于世界其他地区的公司逐步提升职位/向更高的职位努力。
就在上周,我很荣幸会见了几位中国籍同事,他们有些曾在中国的通用公司工作过,而如今在位于底特律的公司总部和汽车公司工作。他们让我印象很深刻。
Here in Shanghai, we have a 50-50 joint venture called Shanghai GM, SGM, we call it for short.Its activities range from sheet metal US $1.5 b.Products manufactured at SGM include our family of 4 midsize sedans, based on the Buick Regal and Century built in the U.S., the Buick GL8 executive wagon, also based on the van built in the U.S., and Buick Excelle, a compact car based on the Opel Corsa, originally designed and built in Europe.在上海,我们有一个5:5对半开的合资企业,叫上海通用汽车公司,简称为SGM。其活动范围包括,薄钢板成形、引擎、传动装臵的制造,以及汽车装配、销售和经营。总投资达到约15亿美元。
上海通用汽车公司所生产的产品有我们四款中型轿车系列,包括了基于美产别克君威、别克世纪和别克GL8陆上公务舱/陆尊设计的三款车型,以及以欧宝可赛为蓝本的紧凑型轿车别克凯越,欧宝可赛原产并设计于欧洲。
The sale of China’s first compact car intended specifically for the growing middle class.All of these vehicles are tailored to specific driving conditions, regulations, and customer desires here in China, tailored to our Pan Asia Technical Automotive Center, or PATAC joint venture.And I have more to say about PATAC in a moment.中国首辆jinc轿车的首要销售目标就是不断壮大的中产阶级。所有的这些车子都是依据中国特定的道路行车条件,管理条例以及客户需求而量身定做,也适合了泛亚汽车技术有限公司,也就是PATAC合资企业的需要。稍后我还将对PATAC进行进一步说明。
The Shanghai Manufacturing and Assembly Complex is the most advanced in all of China.It uses state-of-the-art processes in the areas of flexible tooling, for example, a lean manufacturing.It also incorporates some of the industry’s most advanced pollution control equipment and procedures, including emissions and waste water treatment technology.We also have a 50-50 truck manufacturing joint venture in the city of Shenyang, which we call Jin Bei GM.This plant represents an investment of U.S $ 230 m, and it, too, incorporates state-of-the-art manufacturing processes, and pollution control equipment and procedures.It began building the Chevrolet Blazer, which is a SUV, sport utility vehicle, just this past spring….And later this year, it’s going to start building the Chevrolet S10 Crew Cab pick-up truck
上海机械制造组装联合体是中国在此方面最先进的。它采用了世界顶级的灵活的加工工艺,例如,精实生产。同时,它还采用了行业最先进的污染控制设备和程序,其中包括废弃排放以及污水处理系统。
同时我们在沈阳的一家卡车制造合资企业,也就是沈阳金杯通用汽车公司,占有50%的股份。美国在此个公司的注入资金达到 23000万。同时,这一公司也同样采用了世界顶级的制造工艺和最先进的控制污染排放设备。今年春天,它已经开始生产雪佛兰开拓者,这是一款多功能运动车。今年下半年,它还将开始生产雪佛兰S10款的轻运货车/雪佛兰S10双排座皮卡。
In corporation with our Chinese partner in SGM, we established the Pan Asia Technical Automotive Center in 1997.This is a U.S.$ 50 m investment that provides automotive engineering services for its parent companies and other automotive companies not only in China but throughout the Asia Pacific region.The services it provides include design, development testing and validation of components in vehicles.Finally, our GMAC financial services subsidiary has established an office here in China, and is poised a major role in vehicle financing following China’s entry into the World Trade Organization.Last year, our total vehicle sales in China were slightly more than 30,000 units and we expect to sell more than double that number this year.在上海通用公司的中国同伴的协作下,我们于1997年成立了泛亚汽车技术中心。这个中心投资额达5千万美元,旨在为其母公司及中国乃至亚太地区的其他汽车公司提供技术维护,其领域涉及汽车设计,发展测试,零件构成确认。此外,提供金融辅助服务的GMAC(通用汽车金融服务公司)也在中国设有办事处,随着中国加入WTO,本公司正蓄势待发成为汽车理财的主导。去年,我们在中国销售汽车30000多辆,今年我们希望这个数字至少可以翻一番。
We are also now eagerly awaiting all the necessary government approvals to begin operating another new joint venture with Wuling Automotive which builds and sells many vans and many trucks in China.So, I think you get the idea we are a major player in China’s growing automotive market.We’ve also established several partnerships and initiatives in China that create benefit beyond those of our direct business.For example, we have been an active partner with the Chinese government in addressing current and emerging environmental challenges.同时,我们热切期盼中国政府能支持我们与上汽通用五菱汽车股份有限公司合作建成一所新的合资公司生产销售货车和卡车。现在我想各位已经可以感受到在中国不断发展的汽车市场中,通用公司是一个重要的参与者。另外,我们也发起及参与了一些合作项目,其效益远不局限于商业利益。例如,我们积极与中国政府合作共同应对当前以及新出现的环境挑战。
This includes a joint research project with the Chinese and the U.S.environmental protection agencies, to sample air quality and to determine primary sources of pollution.其中包括由中美环境保护机构联合启动的研究计划,此项计划包括制出空气质量样例/抽样检测空气质量及列出污染主要排放物。
In this vein, we have taken a lead role in advocating the benefits and the use of unleaded fuel in China.We’ve also partnered with the Chinese regulatory and safety community on researching development of safety and health standards to ensure that the best available technology is used.在中国,我们在提倡使用无铅燃料及其带来的好处方面一直起着代头作用。同时为了确保能够利用目前最先进最优良的技术对环境安全与健康标准进行研究,我们也与中国监管安全委员会建立了合作伙伴关系。
And we sponsor more a dozen study tours to the U.S.by Chinese government officials on matters of health, safety and the environment.同时我们赞助了十二多趟中国政府官员到美国就健康安全及环境问题进行实地考察游学的活动。
Our commitment to education and… begins with our own employees.GM China employees, like other GM employees around the globe, have many training and education opportunities beyond the scope of their job, including many of the same courses available in the U.S.Employees at our vehicle joint venture here in China received 170,000 hours of training last year alone.At a broader level, we’ve signed a science research cooperation agreement with the Natural Science Foundation of China.Under this agreement, we will donate $ 1 m over
a five-year period for joint research and development projects on safety, the environment and health.我们承诺首先对我们的员工进行教育培训。通用公司中国地区的员工与全球其他地区的雇员一样,除了本职工作的再培训之外,享有许多培训教育的机会,他们的培训课程与美国总部的是一样的。仅去年,中国地区的通用员工就接受了长达170,000培训课时。在更广的层面上,我们还与国家自然科学基金委员会签订了一份科学研究合作协议。根据此项协议,对于健康安全环境问题五年联合研究发展项目,我们将出资100万美元予以支持。
The agreement will also ensure that deserving scientists in China are honored for the work.This is all in addition to around US $ 4 m that GM has committed to research development in engineering within a number of outstanding Chinese universities over the past few years.We’ve also jointed with other companies in China and with APEC to develop world-class customs processes and to train customs officials here in Shanghai.This is, of course, part of APEC zone Shanghai Model Port Project whose lessons will be shared throughout the APEC community.Finally, we’ve developed customized training in management development programs for our joint venture partners as well as our own employees in China.Again, all of these activities and commitments are driven by our own core values.Those values define what we want to achieve and what we want to stand for in China and everywhere that we do business.GM is also proud to play a key role in drafting The Global Sullivan Principles.These principles serve as a guide for companies of all sizes all over the globe, particularly in developing countries.The focus is respect for employees as well as health, safety and dignity.这项协议不仅将确保中国那些优秀的科学家们在此项工作中获得尊敬,同时也是通用公司对一些著名高校提供工程项目研发资金的又一资助,众所周知,在过去几年里,通用公司已经提供了相关资助金费四百美元。我们与中国的其他公司以及亚太经济合作组织合作,致力于形成世界一流的通关程序,在上海,我们还开展了专门的海关官员培训。当然,这是APEC上海示范通关点项目的一部分,这一项目的经验将会在APEC成员国之间相互分享。最后,对于我们的合作伙伴以及我们中国的所有员工,我们进行了管理发展计划的定制培训。所有这些都再次表明了,我们一切的活动和承诺,都是围绕着我们通用公司的核心价值而展开的,这些价值决定了我们在中国及世界其他地区想要取得的以及我们的立场。同时,对于通用公司在起草全球苏利文原则中所发挥的重要的作用,我们也深感自豪。
