第一篇:乔布斯英文评论
经济学人》上乔布斯生平这篇文章会不会出考研英语阅读题?转载了这篇文章的中英文对照版,希望对你有所帮助。
《经济学人》网络版发表评论文章,对乔布斯的逝世做出了默哀,并对乔布斯的生平进行了总结。指出乔布斯非凡的成就源于其丰富的经历,而乔布斯将科学技术与人文科学和人性相结合是其产品成功的根本所在。
NOBODY else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs.His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”.He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people.In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful.But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming.Crucially, he also had an unusual knack for looking at computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley.As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard.But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976.“A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said.“So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography.But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984.With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”.Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines.But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it.He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker.His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products.And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and(briefly)became the world’s most valuable listed
company.“I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005.When his failing health forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history.Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple.Computing’s early years were dominated by technical types.But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on.Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything.“Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010.“It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail.A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products.“For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience.He called an Apple engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow.He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper.But his egomania was largely justified.He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products.“A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said.His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses.Mr Jobs was said by an engineer in the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion.But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media.The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.到目前为止,世界上还没有哪个计算机行业或者其他任何行业的领袖能够像乔布斯那样举办出一场万众瞩目的盛会。在每次苹果推出新产品之时,乔布斯总是会独自站在黑色的舞台上,向充满敬仰之情的观众展示出又一款“充满魔力”而又“不可思议”的创新电子产品来,他的发布方式充满了表演的天赋。计算机所做的无非是计算,但是经过他的解释和展示,高速的计算就“仿佛拥有了无限的魔力”。乔布斯终其一生都在将他的魔力包装到了设计精美、使用简便的产品当中去。
