《毛遂自荐》阅读答案附翻译(优秀范文五篇)

时间:2019-05-14 20:30:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《毛遂自荐》阅读答案附翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《毛遂自荐》阅读答案附翻译》。

第一篇:《毛遂自荐》阅读答案附翻译

毛遂自荐

赵王使平原君求救于楚①,平原君约其门下食客文武备具②者二十人与之俱,得十九人,余无可取者。毛遂自荐于平原君。平原君曰:“夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末立见。今先生处胜之门下三年于此矣,左右未有所称诵③,胜未有所闻,是先生无所有也。先生不能,先生留!”毛遂曰:“臣乃今日请处囊中耳!使遂蚤得处囊中,乃脱颖而出,非特其末见而已。” 导读:毛遂“自荐”并且在出使中建立奇功,从此流传于后世,被人津津乐道。但“自荐”也需要能力、自信和对国家的一腔热诚,盲目的“自荐”则是行不通的。注释:①“赵王”句:赵王指赵孝成王,名丹,在位二十一年。平原君赵胜是赵丹的叔父。当时(前258年),秦将白起兵围赵国国都邯郸,情势危急,赵王让平原君去向南方大国楚国求救。后来取得楚魏两国的救援,击败了秦军。②文武备具:犹言文武全才。③称诵:称颂。精练:

一、解释加点的词1.余无可取者()

2.其末立见()3.毛遂自荐于平原君()4.使遂蚤得处囊中()

二、翻译1.赵王使平原君求救于楚,平原君约其门下食客文武备具者二十人与之俱。______________________________________2.使遂蚤得处囊中,乃脱颖而出,非特其末见而已。____________________________________________________________________________

三、成语_____、_____都出自这篇文章。前者比喻____________________,后者比喻_____________________。

四、你如何看待毛遂“自荐”?______________________________________ 毛遂自荐 赵王让平原君去向楚国求救,平原君打算请他门下食客中二十个文武全才的人和他一起去,找到了十九个,剩下的没有能选到。毛遂向平原君自我推荐。平原君说:“有才能的人处在世上,好比锥子放在口袋里,那锥子尖立刻就会显露出来。现在先生在我的门下已经三年了,身边的人对您没有什么称道,我也没有听说什么,这表明先生没有什么能耐。先生不行,先生留下吧!”毛遂说:“我不过是今天才请求进入口袋里呀!假如早让我进入口袋,就连锥子上部的环儿也会露出来,岂止是露出个锥子尖呢!”

一、1.剩下的 2.尖端

3.向

4.通“早”

二、1.赵王让平原君去向楚国求救,平原君打算请他门下食客中二十个文武全才的人跟他一起去。

2.假如早让我进入口袋,就连锥子上部的环儿也会露出来,岂止光露个尖儿!

三、毛遂自荐

脱颖而出 自己推荐自己

人的才能全部表现出来

四、①人要善于把握机会展现自己的才能。

②这也是自信的表现。

第二篇:文言文翻译毛遂自荐译文

赵王使平原君求救于楚①,平原君约其门下食客文武备具②者二十人与之俱,得十九人,余无可取者。

赵王让平原君去向楚国求救,平原君打算请他门下的食客中二十个文武全才的人跟他一起去。但是平原君在门客中选来选去,只选出19人,再也选不出可取之人。

毛遂自荐于平原君。平原君曰:“夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末立见。

毛遂向平原君推荐自己。平原君说:“世上凡是有才能的人,就好比锥子装进布袋里一样,锋利的尖立刻就会露出来,今先生处胜之门下三年于此矣,左右未有所称诵③,胜未有所闻,是先生无所有也。先生不能,先生留!”

