7A翻译句子答案(中文附纸)(模版)

时间:2019-05-12 02:47:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《7A翻译句子答案(中文附纸)(模版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《7A翻译句子答案(中文附纸)(模版)》。

第一篇:7A翻译句子答案(中文附纸)(模版)

7A翻译句子答案(中文附纸)it’s also 5.In Mr Smith’s speech, he7.Simon, , and it’s 10.This kind of camera.I don’t think 12.It’s a bad habit 13.Look!There’re many 14.Andy he.Many times his 15.Don’t make any noise.night.16.--What are you going to wear ?

17.19.Many women like to wear clothes , they’re until you’re satisfied.22.I hear a look.23.I haven’t seen you , I didn’t expect you 30.I’m sorry for 32.If it’s possible, you’d better every day, it can

--35.Christmas Day is People in different –

第二篇:翻译暑假作业附答案

With our shared interests and notorious 'special relationship', it is often thought that Britons and Americans are cut from the same cloth.由于共同的利益和出了名的“特殊关系”,英国人和美国人常被认为如出一辙。However, a new survey has revealed that people from both sides of the Atlantic have wildly different personalities.然而,一项最新调查表明,大西洋两岸的两国人民性格差异极大。

Up to 20,000 Britons and Americans took part in a visual personality test which involved selecting which image they most identified with in certain categories.共两万英国人和美国人参加了一项图像性格测试,测试内容包括在特定图片里选择一张最符合自己的图片。

And, as well as confirming some long-held stereotypes, it also appears to confirm that the famous British stiff upper lip still exists.调查还验证了外界长期持有的刻板形象,测试也证实英国人依然是出了名的沉稳内敛。

As reported by The Times, Americans are more likely to be 'caring' or 'energetic optimists' while Britons are twice as likely to be described as 'downhearted'.根据《泰晤士报》报道,美国人更“体贴”、“活力充沛、积极乐观”,而英国人则双倍的“消沉沮丧”。

However, Britons also emerged as more likely to be chilled out.不过,英国人更放松平静。

came when Britons and Americans were asked about romance.还有一项由Visual DNA主持的研究显示了英国人和美国人对待罗曼史的不同点态度。

Briton's are more reserved and less likely to share romantic secrets with friends, family and colleagues.Americans, however, are four times more likely to be called a 'true romantic'.They are more flirtatious and much more likely to take a sexual attitude towards love.英国人比较矜持,不太和朋友、家人及同事分享私人感情。美国人全然不同,称得上“真正的浪漫者”的数量是英国人的四倍。他们喜欢调情,更倾向于性。British people, on the other hand, are five times more likely to be called 'more reserved'.而另一方面,被称为“保守者”的英国人可能是美国人的五倍。

The survey results appear to confirm what actor Michael Caine once famously said.这个调查结果正好验证了演员迈克尔·肯恩的名言。

'I think what is British about me is my feelings and awareness of others and their situations.“我想我性格中英国人的方面在于我顾及他人及他们所处的环境。”

'English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold-we don't interfere in your situation.“英国人一向被认为礼貌而冷漠,但我们并不冷漠,我们只是不介入你的处境。”

go home and cry on our own.'

“如果我们心碎了,我们并不会在人前一脸悲苦,我们会回家哭泣。” Another intriguing insight into attitudes came when people were asked about money.他们各自的金钱观也非常有意思。

British people are three times more likely to be described as 'careful spenders' or 'home improvers' than their counterparts in the U.S.英国人被视作“谨慎花钱的人”或“家庭贡献者”的可能性是美国人的四倍。However, Americans display almost entirely opposite characteristics.They are 13 times more likely to 'flash their cash' and show off their money.美国人完全相反,他们炫耀手中钞票的可能性是英国人的13倍。Passage 2 Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein gave the keynote address at LaGuardia Community College's 41st commencement today at the Javits Center in Manhattan.高盛集团首席执行官劳尔德-贝兰克梵在曼哈顿贾维茨中心参加了拉瓜迪亚社区大学的第41届毕业典礼并发表演讲。

He delivered his address to an audience of around 1,000 graduates from the college.劳尔德-贝兰克梵在有约1000名毕业生参加的这次活动中发表了演讲。

projects in Brooklyn and working his way to becoming the CEO of Goldman Sachs.他在发言中谈及了自己在布鲁克林街区长大,并最终成为高盛集团首席执行官的经历。

He also gave some advice for the graduating class telling them to be confident, find a job they like, be a “well-rounded, complete person”, give back to the community, keep an open mind, surround themselves with ambitious people and put themselves in situations with the opportunity for growth.他同时向毕业生们提出了一些建议,包括要自信,要找到自己喜欢的工作,做一个“全面、完整的人”,要回报社会,保持开放的心态,要与有野心的人为伍,要积极投身到有利成长的机会中。Here's his full speech: 以下是劳尔德-贝兰克梵演讲的全文:

President Mellow, distinguished faculty, friends, family, and the Graduating Class of 2013.麦罗校长,各位尊敬的老师,朋友,家人以及2013年的毕业生们:

It is a great honor for me to share in your accomplishment and pride today.But I must admit that I approached this address with some trepidation.I suppose that more commencement speeches have been delivered more seriously, listened to more attentively, and forgotten more promptly than any other form of human communication.我很荣幸能在今天分享你们的成就和荣耀。但是我必须承认,我是带着一些不安来参加这次活动的。我想,曾经有更多更认真的毕业典礼发言,收到更加用心地倾听,但是相比其他任何沟通形式,也更加迅速地被遗忘。

experience.And my own experience, in many respects, is not that different from many of yours.所以,我会尽量简短而实用。我的全部建议都是来自我自己的经历。而我的经历,从很多方面来看,和你们当中的很多并没有什么不同。

I grew up with the idea that college was more an aspiration than an expectation.I saw my parents struggle most of their lives and the daily battle to keep afloat sometimes even drained what hopes and dreams they had for me.They didn't go to college and neither did my only, older sibling.在我成长的环境中,大学更多是一个美好愿望而不是理所当然的事情。我见证我父母大半生的奋斗,每天仅为了维持生计而努力工作,有时甚至会打消任何他们对我的期望和梦想。他们都没有上过大学,我唯一的兄长也没有读过大学。My father sorted mail for the post office.He worked nights because it paid 10% more than a day shift.My mother was a receptionist at a burglar alarm company — one of the few growth industries in our neighborhood.I grew up in the Linden Houses, which, as some of you know, is a housing project in East New York.我的父亲在邮局整理邮件。他选择夜班工作只是因为报酬比白班多了10%,我的母亲是一个防盗警报公司的接待员——这也是我所在社区为数不多的增长行业之一。我在林登小区长大,你们当中的很多都知道,这是纽约东区的一个住宅项目。

It was and is a tough neighborhood, though it produced some accomplished people who, despite or because of their background, did well.I attended Thomas Jefferson high school, which has since shut down as a high school and operates different training programs for various skills.Up until high school, I shared a small apartment with my extended family, which included my grandmother, my sister and my nephew.但是也产生了一些有成就的人,有些是因为这一背景而成功,有些是因为克服了这一背景而做出了成绩。我在托马斯-杰斐逊高中毕业,学校在之后关闭了高中部,仅仅提供多种技能培训项目。直到高中毕业,我一直和我庞大的家庭分享一间小小的公寓,包括了我的奶奶,我的妹妹和我的侄儿。Passage 3 有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。背景介绍

《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。难点解析

1.君子无所争: “君子”即 “gentleman”,“争”即 “竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“A real gentleman seldom contests with others.”。

“下棋却是要争的”:这里的“争”也有 “竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“do sb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“when you put him on the spot”,词组“put sb.on the spot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句译为“see blue veins standing out on his temples”,“头上”译为“on the temples”,“temple”指“太阳穴”。

5.“黄豆般的汗珠”: “黄豆般的”即“the size of soybean”,故词组译为“drops of cold sweat the size of soybean”。

6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来 了。

7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“a long face”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“a wan smile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为 “...wear a wan smile on his long face”。8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是 “涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。9.“抓耳挠腮”:“scratch his head”。

10.“大叫一声”:“let out a sharp cry”。“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。“exclaim ”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。“shriek”指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。“call”指大声说话或喊叫,以引起某人 的注意。

“长吁短叹” :译为“sigh and groan”。“sigh”即“叹息,叹气 ”,“groan”即 “呻吟,抱怨”。

12.“自怨自艾口中念念有词”:“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。

13.“一串串的噎嗝打个不休”: “打嗝译为 “hiccup”,全句译为“keep hiccupping unceasingly”。

14.“红头涨脸如关公” :译为“flush crimson with shame”。“flush”即“发红,发亮”。“crimson”即 “深红色”。15.“行有余力”: “feeling carefree”。

16.“啜一碗茶”: “啜”在这里译为名词 “sip”,“sip”有 “啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为 “take a sip from your teacup”。17.“静静地欣赏对方 的苦 闷的象征”:“欣赏”译为“savor ”,因为“savor ”有 “尽情享受”的意思,可 以体现出 占上风者 的从容、惬意。全句译为 “savor the signs of your opponent’s discomfort”。