By endorsing them, companies become a model for other companies in each country to follow.The original Sullivan principles were established in 1977 to define and measure corporate conduct in South Africa.At that time, the Reverend Leon Sullivan(Rev.Leon Sullivan, a West Virginia native, was an African American Preacher, social activist, and educator responsible for leading international efforts to promote nonviolent social and economic change.), their creator was serving on GM’s board of directors.In 1999, I had the privilege of introducing The Global Sullivan Principles and the Rev.Leon Sullivan at the UN.We’ve endorsed these principles because, like our own core values, they are not only the right thing to do but they also make good business sense.Companies that demonstrate their commitment to such principles and values through their deeds rather than by words are in the end companies that are successful, successful in the market, in the workplace and in the community.Finally, we views partnerships with other companies as well as communities and non-governmental organizations to leverage our own resources in such areas as education and caring for the natural environment.The Nature Conservancy, which has several major projects underway here in China, is one example of that.同意遵守此原则的公司成为了各国其他公司的榜样。全球苏利文原则最早于1977年建立,主要是定义与衡量南非公司的公司行为。当时,该原则创始人利昂·苏利文为通用汽车公司董事会成员。1999年,我有幸能将苏利文原则与苏利文老师/牧师一起推广到联合国。我们同意这些原则是因为,正如我们的核心价值理念,它们不仅是正确的事,同时他们是促进商业发展的。那些用行动而非语言来遵循该原则及价值观的公司将赢得市场、业界及社区上的最终成功。最后,我们期待能利用自身资源,与其他公司、团体及非政府组织进行教育、环保等方面的合作。美国自然保育协会就是合作者之一,他们正在中国正进行着几项重要项目。
Like many other companies, we partner with the Natural Conservancy because we share the same concerns and goals for the environment.By working together, each partner achieves far more than it could on its own.And more and more companies as well as governments are coming to recognize the synergies and benefits of this approach.We’ve contributed nearly US $ 16 m to the Natural Conservancy over the past 8 years and we’ve involved in several of its major projects, including the Yunnan Great Rivers Conservation and Development Project here in China.Again, we are doing all these things not only because they are the right thing to do, they also make good business sense.As I said, this is a small world in which we are all under a microscope.More than ever, the most successful companies will be the ones that go beyond that starting point of a fair day’s pay for a fair day’s work.They will be the ones that make the extra commitment as corporate citizens that go beyond what’s merely required.In my mind, the companies that do these will always stand out clearly among all others.And I hope that is the goal of everyone here this morning.Thank you very much.和其他许多公司一样,我们同美国自然保育协会合作是因为我们对环境有着共同的关心和发展目标。通过合作,每一个成员都能够最大化的达到各自的目标,所以现在越来越多的公司和政府机构也意识到了通力协作的益处。在过去8年里,我们已经向其捐助资金近$1600万同时也参与了一些主要工程,包括在中国云南的大河保护发展项目。
再次证明,我们做这些事情不仅因为他们是正义的事情同时也因为这是一种优秀的商业理念。正如我所说,我们都居住在同一个地球村。尤其是当代,最成功的公司往往是那些能够超越按劳分酬/做一天工发一天工资这一起点的公司,那些作为企业公民,不仅做好分内之事,还承担更多社会责任的公司。
在我看来,这些公司都是能够在同类中脱颖而出的,同时我也希望这个愿望是今天在场的每位的目标。谢谢大家。
第二篇:美国简历中英文对照
美国签证需要用到的个人简历模板(中英文)
Nonimmigrant Visa Resume Template
Name:
Date and country of birth:
Gender:
Name and date of birth of spouse:(if applicable)
Names and dates of birth of children:(if applicable)
Address and Contact information:
Education
List here all universities and higher education institutions you have attended, starting with the most recent.You should include the following information:
Name of university
Dates of study
Degree level
Degree major and minors
Area of research
Title of thesis
Work experience
List here all paid and voluntary work you have performed and positions held, starting with the most recent.You should include the following information:
Name of company, organization or institutions
Job titles
Dates of jobs
Detailed area of responsibility, research interests, project descriptions and applications of research
Expertise in special software, machinery op equipment
Awards and patents
Have you received/won any awards related to your research or work at university or at work? Please list these.Do you hold any patents? List name, patent number and year registered.List of publications
List here all your publications you have published in China and overseas.Include the title of the published article, the date it was published and the name of the magazine, newspaper, book, etc it was published in.Other outside interests/experience List here any clubs you belong to, any memberships you hold, your interests and hobbies
Other skills
For example computer skills, languages you speak, driver's license or other permits, etc
Travel
Have you ever traveled overseas? List countries, purpose and dates of travel
Statement of Intent
For students and exchange scholars:
Proposed Study
Give a brief but detailed description of proposed area of study, including research methods and applications of the research
State supervisor's/professor's name and his/her area of expertise
State institution and department where this research is to be done
For business-related travel:
Proposed schedule
State names of contacts in the US, including the name of the company, their job title and area of expertise/business
Include an itinerary of travel detailing dates, cities to be visited, companies and people to be visited in each city
Detailed content, site and length of any training to be attended as well as applications of this training
Details of conferences, meetings, exhibitions with dates, contact info and purpose of attending
美国签证需要用到的个人简历模板(中文)
非移民签证简历模板
姓名:
出生日期和国家:
性别:
名称及配偶出生日期:(如适用)
姓名和孩子的出生日期:(如适用)
地址及联系方式:
教育经历
(列举你参加过的学校学习的情况,按照时间的倒叙记录,内容应包括以下:)
大学名称
在校时间
学位
专业
研究领域
论文题目
工作经验
你参加过的工作或者志愿工作,你的表现和所担任的职位,首先是最新的。你应包括下列资料:
公司名称,组织或机构
职称
工作的日期
详细领域的责任,研究方向,项目说明和研究中的应用
在特殊软件技术,机械设备运
奖和专利
你收到/获得有关你的研究奖励或在大学工作或在工作?请列出这些。
你是否拥有任何专利?列表名称,专利号和73030。
出版物列表
在此列出所有你在中国及海外出版的出版物。
包括标题,发表文章,这是出版的杂志,报纸,书籍等,将其命名为日发表英寸
其他外部利益/经验,任何俱乐部名单这里属于你,你持有的任何成员,你的兴趣和爱好
其他技能
例如电脑技能,语言你说,驾驶执照或其他许可证等
旅行
你有没有出国旅游?名单的国家,目的和旅行日期
学习意向声明
学生和交流学者:
拟议的研究
给出了建议的领域的研究,包括研究方法和研究中的应用简短但详细描述
国家主管的/教授的名字和他/她的专长领域
国家机构和部门在这项研究提出的解决办法
对于商务或旅游签证申请者:
拟议时间表
国名在美国的接触,包括公司名称,他们的职位和专业领域/业务
包括详细的行程日期,要访问的城市,企业和市民,在每个城市访问
详细的内容,网站和任何培训的长度将出席的,以及这种培训申请
详细的会议,会议的日期,联系信息和参加展览的目的
第三篇:美国宪法中英文对照..