先生来我门下三年了,没有人称颂你,我也没听说你有什么本领,先生还是留下来吧。“

毛遂曰:“臣乃今日请处囊中耳!使遂蚤得处囊中,乃脱颖而出,非特其末见而已。”

毛遂答道:”我是尖利之锥,今天就请您把我装进布袋里,假使我能早点进入布袋里,就一定会脱颖而出,不仅是露出锋利的尖。"

导读:毛遂“自荐”并且在出使中建立奇功,从此流传于后世,被人津津乐道。但“自荐”也需要能力、自信和对国家的一腔热诚,盲目的“自荐”则是行不通的。

注释:①“赵王”句:赵王指赵孝成王,名丹,在位二十一年。平原君赵胜是赵丹的叔父。当时(前258年),秦将白起兵围赵国国都邯郸,情势危急,赵王让平原君去向南方大国楚国求救。后来取得楚魏两国的救援,击败了秦军。②文武备具:犹言文武全才。③称诵:称颂。

【注解】

(1)使:命令、派遣。

(2)平原君:赵胜(?~西元前351),战国赵武灵王的儿子。封于平原,故

称为平原君。喜宾客,食客多至数千人,为战国当时有名的四公子之一,亦为赵之名相。

(3)合从:战国时苏秦倡导联合楚、齐、燕、韩、赵、魏六国,共同抵抗秦国的政策。因六国地处南北,故名“合从”。从,音“纵”。

(4)楚:国名。周成王封熊绎于楚,春秋时称王,为战国七雄之一。领有今湖

南、湖北、安徽、浙江及河南南部,后为秦所灭。

(5)偕:共同、一起。

(6)使:假设、如果。

(7)歃血:古代盟誓时,用牲血涂在嘴边,表示守信不悔。歃,音“煞”。

(8)索:探求、搜寻。

(9)毛遂:战国时赵国人,生卒年不详。为平原君门下食客,初无表现,后自

荐随平原君至楚,与楚王定约立功。

(10)自赞:自荐。

(11)蚤:通“早”。

(12)颖脱而出:锥处囊中,尖端必冒脱而出。比喻显露才能而超越众人。

第三篇:翻译暑假作业附答案

With our shared interests and notorious 'special relationship', it is often thought that Britons and Americans are cut from the same cloth.由于共同的利益和出了名的“特殊关系”,英国人和美国人常被认为如出一辙。However, a new survey has revealed that people from both sides of the Atlantic have wildly different personalities.然而,一项最新调查表明,大西洋两岸的两国人民性格差异极大。

Up to 20,000 Britons and Americans took part in a visual personality test which involved selecting which image they most identified with in certain categories.共两万英国人和美国人参加了一项图像性格测试,测试内容包括在特定图片里选择一张最符合自己的图片。

And, as well as confirming some long-held stereotypes, it also appears to confirm that the famous British stiff upper lip still exists.调查还验证了外界长期持有的刻板形象,测试也证实英国人依然是出了名的沉稳内敛。

As reported by The Times, Americans are more likely to be 'caring' or 'energetic optimists' while Britons are twice as likely to be described as 'downhearted'.根据《泰晤士报》报道,美国人更“体贴”、“活力充沛、积极乐观”,而英国人则双倍的“消沉沮丧”。

However, Britons also emerged as more likely to be chilled out.不过,英国人更放松平静。

came when Britons and Americans were asked about romance.还有一项由Visual DNA主持的研究显示了英国人和美国人对待罗曼史的不同点态度。

Briton's are more reserved and less likely to share romantic secrets with friends, family and colleagues.Americans, however, are four times more likely to be called a 'true romantic'.They are more flirtatious and much more likely to take a sexual attitude towards love.英国人比较矜持,不太和朋友、家人及同事分享私人感情。美国人全然不同,称得上“真正的浪漫者”的数量是英国人的四倍。他们喜欢调情,更倾向于性。British people, on the other hand, are five times more likely to be called 'more reserved'.而另一方面,被称为“保守者”的英国人可能是美国人的五倍。

The survey results appear to confirm what actor Michael Caine once famously said.这个调查结果正好验证了演员迈克尔·肯恩的名言。

'I think what is British about me is my feelings and awareness of others and their situations.“我想我性格中英国人的方面在于我顾及他人及他们所处的环境。”

'English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold-we don't interfere in your situation.“英国人一向被认为礼貌而冷漠,但我们并不冷漠,我们只是不介入你的处境。”

go home and cry on our own.'