18.“我想猎人 困逐一只野兔 的时候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”译为“the pleasure is by no means less than...”,用“by no means less than”表示做强调。“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“at one’s mercy”,表示野兔任其摆布。全句译为“The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.”。参考译文

The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go), or a chariot, lost to his opponent through an erroneous move(as in Chinese chess), he remains calm and unruffled, as

you feel flat and insipid.A real gentleman seldom contests with others;he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead.He will either wear a warm smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or flush crimson with shame, and such like.And at such a moment, feeling care-free, you can light a cigarette or just take a sip from your teacup and savor the signs of your opponent ’s discomfort.The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.And from this I have found out something—when engaged in a game of chess, you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent, and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty.If you are unable to cause your opponent to suffer, why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble? Passage 4 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。(节选自《新民晚报》2009年11月19日)背景介绍

意皆美,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起身处在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会中的人们对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。正如美国散文家罗纳德• 邓肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。难点解析

1.隐逸的生活: “隐逸的”意为“隔绝的”,故译为 “a secluded life”。2.幸福的至高境界:the supreme state of happiness。

3.孤傲遁世:意为“冷漠处世,独自隐居”,故可译为 “aloofness and retirement”。

4.“纯粹的”可以用genuine 来表示,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隐 士),故 “纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。5.不能用来:does not suffice to,suffice to 为固定词组,表示 “能够干”。6.解读普世的幸福模样 :construe what happiness is for all,construe意为“to understand or explain the sense(解读,解释)”。

7.有道是小隐隐于野,大隐隐于市 :意为所谓的隐士看破红尘隐居于山林只是形式上的“隐”而已,而真正达到物我两忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈杂的干扰,自得其乐,因此他们隐居于市朝才是心灵的升华所在。出处可参照白居易的《中隐》。故可译为 “As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’ lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’ does so in the city.”。

8.晨光:the early morning sunshine。9.透过:filters through。

古色古香的雕花窗棂 :the carved old-style latticed windows on the walls。

11.精致的盆景 :the exquisite potted plants。12.化上一抹金黄的淡妆:faintly gild...。

13.煎鸡蛋的“刺啦”声 :这里将名词转化为动词,sizzle意为“a h issin g soun d(as of something frying over a fire)(发出的咝咝声)”,故译为 “eggs sizzle in frying pans”。14.充斥着:fill with。

15.稚嫩的童音:the soft voices of children。

16.汽车启动的节奏:the chugging rhythm of car engine。

17.夫妻间甜蜜的道别:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。

18.邻居们简单朴素的问好:the brief greetings among neighbors。参考译文

A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well.Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.As a common saying goes, while the “lesser hermit”lives in seclusion in the country, the “greater hermit”does so in the city.Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite

begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.(译文选自第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛)Passage 5 The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消 费者购买产品。

In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly.And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。Passage 6 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨

大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

On february 2, 1997, our delegation checked into the Zhongxin hotel by the side of the riyuetai lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the pool.Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind …

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(they share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the riyuetai lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.enveloped in utter tranquility, the lake has joined me in deep thoughts…

第三篇:《三上》阅读答案附翻译

《三上》阅读答案附翻译

在学习和工作的日常里,我们经常跟阅读答案打交道,阅读答案是对有关阅读题所做的解答。一份好的阅读答案都具备什么特点呢?以下是小编整理的《三上》阅读答案附翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

《三上》阅读答案附翻译1

钱思公①虽生长富贵,而少所嗜好。在西洛时尝语僚属②,言平生惟好读书,坐则读经史③,卧则读小说④,上厕则阅小辞⑤,盖未尝顷刻释卷也。

谢希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走厕必挟书以往,讽诵之声琅然,闻于远近,亦笃学如此。余因谓希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也,盖惟此尤可以属思尔。

导读:名人大家读书尚且做到“未尝顷刻释卷”,更何况我们普通人呢?

注释 :①钱思公:即钱惟演,吴越王钱俶的儿子,从其父归宋,宋景枯中以枢密副使任西京留守。②西洛:西京洛阳。僚属:官府的佐助官。当时,欧阳修、谢绛等都是钱惟演的僚属。③经史:经书和史书。④小说:杂记类书籍。⑤小辞:指短小的诗词。⑥谢希深:即谢绛,欧阳修的朋友。⑦宋公垂:即宋绶,家富藏书,以读书敏慧强记著名。

精练

一、解释加点的词

1.钱思公虽生长富贵()2.在西洛时尝语僚属()

3.讽诵之声琅然()4.闻于远近()

5.盖惟此尤可以属思尔()6.亦笃学如此()