乔布斯早在20世纪70年代便已经看到了向普通大众出售计算机这块业务的潜力。在当年世界还在使用绿黑相间的屏幕、5寸软盘的时代,让电脑成为家家户户必备的设备似乎还是一
个遥不可及的梦想。但是乔布斯是少数几位具有远见卓识的先驱之一。而更为重要的是,乔布斯拥有一个不寻常的本领,即他不仅会从工程开发人员的角度从内审视电脑,同时他还会从用户的角度来从外界观察人们对电脑的需求——他将这一本领归功于他自己任性的青年时代。
丰富的经历塑造了非凡的成就
乔布斯从小在硅谷长大,使得他从小便有机会耳濡目染到计算机的世界。在20世纪60年代末,他有幸认识了自己心目中的偶像比尔·休利特(Bill Hewlett),并成功地为自己获得了到休利特创办的惠普做暑期兼职的机会。此后他在读了1年大学后辍学、前往印度、开始笃信佛教并尝试了迷幻药剂,最终他选择回到了加利福尼亚州并与好友联合创办了苹果。他的公司于1976年的愚人节当天在他的父母的车库里正式开张。他曾经表示:“很多在我们这个行业的人都没有过如此复杂的经历,因此他们没有足够的经验来推出非线性的解决方案。”他表示比尔·盖斯“如果在年轻的时候吸吸迷幻药或者经常去花天酒地一下的话,他的眼界肯定将会更加开阔。”
例如乔布斯从大学辍学并去参加了书法班,使得乔布斯对排版产生了浓厚的兴趣。但是他学习各种字体的目的却是使之成为麦金塔(Macintosh)系统的核心卖点,这款由苹果于1984年推出的电脑产品还具有开拓了鼠标驱动、图形优化的特性。其中的窗口、图标以及菜单等用户友好的界面和功能被外界视为一款“给大众使用的电脑”。乔布斯在通过苹果挖得了第一桶金子之后,便期望着通过未来新的机型获得“数以亿计”的收益。但是Mac并没有像乔布斯的想象那样大获成功,而他自己也被苹果踢出了董事会。
然而塞翁失马焉知非福,乔布斯在多年以后谈到被踢出苹果董事会这件事情的时候表示,“这是我人生经历当中最令人高兴的一件事。”他在离开苹果后又联合创办了皮克斯动画公司(Pixar),专攻电脑动画业务;并又创办了另外一家从事电脑产品生产的企业NeXT。他于苹果在1996年陷入困境的时候再度出山,在苹果收购了NeXT之后再度将自己的创意注入到了苹果的系列产品当中。之后的历史便成为了经典:苹果先后推出了iMac、iPod、iPhone以及iPad,并且很快便成为了全世界市值最高的企业之一。乔布斯在2005年表示:“我敢肯定,如果苹果当年没有开除我的话,这一切都不会发生。”直到他于2011年8月由于健康原因辞去CEO职务之前,他一直被外界视为最杰出的CEO。而皮克斯作为乔布斯的一个副业产品,也为大众带来了大量精彩的动画电影。
将技术与人性结合,追寻内心的直觉
回顾乔布斯的一生,乔布斯早在开发出第一款苹果电脑时便已经远远地走在了时代的前沿。早年的计算机技术主要是强调技术,而乔布斯则率先关注了设计以及使用的便捷性,这也为他在后来推出产品的特性奠定了基础。在他心目当中,电脑应该是一款优雅、简洁并且可以轻松方便地用来了解世界的时尚产品,而大众应该人手一份,同时可以用它来做任何事情。乔布斯在2010年1月发布iPad时,在演说收尾时指出:“单靠科技是远远不够的,必需要让科技与人文科学以及人性相结合,其成果必需能够让用户产生共鸣。”这段台词对于科技业的领袖来说十分不可思议,但是如果了解了乔布斯的背景的话,这也不难理解他为何会如此表述了。
他将自己把不同行业和学科集成的思维归功于自己关注细节。他表示,“为了让自己能够睡个好觉,我必须确保所有产品的外观美学、设备质量都必须一丝不苟地完成。”他在开发第一台麦金塔电脑的时候曾经强烈要求电脑不能内置冷却扇,以确保电脑运行的时候能够足够安静——他将用户的需求凌驾于了工程设计之上。他还曾经命令一位苹果的工程师花一个周末的时间加班解决iPhone的屏幕上一个字母的颜色不显示精确的问题。同时他还会经常自己撰写或者修改苹果的广告文字。
乔布斯在公众场合上是一个如禅宗一般神秘的人物。他是一个专制而脾气暴躁的经理人。但是他是有狂妄的本钱的。他在评估和开发潜在新产品的时候总是拒绝使用市场调研以及观察机构,而更乐意相信他自己的直觉。他表示:“很多情况下,人们在见到一件新事物之前是很难说出自己到底想要什么的。”而他的观点在大多数情况下毫无疑问是正确的:在他的职业生涯中,他的成功远远超过了失败。一位苹果的早期员工称乔布斯拥有“屏蔽现实”的本领,以便追寻自己的内心直觉,但是最终他却能够改变现实,通过魔法般的手段重塑了电脑与音乐、通讯以及媒体的关系。乔布斯在年轻的时候曾经表示“希望能够做出一番让宇宙为之一震的事业。”而他也的确做到了。
第二篇:乔布斯经典语录与评论摘录
乔布斯经典语录与评论摘录
乔布斯经典语录
乔布斯人生哲学:1人活着就是为了改变世界;2领袖与跟风者的区别就在于创新;3人这一辈子没法做太多的事情,所以每一件都要做得精彩绝伦; 4成就一番伟业的唯一途径就是热爱自己的事业; 5只要敢想,没有什么不可能,立即跳出思维的框框吧;6不要把时间浪费在重复其他人的生活上。“活着就为改变世界,世界在我心中,是心的表现。所以,要改变世界必先改变自我。” 因为唯有疯狂到认为自己能改变世界的人,才能改变世界。生命是短暂的,不久以后我们都将走到尽头!记住,你即将死去!