“如果我们心碎了,我们并不会在人前一脸悲苦,我们会回家哭泣。” Another intriguing insight into attitudes came when people were asked about money.他们各自的金钱观也非常有意思。

British people are three times more likely to be described as 'careful spenders' or 'home improvers' than their counterparts in the U.S.英国人被视作“谨慎花钱的人”或“家庭贡献者”的可能性是美国人的四倍。However, Americans display almost entirely opposite characteristics.They are 13 times more likely to 'flash their cash' and show off their money.美国人完全相反,他们炫耀手中钞票的可能性是英国人的13倍。Passage 2 Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein gave the keynote address at LaGuardia Community College's 41st commencement today at the Javits Center in Manhattan.高盛集团首席执行官劳尔德-贝兰克梵在曼哈顿贾维茨中心参加了拉瓜迪亚社区大学的第41届毕业典礼并发表演讲。

He delivered his address to an audience of around 1,000 graduates from the college.劳尔德-贝兰克梵在有约1000名毕业生参加的这次活动中发表了演讲。

projects in Brooklyn and working his way to becoming the CEO of Goldman Sachs.他在发言中谈及了自己在布鲁克林街区长大,并最终成为高盛集团首席执行官的经历。

He also gave some advice for the graduating class telling them to be confident, find a job they like, be a “well-rounded, complete person”, give back to the community, keep an open mind, surround themselves with ambitious people and put themselves in situations with the opportunity for growth.他同时向毕业生们提出了一些建议,包括要自信,要找到自己喜欢的工作,做一个“全面、完整的人”,要回报社会,保持开放的心态,要与有野心的人为伍,要积极投身到有利成长的机会中。Here's his full speech: 以下是劳尔德-贝兰克梵演讲的全文:

President Mellow, distinguished faculty, friends, family, and the Graduating Class of 2013.麦罗校长,各位尊敬的老师,朋友,家人以及2013年的毕业生们:

It is a great honor for me to share in your accomplishment and pride today.But I must admit that I approached this address with some trepidation.I suppose that more commencement speeches have been delivered more seriously, listened to more attentively, and forgotten more promptly than any other form of human communication.我很荣幸能在今天分享你们的成就和荣耀。但是我必须承认,我是带着一些不安来参加这次活动的。我想,曾经有更多更认真的毕业典礼发言,收到更加用心地倾听,但是相比其他任何沟通形式,也更加迅速地被遗忘。

experience.And my own experience, in many respects, is not that different from many of yours.所以,我会尽量简短而实用。我的全部建议都是来自我自己的经历。而我的经历,从很多方面来看,和你们当中的很多并没有什么不同。

I grew up with the idea that college was more an aspiration than an expectation.I saw my parents struggle most of their lives and the daily battle to keep afloat sometimes even drained what hopes and dreams they had for me.They didn't go to college and neither did my only, older sibling.在我成长的环境中,大学更多是一个美好愿望而不是理所当然的事情。我见证我父母大半生的奋斗,每天仅为了维持生计而努力工作,有时甚至会打消任何他们对我的期望和梦想。他们都没有上过大学,我唯一的兄长也没有读过大学。My father sorted mail for the post office.He worked nights because it paid 10% more than a day shift.My mother was a receptionist at a burglar alarm company — one of the few growth industries in our neighborhood.I grew up in the Linden Houses, which, as some of you know, is a housing project in East New York.我的父亲在邮局整理邮件。他选择夜班工作只是因为报酬比白班多了10%,我的母亲是一个防盗警报公司的接待员——这也是我所在社区为数不多的增长行业之一。我在林登小区长大,你们当中的很多都知道,这是纽约东区的一个住宅项目。