Constitution of the United States
美国宪法中英文版
导言
We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.序言
我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
Section 1House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a Representative.Representatives and direct taxes, how apportioned.Enumeration.Vacancies to be filled.Power of choosing officers, and of impeachment.1.The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several States, and the elector in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State Legislature.众议院应由各州人民每两年选举一次之议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最多之一院的选举人所需之资格。
2.Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other persons.(The previous sentence was superceded by Amendment XIV,前面语句已由宪法修正案XIV替代).The actual enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct.The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one Representative;and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计算法,应在全体自由人民--包括订有契约的短期仆役,但不包括末被课税的印第安人--数目之外,再加上所有其他人口之五分之三。实际人口调查,应于合众国国会第一次会议后三年内举行,并于其后每十年举行一次,其调查方法另以法律规定之。众议员的数目,不得超过每三万人口有众议员一人,但每州至少应有众议员一人,在举行人囗调查以前,各州得按照下列数目选举众议员 : 新罕布什尔三人、马萨诸塞八人、罗德岛及普罗维登斯垦殖区一人、康涅狄格五人、纽约州六人.新泽西四人、宾夕法尼亚八人、特拉华一人、马里兰六人、弗吉尼亚十人、北卡罗来纳五人、南卡罗来纳五人、乔治亚三人。
3.When vacancies happen in the representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue writs of election to fill such vacancies.任何一州的众议员有缺额时,该州的行政长官应颁选举令,选出众议员以补充缺额。4.The House of Representatives shall choose their Speaker and other officers;and shall have the sole power of impeachment.众议院应选举该除议长及其他官员,只有众议院具有提出弹劾案的权力。
Section 3Times, etc., of holding elections, how prescribed.One session in each year.1.The times, places and manner of holding elections for Senators and Representatives, shall be prescribed in each State by the Legislature thereof;but the Congress may at any time by law make or alter such regulations, except as to the places of choosing Senators.各州州议会应规定本州参议员及众议员之选举时间、地点及程序,但国会得随时以法律制定或变更此种规定,惟有选举议员的地点不在此例。
2.The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall be on the first Monday in December,(The words in italics were superceded by Amendment XX,宪法修正案对此有修改)unless they by law appoint a different day.国会应至少每年集会一次,开会日期应为十二月的第一个星期一,除非他们通过法律来指定另一个日期。
Section 5Compensation, Privileges, Disqualification in certain cases.1.The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to be ascertained by law, and paid out of the Treasury of the United States.They shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning from the same;and for any speech or debate in either House, they shall not be questioned in any other place.参议员与众议员得因其服务而获报酬,报酬的多寡由法律定之,并由合众国国库支付。两院议员除犯叛国罪、重罪以及扰乱治安罪外,在出席各该院会议及往返各该院途中,有不受逮捕之特权,两院议员在议院内所发表之演说及辩论,在其它场合不受质询。2.No Senator or Representative shall, during the time for which he was elected, be appointed to any civil office under the authority of the United States, which shall have increased during such time;and no person holding any office under the United States, shall be a member of either House during his continuance in office.参议员或众议员不得在其当选任期内担任合众国政府任何新添设的职位,或在其任期内支取因新职位而增添的俸禄,在合众国政府供职的人,不得在其任职期间担任国会议员。Section 7Powers of Congress The Congress shall have the power
1.To lay and collect taxes, duties, imposts and excises, to pay the debts and provide for the common defence and general welfare of the United States;but all duties, imposts and excises shall be uniform throughout the United States: 国会有权规定并征收税金、捐税、关税和其它赋税,用以偿付国债并为合众国的共同防御和全民福利提供经费,但是各种捐税、关税和其它赋税,在合众国内应划一征收
2.To borrow money on the credit of the United States: 以合众国的信用举债
3.To regulate commerce with foreign nations, and among the several states,and with the Indian tribes: 管理与外国的、州与州间的,以及对印第安部落的贸易
4.To establish an uniform rule of naturalization, and uniform laws on the subject of bankruptcies throughout the United States: 制定在合众国内一致适用的归化条例,和有关破产的一致适用的法律
5.To coin money, regulate the value thereof, and of foreign coin, and fix the standard of weights and measures: 铸造货币,调议其价值,并确定外币价值,以及制定度量衡的标准
6.To provide for the punishment of counterfeiting the securities and current coin of the United States: 制定对伪造合众国证券和货币的惩罚条例 7.To establish post-offices and post-roads: 设立邮政局及建设驿路
8.To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries: 为促进科学和实用技艺的进步,对作家和发明家的著作和发明,在一定期限内给予专利权的保障
9.To constitute tribunals inferior to the supreme court: 设置最高法院以下的各级法院
10.To define and punish piracies and felonies committed on the high seas, and offences against the law of nations: 界定并惩罚海盗罪、在公海所犯的重罪和违背国际公法的罪行
11.To declare war, grant letters of marque and reprisal, and make rules concerning captures on land and water: 宣战,对民用船舶颁发捕押敌船及采取报复行动的特许证,制定在陆地和海面虏获战利品的规则
12.To raise and support armies, but no appropriation of money to that use shall be for a longer term than two years: 募集和维持陆军,但每次拨充该项费用的款项,其有效期不得超过两年 13.To provide and maintain a navy: 配备和保持海军
14.To make rules for the government and regulation of the land and naval forces: 制定管理和控制陆海军队的各种条例
15.To provide for calling forth the militia to execute the laws of the union, suppress insurrections and repel invasions: 制定召集民兵的条例,以便执行联邦法律,镇压叛乱和击退侵略
16.To provide for organizing, arming and disciplining the militia, and for governing such part of them as may be employed in the service of the United States, reserving to the states respectively, the appointment of the officers, and the authority of training the militia according to the discipline prescribed by Congress: 规定民兵的组织、装备和训练,以及民兵为合众国服务时的管理办法,但各州保留其军官任命权,和依照国会规定的条例训练其民兵的权力
