第一篇:科技俄语翻译的基本技巧
北京元润达俄语翻译有限公司
科技俄语翻译的基本技巧
一、科技俄语的主要特点
科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。
1.科技俄语的词汇特点
从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点:
(1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。
(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。
(3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。
(4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。
(5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。
2.科技俄语的语法特点
科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。
(1)科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。(动名词)
(2)科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。
(3)科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。
(4)科技俄语中经常使用动词或动名词构成的结构来表示观察、研究的过程或确定研究的结论等,翻译时应按照习惯加以处理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.弹炮系统仪器接地的完好性必须始终加以注意。
二、科技俄语翻译基本技巧 俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要有一定的翻译技巧。
所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。
1.词类转换译法
俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法
俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。
3.加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)
减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
4.语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄汉翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。
5.句型转换译法
俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。
(1)主动句和被动句的转换。科技俄语(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)
(2)否定句和肯定句的转换。在实际翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。例如:Температура,при которой вода начинает кипеть,сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)
3)无人称句和人称句的转换。无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。例如:Чтобы создать искусственно такие условия,ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)
6.分合句译法
俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。
(1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。因此,翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)
(2)合句译法。俄汉科技翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки!Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一)
7.注释说明译法
科技作品翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如:
После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。(前后注)
8.重复译法
所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的翻译方法之一。
三、结语
从以上谈及的一些基本翻译技巧可知,科技翻译也同其他文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。总之,要熟练掌握科技翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的希望,译者的目标。
第二篇:俄语歌曲翻译技巧归纳
Позови меня тихо по имени/轻声把我呼唤
Позови меня тихо по имени轻声把我呼唤
Ключевой водой напои меня 为我捧来甘甜的泉水
Отзовется ли сердце безбрежное 空旷的心是否还在回荡? Несказанное, глупое, нежное? 依然默默无语,痴心而又温柔 Снова сумерки входят бессонные 这又将是一个无眠的黄昏 Снова застят мне стекла оконные.我再一次透过玻璃窗向外张望 Там кивают сирень и смородина.丁香和茶藨草在那里垂下了头 Позови меня тихая родина.祖国正静静的呼唤我Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Знаю сбудется наше свидание 我知道我们还会再见
Затянулось с тобой расставание 只是离别总是依依难舍
Синий месяц за городом прячется 蓝色的新月躲在城市外面
Не тоскуется мне и не плачется...我又怎能不去思念不再流泪
Колокольчик ли, дальнее эхо ли 你听那是教堂的钟声,还是遥远的回音? Только мимо с тобой мы проехали.你我只能擦肩而过,Напылили кругом, накопытили 带起飞扬的尘土
Даже толком дороги не видели.甚至连道路都看不真切
Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Позови меня-я на закате дня-а 每一个日落时分
Позови меня, грусть-печаль моя 我的忧郁悲伤
Позови меня...呼唤我...Позови меня тихо по имени 轻轻地呼唤我的名字吧 Ключевой водой напои меня.为我捧上甘甜的泉水
Знаю сбудется наше свидание 我知道的我们一定会再见 Я вернусь, я сдержу обещание...我会回来,那是我的诺言。
Обогрей меня своим теплом,让你的热情把我温暖
И не надо думать о плохом...不要考虑未来有多远
Я и ты как берег и волна, 你我恰如激流与河岸
Подари мгновения из сна...哪怕只是梦里一个瞬间
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可听到,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –快来我的身边
Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚
Будь со мной.请与我相伴
Я хотел бы стать твоим дождем,多想化作细雨绵绵
Слезы проливая за твоим окном,在你的窗外低泣涟涟 И гореть огнем твоей свечи.也想将你心中蜡光点燃
Говори со мною, не молчи!..对我说吧,不要沉默不言
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可知道,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –来到我的身边
Не смотри на поздний час ночной,不论多晚
Будь со мной只要与我相伴
Пролетают годы над землей,时光一去不复返
Оставляя беды за моей спиной.只在我身后留下伤悲 Я прижму тебя к своей груди,将你拥在胸前
Я прошу тебя-не уходи!..祈求你不要走远
Ты же знаешь, как я тебя люблю,你可知道,我对你的爱恋 Ты же слышишь, я тебе пою!你可听到,我为你买醉沉湎 Подойди ко мне –快来我的身边
Не смотри на поздний час ночной,不管有多晚
Будь со мной.请与我相伴
第三篇:俄语翻译
俄语翻译
1.再烦,也别忘微笑;再急,也要注意语气;再苦,也别忘坚持;再累,也要爱自己。
Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。
Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。
Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,无望得到的不介意,则无论输赢姿态都会好看。
Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.变老是人生的必修课,变成熟是选修课.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以锻炼为本,学会健康;以修进为本,学会求知;
以道德为本,学会做人;以适应为本,学会生存。
Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.