It was and is a tough neighborhood, though it produced some accomplished people who, despite or because of their background, did well.I attended Thomas Jefferson high school, which has since shut down as a high school and operates different training programs for various skills.Up until high school, I shared a small apartment with my extended family, which included my grandmother, my sister and my nephew.但是也产生了一些有成就的人,有些是因为这一背景而成功,有些是因为克服了这一背景而做出了成绩。我在托马斯-杰斐逊高中毕业,学校在之后关闭了高中部,仅仅提供多种技能培训项目。直到高中毕业,我一直和我庞大的家庭分享一间小小的公寓,包括了我的奶奶,我的妹妹和我的侄儿。Passage 3 有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。背景介绍

《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。难点解析

1.君子无所争: “君子”即 “gentleman”,“争”即 “竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“A real gentleman seldom contests with others.”。

“下棋却是要争的”:这里的“争”也有 “竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“do sb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“when you put him on the spot”,词组“put sb.on the spot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句译为“see blue veins standing out on his temples”,“头上”译为“on the temples”,“temple”指“太阳穴”。

5.“黄豆般的汗珠”: “黄豆般的”即“the size of soybean”,故词组译为“drops of cold sweat the size of soybean”。

6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来 了。

7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“a long face”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“a wan smile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为 “...wear a wan smile on his long face”。8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是 “涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。9.“抓耳挠腮”:“scratch his head”。

10.“大叫一声”:“let out a sharp cry”。“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。“exclaim ”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。“shriek”指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。“call”指大声说话或喊叫,以引起某人 的注意。

“长吁短叹” :译为“sigh and groan”。“sigh”即“叹息,叹气 ”,“groan”即 “呻吟,抱怨”。

12.“自怨自艾口中念念有词”:“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。

13.“一串串的噎嗝打个不休”: “打嗝译为 “hiccup”,全句译为“keep hiccupping unceasingly”。

14.“红头涨脸如关公” :译为“flush crimson with shame”。“flush”即“发红,发亮”。“crimson”即 “深红色”。15.“行有余力”: “feeling carefree”。

16.“啜一碗茶”: “啜”在这里译为名词 “sip”,“sip”有 “啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为 “take a sip from your teacup”。17.“静静地欣赏对方 的苦 闷的象征”:“欣赏”译为“savor ”,因为“savor ”有 “尽情享受”的意思,可 以体现出 占上风者 的从容、惬意。全句译为 “savor the signs of your opponent’s discomfort”。

18.“我想猎人 困逐一只野兔 的时候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”译为“the pleasure is by no means less than...”,用“by no means less than”表示做强调。“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“at one’s mercy”,表示野兔任其摆布。全句译为“The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.”。参考译文

The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control.When he sees a huge piece of his position taken by his opponent(as in Go), or a chariot, lost to his opponent through an erroneous move(as in Chinese chess), he remains calm and unruffled, as

you feel flat and insipid.A real gentleman seldom contests with others;he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead.He will either wear a warm smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or flush crimson with shame, and such like.And at such a moment, feeling care-free, you can light a cigarette or just take a sip from your teacup and savor the signs of your opponent ’s discomfort.The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.And from this I have found out something—when engaged in a game of chess, you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent, and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty.If you are unable to cause your opponent to suffer, why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble? Passage 4 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。(节选自《新民晚报》2009年11月19日)背景介绍

意皆美,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起身处在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会中的人们对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。正如美国散文家罗纳德• 邓肯(Ronald Duncan)所言:“It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.”。难点解析

1.隐逸的生活: “隐逸的”意为“隔绝的”,故译为 “a secluded life”。2.幸福的至高境界:the supreme state of happiness。

