第一篇:新加坡管理大学校长在首届中国论坛致辞
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members
Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生
尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生
尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下
尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者
各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题“透析中国,蓄势待发”所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教
授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总裁兼首席执行官林明彦先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth,potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他们讨论的话题包括造成中国飞速增长、潜在挑战的因素和人口发展趋势,家庭收入和消费带来的机遇,中国社会投资和人口老龄化。
SMU China Initiatives
新大中国事务
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中国事务是2012年第二季度成立的,中国论坛是其重要的组成部分。新大是一所涵盖社会科学各领域的研究型大学。中国事务旨在提高其在中国的知名度。我们希望培养了解中国,有双语文化背景的毕业生,让他们能够在中国的贸易和金融环境中有效发挥他们的学识,为新中两国在经贸、政府和城市社会方面的合作做出贡献。我们会提供更多交换学习和实习的机会,来实现这一目标。中国事务的另一个主要任务是积极促进和加强在学术研究和研究生教育方面与中国相关大学现有的以及新的合作。我们的目标是在创造、分享知识和领导思想的过程中扮演重要角色,这将对新中两国均有裨益。
Our China Strategy
新大中国战略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的长期中国战略包括四个优先考虑重点:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已经提到,我们想要提高新大在中国的知名度和声誉。这是我们建立新大国际品牌和形象的整体策略的一部分。我们和欧洲以及美国有很强的合作关系,现在开始进军中国、印度和东盟。实际上,新大开始和中国合作,可以追溯到2007年,我们的李光前商学院和厦门大学合作,开办应用金融中国项目的硕士。通过提高在中国的知名度,新大希望继续吸引高水准的中国教职员和研究生,在新大这个整体的环境中从事教学、研究和学习。这将使我们为以知识为基础的经济,产生影响全球的前沿研究和培养出有广泛基础、具有创造性的企业领袖,为完成新大的使命贡献力量。
第二篇:新加坡管理大学校长首届中国论坛致辞
新加坡管理大学校长首届中国论坛致辞(双语)
分享到:
2013-12-02 10:41作者:来源:沪江字号:T|T
摘要:2013年11月13日,主题为“透析中国,蓄势待发”的新加坡管理大学首届中国论坛在新加坡举行,新加坡管理大学校长梅雅诺致欢迎词。以下是新加坡管理大学校长梅雅诺致辞全文。
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel membersLadies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生 尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生 尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下 尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者 各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and
far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at
great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs,policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题"透析中国,蓄势待发"所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a
stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;
Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social
Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总裁兼首席执行官林明彦先生。
第三篇:英语演讲+翻译 新加坡管理大学校长梅雅诺在首届中国论坛的欢迎致辞
Welcome Address by SMU President Professor Arnoud De Meyer at the
Inaugural SMU China Forum Mochtar Riady Auditorium, Level 5 SMU Administration Building 13 November 2013, Wednesday, 9.00am
新加坡管理大学校长梅雅诺在首届中国论坛的欢迎致辞
2013年11月13日
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生 尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生
尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下 尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者 各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题“透析中国,蓄势待发"所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学 家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总 裁兼首席执行官林明彦先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth, potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他们讨论的话题包括造成中国飞速增长、潜在挑战的因素和人口发展趋势,家庭收入和消费带来的机遇,中国社会投资和人口老龄化。