第四篇:俄语翻译
集疗养康复会议旅游为一体
Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星级别墅
вилла 5-звезды u 3-звезды,uвилла zhangzuolin: 被誉为
疗养明珠,天堂别墅
репутацией Convalescesa перла, вилла рая 这里一定让你满意
Здесь препятствует некоторо вам удовлетворять
打扰一下,您是要去葫芦岛和兴城吗?
*,Вы будете суслом идете 葫芦岛 u兴城?
自我介绍一下:我叫刘志贺,可以叫我鲍里斯。我姐—刘静,让我来做一个小小的翻译,陪您一块去,我会尽我最大努力的。
Вводит oneself:**,May быть вызвано меня Борис。Моястарая сестра-Liujing, препятствует мне сделать малый малый перевод。Сопровождает вас для того чтобы пойти совместно。Я могу I больш старательно。
怎么称呼您??就叫您叔叔
婶婶吧!可以吗?
Как звоноки вы,Вызывает вас дядюшкой тетушка,morno?
我俄语说的不好,但我非常喜欢俄语。我有个愿望就是和俄罗斯人一块交谈,今天终于实现了。有什么不对的地方还请您指教,Мое русское сказанное не хорошо,Но я люблю русский весьма,Я имею желание am и русский converse совместно, сегодня окончательно после того как я осуществлян。Имеет любое правое место также, котор нужно спросить, что вы советовали。
您家在那座城市?来中国多久了?是从哈尔滨过来的吗?
Ваша семья в том городе? Сколько времени пришел Китай? Приходит от Harbin?
做了很长时间车吧?一定很累吧!但我感觉兴城一定会让你满意的。Делает очень длинний корабль времени? Будет некоторо очень утомлен!
Но я чувствовал популярен город некоторо препятствовал вам удовлетворять.您还去过中国那座城市? 我也非常喜欢那,去过跟多次呢。
Вы также шли к китайцу город?Я также весьма люблю то, шел с много времен。
感觉中国怎么样??
非常感谢!
我感觉俄罗斯 也一样。。等有机会一定去那玩。
Как чувствует Китай?Спасибо весьма!**,И так далее имеет возможность некоторо пойти к тому сыграть
打算在这边多玩些天吗??
非常好
正好 好好休息休息。这边有海,挺好看的。
План играет в здесь дне?? Весьма хорошо
Случитесь к хорошим остальным.Здесь имеет море, очень хорошие взгляды.接下来还要去哪玩啊?有时间去锦州玩啊。那里也有海
которыевстречивнизтакжедолжныпойтисыграть? имеетвремяпойтик Jinzhou сыграть.Такжеимеетморе
天挺热的,这边风挺大的,您们那应该比这凉快多了吧!
День очень горячий, здесь обматывает очень большой, ваш который сравнено к эта холодной много!
通过和您的对话,我感觉我差的还很多,俄语还有待提高!
Через и твои dialogue, я чувствовали я пропускает очень am также много, русский также ждет повышение!
欢迎您去我家,我家人比较好客!
Добро пожаловать вы для того чтобы пойти к моей семье, моей семье, котор член довольно хлебосольн!
稍微慢点。我都跟不上了。
Небольш медленное пятно.Я не смог последовать за.。
对对К праву
Желаю успехов во всѐм и счастья!祝愿您一切成功和幸福!
Разрешите представить вам请允许把… …介绍给您。
Очень рад познакомиться с вами.和您认识 我很高兴!