3.孤傲遁世:意为“冷漠处世,独自隐居”,故可译为 “aloofness and retirement”。

4.“纯粹的”可以用genuine 来表示,recluse: a person who leads a secluded or solitary life(隐 士),故 “纯粹的隐者”译为“genuine recluses”。5.不能用来:does not suffice to,suffice to 为固定词组,表示 “能够干”。6.解读普世的幸福模样 :construe what happiness is for all,construe意为“to understand or explain the sense(解读,解释)”。

7.有道是小隐隐于野,大隐隐于市 :意为所谓的隐士看破红尘隐居于山林只是形式上的“隐”而已,而真正达到物我两忘的心境,反而能在最世俗的市朝中排除嘈杂的干扰,自得其乐,因此他们隐居于市朝才是心灵的升华所在。出处可参照白居易的《中隐》。故可译为 “As a common saying goes, while the ‘lesser hermit ’ lives in seclusion in the country, the ‘greater hermit ’ does so in the city.”。

8.晨光:the early morning sunshine。9.透过:filters through。

古色古香的雕花窗棂 :the carved old-style latticed windows on the walls。

11.精致的盆景 :the exquisite potted plants。12.化上一抹金黄的淡妆:faintly gild...。

13.煎鸡蛋的“刺啦”声 :这里将名词转化为动词,sizzle意为“a h issin g soun d(as of something frying over a fire)(发出的咝咝声)”,故译为 “eggs sizzle in frying pans”。14.充斥着:fill with。

15.稚嫩的童音:the soft voices of children。

16.汽车启动的节奏:the chugging rhythm of car engine。

17.夫妻间甜蜜的道别:the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives。

18.邻居们简单朴素的问好:the brief greetings among neighbors。参考译文

A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well.Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.As a common saying goes, while the “lesser hermit”lives in seclusion in the country, the “greater hermit”does so in the city.Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite

begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.(译文选自第二十二届韩素音青年翻译奖竞赛)Passage 5 The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消 费者购买产品。

In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly.And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。Passage 6 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨

大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

On february 2, 1997, our delegation checked into the Zhongxin hotel by the side of the riyuetai lake.It was already 3 o'clock early the next morning by the time I saw off the last group of guests.For a long time, I could not fall asleep, even though I was comfortably lying in the bed.Putting on my clothes again, I got off the bed and walked to the window.Extending my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the pool.Looking at the sole naturally-formed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind …

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.Although the young people on the mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture.They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(they share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness.People across the Taiwan straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland.The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.In the riyuetai lake, the waves across the lake surface have by now all vanished.enveloped in utter tranquility, the lake has joined me in deep thoughts…

第四篇:《三上》阅读答案附翻译

《三上》阅读答案附翻译

在学习和工作的日常里,我们经常跟阅读答案打交道,阅读答案是对有关阅读题所做的解答。一份好的阅读答案都具备什么特点呢?以下是小编整理的《三上》阅读答案附翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

《三上》阅读答案附翻译1

钱思公①虽生长富贵,而少所嗜好。在西洛时尝语僚属②,言平生惟好读书,坐则读经史③,卧则读小说④,上厕则阅小辞⑤,盖未尝顷刻释卷也。

谢希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走厕必挟书以往,讽诵之声琅然,闻于远近,亦笃学如此。余因谓希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也,盖惟此尤可以属思尔。

导读:名人大家读书尚且做到“未尝顷刻释卷”,更何况我们普通人呢?