17.To exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such district(not exceeding ten miles square)as may, by cession of particular states, and the acceptance of Congress, become the seat of the government of the United States, and to exercise like authority over all places purchased by the consent of the legislature of the state in which the same shall be, for the erection of forts, magazines, arsenals, dock-yards, and other needful buildings: And, 对于由某州让与而由国会承受,用以充当合众国政府所在地的地区(不超过10平方英里),握有对其一切事务的全部立法权,对于经州议会同意,向州政府购得,用以建筑要塞、弹药库、兵工厂、船坞和其它必要建筑物的地方,也握有同样的权力并且
18.To make all laws which shall be necessary and proper for carrying into execution the foregoing powers, and all other powers vested by this constitution in the government of the United States, or in any department or officer thereof.为了行使上述各项权力,以及行使本宪法赋予合众国政府或其各部门或其官员的种种权力,制定一切必要的和适当的法律
Section 9States prohibited from the exercise of certain powers.1.No state shall enter into any treaty, alliance, or confederation;grant letters of marque and reprisal;coin money;emit bills of credit;make any thing but gold and silver coin a tender in payment of debts;pass any bill of attainder, ex post facto law, or law impairing the obligation of contracts, or grant any title of nobility.各州不得缔结任何条约、结盟或组织邦联,不得对民用船舶颁发捕押敌船及采取报复行动之特许证,不得铸造货币,不得发行纸币,不得指定金银币以外的物品作为偿还债务的法定货币,不得通过任何剥夺公民权的法案、追溯既往的法律和损害契约义务的法律,也不得颁发任何贵族头衔。
2.No state shall, without the consent of the Congress, lay any imposts or duties on imports or exports, except what may be absolutely necessary for executing its inspection laws;and the net produce of all duties and imposts, laid by any state on imports or exports, shall be for the use of the treasury of the United States;and all such laws shall be subject to the revision and control of the Congress.未经国会同意,各州不得对进口货物或出口货物征收任何税款,但为了执行该州的检查法律而有绝对的必要时,不在此限,任何州对于进出囗货物所征的税,其净收益应归合众国国库使用,所有这一类的检查法律,国会对之有修正和监督之权。
3.No state shall, without the consent of Congress, lay any duty of tonnage, keep troops, or ships of war in time of peace, enter into any agreement or compact with another state, or with a foreign power, or engage in a war, unless actually invaded, or in such imminent danger as will not admit of delay.未经国会同意,各州不得征收船舶吨位税,不得在和平时期保持军队和军舰,不得和另外一州或国缔结任何协定或契约,除非实际遭受入侵,或者遇到刻不容缓的危急情形时,不得从事战争。Article II Section 1-President: his term of office.Electors of President;number and how appointed.Electors to vote on same day.Qualification of President.On whom his duties devolve in case of his removal, death, etc.President's compensation.His oath of office.1.The Executive power shall be vested in a President of the United States of America.He shall hold office during the term of four years, and together with the Vice President, chosen for the same term, be elected as follows: 行政权力赋予美利坚合众国总统。总统任期四年,总统和具有同样任期的副总统,应照下列手续选举
2.Each State shall appoint, in such manner as the Legislature may direct, a number of electors, equal to the whole number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or person holding an office of trust or profit under the United States, shall be appointed an elector.The electors shall meet in their respective States, and vote by ballot for two persons, of whom one at least shall not be an inhabitant of the same State with themselves.And they shall make a list of all the persons voted for each;which list they shall sign and certify, and transmit sealed to the seat of Government of the United States, directed to the President of the Senate.The President of the Senate shall, in the presence of the Senate and House of Representatives, open all the certificates, and the votes shall then be counted.The person having the greatest number of votes shall be the President, if such number be a majority of the whole number of electors appointed;and if there be more than one who have such majority, and have an equal number of votes, then the House of Representatives shall immediately choose by ballot one of them for President;and if no person have a majority, then from the five highest on the list the said House shall in like manner choose the President.But in choosing the President, the votes shall be taken by States, the representation from each State having one vote;a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the States, and a majority of all the States shall be necessary to a choice.In every case, after the choice of the President, the person having the greatest number of votes of the electors shall be the Vice President.But if there should remain two or more who have equal votes, the Senate shall choose from them by ballot the Vice President.(The clause in italics was superceded by Amendment XII)每州应依照该州州议会所规定之手续,指定选举人若干名,其人数应与该州在国会之参议员及众议员之总数相等,但参讥员、众议员及任何在合众国政府担任有责任及有俸禄之职务的人,均不得被指定为选举人。各选举人应于其本身所属的州内集会,每人投票选举二人,其中至少应有一人不属本州居民。选举人应开列全体被选人名单,注明每人所得票数,他们还应签名作证明,并将封印后的名单送至合众国政府所在地交与参议院议长。参议院议长应于参众两院全体议员之前,开拆所有来件,然后计算票数。得票最多者,如其所得票数超过全体选举人的半数,即当选为总统,如同时不止一人得票过半数,旦又得同等票数,则众议院应立即投票表决,选毕其中一人为总统,如无人得票过半数,则众议院应自得票最多之前五名中用同样方法选举总统。但依此法选举总统时,应以州为单位,每州之代表共有一票,如全国三分之二的州各有一名或多名众议员出席,即构成选举总统的法定人数,当选总统者需获全部州的过半数票。在每次这样的选举中,于总统选出后,其获得选举人所投票数最多者,即为副总统。但如有二人或二人以上得票相等时,则应由参议院投票表决,选学其中一人为副总统。(宪法修正案XII已经替代本条款)
3.The Congress may determine the time of choosing the electors, and the day on which they shall give their votes;which day shall be the same throughout the United States.国会得决定各州选出选举人的时期以及他们投票的日子,投票日期全国一律。