二、翻译

余平生所作文章,多在三,上乃马上、枕上、厕上也。

______________________________________

三、文中介绍钱宋两人读书的故事,从中我们可以看出他们读书的.共同点是()

A.都喜欢在上厕所时读书。

B.都是抓紧时间勤奋读书的。

C.都是边读边诵,声音洪大响亮。

四、作者介绍了钱惟演、宋绶两人的读书故事,又补充了自己“三上”的写作经历,目的是告诉我们____________________的道理。

三 上

钱惟演虽然出生长大在富贵人家,却很少有特别的爱好。他在西京洛阳时曾经对自己的下属官员说,自己一生惟独喜欢读书,坐着的时候就读经书和史书,躺着的时候就读笔记小说,上厕所的时候就读短小的诗词,不曾有一刻放下书。

谢绛也说:宋绶和他同在史馆任职,每次上厕所一定带着书去,诵读的声音洪大响亮,远近都能听见,他专心好学到了这种地步。我于是对谢绛说:我一生所写的文章,大多写于“三上”,即马背上、枕头上、厕座上,这是因为这些时候更有利于构思。

参考答案

一、1.虽然

2.对……说

3.形容清脆响亮

4.使……听见

5.周密思考、构思

6.也

二、我一生所写的文章,多是在“三上”,即马背上、枕头上、厕座上写的。

三、B

四、成功来自于勤奋

《三上》阅读答案附翻译2

钱思公①虽生长富贵,而少所嗜好。在西洛时尝语僚属②,言平生惟好读书,坐则读经史③,卧则读小说④,上厕则阅小辞⑤,盖未尝顷刻释卷也。

谢希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走厕必挟书以往,讽诵之声琅然,闻于远近,亦笃学如此。余因谓希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也,盖惟此尤可以属思尔。

导读:名人大家读书尚且做到未尝顷刻释卷,更何况我们普通人呢?

注释 :①钱思公:即钱惟演,吴越王钱俶的儿子,从其父归宋,宋景枯中以枢密副使任西京留守。②西洛:西京洛阳。僚属:官府的佐助官。当时,欧阳修、谢绛等都是钱惟演的僚属。③经史:经书和史书。④小说:杂记类书籍。⑤小辞:指短小的诗词。⑥谢希深:即谢绛,欧阳修的朋友。⑦宋公垂:即宋绶,家富藏书,以读书敏慧强记著名。

精练

一、解释加点的词

1.钱思公虽生长富贵()2.在西洛时尝语僚属()

3.讽诵之声琅然()4.闻于远近()

5.盖惟此尤可以属思尔()6。亦笃学如此()

二、翻译

余平生所作文章,多在三,上乃马上、枕上、厕上也。

______________________________________

三、文中介绍钱宋两人读书的故事,从中我们可以看出他们读书的共同点是()

A。都喜欢在上厕所时读书。

B。都是抓紧时间勤奋读书的。

C。都是边读边诵,声音洪大响亮。

四、作者介绍了钱惟演、宋绶两人的读书故事,又补充了自己三上的写作经历,目的是告诉我们____________________的道理。

译文

钱惟演虽然出生长大在富贵人家,却很少有特别的爱好。他在西京洛阳时曾经对自己的下属官员说,自己一生惟独喜欢读书,坐着的时候就读经书和史书,躺着的时候就读笔记小说,上厕所的时候就读短小的诗词,不曾有一刻放下书。

谢绛也说:宋绶和他同在史馆任职,每次上厕所一定带着书去,诵读的声音洪大响亮,远近都能听见,他专心好学到了这种地步。我于是对谢绛说:我一生所写的文章,大多写于三上,即马背上、枕头上、厕座上,这是因为这些时候更有利于构思。

一、1。虽然2.对说 3.形容清脆响亮 4.使听见 5.周密思考、构思 6。也

二、我一生所写的文章,多是在三上,即马背上、枕头上、厕座上写的。

三、B

四、成功来自于勤奋

第四篇:句子翻译Ⅰ-答案

句子翻译Ⅰ

1.吸烟只是一种个人爱好和娱乐。

Smoking is just a personal hobby and entertainment.2.玩游戏不要求学生们使用任何的创造力

Playing games does not require students to use any of their creativity

3.现在,饲养宠物如猫和狗在大城市里正在变得越来越流行。

Raising pets, nowadays, such as dogs and cats in big cities is becoming increasingly popular.4.很多学生不习惯于自己照顾自己。

Many students are not used to taking care of themselves.5.家庭在塑造孩子的性格方面起到重要的作用。

Family plays an important role in shaping children’s characters.6.住在校园里对学生有益处,不仅在学术上,而且在心里上。