注释 :①钱思公:即钱惟演,吴越王钱俶的儿子,从其父归宋,宋景枯中以枢密副使任西京留守。②西洛:西京洛阳。僚属:官府的佐助官。当时,欧阳修、谢绛等都是钱惟演的僚属。③经史:经书和史书。④小说:杂记类书籍。⑤小辞:指短小的诗词。⑥谢希深:即谢绛,欧阳修的朋友。⑦宋公垂:即宋绶,家富藏书,以读书敏慧强记著名。

精练

一、解释加点的词

1.钱思公虽生长富贵()2.在西洛时尝语僚属()

3.讽诵之声琅然()4.闻于远近()

5.盖惟此尤可以属思尔()6.亦笃学如此()

二、翻译

余平生所作文章,多在三,上乃马上、枕上、厕上也。

______________________________________

三、文中介绍钱宋两人读书的故事,从中我们可以看出他们读书的.共同点是()

A.都喜欢在上厕所时读书。

B.都是抓紧时间勤奋读书的。

C.都是边读边诵,声音洪大响亮。

四、作者介绍了钱惟演、宋绶两人的读书故事,又补充了自己“三上”的写作经历,目的是告诉我们____________________的道理。

三 上

钱惟演虽然出生长大在富贵人家,却很少有特别的爱好。他在西京洛阳时曾经对自己的下属官员说,自己一生惟独喜欢读书,坐着的时候就读经书和史书,躺着的时候就读笔记小说,上厕所的时候就读短小的诗词,不曾有一刻放下书。

谢绛也说:宋绶和他同在史馆任职,每次上厕所一定带着书去,诵读的声音洪大响亮,远近都能听见,他专心好学到了这种地步。我于是对谢绛说:我一生所写的文章,大多写于“三上”,即马背上、枕头上、厕座上,这是因为这些时候更有利于构思。

参考答案

一、1.虽然

2.对……说

3.形容清脆响亮

4.使……听见

5.周密思考、构思

6.也

二、我一生所写的文章,多是在“三上”,即马背上、枕头上、厕座上写的。

三、B

四、成功来自于勤奋

《三上》阅读答案附翻译2

钱思公①虽生长富贵,而少所嗜好。在西洛时尝语僚属②,言平生惟好读书,坐则读经史③,卧则读小说④,上厕则阅小辞⑤,盖未尝顷刻释卷也。

谢希深⑥亦言:宋公垂⑦同在史院,每走厕必挟书以往,讽诵之声琅然,闻于远近,亦笃学如此。余因谓希深曰:余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也,盖惟此尤可以属思尔。

导读:名人大家读书尚且做到未尝顷刻释卷,更何况我们普通人呢?

注释 :①钱思公:即钱惟演,吴越王钱俶的儿子,从其父归宋,宋景枯中以枢密副使任西京留守。②西洛:西京洛阳。僚属:官府的佐助官。当时,欧阳修、谢绛等都是钱惟演的僚属。③经史:经书和史书。④小说:杂记类书籍。⑤小辞:指短小的诗词。⑥谢希深:即谢绛,欧阳修的朋友。⑦宋公垂:即宋绶,家富藏书,以读书敏慧强记著名。

精练

一、解释加点的词

1.钱思公虽生长富贵()2.在西洛时尝语僚属()

3.讽诵之声琅然()4.闻于远近()

5.盖惟此尤可以属思尔()6。亦笃学如此()

二、翻译

余平生所作文章,多在三,上乃马上、枕上、厕上也。

______________________________________

三、文中介绍钱宋两人读书的故事,从中我们可以看出他们读书的共同点是()

A。都喜欢在上厕所时读书。

B。都是抓紧时间勤奋读书的。

C。都是边读边诵,声音洪大响亮。

四、作者介绍了钱惟演、宋绶两人的读书故事,又补充了自己三上的写作经历,目的是告诉我们____________________的道理。

译文

钱惟演虽然出生长大在富贵人家,却很少有特别的爱好。他在西京洛阳时曾经对自己的下属官员说,自己一生惟独喜欢读书,坐着的时候就读经书和史书,躺着的时候就读笔记小说,上厕所的时候就读短小的诗词,不曾有一刻放下书。

谢绛也说:宋绶和他同在史馆任职,每次上厕所一定带着书去,诵读的声音洪大响亮,远近都能听见,他专心好学到了这种地步。我于是对谢绛说:我一生所写的文章,大多写于三上,即马背上、枕头上、厕座上,这是因为这些时候更有利于构思。