17岁时看到引导语“如果你将每一天都当作生命中的最后一天来过。将来某一天,你会发现自己是正确的”这句话影响了我,那以后33年里,每天早上都对着镜子问自己“如果今天是生命中的最后一天,是否会做今天要做的事情?”每当有连续几天的答案都是“No”时,我知道自己要改变一些东西。
求胜若饥、执着若愚。我们的时间是有限的,所以请不要浪费时间去过你不想要的生活。不要活在别人的世界里,不要被教条所迷惑——它诱使你按照他人的思维定势生活。最重要的是,要有勇气追随你的心灵和直觉。它们会知道你真正想要做一个什么样的人。其他的一切都是次要的。”
简单比复杂更难以实现:你必须努力清理你的思想让它变得简单。但这值得你努力,因为一旦想出,你就可以改变一切。最永久的发明创造都是艺术与科学的嫁接;2 要创造未来,你不能靠销售讨论组;3 绝不要害怕失败;4 你只能把已经划出的点连起来; 5 倾听心底的声音;6 别关注正确,关注成功;7 在身边聚拢一批最有才华的人;8 求知若饥,虚心若愚;9 如果有努力、决心和远见,凡事皆有可能。
不要去欺骗别人,因为你能骗到的人,都是相信你的人。人生若只如初见,何事西风画悲扇。
你想卖一辈子糖水,还是改变世界?(乔布斯1983年说服百事可乐总裁约翰•斯卡利加盟苹果时的名言)“没有人愿意死,即使人们想上天堂,人们也不会为了去那里而死。但是死亡是我们每个人共同的终点。从来没有人能够逃脱它。也应该如此。因为死亡就是生命中最好的一个发明。它将旧的清除以便给新的让路。”乔布斯在2005年给斯坦福大学毕业生演讲时曾经这样描述自己对待死亡的看法。不想成坟墓中有钱人。
工作必将成为你生活中的重要组成部分。唯一能使自己得到真正满足的是,做你认为是伟大的工作。做一份伟大工作的唯一方法是,热爱你所做的工作。如果你还未找到你感兴趣的工作,就请继续寻找吧。不要停下来。用心去寻找,就会发现你最热爱什么。
我很清楚,唯一使我一直走下去的,就是我做的事情令我无比钟爱。你需要去找到你真正所爱的东西,对于工作是如此,对于你的爱人也是如此。
我是我所知唯一一个在一年中失去2.5亿美元的人,这对我的成长很有帮助。我愿意把我所有的科技去换取和苏格拉底相处的一个下午。
作为一个致力于使衣柜变得更漂亮的木匠,你不会在其背面使用合板,即使它靠着墙,没有人能看到。因为你知道它的存在,所以你将会使用一块漂亮的木板。这样一来你才能在夜里睡好觉。美感与质量必须通过各种渠道实现。对乔布斯的评论
苹果公司董事会发表声明称,史蒂夫的才华、激情和精力是无尽创新的来源,丰富和改善了我们的生活。世界因他无限美好。
乔布斯是创新的永动机,充满激情的艺术大师,直面商业阴谋与朋党背叛的勇士,开辟未来放下历史的幻想家。他的一生充满争议和不成熟,他不屑自辨与修补,用一系列穿越时代制造下一代消费者的艺术商品表达天命自成。
乔布斯是戏剧人生最精彩的诠释者:你可以出身卑微,但必须卓然不群,纵使你将众叛亲离,也注定要重头再来。最迷人的剧情不是后来居上,而是王者归来;最伟大的战局不是尖峰对决,而是独孤求败;最完美的谢幕不是激流勇退,而是嘎然而止。美人难免迟暮,英雄方能不朽。浪花淘尽,正是好处,却是了处。
乔布斯走了为何让这许多中国人哀悼------都说中国人仇富,可是乔布斯死了引起数以亿计的中国人悼念。这说明中国人仇的不是富,依靠个人才华和创新创造的财富一样会受到中国人民的尊重和敬仰。中国人民仇恨的是依靠权势、垄断,腐败,欺骗,贪赃、剥削、压榨所获得的财富!
活着你刷我们的卡,死了你刷我们的屏,你就是传奇乔布斯„
乔布斯的离去,再次证明:
1、上帝是公平的,时间和死亡对每个人都一样,无论你强大还是渺小;
2、一个人的格局有多大,成就就有多大,乔布斯:“活着就是为了改变世界”,你呢?