4.No person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the adoption of this Constitution, shall be eligible to the office of President;neither shall any person be eligible to that office who shall not have attained to the age of thirty-five years, and been fourteen years a resident within the United States.只有出生时为合众国公民,或在本宪法实施时已为合众国公民者,可被选为总统,凡年龄未满三十五岁,或居住合众国境内未满十四年者,不得被选为总统。.In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.(This clause has been modified by Amendment XX and Amendment XXV)如遇总统被免职,或因死亡、辞职或丧失能力而不能执行其权力及职务时,总统职权应由副总统执行之。国会得以法律规定,在总统及副总统均被免职,或死亡、辞职或丧失能力时,由何人代理总统职务,该人应即遵此视事,至总统能力恢复,或新总统被选出时为止(宪法修正案XX和XXV对本条款作了修改)。
6.The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which shall neither be increased nor diminished during the period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that period any other emolument from the United States, or any of them.总统得因其服务而在规定的时间内接受俸禄,在其任期之内,俸金数额不得增加或减低,他亦不得在此任期内,自合众国政府和任何州政府接受其它报酬
7.Before he enter on the execution of his office, he shall take the following oath or affirmation: 在他就职之前,他应宣誓或誓愿如下:
“I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute the office of the President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.” 「我郑重宣誓(或 矢言)我必忠诚地执行合众国总统的职务,并尽我最大的能力,维持、保护和捍卫合众国宪法。
Section 2President shall communicate to Congress.He may convene and adjourn Congress, in case of disagreement, etc.Shall receive ambassadors, execute laws, and commission officers.He shall from time to time give to the Congress information of the state of the Union, and recommend to their consideration such measures as he shall judge necessary and expedient;he may, on extraordinary occasions, convene both Houses, or either of them, and in case of disagreement between them, with respect to the time of adjournment, he may adjourn them to such time as he shall think proper;he may receive ambassadors, and other public ministers;he shall take care that the laws be faithfully executed, and shall commission all the officers of the United States.总统应经常向国会报告联邦的情况,并向国会提出他认为必要和适当的措施,供其考虑,在特殊情况下,他得召集两院或其中一院开会,并得于两院对于休会时间意见不一致时,命令两院休会到他认为适当的时期为止,他应接见大使和公使,他应注意使法律切实执行,并任命所有合众国的军官。
4Judicial power;to what cases it extends.Original jurisdiction of Supreme Court Appellate.Trial by Jury, etc.Trial, where 1.The judicial power shall extend to all cases, in law and equity, arising under this constitution, the laws of the United States, and treaties made, or which shall be made under their authority;to all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls;to all cases of admiralty and maritime jurisdiction;to controversies to which the United States shall be a party;to controversies between two or more states, between a state and Citizens of another state, between Citizens of different states, between Citizens of the same state, claiming lands under grants of different states, and between a state, or the Citizens thereof, and foreign states, Citizens or subjects.(This section modified by Amendment XI)司法权适用的范围,应包括在本宪法、合众国法律、和合众国已订的及将订的条约之下发生的一切涉及普通法及衡平法的案件,一切有关大使、公使及领事的案件,一切有关海上裁判权及海事裁判权的案件,合众国为当事一方的诉讼;州与州之间的诉讼,州与另一州的公民之间的诉讼,一州公民与另一州公民之间的诉讼,同州公民之间为不同之州所让与之土地而争执的诉讼,以及一州或其公民与外国政府、公民或其属民之间的诉讼。
2.In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be a party, the supreme court shall have original jurisdiction.In all the other cases before-mentioned, the supreme court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the Congress shall make.在一切有关大使、公使、领事以及州为当事一方的案件中,最高法院有最初审理权。在上述所有其它案件中,最高法院有关于法律和事实的受理上诉权,但由国会规定为例外及另有处理条例者,不在此限。
3.The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury;and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed;but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed.对一切罪行的审判,除了弹劫案以外,均应由陪审团裁定,并且该审判应在罪案发生的州内举行,但如罪案发生地点并不在任何一州之内,该项审判应在国会按法律指定之地点或几个地点学行。
Section 3Each State to give credit to the public acts, etc.of every other State.Full faith and credit shall be given in each state to the public acts, records and judicial proceedings of every other state.And the Congress may by general laws prescribe the manner in which such acts, records and proceedings shall be proved, and the effect thereof.各州对其它各州的公共法案、记录、和司法程序,应给予完全的信赖和尊重。国会得制定一般法律,用以规定这种法案、记录、和司法程序如何证明以及具有何等效力。Section 2Admission of new States.Power of Congress over territory and other property.1.New states may be admitted by the Congress into this union;but no new state shall be formed or erected within the jurisdiction of any other state, nor any state be formed by the junction of two or more states, without the consent of the legislatures of the states concerned, as well as of the Congress.国会得准许新州加入联邦,如无有关各州之州议会及国会之同意,不得于任何州之管辖区域内建立新州,亦不得合并两州或数州、或数州之一部分而成立新州。
2.The Congress shall have power to dispose of and make all needful rules and regulations respecting the territory or other property belonging to the United States;and nothing in this constitution shall be so construed as to prejudice any claims of the United States, or of any particular state.国会有权处置合众国之属地及其它产业,并制定有关这些属地及产业的一切必要的法规和章则,本宪法中任何条文,不得作有损于合众国或任何一州之权利的解释。Section 4-Republican form of government guaranteed.Each State to be protected.The United States shall guarantee to every state in this union, a republican form of government, and shall protect each of them against invasion;and on application of the legislature, or of the executive(when the legislature cannot be convened), against domestic violence.合众国保证联邦中的每一州皆为共和政体,保障它们不受外来的侵略,并且根据各州州议会或行政部门(当州议会不能召集时)的请求,平定其内部的**。Article V