一、1。虽然2.对说 3.形容清脆响亮 4.使听见 5.周密思考、构思 6。也

二、我一生所写的文章,多是在三上,即马背上、枕头上、厕座上写的。

三、B

四、成功来自于勤奋

第五篇:毛遂自荐 德文翻译版

Mao Sui lebte im Reich Zhao in der Periode der Streitenden Reiche.Er war ein Diener des Adligen Pingyuan Jun.Einmal wollte sich Pingyuan Jun mit 20 Leuten aus seiner Dienerschaft nach dem Reich Chu begeben, fand jedoch nur 19, die ihm geeignet erschienen.Seufzend sagte er:“Ich habe so viele Leute, die mir auf der Tasche liegen, und finde keine 20 mir zusagende Reisebegleiter.”In diesem Moment stand ein junger Diener auf und sagte:“Ich weißnicht, ob ich zu den 20 Personen zählen kann?”

Dieser Mann, der sich gewöhnlich zurückgezogen verhalten hatte, war in keiner Hinsicht auffällig war.Lächelnd fragte Pingyuan Jun:“Wie heißt du? Wie lange bist du schon bei mir?”

Der junger Mann antwortete:“Ich heiße Mao Sui und bin seit drei Jahren bei Ihnen.”

Kopfschüttelnd meinte darauf Pingyuan Jun:“Ein fähiger Mann ist wie eine Ahle.Wenn man die Ahle in eine Tasche steckt, kommt schnell ihre Spitze zum Vorschein.Du bist schon seit drei Jahren bei mir, aber nie zum Vorschein gekommen.”

Mao Sui entgegnete:“Hätten Sie die Ahle etwas früher in die Tasche gesteckt, wäre sie längst zum Vorschein gekommen.”

Die anderen Diener verlachten Mao Sui, weil sie meinten, dass er sich überschätzte.Doch Pingyuan Jun schätzte seinen Mut und seine Beredsamkeit.Er beschloss, ihn mitzunehmen.Die Reise hatte einen politischen Zweck.Pingyuan Jun wollte mit dem König von Chu über eine Allianz gegen das mächtige Reich Qin sprechen.Während nun im Thronsaal endlos diskutiert wurde, warteten Mao Sui und die anderen Diener vor der Terrasse.Pingyuan Jun hatte längst eine trockene Kehle, doch der Chu-König war immer noch nicht mit einem vereinten Kampf gegen das Reich Qin einverstanden, weil er Angst vor dem starken Gegner hatte.Mao Sui verlor die Geduld.Plötzlich stürmte er, ein Schwert in der Hand haltend, auf die Terrasse und rief laut:“Warum bedarf es so vieler Worte, um die Frage des vereinten Kampfes zu lösen? Warum haben Sie trotz der langen Diskussion von Morgen bis Mittag immer noch keine Vereinbarung erzielt?”

Als der König sah, dass ein unbekannter Mann heraufgekommen war, fragte er

mürrisch: “Wer ist das?”

Pingyuan Jun antwortete:“Der Mann heißt Mao Sui, er gehört zu meiner Begleitung.”