Living on campus is beneficial to the students, not only academically but also psychologically.7.远离家庭生活,人要忍受孤独和思乡。

Living far away from home, one will suffer from loneliness and homesickness.8.他们在电视前花费了太多的时间,忽略了他们的学习、户外活动、甚至他们的家庭。

They spend too much time in front of the television, ignoring their studies, outdoor activities and even their families.9.和大家庭相比,小家庭有一个独特的有点。

Compared with the large family, the small family has a unique advantage.10.现在出国留学的年轻人越来越多。

Nowadays, there are an increasing number of young people going to study abroad.11.一个只依靠自己传统的国家将永远不能成为一个强大的国家。

A country that only depends on its tradition will never become a powerful nation.12.你总能看到沉溺于计算机游戏中的年轻人,甚至成年人。

You can always see young people and even adults addicted to the computer games.13.有些弊端由饲养宠物引起。

There are some disadvantages brought about by raising pets.14.孩子们被他们家饲养的宠物所伤害

Children are hurt by pets raised by their families.15.吸烟花费大量的钱,给吸烟者的家庭带来巨大的经济负担。

Smoking costs a large sum of money, laying a huge economic burden on the smoker’s family.16.由社会提供的商品和服务已经变得更多样化。

The commodities and service provided by society have become more diversified.17.要得到一个绝对的结论是困难的。

It is hard to come to an absolute conclusion.18.对老年人来说,和他们的孩子们有代沟是不可避免的。

It is inevitable for the old to have generation gap with their children.19.审查的做法有助于维持一个稳定和有秩序的社会。

The practice of censorship gives a helping hand to maintain a stable and orderly society.20.我们应该做的是告诉孩子们如何正确地解决这些问题。

What we should do is to tell the children how to solve these problems properly.21.它给我们带来了需要解决的严重的问题。It brings us serious problems to solve.22.根据法律,广告必须是完全真实的和健康的。

According to the laws, advertisements must be completely truthful and healthy.23.因为医学的发展,人们比过去活的长的多。

Thanks to the development of medical science, people live longer than before.24.预算很有限,政府不能投资很多钱在教育上。

With the limited budget, the government is unable to invest much money in education.25.随着社会的发展和人民生活水平的提高,他们的日常生活发生了很多变化。

With the development of society and the improvement of people’s living standard, a lot of changes have taken place in their daily life.26.若没有考试,大学很难选择何时的候选人。

Without formal examinations, it will be hard for universities to select qualified candidates.27.饲养宠物给他们带来很大的快乐而且帮助他们减轻压力和抑郁。Raising pets gives them great happiness and helps relieve their stress.28.现在年轻人面临激烈的竞争,承受很大的生活压力。

Nowadays, young people face fierce competition and suffer form great life pressure.29.在某种程度上,穿校服不鼓励个性,阻碍创造力的发展。

Wearing uniforms, to some extent, discourages individuality and hinders the development of creativity.30.他们给年轻人带来很大的快乐,训练他们反应速度,激起他们对计算机科学的兴趣。

They bring great pleasures to young people, train them to respond quickly and arouse their interest in computer science.31.解决交通拥挤问题不是一个容易的工作,我不认为任何个人或单位能很容易地解决它。Solving the problem of traffic jams is not an easy job and I don’t think any individual or organization can easily handle it.32.一些人沉溺于饲养宠物,如果他们被禁止饲养宠物,他们会感到不舒服和孤独。

Some people are indulged by raising pets and they will feel uncomfortable and lonely if they are forbidden to do so.33.随着国家经济的增长和人民生活水平的提高,人们生活的节奏加快了,他们的日常生活发生了很多变化。

With the steady growth in the country’s economy as well as the people’s living standard, the rhythm of people’s living is speeding up and a lot of changes have taken place in their daily life.34.在乡村,空气是干净的,食物是新鲜的,房子通常是宽敞的,四周环绕宽大的庭院。

In the countryside, the air is clean, the food is fresh and the houses are usually spacious with large yards around them.35.相反,一些人被城市的便利所吸引。

On the contrary, some people are attracted by the convenience of the city.36.当一个人到老年的时候,他被迫从他的岗位上退休。

When a person reaches his old age, he is forced to retire from his position.37.电视大学已经被认为是最有效的业余教育方法。

University TV has been regarded as the most effective method of part-time education.38.要求学生们穿校服一直被认为是一个有益的做法。

It has long been recognized as a beneficial practice to require students to wear school uniforms.39.年轻人应该被鼓励更有意义、有价值的事情,如阅读、学习和锻炼。

Young people should be encouraged to take part in more meaningful and valuable activities such as reading, studying and exercising.40.我们应该为生存而竞争,否则,我们会被社会潮流所淘汰。