SMU China Initiatives
新大中国事务
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中国事务是2012年第二季度成立的,中国论坛是其重要的组成部分。新大是一所涵盖社会科学各领域的研究型大学。中国事务旨在提高其在 中国的知名度。我们希望培养了解中国,有双语文化背景的毕业生,让他们能够在中国的贸易和金融环境中有效发挥他们的学识,为新中两国在经贸、政府和城市社 会方面的合作做出贡献。我们会提供更多交换学习和实习的机会,来实现这一目标。中国事务的另一个主要任务是积极促进和加强在学术研究和研究生教育方面与中 国相关大学现有的以及新的合作。我们的目标是在创造、分享知识和领导思想的过程中扮演重要角色,这将对新中两国均有裨益。
Our China Strategy
新大中国战略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的长期中国战略包括四个优先考虑重点:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已经提到,我们想要提高新大在中国的知名度和声誉。这是我们建立新大国际品牌和形象的整体策略的一部分。我们和欧洲以及美国有 很强的合作关系,现在开始进军中国、印度和东盟。实际上,新大开始和中国合作,可以追溯到2007年,我们的李光前商学院和厦门大学合作,开办应用金融中 国项目的硕士。通过提高在中国的知名度,新大希望继续吸引高水准的中国教职员和研究生,在新大这个整体的环境中从事教学、研究和学习。这将使我们为以知识 为基础的经济,产生影响全球的前沿研究和培养出有广泛基础、具有创造性的企业领袖,为完成新大的使命贡献力量。
Secondly, we aim to improve the quality of students from China admitted into SMU’s undergraduate, postgraduate and executive programmes.第二,我们致力于提高新大录取的来自中国的本科生、研究生和高层行政管理课程学生的素质。
Thirdly, we want to broaden the engagement between SMU faculty members and their counterparts at leading Chinese universities in joint research and PhD co-supervision.This is part of our strategic goal of developing SMU as an Asian Knowledge Hub.Our emphasis is on generating rigorous, high-impact, cross-disciplinary research that addresses Asian issues of global relevance, SMU is therefore constantly looking for opportunities to deepen the creation and transmission of knowledge by working with like-minded partners, including our counterparts in China.I am sure the unique insights of China generated from this research will be useful to our students, the academia, governments, and businesses.第三,我们希望拓展新大和中国其它顶尖大学的教师之间的研究合作和博士生联合培养。这是使新大成为亚洲知识枢纽的一个重要战略组成部分。我 们的发展重点是推进严肃的、高强度的、跨学科的研究课题。这些课题是亚洲的课题,但却具有全球影响力。因此,新大将持续不断的寻求与具有同样目标的合作机 构,包括中国的合作机构,加深知识的创造与变革。我相信从些研究中产生的对中国的独特见解,将使我们的学生,学者,政府官员和商业人士受益。
Our fourth priority is to enhance student exchange programmes and internships in China for SMU students.At SMU, one of the ways we promote multicultural learning is by giving our students global exposure.We believe this will help broaden our students’ view of the world, and develop their cross-cultural knowledge and competencies which are critical in the world we live in.As many of you will already know, our aim is to have 100% of our students experience some form of global exposure.In 2011 to 2012, we registered a 77% participation rate which has since seen an increase to 84% for this year's graduating cohort.At the same time, we have hosted the largest number of international exchange students-834 students from 168 university partners spanning 43 countries.China, which has a number of leading universities and numerous world-renowned companies, will be invaluable in enhancing our students’ learning experiences and broadening their understanding of the country.第四,我们希望推进新大学生去中国的学生交换项目和实习机会。在新大,我们推崇多元文化的学习,其中一个重要途径就是为我们的学生提供全球 视野。我们相信这将帮助我们的学生拓宽他们的世界观,发展他们跨文化的知识和能力,这些能力在现今的世界和时代非常关键。正如你们其中大部分人都知道的,我们的目标是使所有学生都具有国际经验。在2011年至2012年间,我们77%的学生参与国际交换项目。这一比例在今年的这届毕业生中提高到84%。同 时,我们也今年迎来了最大数目的国际交换学生——来自全世界43个国家的168所大学的834名学生。中国拥有众多的顶尖大学和享誉世界的企业,这对加强 我们学生的学习经验和扩展他们对中国的理解,具有宝贵的价值。
Current Collaborations
新大当前合作