Constitution: how amended;proviso.The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which,in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress: Provided, that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.举凡两院议员各以三分之二的多数认为必要时,国会应提出对本宪法的修正案,或者,当现有诸州三分之二的州议会提出请求时,国会应召集修宪大会,以上两种修正案,如经诸州四分之三的州议会或四分之三的州修宪大会批准时,即成为本宪法之一部分而发生全部效力,至于采用那一种批准方式,则由国会议决,但一八零八年以前可能制定之修正案,在任何情形下,不得影响本宪法第一条第九款之第一、第四两项,任何一州,没有它的同意,不得被剥夺它在参议院中的平等投票权。Article VI
Certain debts, ect.declared valid, Supremacy of Constitution, treaties, and laws of the United States, Oath to support Constitution, by whom taken.No religious test.1.All debts contracted and engagements entered into, before the adoption of this constitution, shall be as valid against the United States under this constitution, as under the confederation.合众国政府于本宪法被批准之前所积欠之债务及所签订之条约,于本宪法通过后,具有和在邦联政府时同等的效力。
2.This constitution, and the laws of the United States which shall be made in pursuance thereof;and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States shall be the supreme law of the land;and the judges in every state shall be bound thereby, any thing in the constitution or laws of any state to the contrary notwithstanding.本宪法及依本宪法所制定之合众国法律;以及合众国已经缔结及将要缔结的一切条约,皆为全国之最高法律,每个州的法官都应受其约束,任何一州宪法或法律中的任何内容与之抵触时,均不得有违这一规定。
3.The senators and representatives before-mentioned, and the members of the several state legislatures, and all executive and judicial officers, both of the United States and of the several states, shall be bound by oath or affirmation, to support this constitution;but no religious test shall ever be required as a qualification to any office or public trust under the United States.前述之参议员及众议员,各州州议会议员,合众国政府及各州政府之一切行政及司法官员,均应宣誓或誓愿拥护本宪法,但合众国政府之任何职位或公职,皆不得以任何宗教标准作为任职的必要条件。Article VII What ratification shall establish constitution.The ratification of the conventions of nine states, shall be sufficient for the establishment of this constitution between the states so ratifying the same.第七条
本宪法经过九个州的制宪大会批准后,即在批准本宪法的各州之间开始生效。
第四篇:管件中英文对照
管件中英文对照
等径直通equal coupling 异径直通reducing coupling 内牙直通 female coupling 外牙直通 straight tube with outside 90等径弯头 90 equal elbow 45等径弯头 45 equal elbow 外牙弯头 male elbow 内牙弯头 female elbow 等径三通 equal tee 异径三通 reducing tee 内牙三通female tee 外牙三通 male tee 管帽cap sch代表压力
lr长半径或1倍半 大小 SIZE 数量 QTY 碳钢弯头 Carbon Steel Elbow 不锈钢弯头 Stainless Steel Elbow 高压弯头 High-Pressure Elbow 同心异径管 Concentric Reducers 偏心异径管 Eccentric Reducers 高压异径管 High-pressure Reducers 不锈钢等径三通 Stainless Straight Tee 碳钢等径三通 Carbon Straight Tee 不锈钢等径四通 Stainless Straight Cross 高压三通 High-pressure Tee 锻制三通 Forged Tee 异径接头 Template 管帽 Caps 法兰flange 长径和短径弯头 long and short radius elbows 同心和偏心异径接头 concentric and eccentric reducers 等径和异径三通 straight and reducing outlet tees 大小头 CONCENTRIC REDUCER Tee Equal 相等的三通 等径三通 Straight Tee 异径三通 Reducing Tee 等径四通 Straight Cross 90°短半径弯头 90°SS Elbow(SR)90°长半径弯头 90°SS Elbow(LR)高压厚壁弯头 Thickness Elbow U型管 Return Bend
盲法兰 Blank Flange 弯管 Bends 翻边 stub ends 1 异径接头 reducers 公称通径 nominal diameter 外径(mm)outside diameter 中心距至端面的距离 center to end 理论重量(kg/pcs)approx weight description 类种 Standard 标准 Design 类型 Material 材质 双丝头 Nipple 短节 SWAGE NIPPLE 内外螺纹活接头 Union 螺桩 stud Half-Coupling单承口管箍 Coupling双承口管箍 盲板 Blind Flange spectacle blind 带双圈的盲板 Ecentric 偏心的 拆除:dismantle 结头(管线的):tie-in 插盲板:slip spade 盲板:blank 接头:fitting 加热器:heater 金属缠绕垫片(带外环):SW with outside ring HR:热轧 on site: manifold:管汇 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow 长半径180°弯头 long radius return 短半径180°弯头 short radius return 带侧向口的弯头(右向或左向)side outlet elbow(right hand or left hand)双支管弯头(形)double branch elbow 三通 tee 异径三通 reducing tee 等径三通 straight tee 带侧向口的三通(右向或左向)side outlet tee(right hand or 1eft hand)异径三通(分支口为异径)reducing tee(reducing on outlet)异径三通(一个直通口为异径)reducing tee(reducing on one run)带支座三通 base tee 异径三通(一个直通口及分支口为异径)reducing tee(reducing on one run 2 and outlet)异径三通(两个直通口为异径,双头式)reducing tee(reducing on both runs, bull head)45°斜三通 45° lateral 45°斜三通(支管为异径)45° lateral(reducing on branch)45°斜三通(一个直通口为异径)45° lateral(reducing on one run)45°斜三通(一个直通口及支管为异径)45° lateral(reducing on one run and branch)Y型三通(俗称裤衩)true “Y”
四通 cross 等径四通 straight cross 异径四通 reducing cross 异径四通(一个分支口为异径)reducing cross(reducing on one outlet)异径四通(一个直通口及分支口为异径)reducing cross(reducing on one run and outlet)异径四通(两个分支口为异径)reducing cross(reducing on both outlet)异径四通(一个直通口及两个分支口为异径)reducing cross(reducing on one run and both outlet)异径管 reducer 同心异径管 concentric reducer 偏心异径管 eccentric reducer 锻制异径管 reducing swage 螺纹支管台 threadolet 焊接支管台 weldolet 承插支管台 sockolet 弯头支管台 elbolet 斜接支管台 latrolet 镶入式支管嘴 sweepolet 短管支管台 nipolet 支管台,插入式支管台 boss 管接头 coupling, full coupling 半管接头 half coupling 异径管接头 reducing coupling 活接头 union 内外螺纹缩接(俗称补芯)bushing 管帽 cap(C)堵头 plug 短节 nipple 异径短节 reducing nipple;swage nipple 1 管道组成件 Piping component 1.1 管子 Pipe 管子(按照配管标准规格制造的)pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管)tube 钢管 steel pipe 铸铁管 cast iron pipe 衬里管 lined pipe 3 复合管 clad pipe 碳钢管 carbon steel pipe 合金钢管 alloy steel pipe 不锈钢 stainless steel pipe 奥氏体不锈钢管 austenitic stainless steel pipe 铁合金钢管 ferritic alloy steel pipe 轧制钢管 wrought-steel pipe 锻铁管 wrought-iron pipe 无缝钢管 seamless(SMLS)steel pipe 焊接钢管 welded steel pipe 电阻焊钢管 electric-resistance welded steel pipe 电熔(弧)焊钢板卷管 electric-fusion(arc)-welded steel-plate pipe 螺旋焊接钢管 spiral welded steel pipe 镀锌钢管 galvanized steel pipe 热轧无缝钢管 hot-rolling seamless pipe 冷拔无缝钢管 cold-drawing seamless pipe 水煤气钢管 water-gas steel pipe 塑料管 plastic pipe 玻璃管 glass tube 橡胶管 rubber tube 直管 run pipe;straight pipe 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow 长半径180°弯头 long radius return 短半径180°弯头 short radius return 带侧向口的弯头(右向或左向)side outlet elbow(right hand or left hand)双支管弯头(形)double branch elbow 三通 tee 异径三通 reducing tee 等径三通 straight tee 带侧向口的三通(右向或左向)side outlet tee(right hand or 1eft hand)异径三通(分支口为异径)reducing tee(reducing on outlet)异径三通(一个直通口为异径)reducing tee(reducing on one run)带支座三通 base tee 异径三通(一个直通口及分支口为异径)reducing tee(reducing on one run and outlet)异径三通(两个直通口为异径,双头式)reducing tee(reducing on both runs, bull head)45°斜三通 45° lateral 45°斜三通(支管为异径)45° lateral(reducing on branch)45°斜三通(一个直通口为异径)45° lateral(reducing on one run)45°斜三通(一个直通口及支管为异径)45° lateral(reducing on one run and branch)Y型三通(俗称裤衩)true “Y” 四通 cross 等径四通 straight cross 4 异径四通 reducing cross 异径四通(一个分支口为异径)reducing cross(reducing on one outlet)异径四通(一个直通口及分支口为异径)reducing cross(reducing on one run and outlet)异径四通(两个分支口为异径)reducing cross(reducing on both outlet)异径四通(一个直通口及两个分支口为异径)reducing cross(reducing on one run and both outlet)异径管 reducer 同心异径管 concentric reducer 偏心异径管 eccentric reducer 锻制异径管 reducing swage 螺纹支管台 threadolet 焊接支管台 weldolet 承插支管台 sockolet 弯头支管台 elbolet 斜接支管台 latrolet 镶入式支管嘴 sweepolet 短管支管台 nipolet 支管台.插入式支管台 boss 管接头 coupling, full coupling 半管接头 half coupling 异径管接头 reducing coupling 活接头 union 内外螺纹缩接(俗称补芯)bushing 管帽 cap(C)堵头 plug 短节 nipple 异径短节 reducing nipple;swage nipple 1.3 弯管 Bend 预制弯管 fabricated pipe bend 跨越弯管(^ 形)cross-over bend 偏置弯管(~ 形)offset bend 90°弯管 quarter bend 环形弯管 cirele bend 单侧偏置90°弯管(? 形)single offset quarter bend S形弯管 “S” bend
单侧偏置U形膨胀弯管(| ?形)single offset “U” bend U形弯管 “U” bend
双偏置U膨胀弯管 double offset expansion “U” bend 斜接弯管 mitre bend 三节斜接弯管 3-piece mitre bend 折皱弯管 corrugated bend 圆度 roundness 1.4 法兰 Flange(FLG)
整体管法兰 integral pipe flange 钢管法兰 steel pipe flange 螺纹法兰 threaded flange 滑套法兰(包括平焊法兰)slip-on flange(SO);slip-on welding flange 5 承插焊法兰 socket welding flange 松套法兰 lap joint flange(LJF)对焊法兰 welding neckflange(WNF)法兰盖 blind flange, blind 孔板法兰 orifice flange 异径法兰 reducing flange 盘座式法兰 pad type flange 松套带颈法兰 loose hubbed flange 焊接板式法兰 welding plate flange 对焊环 welding neck collar(与stub end相似)平焊环 welding-on collar 突缘短节 stub end, lap 翻边端 lapped pipe end 松套板式法兰 loose plate flange 压力级 pressure rating, pressure rating class 压力—温度等级 pressure-temperature rating 法兰密封面,法兰面 flange facing 突面 raised face(RF)凸面 male face(MF)凹面 female face(FMF)榫面 tongue face 槽面 groove face 环连接面 ring joint face 全平面.满平面 flat face;full face(FF)光滑突面 smooth raised face(SRF)法兰面加工 facing finish 粗糙度 roughness 光滑的 smooth 齿形 serrated 均方根 root mean square(RMS)算术平均粗糙高度 arithmetical average roughness height(AARH)配对法兰 companion-flange 螺栓圆 bolt circle(B.C.)1.5 垫片 Gasket(GSKT)垫片的型式 type of gasket平垫片 flat gasket 环形平垫片 flat ring gasket平金属垫片 flat metal gasket 夹棉织物的橡胶 elastomer with cotton fabric insertion 夹石棉织物的橡胶 elastomer with asbestos fabric insertion 夹石棉织物及金属丝加强的橡胶 elastomer with asbestos fabric insertion and with wire reinforcement 无石墨压缩白石棉垫片 non graphited compressed white asbestos gasket 天然白橡胶垫片 natural white rubber gasket 压缩石棉垫片 compressed asbestos class gasket 浸聚四氟乙烯的石棉垫片 PTFE impregnated asbestos gasket 夹石棉的缠绕金属垫片 spiral-wound metal gasket with asbestos filler 6 内环 inner ring 外环,外定位环 outer ring 波纹金属垫片 corrugated metal gasket 波纹金属包嵌石棉垫片 corrugated metal gasket with asbestos inserted 双夹套波纹金属包石棉垫片 corrugated metal double jacketed asbestos filled gasket 双夹套垫片 double jacketed gasket 金属包石棉平垫片 flat metal jacketed asbestos filled gasket 整体金属齿形垫片 solid metal serrated gasket 槽形金属垫片 grooved metal gasket 环形连接金属垫片 ring joint metal gasket 八角环形垫片 octagonal ring gasket 椭圆环形垫片 oval ring gasket 透镜式垫片 lens gasket 非金属垫片 non-metallic gasket 1.6 阀门 Valve 1.6.1 阀门结构、零件 阀轭 yoke 外螺纹阀杆及阀轭 outside screw and yoke(OS & Y)阀杆 stem 内螺纹 inside screw(IS)阀轭套 yoke sleeve 阀杆环 stem ring 阀座 valve seat(body seat)阀座环、密封圈 seat ring 整体(阀)座 integral seat 堆焊(阀)座 deposited seat 阀芯(包括密封圈、杆等内件)trim 阀盘 disc 阀盘密封圈 disc seat 阀体 body 阀盖 bonnet 阀盖衬套 bonnet bush 螺纹阀帽 screw cap 螺纹阀盖 screw bonnet 螺栓连接的阀盖 bolted bonnet(BB)活接阀盖(帽)union bonnet(cap)螺栓连接的阀帽 bolted cap(BC)焊接阀盖 welded bonnet(WB)本体阀杆密封 body stem seal 石棉安全密封 asbestos emenen seal 倒密封 back seal 压力密封的阀盖 pressure-tight bonnet 动力操纵器 powered operator 电动操纵器 electric motor operator 气动操纵器 pneumatic operator 液压操纵器 hydraulic operator 快速操纵器 quick-acting operator 7 滑动阀杆 sliding stem 正齿轮传动 spur gear operated 伞齿轮传动 bevel gear operated 扳手操作 wrench operated 链轮 chain wheel 手轮 hand wheel 手柄 hand lever(handle)气缸(或液压缸)操纵的 cylinder operated 链条操纵的 chain operated 等径孔道 full bore;full port 异径孔道 reducing bore, reduced port,venturi port 短型 short pattern 紧凑型(小型)compact type 笼式环 lantern ring 压盖 gland 阀杆填料 stem packing 阀盖垫片 bonnet gasket 升杆式(明杆)rising stem(RS)非升杆式(暗杆)non-rising stem(NRS)指示器/限位器 indicator/stopper 注油器 grease injector 可更换的阀座环 renewable seat ring 1.6.2 常用阀
(1)闸阀 gate valve平行双闸板 double disc parallel seat 开口楔形闸板 split wedge 挠性整体楔形闸扳 flexible solid wedge 整体楔形闸板 solid wedge 塞型闸阀 plug gate valve 直通型闸阀 through conduit gate valve(2)截止阀 globe valve 球心型阀盘 globe type disc 塞型阀盘 plug type disc 可转动的阀盘 swivel disc(3)节流闪阀 throttle valve 针阀 needle valve(4)角阀 angle valve(5)Y型阀(Y 型阀体截止阀)Y-valve(Y-body globe valve)(6)球阀 ball valve 三通球阀 3-way ball valve 装有底轴的 trunnion mounted 耐火型 fire safe type 浮动球型 floating ball type 防脱出阀杆 blowout proof stem(7)蝶阀 butterfly valve 对夹式(薄片型)wafer type 凸耳式 lug type 8 偏心阀板蝶阀 offset disc burerfly valve;eccentric butterfly valve 斜阀盘蝶阀 canted disc butterfly valve 连杆式蝶阀 link butterfly valve 8)柱塞阀 piston type valve(9)旋塞阀 plug valve 三通旋塞阀 three-way plug valve 四通旋塞阀 four-way plug valve 旋塞 cock 衬套旋塞 sleeve cock(10)隔膜阀 diaphragm valve 橡胶衬里隔膜阀 rubber lined diaphragm valve 直通式隔膜阀 straight way diaphragm valve 堰式隔膜阀 weir diaphragm valve(11)夹紧式胶管阀 pinch valve(用于泥浆、粉尘等)(12)止回阀 check valve 升降式止回阀 lift check valve 旋启式止回阀 swing check valve, flap check valve 落球式止回阀 ball check valve 弹簧球式止回阀 spring ball check valve 双板对夹式止回阀 dual plate wafer type check valve 无撞击声止回阀 non-slam cheek valve 底阀 foot valve 切断式止回阀 stop check valve;non-return valve 活塞式止回阀 piston check valve 斜翻盘止回阀 tilting disc check valve 蝶式止回阀 butterfly check valve 1.6.3 其它用途的阀