We should compete for our survival;otherwise, we will be thrown out of the tide of society.41.老年人需要的是精神安慰。

What the old need is spiritual consolation.42.他们强调的是考试对学生的创造力有害。

What they emphasized is that formal examinations are harmful to students’ creativity.43.我们应该做的是,告诉孩子们如何正确地解决这些问题。

What we should do is to tell children how to solve these problems properly.44.穿校服会使学生生活乏味单调,这是显然的。

It is obvious that wearing the uniforms would make school life dull and monotonous.45.众所周知的是,在吸烟和一些致命的疾病之间有清楚的联系。

It is well-known that there is a clear link between smoking and some kinds of fatal diseases.

第五篇:句子排序练习附答案

排序训练

1.下列句子正确的排列顺序是()死海是怎样形成的呢?--------------,----------------,-------------------,------------。河水不断蒸发,矿物质沉淀下来,最终形成了这个咸水湖。①.死海地处约旦和巴勒斯坦之间南北走向的大裂谷的中段。②.它的形成是自然界变化的结果。③.河水含有很多的矿物质。④.死海的源头主要是约旦河。2.给下列句子排序,最恰当的一项是()

①当阳光洒在身上时,它更坚定了心中的信念--要开出:一朵鲜艳的花。②不久,它从泥土里探出了小脑袋,渐渐地,种子变成了嫩芽。

③从此,它变得沉默,只有它知道它在努力,它在默默地汲取土壤中的 养料。④虽然它经受着黑暗的恐惧,暴雨的侵袭,但是它依然努力地生长着。

⑤种子在这块土地上的生活并不那么顺利,周围的各种杂草都嘲笑它,排挤它,认为它只是一粒平凡的种子。

A.①⑤②③④ B.①③②⑤④ C.⑤③④②① D.⑤④②③① 3.给下列句子排序,最恰当的一项是()①一方面,以娱乐为职能的大众文化得到蓬勃发展的机会。②与此同时,文化领域却有全然不同的景观。③问题是怎么产生的呢?

④上世纪九十年代的中国,商品大潮汹涌而起,给社会经济生活带来无生机。⑤一方面,一部分“曲高和寡”的精英文化则陷入举步维艰的境地。⑥原因有多方面,其中之一就是文化的二重性。

A.⑥⑤①②③④ B.④③⑤①②⑥ C.③①⑤④②⑥ D.④②①⑤③⑥ 4.依次填入横线的语句顺序恰当的是()

两进院落以上的四合院,多分为外宅和内宅两部分。

① 外宅为宾客居住,内宅为主人居住。

② 垂花门为四合院的二进门,俗称“二门”。

③ 内外宅之间用一堵墙隔开,这堵墙上的门通常用垂花门。

④ 所谓“大门不出,二门不迈”的“二门”,指的就是垂花门。A ③①④② B ①②③④ C ③①②④ D ①③②④ 5.下面宣传语中四字短语之间衔接不恰当的一项是()

A.点燃激情,传递梦想;凝聚爱心,支援灾区。(街头横幅)

B.保护草坪,请勿踩踏;爱护花木,请勿采摘。(公园告示牌)

C.反对邪教,关爱家庭;珍惜生命,崇尚科学。(社区标语牌)

D.润肺化痰,止咳平喘;护喉利咽,生津补气。(药品广告)

6.将①~⑤句填在横线上,顺序最恰当的一项是()

人生总是与苦难同行

①在苦难中奋起 ②有的人甘于沉沦 ③而有的人不甘于沉寂 ④最终获得了成功 ⑤苦难成了他抱怨命运的理由

A.②③⑤①④ B.⑤②③①④ C.③①④②⑤ D.②⑤③①④ 7.依次填入下段文字横线上的句子,最恰当的一组是()

我想到,我们永远无法仰视这些壮士的面容,但是我们随时可以见到他们的重现。我们走入民间,到处都有关云长的绘像:

。如果我们把关公的五绺长髯去掉,相信就是壮士们的写生了,他们用生命的狂歌,为中国人的历史写下“忠义”二字。

①紫红色的面孔 ②浓正的长眉

③写在脸上不可侵犯的正气 ④丹凤的亮眼

A.①③②④ B.②④①③ C. ③②①④ D.①④②③ 8.根据下面这段话的意思,填到横线上与上下文衔接最恰当的一项是()

生命中不是永远快乐,也不是永远痛苦。好比水道要经过不同的两岸,树木要经过常变的四时。在快乐中我们要感谢生命,在痛苦中我们也要感谢生命。

A.痛苦和快乐是相生相成的 B.快乐和痛苦是相生相成的 C.在生命中痛苦总是相伴的 D.在生命中快乐总是相伴的 9.请选出下列句子排序正确的一项()