To-date, SMU has collaborations with leading Chinese institutions across research, undergraduate programmes, postgraduate programmes, and training & development.迄今为止,与新大合作的中国领先的机构跨越了研究,本科课程,研究生课程,以及培训和发展。
(a)Research
(1)研究方面
In Research, the six schools at SMU have already published research papers on China and are also collaborating with Chinese universities and corporate partners on specific areas of research.To give you an idea of the varied research work done at SMU, let me give you a few examples.Our School of Accountancy focus its research on corporate governance whilst our Lee Kong Chian School of Business has done a fair bit of research on corporate philanthropy and finance.Our School of Law is undertaking research on the World Trade Organisation and business laws in China;and at the same time, our School of Economics is focusing on innovation, health and labour issues in China.In addition, the School of Information Systems is working on research in social media and big data transfer, while the School of Social Sciences is conducting research on social development and China's international relations.新大的六个学院已经在中国发表了研究论文,并且与中国的大学合作,并在特定的研究领域有企业合作伙伴。为了让大家了解到新大做的各种研究工 作,我举几个例子。我们会计学院注重对公司治理的研究,而我们的李光前商学院定位于企业慈善事业和金融的研究。我们的法学院主要研究世界贸易组织(WTO)和中国的商法,而经济学院则致力于研究中国的创新,卫生和劳工问题。此外,信息系统学院在做关于社会媒体和大数据迁移的研究,社会科学学院则正 在开展关于社会发展和中国国际关系的研究。
SMU's School of Social Sciences is working with Fudan University's State Innovative Institute for Public Management and Public Policy Studies to set up a Joint Research Centre on Development Studies.The Centre will conduct research on issues related to social development in China, including rural reforms, land policy, urbanisation, migration and ageing.This is SMU’s first joint research centre with a university in China.新加坡管理大学的社会科学院正在和复旦大学的国家创新研究所一起开展对公共管理和公共政策的研究,我们合建了一个发展研究中心。这个中心将 开展关于中国社会发展的研究,包括农村改革、土地政策、城市化、人口迁徙和老龄化问题。这次新加坡管理大学首次和中国大学合建研究中心。
The School of Social Sciences has also received a $400,000 Tier 2 research grant from Singapore's Ministry of Education to undertake a three-year research project to systematically examine a series of social changes that have been sweeping through rural China in recent years.The research will focus on policies in three areas: land management, agricultural modernisation, and social welfare.新加坡教育部向社会科学学院提供了40万美元的资金,开展一个为期三年的项目,以便系统地研究最近几年横扫中国农村的一系列社会变化。该项调研将关注3个领域的政策:土地管理、农业现代化和社会福利。
SMU's School of Information Systems has set up a research lab with Ping An Banking and Insurance Group to promote research, application and technology transfer of ”Big Data".This is the first research partnership between SMU and a major Chinese corporation.Our School of Information Systems will utilise its expertise in analytics, data analysis and data mining to provide a range of business solutions to Ping An.These include analysing user behaviour base on large-scale social media data, and establishing a customised information extraction and filtering system for better and timely social information tracking, filtering and responding.新加坡管理大学的信息系统学院已经和中国平安银行和保险集团共同建立了一个研发实验室,用于推行对“大数据”的研究、应用和技术迁移。这是 新加坡管理大学第一次和中国的关键公司建立合作伙伴关系。我们信息系统学院将利用他们在分析学、数据分析和数据挖掘方面专业性为平安集团提供了一揽子的商 业解决方案。其中包括在大范围社会媒体数据基础上对用户行为的分析,以及建立一个定制的信息提取和过滤系统以便更好和及时地进行社会信息的跟踪。