3、健康很重要,人生很脆弱,生命不在长短,在每一刻都活的精彩
4、创新永远主宰世界
李开复:我眼中的乔布斯精神:1在正确的时间做正确的事情,2專注完美,近乎苛求,3艺术和科技的完美结合,4勇敢打破常规思维,用不同的方式思考。
【西班牙国家报】:一个天才 在这些年轻人中有一个例外,那就是史蒂夫•乔布斯,一个真正意义上的有远见的天才,先于一切发生之前到达。我经常会和我的学生们预测这样一种可能性,那就是比尔•盖茨一生都在想着:“等我老了之后,我也想像史蒂夫•乔布斯那样。”
“一生传奇,二度创业,三家公司,赢得 四海驰名,果然五大洲遍布果粉;六大皆空,七款杰作,八年抗癌,往生九品净土,实在十方人极尽哀思。”
潘石屹:“对乔布斯最好的纪念就是苹果公司马上推出1000人民币以下的爱疯给大家使用,让每个人都用上iPhone,就是对乔布斯最好的纪念”。后面有网友跟贴“潘总哪天要也去世了 也请贵公司推出一千一平米的房子吧 十几亿人民都会纪念您”。于是潘总就删贴了。
【乔布斯二三事】
1、他童年曾经被遗弃并被收养。
2、他婚前有一个私生女。
3、他是个佛教徒。
4、缺口的苹果标志,是为了纪念咬了一口苹果被毒死的计算机之父图灵。
5、乔布斯是动画《玩具总动员》的创造者。
6、他是迪斯尼的第一个个人股东。
7、他是素食主义者。
乔布斯至少五次改变了这个世界:第一次是通过苹果电脑Apple-I,开启了个人电脑时代;第二次是通过皮克斯电脑公司,改变了整个动漫产业;第三次通过iPod,改变了整个音乐产业;第四次通过iPhone,改变整个通讯产业;第五次是通过iPad,重新定义了PC,改变了PC产业。
【关于乔布斯的启示】
1、可以怀念乔布斯,不必神化乔布斯。
2、乔布斯是一个能扛得住挫折的有力量的普通人。
3、乔布斯的实践表明,尊重消费者才能赢得消费者。
4、果粉对乔布斯最好的纪念,不是墨守成规地从此只买苹果,而是永远选择创新者。
这几天在新闻、电视、微博上都被乔布斯粉丝们刷屏,诸多人对他的逝世悼念与评论,他确实是一位伟大的、杰出的CEO。在他离去之后,我们所做的不能总是悼念、惋惜、评论,我想更多的是总结与学习他的成功之处,传承他的精神。故今天发了点时间在微博上摘取有关他的部份语录与评论,编此摘录。
第三篇:乔布斯英文简介
乔布斯英文简介
关键词:乔布斯英文简介,乔布斯简介英文版,乔布斯双语简介
乔布斯的辞世对整个世界来说都是一种遗憾,但对于乔布斯本人来说,也算是完美的谢幕,戛然而止,更是永恒的不朽!!今天,大嘴外教老师为大家分享乔布斯简介英文版,及乔布斯英文简介的中文翻译,希望乔布斯精彩的一生会对各位朋友们有所启发。
NOBODY else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs.His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”.He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.到目前为止,世界上还没有哪个计算机行业或者其他任何行业的领袖能够像乔布斯那样举办出一场万众瞩目的盛会。在每次苹果推出新产品之时,乔布斯总是会独自站在黑色的舞台上,向充满敬仰之情的观众展示出又一款“充满魔力”而又“不可思议”的创新电子产品来,他的发布方式充满了表演的天赋。计算机所做的无非是计算,但是经过他的解释和展示,高速的计算就“仿佛拥有了无限的魔力”。乔布斯终其一生都在将他的魔力包装到了设计精美、使用简便的产品当中去。
He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people.In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful.But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming.Crucially, he also had an unusual knack for looking at
computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.乔布斯早在20世纪70年代便已经看到了向普通大众出售计算机这块业务的潜力。在当年世界还在使用绿黑相间的屏幕、5寸软盘的时代,让电脑成为家家户户必备的设备似乎还是一个遥不可及的梦想。但是乔布斯是少数几位具有远见卓识的先驱之一。而更为重要的是,乔布斯拥有一个不寻常的本领,即他不仅会从工程开发人员的角度从内审视电脑,同时他还会从用户的角度来从外界观察人们对电脑的需求——他将这一本领归功于他自己任性的青年时代。
Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley.As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard.But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976.“A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said.“So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he
suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.乔布斯从小在硅谷长大,使得他从小便有机会耳濡目染到计算机的世界。在20世纪60年代末,他有幸认识了自己心目中的偶像比尔·休利特(Bill Hewlett),并成功地为自己获得了到休利特创办的惠普做暑期兼职的机会。此后他在读了1年大学后辍学、前往印度、开始笃信佛教并尝试了迷幻药剂,最终他选择回到了加利福尼亚州并与好友联合创办了苹果。他的公司于1976年的愚人节当天在他的父母的车库里正式开张。他曾经表示:“很多在我们这个行业的人都没有过如此复杂的经历,因此他们没有足够的经验来推出
非线性的解决方案。”他表示比尔·盖斯“如果在年轻的时候吸吸迷幻药或者经常去花天酒地一下的话,他的眼界肯定将会更加开阔。”
Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography.But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984.With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”.Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines.But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.例如乔布斯从大学辍学并去参加了书法班,使得乔布斯对排版产生了浓厚的兴趣。但是他学习各种字体的目的却是使之成为麦金塔(Macintosh)系统的核心卖点,这款由苹果于1984年推出的电脑产品还具有开拓了鼠标驱动、图形优化的特性。其中的窗口、图标以及菜单等用户友好的界面和功能被外界视为一款“给大众使用的电脑”。乔布斯在通过苹果挖得了第一桶金子之后,便期望着通过未来新的机型获得“数以亿计”的收益。但是Mac并没有像乔布斯的想象那样大获成功,而他自己也被苹果踢出了董事会。
Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it.He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker.His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products.And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and(briefly)became the world’s most valuable listed company.“I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005.When his failing health
forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history.Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.然而塞翁失马焉知非福,乔布斯在多年以后谈到被踢出苹果董事会这件事情的时候表示,“这是我人生经历当中最令人高兴的一件事。”他在离开苹果后又联合创办了皮克斯动画公司(Pixar),专攻电脑动画业务;并又创办了另外一家从事电脑产品生产的企业NeXT。他于苹果在1996年陷入困境的时候再度出山,在苹果收购了NeXT之后再度将自己的创意注入到了苹果的系列产品当中。之后的历史便成为了经典:苹果先后推出了iMac、iPod、iPhone以及iPad,并且很快便成为了全世界市值最高的企业之一。乔布斯在2005年表示:“我敢肯定,如果苹果当年没有开除我的话,这一切都不会发生。”直到他于2011年8月由于健康原因辞去CEO职务之前,他一直被外界视为最杰出的CEO。而皮克斯作为乔布斯的一个副业产品,也为大众带来了大量精彩的动画电影。
In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple.Computing’s early years were dominated by technical types.But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on.Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything.“Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010.“It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.回顾乔布斯的一生,乔布斯早在开发出第一款苹果电脑时便已经远远地走在了时代的前沿。早年的计算机技术主要是强调技术,而乔布斯则率先关注了设计以及使用的便捷性,这也为他在后来推出产品的特性奠定了基础。在他心目当中,电脑应该是一款优雅、简洁并且可以轻松方便地用来了解世界的时尚产品,而大众应该人手一份,同时可以用它来做任何事情。乔布斯在2010年1月发布iPad时,在演说收尾时指
出:“单靠科技是远远不够的,必需要让科技与人文科学以及人性相结合,其成果必需能够让用户产生共鸣。”这段台词对于科技业的领袖来说十分不可思议,但是如果了解了乔布斯的背景的话,这也不难理解他为何会如此表述了。
His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail.A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products.“For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience.He called an Apple
engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow.He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.他将自己把不同行业和学科集成的思维归功于自己关注细节。他表示,“为了让自己能够睡个好觉,我必须确保所有产品的外观美学、设备质量都必须一丝不苟地完成。”他在开发第一台麦金塔电脑的时候曾经强烈要求电脑不能内置冷却扇,以确保电脑运行的时候能够足够安静——他将用户的需求凌驾于了工程设计之上。他还曾经命令一位苹果的工程师花一个周末的时间加班解决iPhone的屏幕上一个字母的颜色不显示精确的问题。同时他还会经常自己撰写或者修改苹果的广告文字。