Ärgerlich beschimpfte der König Mao Sui:“Ich bespreche mich mit deinem Herrn über Staatsangelegenheiten.Was fällt dir ein, uns hier zu stören? Scher dich zum Teufel!”Doch statt Furcht zu zeigen, trat Mao Sui weiter vor und sagte:“Der vereinte Kampf gegen das Reich Qin ist eine wichtige Angelegenheit.Jeder Mensch hat das Recht, seine Meinung dazu zu äußern.Also warumrügt Ihr mich, Majestät?”Mao Sui, immer noch das Schwert in der Hand, schien nicht weichen zu wollen.So sagte der König denn lächelnd:“Dann äußern Sie mal Ihre Meinung!”In aller Ruhe entgegnete Mao Sui:“Das Reich Chu war eine Hegemonialmacht, doch seit das Reich Qin aufgestiegen ist, erleidet es immer wieder Niederlagen.Zunächst wurde sein Monarch ein Gefangener der Qin-Armee und ist in der Fremde gestorben.Dann nahm die Qin-Armee die Hauptstadt des Reiches Chu ein, so dass Ihr, Majestät, die Hauptstadt verlegen musstet.Habt Ihr diese Schande schon vergessen? Mein Herr diskutiert mit Euch über den vereinten Kampf gegen das Reich Qin.Eigentlich müsste eine solche Allianz Euch hochwillkommen sein, wenn Ihr an die Zukunft denkt.”

Nachdem er Mao Sui gehört hatte, wurde der Chu-König nachdenklich.Die Worte hatten ihm wie Nadeln ins Herz gestochen.“Sie haben Recht.” sagte er schließlich.Mao Sui fragte sofort:“Ihr seid mit dem vereinten Kampf gegen das Reich Qin einverstanden?”

Der König antwortete entschlossen:“Einverstanden!”

So schlossen der König von Chu und Pinyuan Jun einen Bündnisvertrag über den Kampf gegen das Reich Qin.Fortan zog Mao Sui, der sich selbst empfohlen hatte, für Pinyuan Jun hinter den Kulissen die Fäden und erledigte viele wichtige Angelegenheiten.

下载《毛遂自荐》阅读答案附翻译(优秀范文五篇)word格式文档
下载《毛遂自荐》阅读答案附翻译(优秀范文五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《华佗治病》阅读答案附翻译

    华佗①治病陈寿 佗行道,见一人病咽塞,嗜食而不得下,家人车载欲往就医。佗闻其呻吟,驻车前视。语之曰:向来道边有卖饼家蒜齑大酢②,从取三升饮之,病自当去。即如佗言,立吐蛇③一枚......

    毛遂自荐原文、翻译及赏析(共五则)

    毛遂自荐原文、翻译及赏析毛遂自荐原文:秦之围邯郸,赵使平原君求救,合从于楚,约与食客门下有勇力文武备具者二十人偕。平原君曰:"使文能取胜,则善矣。文不能取胜,则歃血于华屋之下,......

    《苏代兄弟》阅读答案附翻译

    苏代兄弟 苏秦之弟曰代,代弟苏厉,见兄捭阖七国遂志,亦皆苦学从衡之术。苏秦既死反间,其助燕谋齐之事大泄。齐闻之,乃望燕,燕甚恐。代乃求见燕王哙,欲袭苏秦故事。曰:臣,东周之鄙人也......

    《曹植小传》阅读答案(附翻译)

    曹植小传 陈思王植,字子建。年十岁余,诵读《诗》、《论》及辞赋数十万言,善属①文。太祖尝视其文,谓植曰:“汝倩人②邪?”植跪曰:“言出为论,下笔成章,顾当面试,奈何倩人?”时邺铜爵......

    2017年12月四六级翻译题(附答案)

    2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人......

    王子猷逸事 阅读答案附翻译

    王子猷逸事王徽之,字子猷,性卓荦①不羁,初为大司马桓温参军,蓬首散带,不综府事。后作桓车骑②骑兵参军,桓问曰:卿何署?答曰:不知何署,时见牵马来,似是马曹。桓又问:官有几马?答曰:不问马,......

    喜雨亭记 阅读答案附翻译

    喜雨亭记〔宋〕苏轼亭以雨名,志喜也。古者有喜则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜狄,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘一也。余至扶风之明年,始治官舍......

    7A翻译句子答案(中文附纸)(模版)

    7A翻译句子答案(中文附纸) it’s also 5. In Mr Smith’s speech, he7. Simon, , and it’s 10. This kind of camera . I don’t think 12. It’s a bad habit 13. Look! The......