安全泄气阀 safety valve(SV)安全泄液阀 relief valve(RV)安全泄压阀 safety relief valve 杠杆重锤式 lever and weight type 引导阀操纵的安全泄气阀 pilot operated safety valve 复式安全泄气阀 twin type safety valve 罐底排污阀 flush-bottom tank valve 电磁阀 solenoid valve, solenoid operated valve 电动阀 electrically operated valve, electric-motor operated valve 气动阀 pneumatic operated valve 低温用阀 cryogenic service valve 蒸汽疏水阀 steam trap 机械式疏水阎 mechanical trap 浮桶式疏水阀 open bucket trap, open top bucket trap 浮球式疏水阀 float trap 倒吊桶式疏水阀 inverted bucket trap 自由浮球式疏水阀 loose float trap 恒温式疏水阀 thermostatic trap 金属膨胀式蒸汽疏水阀 metal expansion steam trap 液体膨胀式蒸汽疏水阀 liquid expansion steam trap 9 双金属膨胀式蒸汽疏水阀 bimetallic expansion steam trap 压力平衡式恒温疏水阀 balanced pressure thermostatic trap 热动力式疏水阀 thermodynamic trap 脉冲式蒸汽疏水阀 impulse steam trap 放气阀(自动放气阀)air vent valve(automatic air vent valve)(疏水阀用)平板式滑动闸阀 slab type sliding gate valve 盖阀 flat valve 换向阀 diverting valve, reversing valve 热膨胀阀 thermo expansion valve 自动关闭阀 self-closing gate valve 自动排液阀 self-draining valve 管道盲板阀 line-blind valve 挤压阀 squeeze valve(用于泥浆及粉尘等)呼吸阀 breather valve 风门、挡板 damper 减压阀 pressure reducing valve, reducing valve 控制阀 control valve 膜式控制阀 diaphragm operated control valve 执行机构 actuator 背压调节阀 back pressure regulating valve 差压调节阀 differential pressure regulating valve 压力比例调节阀 pressure ratio regulating valve 1.6.4 未指明结构(或阀型)的阀
切断阀 block valve;shut-off valve;stop valve 调节阀 regulating valve 快开阀 quick opening valve 快闭阀 quick closing valve 隔断阀 isolating valve 三通阀 three way valve 夹套阔 jacketed valve 非旋转式阀 non-rotary valve 排污阀 blowdown valve 集液排放阀 drip valve 排液阀 drain valve 放空阀 vent valve 卸载阀 unloading valve 排出阀 discharge valve 吸入阀 suction valve 多通路阀 multiport valve 取样阀 sampling valve 手动阀 hand-operated valve;manually operated valve 锻造阀 forged valve 铸造阀 cast valve(水)龙头 bibb;bib;faucet 抽出液阀(小阀)bleed valve 旁路阀 by-pass valve 软管阀 hose valve 10 混合阀 mixing valve 破真空阀 vacuum breaker 冲洗阀 flush valve 第一道阀;根部阀 primary valve 根部阀 root valve 总管阀 header valve 事故切断阀 emergency valve 1.7 管道特殊件 Piping Specialty 1.7.1 管道特殊件(组件)粗滤器 strainer 过滤器 filter 临时粗滤器(锥型)temporary strainer(cone type)y 型粗滤器 y-type strainer T型粗滤器 T-type strainer 永久过滤器 permanent filter 丝网粗滤器 gauze strainer 洗眼器及淋浴器 eye washer and shower 视镜 sight glass 阻火器 flame arrester 喷嘴;喷头 spray nozzle 取样冷却器 sample cooler 消声器 silencer 膨胀节 expansion joint 波纹膨胀节 bellow expansion joint 单波 single bellow 双波 double bellow 多波 multiple bellow 压力平衡式膨胀节 pressure balanced expansion 带铰链膨胀节 hinged expansion joint 轴向位移型膨胀节 axial movement type expansion joint 自均衡膨胀节(外加强环)self-equalizing expansion joint 带接杆膨胀节 tied expansion joint 万向型膨胀节 universal type expansion joint 球形补偿器 ball type expansion joint 填函式补偿器 slip type(packed type)expansion joint 单向滑动填料函补偿器 single actionpacked slip joint 1.7.2 管道特殊元件Piping Special Element 软管接头 hose connection(HC)快速接头 quick coupling 金属软管 metal hose 橡胶管 rubber hose 挠性管 flexible tube 鞍形补强板 reinforcing saddles 补强板 reinforcement pad 特殊法兰 special flange 漏斗 funnel 排液环 drip ring 11 排液漏斗 drain funnel 插板 blank 垫环 spacer 8字盲板 spectacle blind;figure 8 blind 限流孔板 restriction orifice 爆破片 rupture disk 法兰盖贴面 protective disc 费托立克接头 victaulic coupling 1.8 端部连接 End Connection 法兰端 flanged end 坡口端 beveled end(BE)对焊端 butt welded end平端 plain end(PE)承插焊端 socket welding end 螺纹端 threaded end(TE)承口 bell end 焊接端 welding end 法兰连接(接头)flanged joint 对焊连接(接头)butt welded joint 螺纹连接,管螺纹连接 threaded joint, pipe threaded joint 锥管螺纹密封焊连接 seal-welded taper pipe threaded joint 承插焊连接(接头)socket welded joint 承插连接(接头)bell and spigot joint 环垫接头 ring joint(RJ)万向接头 universal joint 软钎焊连接(接头)soldered joint 搭接接头,松套连接 lapped joint 外侧厚度切斜角 bevel for outside thickncss 内侧厚度切斜角 bevel for inside thickness 内外侧厚度切斜角 bevel for combined thickness 法兰式的 flanged(FLGD)对焊的 butt welded(BW)螺纹的 threaded(THD)承插焊的 socket welded(SW)小端为平的 small end plain(SEP)大端为平的 large end plain(LEP)两端平both ends plain(BEP)小端带螺纹 small end thread(SET)大端带螺纹 large end thread(LET)两端带螺纹 both end thread(BET)一端带螺纹 one end thread(OET)支管连接 branch connection 焊接支管 branch pipe welded directly to the run pipe
第五篇:管件中英文对照
弯头 Elbow
90º 弯头90º Elbow45º弯头45º Elbow180º弯头180º Elbow
长半径弯头:LR elbow(LR是long radius的缩写)
短半径弯头: SR Elbow(SR是short radius的缩写)
碳钢弯头 carbon steel elbow 不锈钢弯头 stainless steel elbow
合金钢弯头 alloy steel elbow
无缝弯头seamless elbow对焊弯头 butt-welding elbow 冲压弯头Stamping elbow 大口径对焊弯头 Large diameter butt-welding elbow /Large size elbow
三通 Tee
异径三通 reducing tee等径三通 straight tee 斜三通 lateralY型三通 Y-tee 四通 cross
等径四通 straight cross 异径四通 reducing cross
异径管 reducer
同心异径管 concentric reducer(con-reducer)
偏心异径管 eccentric reducer(ecc-reducer)
管帽 cap 翻边 Stub end
法兰 Flange带颈对焊法兰Welding-Neck(WN),平焊带颈法兰 Slip-On(SO),盲板法兰 Blind(BL), 螺纹法兰Threaded(TH), 松套法兰Lap-Joint(LJ)
锻造的:forged
螺纹支管台 threadolet 承插支管台 sockolet焊接支管台 weldolet
管接头 coupling/full coupling单管接头 half coupling活接头(由任)union Bushing 堵头(管塞)Plug 六头管塞hexagon plug四头管塞 Square plug 短节 nipple 缩径管 swaged nipple