Our faculty from the Lee Kong Chian School of Business has published a number of papers on China’s innovation landscape, its innovation capacity, intellectual property rights and patenting strategies.There are also studies and projects examining Corporate Social Responsibility in China.我们的李光前商学院发表了一系列关于中国创新的背景、中国创新的容量、知识产权和专利政策方面的论文。我们也有关于中国企业的社会责任的研究和项目。
(b)Undergraduate Programmes
(2)本科学生项目
In undergraduate programmes, we want to provide SMU students with opportunities to network with some of the best brains in China and to be China-ready.To do this, SMU has inked new student exchange MOUs with top Chinese universities including Tsinghua University, Peking University, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University, and Southwest University of Finance and Economics.在本科教学中,我们希望为新加坡管理大学的学生们提供与中国最好的精英建立联系的机会,并且让他们成为为中国而准备好的人。为此,新加坡管理大学与中国的顶尖学府建立了新的学生交换备忘录,如清华大学、北京大学、复旦大学、上海交通大学和西南财经大学。
In addition, SMU is working with a number of major corporations in different Chinese cities to provide our students with structured internships whilst the students are on exchange in China.We want to make the exchange programmes more attractive and enriching, and encourage our students to opt for Chinese universities for their exchange since this is coupled with internship opportunities.For a start, we are working with Singapore-based companies and MNCs with presence in China, before extending our collaboration to include Chinese companies.此外,新加坡管理大学还和中国各个城市的主要企业建立了联系,这样,当我们的学生作为交换生来到中国的时候,就可以为他们提供结构化的实习机会。我们希望能提供更吸引人和更加丰富的交换生项目,既然有了实习的机会,那么我们就会鼓励学生们选择中国的大学作为他们的交换目的地。作为初级阶段,我们是在跟那些在中国的新加坡公司以及跨国公司合作,今后会逐渐把这种合作扩展到中国公司。
(c)Postgraduate Programmes
(3)研究生项目
In postgraduate programmes, our School of Information Systems had signed a Double-Masters agreement with Peking University's School of Software and Microelectronics in June 2013 where students graduate with a Peking University Masters degree and a SMU MITB Master degree.The programme welcomed its first batch of 28 students in September this year.SMU's School of Economics has also tied-up with Xiamen University, Huazhong University of Science and Technology and Southwest University of Finance and Economics for its Master of Science in Financial Economics programme.今年6月,我们的信息系统学院各年北京大学的软件和微电子学院签订了一项双硕士协议,我们的学生在毕业后可以拿到北京大学的硕士学位和新加 坡管理大学的MITB硕士学位。该项目于今年9月招收了第一批学生。新加坡管理大学也同厦门大学、华中科技大学、西南财经大学合作设立了金融经济学的硕士 学位。
Last month, a SMU delegation which I led met with Mr Hao Ping, Vice Minister of China’s Ministry of Education and Chairman of China Scholarship Council, to discuss collaboration in PhD programmes.SMU is proud to announce that we have been included into the China Scholarship Council's list of partners.Our university will be providing scholarships to high quality PhD candidates from China to undergo PhD co-supervision programmes at SMU and to pursue SMU PhD programmes.上个月,中国教育部副部长和中国国家留学基金管理委员会会长郝平和我们讨论了博士项目。我很自豪地告诉大家,新加坡管理大学已经被中国国家 留学基金管理委员会列入了其合作伙伴名单。我们大学可以为来自中国的高素质博士生候选人提供联合协同管理的博士项目,并在新加坡管理大学获得相关学位。
(d)Training and Development
(4)培训与发展