Будьте добры …… 劳驾…… 帮翻一下字典
Шатия поворачивает словарь
Не скажете ли вы?您可不可以告诉?
Благодарю вас.感谢您。
Не стоит говорить об этом.不值一提。
Очень рад(а)вас видеть!看到您(你们)很高兴!
Надеюсь, скоро увидимся.希望我们早日再会!
祝愿您身体越来越健康,生活越来越幸福。
Желает ваше тело для того чтобы быть больше и больше здорово, жизнь будет больше и больше счастливо.我们现在就出发 Мы embark теперь
就餐 Идти съесть
我还是个学生,在工业大学,学习土木工程,俄与学的还挺肤浅。
Я буду студентом, в промышленном университете, гражданской инженерии изучения, России и изучение очень также поверхностно.俄语菜谱
糖醋鱼 раба жареная в кисло –сладком соусе
豆瓣鲫鱼 карась с бобами
清炖甲鱼 тушёная черепаха
鳝鱼段 ломтики угря
番茄青鱼 скумбрия в томатном соусе
炸烹大虾 жареные креветки(раки)
清炒虾仁 жареные чилмисы
红烧对虾 креветки в соевом соусе
红烧鱼翅 плавники акулы
白扒鱼翅 плавники акулы паровые
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
鱼香肉丝 свинина с рыбным вкусом
冬笋肉丝 жареная свинина с побегами бамбука
木须肉 омлет со свининой
香菇里脊 свиное филе с грибами
糖醋里脊 свиное филе в кисло-сладком соусе
青椒肉丝 жареные соломки свинины с перцем
古老肉
гулаожоу;свинина в томате
糖醋排骨 свиная грудинка в кисло-сладком соусе
回锅肉
поджарка из отварной свинины
干烧肉片 свинина в томатном соусе
炒肝尖 свиная желудок
咖喱牛肉 говядина под соусом карри
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина,сваренная в китайском самоваре
烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
摊鸡蛋 омлет
红烧茄子 тушёный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог;маботуфа
沙锅豆腐 соевый творог в горшке
沙锅丸子 фрикадельки в горшке
鱼翅汤 бульог с плавниками акулы
酸菜鱼 кислая капуста с рыбой
三鲜汤 суп с трепангами;креветками и морским гребешком
酸辣汤 кисло-острый суп
丸子汤 суп с фрикадельками
荤菜 мясные блюда
素菜 овощное(вегетарианское)блюдо
海鲜菜 блюда из продуктов моря;морские деликатесы
套餐 табльдот
汤菜 супы Меню Русской Кухни俄餐菜单 俄语词汇学习
Холодные Закуски凉菜
Горбуша в соусе加调料的鳟鱼
Солат со свежими помидорами鲜西红柿色拉 Солат из свежих огурцов鲜黄瓜色拉 Говядина с помидорами西红柿烧牛肉 Салат дальневосточный远东色拉 Буженина с гарниром带配菜的炖肉 Ассорти из мясное肉食拼盘 Салат из маслом 蟹肉色拉 Сыр 奶酪
Солёные грибы咸蘑菇 Квашеная капуста酸白菜 Чёрная икра黑鱼子
Камбала в соусе加调料的比目鱼
Заливное из мяса(рыбы)肉冻(鱼冻)
Первые Блюда第一道菜
Суп картофельный土豆汤
Борщ со свежей капустой со свининой и сметаной新鲜白菜猪肉酸奶油汤 Борщ постный со сметаной酸奶油红甜菜汤 Мясные щи肉汤、荤汤 Вегетарианские щи素汤 Суп с макаронами通心粉汤
Бульон с фрикадельками肉(鱼)丸子汤 Уха鲜鱼汤
Бульон с яйцом鸡蛋清汤
Вторые Блюда第二道菜 Говядина отварная煮牛肉 Бифштекс с яйцом鸡蛋牛排 Гуляш из говядины炖牛肉块 Говядина тушёная红烧牛肉 Поджарка из свинины油炸猪肉 Котлеты столичные首都肉饼 Котлеты по-киевски基辅鸡肉饼 Баранина жареная烤羊肉