①以“美丽的奥林匹克”为主题的大型文艺表拉开了帷幕

②灯光转暗,古琴声起,巨幅画轴缓缓展开

③向世界奉献了一部奥林匹克与中华文明交融交汇的华丽乐章

④艺术家们历经三年多精心准备的这台演出,以新颖的创意、浓郁的中国风情、富有感染力的表现手法

A.②③①④ B.②③①④

C.③①④② D.②①④③

10.填入下面文字中横线上的句子,与上下文衔接最恰当的一项是()

2008名演员击缶而歌,吟诵着“有朋自远方来,不亦乐乎”。五彩的焰火沿北京南北中轴线次第绽放,呈现出象征第二十九届奥运会的29个巨大脚印。

,在国家体育场上空幻化成飞泻而下的繁星,被空中轻盈起舞的“飞天”仙子缓缓提起„„充满浪漫情调和独特创意的奥运五环展现方式,让现场观众深受感染和震撼。

①在地面汇聚成闪闪发光的奥运五环

②共同谱写人类文明气势恢弘的新篇章

③一个个燃烧的脚印穿过夜空,一路向北

④表达对世界各地奥运健儿和嘉宾的欢迎

⑤绚丽的焰火腾空而起,在体育场上空辉映成七色彩虹

⑥共同谱写人类文明气势恢弘的新篇章。

A.②④⑥ B.④③① C.①③⑥ D.②③⑤ 11.下面一段话的顺序被打乱,调整后顺序正确的一项是()

①比起事事都凭一己之力的项羽,刘邦更懂得用人之道。

②刘邦比起项羽几乎没什么优势。

③但他也有出众的地方,就是知人善任和体恤臣下。

④相比力拔山河的项羽,刘邦既没有武勇,又缺乏主张,对平天下的哲学又知之甚少。

⑤秦末,刘邦项羽相争。

A.③②①④⑤ B.⑤③①②④ C.⑤②④③① D.③⑤①④②

12.下列语段中句子顺序不合理,调整后的合理句序是()

①揪着草,攀着乱石,小心探身下去,又鞠躬过了一个石穹门,便到了汪汪一碧的潭边了。②瀑布在襟袖之间;但我的心中已没有瀑布了。③梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光了。④那醉人的绿呀,仿佛一张极大极大的荷叶铺着,满是奇异的绿呀。⑤我的心随潭水的绿而摇荡。

A.①④⑤③② B.③①②⑤④ C.④①③⑤② D.④⑤③①② 13.依次填入文段横线处,恰当的一组句子是()

___________,你尽可流动明眸,欣赏白云蓝天,飞流急湍;_________,你尽可闭目凝神,倾听莺歌燕舞,春水潺潺;________,你尽可翕动鼻翼,呼吸牡丹的浓香,黄菊的清爽;__________,你尽可品评自娱,把玩深尝。

①文学是一座姹紫嫣红的百花园;②文学是一杯回味无穷的香茗;③文学是一幅意境高远的中国画;④文学是一首清脆圆润的古曲。

A.①③④② B.③④①② C.④③②① D.②①③④ 14.填入下面横线上的句子,排列恰当的一项是()

千岛湖畔的油茶树,生就了一副怪脾气。________冷寂的秋天在油茶花的映衬下,多了好些妩媚。同在秋天开放的菊花,古往今来,受到多少人的歌吟和追捧。而油茶花却安贫乐道,不慕虚华,更有君子气。

①这花,如秋叶般静美,不慌不忙,从从容容绽放。

②放眼望去,像一层薄薄的初雪覆压,又如一场浓霜骤然降临。

③她不羡慕春的热闹、夏的灿烂,却选择在落木萧萧的秋,开出甜蜜淡雅 的花。

④白色的花瓣,黄色的花蕊,你挨我,我挨你,层层缀满枝头。

A.③①④② B.④①②③ C.③④①② D.④②③① 15.依次填入下段文字括号里的句子,最恰当的一组是()

台湾漫画家蔡志忠说:“如果拿橘子来比喻人生,一种橘子大而酸,一种橘子小而甜,一些人(),()。而我(),()。”

A.拿到大的就会抱怨酸 拿到甜的就会抱怨小 拿到了小橘子就会庆幸它是甜的 拿到酸橘子就会感谢它是大的

B.拿到了小橘子就会庆幸它是甜的 拿到酸橘子就会感谢它是大的 拿到大的就会抱怨酸 拿到甜的就会抱怨小

C.拿到大的就会抱怨酸 拿到了小橘子就会庆幸它是甜的 拿到甜的就会抱怨小 拿到酸橘子就会感谢它是大的

D.拿到甜的就会抱怨小 拿到酸橘子就会感谢它是大的 拿到大的就会抱怨酸 拿到了小橘子就会庆幸它是甜的

16.根据语境,空白处应填入的语句最恰当的一项是()

这次来信所说的痛苦,我都理会的;我很同情,我愿意尽量安慰你,鼓励 你。克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?