On training and development, SMU's Centre for Professional Studies and the Singapore Chinese Chamber Institute of Business signed an MOU to leverage on the strengths of both parties to organise training and networking programmes for government officials and business executives from China.新大的职业研究研究中心和新加坡中华总商会签署了一项谅解备忘录,利用双方的优势,组织针对中国政府官员和企业高管的网络培训课程。
At the same time, our Centre for Professional Studies is collaborating with Sichuan Administration Institute for training and research partnerships.与此同时,我们的职业研究中心还与四川行政学院建立了培训和研究合作伙伴关系。Just last week, SMU's Business Families Institute signed an agreement with Zhejiang Family Business Centre to undertake research aimed at helping Chinese families look at succession planning.就在上周,新大的家族企业研究所与浙江家族企业中心签署了一项协议,旨在帮助中国家庭规划家族继承。
We are currently in discussion with several Chinese universities who have expressed interest in training programmes which include Commodities Trading, Shipping Business, and Trade Finance offered by SMU’s Financial Training Institute and International Trading Institute.目前,我们正在与数所对培训方案有兴趣的中国大学讨论商品贸易、航运业务以及由新大金融培训学院和国际贸易研究所提供的贸易融资等。
Community Outreach
新大社区服务
At SMU, our students are encouraged to take up internships, community outreach projects, and international exchange programmes.The purpose is to broaden their outlook and deliver a holistic undergraduate educational experience that will develop them into broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.在新大,我们的学生都被鼓励参与实习、社区服务项目和国际交换项目。这是为了拓宽他们的见解和提供给他们综合型的本科教育,使他们在这个知识经济的是时代,成为知识面宽,有创造力和企业精神的领袖。
For the past five to six years, SMU students have been involved in several community service projects in China.These include our undergraduates sharing with under-privileged students the basic business, innovation and accounting skills.SMU students have also reached out to a number of primary schools in rural China to develop confidence in the children, acquaint them with arts, and introduce them to other enrichment activities.在过去的五六年中,新大学生在中国参与各种各样的社区服务,包括与贫困学生分享基本的商业、创新和财会知识和技能。新大的学生在众多的中国乡村小学,帮助那里的学生树立自信,欣赏艺术,带他们参与其他丰富多彩的活动。
Since 2011, SMU has sent students on cultural exchanges to the city of Kashgar in China's Xinjiang Province.Our students have set up three cultural centres to help preserve the ethnic cultures there, and also helped trainee teachers in Kashgar on their conversational English.In August this year, during Prime Minister Lee Hsien Loong's visit to China, SMU and Kashgar Teachers College(KTC)agreed to co-organise an annual English Festival to promote international exchange and to cultivate conversational English ability of KTC students.自2011年,新大开始从学生去中国新疆的喀什参与文化交换项目。我们的学生在那里建立了3个文化中心,帮助当地人保护少数民族文化,并且 帮助喀什的实习教师提高英文会话。今年8月,在新加坡李显龙总理访问中国行程中,新大和喀什师范学院达成协议,通过举办英语文化周来推进国际交流,培养喀 什师范学院学生的英语会话能力。
Conclusion 结论
What I have just shared demonstrates a commitment by SMU to broaden and deepen our ties with China to encompass more areas of collaboration as we develop new strengths in research and education.We believe this will help contribute to knowledge creation and talent development for both Singapore and China.正如我刚才与各位分享的,新大致力于拓宽与加深同中国的联系、推进多领域合作,这将是我们研究与教学的新优势。我们相信,这无论对于新加坡还是中国,都有助于知识的创新与人才的发展。