Телятина в горшочке沙锅牛犊肉 Свиная отбивная煎猪肉排 Бифштекс煎牛排
Бефстроганов(带浓汁的)小块焖牛肉 Куры отварные с белым соусом带调料的炖鸡 Осетрина под белым соусом加奶油的白汁鲟鱼 Судак,жареная в тесте面烽梭鲈鱼
Навага жареный с капустой炸鳕鱼加调料 Гусь жареный с капустой白菜炸鹅肉 Гусь жареный с яблоками苹果鹅肉 Гарниры配菜
Картофельное пюре со свежими огурцами新鲜黄瓜土豆泥 Макароны отварные со свежими огурцами新鲜黄瓜煮通心粉 Рис отварной со свежими огурцами新鲜黄瓜煮通大米 Вермишель отверная с помидорами西红柿煮细面条
Мучные Блюда面食
Блины со сметаной薄(酸奶油)煎饼 Оладьи с маслом厚(奶油)煎饼 Пирожки 小馅饼
Сырники乳渣馅饼 Хлеб面包
Пирожное甜点心
Блинчики с варёньем果酱发面小煎饼 Торт蛋糕
Яблоки в тесте烤面苹果
Бутерброд(夹火腿、腊肠先等的)面包片
Соки,Напитки,Сладкие Блюда果汁、饮料、甜食 Кофе чёрный浓咖啡 Чай с сахаром加糖的茶
Компот из сухофруктов糖煮水果干 Кисель果子羹
Мороженое冰激凌 Сок яблочный苹果汁 Сок виноградный葡萄汁
Компот из абрикосов糖水杏子 Какао可可
Кока-кола、Пепси-кола可口可乐、百事可乐 Минеральная вода矿泉水
Взбитые сливки搅起泡沫的奶油 Шоколад巧克力
Вино-водочные изделия酒类
Коньяк 5 звёздочек五星级白兰地酒 Марочный коньяк名牌白兰地 Водка 40% 40度的伏特加 Белое креплёное вино白葡萄浓酒 Красное марочое вино红葡萄浓酒 Сладкое шампанское甜香槟酒 Пиво啤酒
Сухое вино干葡萄酒
Сухое шампанское纯酿香槟酒 Виски 威士忌酒 Джин杜松子酒
Шампанское香槟酒
第五篇:俄语基本句型
一.礼貌用语 Здравствуйте!До свидания!Доброе утро.Добрый день.Добрый вечер.Спокойной ночи.Приятно познакомиться.Спасибо.Пожалуйста.Извините.Добро пожаловать.二.问答
1.Что это?
Это......(Это кошка./ книга./ парк......)
2.Кто это? Это.......(Это моя мама./ мой брат./ учитель./ друг...)3.Что Вы делаете?
Я......(пишу./читаю./ пью...)4.Это......? Да, это....../ Нет, это не......(-Это Ваша книга?-Да.Это моя книга.– Нет, это не моя книга.)5.Где.......?.......в / на......(Где мои книги?
Твои книги на стуле.)6.Где вы живѐте? Я живу / Мы живѐм в......(Китае./ Гуанчжоу)7.Откуда вы? Я / Мы из Китая./ из России.8.Как Вас зовут? Меня зовут.....9.Сколько вам лет?
Мне 18(восемнадцать)/ 19(девятнадцать)/ 20(двадцать)лет.Мне 21(двадцать один)год.Мне 22(двадцать два)/ 23(двадцать три)/ 24(двадцать четыре)года.10.Извините, Вы говорите по-китайски/по-английски /по-русски? Да, я говорю по-китайски / по-английски.Нет, я не говорю по-русски / по-английски.11.Сколько стоит(主语为单数时)/стоят(主语为复数时)...?...стоит / стоят один рубль / два, три, четыре рубля / пять рублей.(Сколько стоит чай? Чай стоит два евро.)
12.-Кто вы?
-Я студент / студентка из Университета имени Сунь Ят-сена.我是中山大学的学生(男)/(女)。
Мы студенты из Университета имени Сунь Ят-сена.