A.他是一切艺术家的缩影与结晶吗?

B.他难道不是一切艺术家的缩影与结晶吗?

C.他不是一切艺术家的缩影与结晶吗?

D.一切艺术家的缩影与结晶就是他。

17.依次填入下面文字横线上的句子,与上下文衔接最恰 当的一项是()

天地有大美,于简单处得;人生有大疲惫,在复杂处藏。人,_______;_______。这反映出的现实问题是:更多的人,_______,_________。

①要活出简单来不容易 ②一简单就快乐,但快乐的人寥寥无几 ③一复杂就痛苦,可痛苦的人熙熙攘攘④要活出复杂来却很简单

A.①②④③ B.①④②③ C.②③①④ D.②③④① 18.下列句子顺序排列正确的一项是()

①水立方采用的ETFE膜,只有一张牛皮纸厚,捧在手上轻若鸿毛。②此外,它的耐火性、耐热性也非常出色。③然而这种膜的耐压性非常强,正常状态下,一辆小汽车开过去膜都不会被压破。④国家游泳中心“水立方”是世界上唯一一个完全由膜结构来进行全封闭的大型公共建筑。⑤ETFE膜的延展性也很好,它可以被拉伸到自身的三倍到四倍也不会断裂。

A.①④⑤③② B.①⑤④②③ C.④①③⑤② D.④⑤③①② 19.填入横线处的句子,排列恰当的一项是()

霜的形成与所附着的物体的属性也有关。因此霜总是在有利于物体表面辐射冷却的天气条件下形成。

①物体表面相接触时空气就会冷却,形成水汽。②水汽过饱和的时候多余的水汽就会析出。

③当物体表面的温度很低,而物体表面附近的空气温度却比较高,那么在空气和物体表面之间有一个温度差。

④如果温度在0°C以下,则多余的水汽就在物体表面上凝华为冰晶,这就是霜。A.②③①④ B.③②①④

C.③①②④ D.②①④③ 20.下列句子正确的排列顺序是()说到海啸产生的原因,其中之一是深海地震所引发的,______________,于是,水的更替就造成了波浪,这就是海啸. ① 可是,水却有一种恢复平衡的脾气.

② 如果海床有一块断裂下沉,那么,海水就会倒灌进去. ③ 这就是海水在做恢复平衡原状的表演.

④ 就像我们在海滩上游泳,海浪冲过去,又会退回去.

参考答案

1(①②④③)2C 3D 4D 5C 6D 7B 8B 9D 10B 11C 12B 13B 14A 15A 16C 17C 18C 19C 20(②①④③)5

下载7A翻译句子答案(中文附纸)(模版)word格式文档
下载7A翻译句子答案(中文附纸)(模版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中文地址翻译

    中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Ro......

    中文称谓如何翻译

    中文称谓如何翻译 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学) President o......

    如何翻译中文称谓

    称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员......

    八上随堂反馈句子翻译(中文)

    Unit 1 1. 再来一块披萨怎么样? 2. 我想要和父母一起分享快乐。 3. 他总是撒谎,不要相信他的话。 4. 考试不及格让我不开心。 5. 你经常关心你的弟弟吗? 6. 是什么使George成了......

    《华佗治病》阅读答案附翻译

    华佗①治病陈寿 佗行道,见一人病咽塞,嗜食而不得下,家人车载欲往就医。佗闻其呻吟,驻车前视。语之曰:向来道边有卖饼家蒜齑大酢②,从取三升饮之,病自当去。即如佗言,立吐蛇③一枚......

    填空和句子翻译答案 新概念英语

    Unit1 1. With his index finger, Patterson pointed toward a plain color-coded box beneath a long wooden table. 2. He disguised himself as a waiter and watched wh......

    句子翻译复习2(答案)

    高一英语复习必修一、必修二: 1. 这是我们第三次写这篇作文。(It’s the … time …. that….) It’s the third time that we have written the composition. 2. 信不信由你,......

    大英四句子翻译答案

    Unit 1 1. 美国人往往以从事的工作来对人们进行划分。家庭和教育背景这些特点被认为是不太重 要的。 Americans tend to define people by the jobs they have/do. Such cha......