Today's Forum is the first of what we hope would be many to be organised in the years to come.We plan to have such an annual gathering of minds, alternating between Singapore and China, and to discuss topical issues about China which are of interest and relevance.We hope that by working with our academic and corporate partners through the China Forum, research collaboration, exchange programmes, as well as training and development, SMU will be able to develop linkages, expertise and knowledge on China and Asia so that we become a partner of choice for universities, institutions and the business industry.今天的论坛是个开始,在未来我们希望举办更多的这样的论坛。我们计划将中国论坛办成一年一度的,汇聚思想的,在新中两国轮流举办的,探讨中 国相关话题的论坛。我们希望通过中国论坛与我们的学术与商业伙伴一起推进研究合作,交换项目,实习和发展计划。新大将发展连结中国和亚洲的专业和知识,使 我们成为更多大学、机构和商业界的选择。
On behalf of SMU, I would like to thank our Guest-of-Honour DPM Tharman Shanmugaratnam, Professor Justin Lin and the panel members for taking the time from their busy schedules to join us this morning in their strong support of SMU's efforts.我谨代表新大感谢我们的贵宾尚达曼副总理,林毅夫教授和各位演讲嘉宾,感谢他们抽取宝贵时间参加今早的中国论坛,为新大的努力提供强大的支持。
It is now my privilege to invite our Guest-of-Honour, DPM Tharman Shanmugaratnam to share with us his thoughts and observations on China.现在,我荣幸的有请新加坡副总理尚达曼为我们分享他对于中国的见解和观察。
Ladies and gentlemen, please join me in welcoming DPM Tharman on stage.女士们,先生们,让我们以热烈的掌声欢迎尚达曼副总理。
Thank you.谢谢。
第四篇:首届中国危机管理论坛招商方案
首届中国危机管理论坛招商方案
一.【开幕式唯一特别赞助商】(含赞助午宴一次)
投入:100万(人民币)回报:全面覆盖,独一无二
危机管理论坛是业界极有影响的盛会,首届危机管理论坛将在业界将掀起新一轮的新闻宣传和社会舆论热潮。大会开幕式唯一特别赞助赋予赞助商最至高无上的荣誉和权力。作为大会的开幕式唯一特别赞助商将享有:大会全程新闻宣传、大会全程广告宣传;大会开幕式及全程贵宾级待遇等尊贵的待遇。
开幕式是整个论坛最隆重、最权威的时刻,国务院信息办、安监局各司局主要领导将亲临现场并致词;政府官员、中国互联网协会高层也将前往祝贺;中国电信、中国移动、中国网通、中国联通等各大运营商高层嘉宾及国内外知名电信运营企业、信息服务企业精英将出席致庆。开幕式将汇聚500名观众,来自全国各地的电信、移动、联通、网通等六大运营企业综合部、互联网增值部及互联网部,市场部.数据部等部门负责人;各省通信管理局和互联网协会相关负责人;国内外电信增值企业和电信制造企业代表是观众的主要构成;来自国内外通信业界、经济研究领域的专家将在开幕式上做主要演讲;
届时,作为大会开幕式唯一特别赞助商将作为大会开幕式上除部长、相关领导致词、大会背景报告之后第一位发表演讲的厂商(30分钟),势必成为全场的亮点;“大会”的称号将成为无尚的光荣,也必将产生巨大的宣传效应;同时,作为大会开幕式唯一特别赞助企业还将享受丰厚的回报:
荣誉地位:
●赞助企业拥有大会开幕式唯一特别赞助商的权誉;
●作为本次大会的开幕式唯一特别赞助商,在对外宣传和公共活动中均可使用这一称号;
●大会授予第六届中国危机管理论坛特殊贡献奖,并颁发纪念铭牌; 基本回报
●大会开幕式邀请赞助企业领导人作为嘉宾参与大会,并提供30分钟发言时段; ●大会所有对外宣传广告和新闻传播都将明示赞助企业地位,并以“xxx首届中国危机管理论坛”的形式出现,在全国形成强大的新闻宣传攻势;
●大会现场背景板、横幅均标明冠名企业地位及LOGO标识,所有公文、资料、宣传品、新闻通稿明示赞助企业地位;
●大会开闭幕式投影鸣谢赞助企业; ●大会开幕式安排赞助企业领导与部领导同排就座、共进午宴;
●大会开幕,由组委会提供以赞助企业冠名之嘉宾会客室,企业高层领导参与会前嘉宾会谈;
●安排赞助公司领导大会开幕午宴致词;
●大会开幕式,由组委会提供以赞助企业冠名之新闻中心,并特约不少于5家媒体对冠名企业进行专访;
●大会提供八个出席会议之嘉宾名额(提供住宿、就餐、资料及听讲,大会标准待遇); ●大会开幕式,播放赞助企业视频宣传片(格式DVD,5分钟,由赞助方自行设计); ●可在会议现场发放标识企业LOGO的礼品或资料,也可交由组委会代发参会代表资料袋中;
●场外悬挂赞助公司祝贺大会条幅一条;
●大会现场,显著位置提供20平方场地(空地,由企业自行布展),用于企业展示及现场演示;
传播回报
● 从赞助之日起,活动对外的所有宣传资料和媒体传播均明示赞助企业地位,并标明企业LOGO标识;
●大会官方网站开设赞助企业专题,并与国内一线门户网站链接大会网站; ●大会官方网站首页放置赞助企业LOGO广告两个月;
●CNII网站首页大会Banner宣传广告 一个月:广告内容为“**”第六届中国危机管理论坛;
●免费获会刊内插页整版广告两个,并在会刊上全文刊发主题演讲和片; ●列入人民邮电报、中国网友报等大会媒体此次盛会报道重点;
●提供人民邮电报刊登专访(2000字以内)及相关新闻(1500字以内)各一次; ●《中国网友报》刊发赞助企业形象宣传和专访三篇,总数字不少于3000字; ●《中国网友报》提供1/2个彩色广告版面4次;
二、钻石赞助商:50万(人民币)荣誉地位:
●赞助企业拥有大会钻石赞助商的权誉;
●作为本次大会的钻石赞助企业,在对外宣传和公共活动中均可使用这一称号; 基本回报
获宴会或沙龙主办权(两权不能同时享受)
1、宴会主办权:
在会议期间,赞助公司可赞助午宴或晚宴一次; 在宴会场地张贴赞助商企业宣传条幅 午宴或晚宴上赞助企业高层领导致辞5分钟 在每一张餐桌上摆放赞助商企业宣传标志 2.沙龙主办权
在会议期间,赞助公司可举办沙龙 提供与运营商及专家代表主题对话一次 可在沙龙会场内放置赞助企业易拉宝2个
●大会开幕式邀请钻石赞助企业领导人作为嘉宾参与大会,并提供大会主会场20分钟或分论坛专题报告40分钟发言时段;
●大会所有对外宣传广告和新闻传播都将明示赞助企业地位及LOGO; ●大会现场背景板、横幅均标明钻石赞助企业地位及LOGO标识,●大会主持人口头鸣谢钻石赞助企业;
●大会开幕式安排钻石赞助企业领导前台贵宾席就座,并安排企业高层领导参与会前嘉宾会谈;
●大会提供五个出席会议之嘉宾名额(提供住宿、就餐、资料及听讲,大会标准待遇); ●大会开幕式,播放钻石赞助企业视频宣传片(格式DVD,3分钟,由赞助方自行设计); ●大会现场,显著位置提供3*3标准展位一个,用于企业展示及现场演示; 传播回报 ●大会官方网站首页放置钻石赞助企业LOGO广告两个月;
●免费获会刊内插页整版广告一个,并在会刊上全文刊发主题演讲和照片; ●列入人民邮电报、中国网友报等大会媒体此次盛会报道重点;
●提供人民邮电报刊登专访(1500字以内)及相关新闻(1000字以内)各一次; ●《中国网友报》刊发冠名企业形象宣传和专访二篇,总数字不少于2000字; ●《中国网友报》提供1/2个彩色广告版面2次;
三、白金赞助商 20万(人民币)荣誉地位:
●赞助企业拥有大会白金赞助商的权誉;
●作为本次大会的白金赞助企业,在对外宣传和公共活动中均可使用这一称号; 基本回报
●大会开幕式邀请白金赞助企业领导人作为嘉宾参与大会,并提供大会主会场10分钟或分论坛专题报告20分钟发言时段;
●大会所有对外宣传广告和新闻传播都将明示赞助企业地位及LOGO; ●大会现场背景板、横幅均标明白金赞助企业地位及LOGO标识,●大会提供三个出席会议之嘉宾名额(提供住宿、就餐、资料及听讲,大会标准待遇); ●大会开幕式,播放白金赞助企业视频宣传片(格式DVD,3分钟,由赞助方自行设计); ●大会现场,显著位置提供3*3标准展位一个,用于企业展示及现场演示; 传播回报
●大会官方网站首页放置白金赞助企业LOGO广告两个月;
●免费获会刊内插页整版广告一个,并在会刊上全文刊发主题演讲和照片; ●列入人民邮电报、中国网友报等大会媒体此次盛会报道重点;
●提供人民邮电报刊登专访(1000字以内)及相关新闻(800字以内)各一次; ●《中国网友报》刊发冠名企业形象宣传和专访一篇,总数字不少于1500字; ●《中国网友报》提供1/3黑白广告版面3次;
四、黄金赞助商 15万(人民币)荣誉地位:
●赞助企业拥有大会黄金赞助商的权誉;
●作为本次大会的黄金赞助企业,在对外宣传和公共活动中均可使用这一称号; 基本回报
●大会开幕式邀请黄金赞助企业领导人作为嘉宾参与大会,并提供大会主会场5分钟或分论坛专题报告10分钟发言时段;
●大会所有对外宣传广告和新闻传播都将明示赞助企业地位及LOGO; ●大会现场背景板、横幅均标明黄金赞助企业地位及LOGO标识,●大会提供二个出席会议之嘉宾名额(提供住宿、就餐、资料及听讲,大会标准待遇); ●大会现场,显著位置提供3*3标准展位一个,用于企业展示及现场演示; 传播回报
●免费获会刊内插页整版广告一个,并在会刊上全文刊发主题演讲和照片; ●列入人民邮电报、中国网友报等大会媒体此次盛会报道重点; ●《中国网友报》提供1/3黑白广告版面2次;
五、茶点赞助 3万(人民币)基本回报
●在两天会议休息期间提供茶点服务
●获得以“茶点赞助”名义宣传并刊印在大会相关资料上 ●在茶点招待处张贴赞助公司标志
●提供1张研讨会会议代表证(提供就餐、资料及听讲)传播回报
● 免费获会刊彩页广告一页 ● 《中国网友报》提供1/4黑白广告版面2次;
六、宴会赞助:8万(人民币)基本回报
●大会开幕式现场背景板标明赞助企业地位及LOGO标识; ●宴会主桌提供1个座位
●宴会开始向企业提供5分钟企业致辞(视企业需要安排)
●大会提供2个出席会议之嘉宾名额(免费食宿,大会标准待遇); ●在每一张餐桌上摆放赞助商企业宣传标志 ●致辞领导在宴会敬酒
●现场播放赞助企业视频宣传片
●宴会现场派发赞助企业宣传资料和礼品; ●宴会现场可悬挂“xx公司招待宴会”; ●宴会厅摆放“xx公司招待宴会”展示板; 传播回报
●大会会刊内页提供1个整版广告,1个整版文字介绍
七、单项赞助: 1.【专题论坛主题演讲赞助】
时间(分钟)费用(人民币)
80000 60000 30000 20000 注:1.参加演讲的公司还可获得2张会议代表证(提供住宿、就餐、资料及听讲); 2.赠送大会会刊内页整版广告一个。2.【会刊广告收费标准】 ●会刊内页(规格为A4铜版):
版位 内页
内插页 报价 5000元(人民币)/页 6000元(人民币)/页
●会刊外封套(硬纸盒彩色精印刷)版位 报价 封二
封三
封 底
15000元(人民币)12000元(人民币)18000元(人民币)3.胸牌赞助:2万元(人民币)●独家,所有贵宾、嘉宾、媒体、代表证上均标明企业LOGO标识 ●可获得1张会议代表证(提供住宿、就餐、资料及听讲); ●在会刊上刊登1个整版广告或1个整版文字广告 ●会议背板、资料及宣传品标注为“赞助企业” 4.会场展示: 2.5万元(人民币)●在会场门口提供3*3平米的展示场地;●免费获会刊内插页整版广告一个;●获得1张会议代表证(提供住宿、就餐、资料及听讲)5.大会手提袋(独家):2.5万元(人民币)●含成本费,纸袋设计由组委会批准,手提袋其中一面为大会主题内容,数量是3000个。
●免费获会刊内插页整版广告一个;●可获得1张会议代表证(提供住宿、就餐、资料及听讲); 6.纪念品(独家)费用:
●随大会资料向与会嘉宾发放,数量500份。●礼品上印制公司广告或公司标识 ●免费获会刊内插页整版广告一个 ●大会背板出现公司Logo。
7.在资料袋里夹带资料: 4000元(人民币)●随大会资料代发企业资料 ●高效到达代表手中
第五篇:2008中国IT服务管理论坛嘉宾致辞
2008中国IT服务管理论坛:嘉宾致辞
发布时间:2008.07.03 09:06来源:赛迪网作者:hedi
【赛迪网讯】由中国电子信息产业发展研究院联合中国信息化推进联盟、IT治理专业委员会、赛迪顾问股份有限公司共同举办的“2008中国IT服务管理论坛暨中国ITIL、ISO20000、COBIT最佳实践交流”于2008年7月2日在北京隆重召开。会议盛邀金融、政府、电信、能源、制造等各界CIO、用户代表、IT管理专家、IT厂商等,共同就国内IT管理热点、难点、IT服务管理成功经验、解决方案等议题展开讨论。
主持人:
尊敬的各位领导、各位来宾、各位媒体朋友们,大家下午好!
在中国电子信息产业发展研究院和中国信息化推进联盟指导下,由赛迪顾问股份有限公司举办的2008中国IT服务管理论坛暨中国ITIL ISO20000 COBIT最佳实践交流,今天隆重召开。在此我们对光临此次论坛的嘉宾及现场观众朋友们,致以真诚的问候和衷心的谢意。随着信息化进程不断深入,IT与业务融合日益紧密,IT系统管理面临更加严峻挑战。本次论坛以“群策群力,提升IT管理水平”为主题,邀请到了知名企业CIO,用户代表,信息化管理专家等,共同把脉IT服务管理在中国应用与发展。首先请允许我代表主办方介绍光临此次论坛的嘉宾:
中国信息化推进联盟秘书长刘献军,赛迪顾问股份有限公司执行总裁李峻,赛迪顾问股份有限公司副总裁赵刚,挪威船级社工业部大中国区总经理郭晓英,IBM(中国)软件部Tivoli资深技术专家代永杰,中国海洋石油总公司信息技术中心岗位经理康睿洁,赛迪顾问股份有限公司IT服务管理事业部总经理陈仲亿,商务部中国国际电子商务中心运行中心总经理魏刚毅,海关总署全国海关信息中心技术管理部副主任唐文治,赛迪顾问股份有限公司IT服务管理有限公司陈忠毅经理,中国网通集团有限公司企业信息化部苗理顺经理,中国电子科技集团信息化推进部(叶明)主任。再次感谢各位嘉宾的到来。
下面我们以热烈的掌声欢迎中国信息化推进联盟秘书长刘献军女士为大会致开幕辞。刘献军:
尊敬的各位领导、各位来宾,大家下午好!
今天2008中国IT服务管理论坛暨中国ITIL ISO20000 COBIT最佳实践交流在这里隆重召开,我谨代表中国信息化推进联盟对各位领导、各位嘉宾的到来表示热烈的欢迎!对长期以来给予我们大力支持和关注的政府领导、业界专家、国内外行业用户,以及新闻界的朋友
们表示衷心的感谢。
当前我国正在推行工业化与信息化融合战略,两化融合是当前我国经济社会发展重大的战略选择,无论对经济社会发展,还是对信息化而言,都是一个难得的历史机遇,信息技术与传统产业的加速融合,成为推动经济结构调整和促进经济发展方式转变的重要动力,越来越多的企业认识到,信息技术的应用能否真正提升企业的核心竞争力,并不完全取决于在信息技术产品方面的投入,而更为重要的是对信息技术的应用过程进行管理。IT管理建立必须要有管理机制来确保可预测的IT服务支付,从而确保业务流程和IT流程之间的联系。这也就是人们常说的三分技术、七分管理。
从发达国家信息产业发展的情况看,也充分证明了这一点。我们高兴的看到,许多企业对IT管理方法和标准进行了多方面的探讨和实践,但是由于缺乏成熟有效的方法指导,效果并不是很理想。而IT服务管理在国际上发展多年,并取得了很大成功。它们所倡导的标准和方法,以及流程,为我们提供了很好的思路,但是这些方法和流程都是基于国外的实践,迫切需要尽快的熟悉国际上的ITSM领域的研究成果,并开发和制定适合中国企业的IT服务管理。
本次论坛就是希望各位专家共同就国内IT管理热点、难点,IT服务管理成熟经验,IT服务管理解决方案,应用价值等议题展开讨论,分析IT服务管理应用的深层次问题和发展趋势,从而推动IT服务管理在国内的发展和应用,全面提升我国IT管理水平,实现工业化与信息化融合的战略构想。
今天,非常荣幸的邀请到各界CIO、用户代表、信息化专家学者在百忙中光临本论坛,再次谢谢各位,并预祝论坛圆满成功。
主持人:
下面有请赛迪顾问执行总裁李峻博士为大会致辞。
李峻:
尊敬的刘主任,尊敬的各位来宾大家下午好!今天,2008中国IT服务管理论坛暨中国ITIL ISO20000 COBIT最佳实践交流在这里隆重召开,首先请允许我代表大会主办方赛迪顾问股份有限公司对于出席今天大会的各位来宾表示最热烈的欢迎,同时也借此机会向一直支持我们业界朋友表示最真挚的谢意。大力推进国民经济和社会的信息化建设,是党和政府顺应时代潮流和世界发展的趋势作出的重大决策。就我国实现工业化、现代化的必然选择,已经成为覆盖现代化全局的重要决策。
随着我国各行业信息化建设深入的开展,IT应用日趋复杂,需要高投入、存在高风险,期待高回报,在这种情况下,我们的行业和企业用户迫切需要一套适合我国特色的科学管理体系、管理机制、运行模式和技术工具,对于IT系统和基础设施进行控制和管理,保证合理、规范、有序的信息化建设。保障信息系统安全、高效、可靠的运用。
近年来,我们的行业和企业用户在建设和运营大型的运行网络数据中心的同时,也逐步接受和引用IT服务管理等先进管理理念和方法,如ISO20000、COBIT等等,在金融、电信、政府、能源、制造等行业一批标杆企业,对于大多数企业而言,IT系统运营管理面临严峻的挑战,如何将IT与业务相融合,如何有效保证IT系统本身的有效运营,在有限的资源基础上实现IT运绩效最大化,更好支持企业一线运营活动。如何迅速响应业务部门对IT的要求,如何规避IT带来的风险,如何加强IT内部控制,以满足法律法规的要求,这一问题已经初步成为制约行业持续发展核心问题。对于已经引入和建设IT服务管理的企业也在不断的探索国外的管理理念和先进的技术工具,如何更好的适应企业本身的制度、文化和传统管理模式,IT服务管理应用需要全面推广,权力推动和深入的推进。而推动IT服务管理在中国的深度的运用,需要政府部门、行业协会、企业用汇、咨询机构、IT厂商,宣传媒体共同参与,多方协助。作为本次会议主办方,中国首家在海关上市的中国机构,赛迪顾问一直致力于IT服务管理,宣传、培训工作,并且希望通过举办论坛的形式,搭建各方交流、讨论中国IT服务管理最佳实验平台。促进中国IT服务管理在中国的发展。
各位嘉宾,信息技术为我国社会与经济的跨越式发展带来了机遇,同时也为我们从事信息化应用工作的各界人士提出了诸多挑战,让我们共同努力,密切合作推动IT服务管理在我国的应用,共同提升中国IT管理水平。
最后预祝本次论坛圆满成功。