His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper.But his egomania was largely justified.He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products.“A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said.His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses.Mr Jobs was said by an engineer in
the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion.But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media.The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.乔布斯在公众场合上是一个如禅宗一般神秘的人物。他是一个专制而脾气暴躁的经理人。但是他是有狂妄的本钱的。他在评估和开发潜在新产品的时候总是拒绝使用市场调研以及观察机构,而更乐意相信他自己的直觉。他表示:“很多情况下,人们在见到一件新事物之前是很难说出自己到底想要什么的。”而他的观点在大多数情况下毫无疑问是正确的:在他的职业生涯中,他的成功远远超过了失败。一位苹果的早期员工称乔布斯拥有“屏蔽现实”的本领,以便追寻自己的内心直觉,但是最终他却能够改变现实,通过魔法般的手段重塑了电脑与音乐、通讯以及媒体的关系。乔布斯在年轻的时候曾经表示“希望能够做出一番让宇宙为之一震的事业。”而他也的确做到了。
乔布斯英文简介,乔布斯简介英文版,乔布斯双语简介
第四篇:乔布斯,英文笔记,2013.3.7
2013.3.7 At one point Jobs was told of a young Hindu holy man who was holding a gathering of his followers at the Himalayan estate of a wealthy businessman.“It was a chance to meet a spiritual being and hang out with his followers, but it was also a chance to have a good meal.I could smell the food as we got near, and I was very hungry.” As Jobs was eating, the holy man—who was not much older than Jobs—picked him out of the crowd, pointed at him, and began laughing maniacally.“He came running over and grabbed me and made a tooting sound and said, „You are just like a baby,‟” recalled Jobs.“I was not relishing this attention.” Taking Jobs by the hand, he led him out of the worshipful crowd and walked him up to a hill, where there was a well and a small pond.“We sit down and he pulls out this straight razor.I‟m thinking he‟s a nutcase and begin to worry.Then he pulls out a bar of soap—I had long hair at the time—and he lathered up my hair and shaved my head.He told me that he was saving my health.”
gathering ['gæðəriŋ]
n.集会, 聚集 maniacally [mə'naiəkəl]
adj.发狂的, 狂乱的, 狂热的 =maniac estate [i'steit]
n.财产,房地产,状态,遗产 Hindu ['hindu:]
n.印度人,印度教信徒 adj.印度的,与印度有关的 spiritual ['spɪrɪtʃʊəl]
adj.精神的, 心灵的 n.(尤指美国南部黑人的)圣歌 Himalayan [ˌhimə'leiən]
adj.喜玛拉雅山的,巨大的 grab [græb]
n.抓,接应,掠夺 vt.&vi.抓取,抢去,吸引注意 adj.随意抓取的 shave [ʃeiv] n.修面,刮胡子 vt.修面,剃,擦过,消减价格 vi.刮胡子,勉强通过 worshipful ['wə:ʃipfəl]
adj.崇拜的, 虔敬的 razor ['reizə]
n.剃刀 crow [krəu]
n.啼叫,乌鸦, 欢叫 vi.啼叫,报晓,欢叫 vt.洋洋夸口,自鸣得意 pond [pɔnd]
n.池塘 vt.堵河成湖 vi.形成池塘 nutcase ['nʌtkeis]
n.疯子 relish ['reliʃ]
n.滋味, 享受, 爱好, 调味品 vt.加调味料, 享受, 品味 vi.有滋味 lather ['læðə]
n.(肥皂水的)泡沫 v.起泡沫, 涂上肥皂沫 toot [tu:t]
n.发出鸣声或嘟嘟声 v.(使某物)发嘟嘟声,<俚>痛饮
Daniel Kottke arrived in India at the beginning of the summer, and Jobs went back to New Delhi to meet him.They wandered, mainly by bus, rather aimlessly.By this point Jobs was no longer trying to find a guru who could impart wisdom, but instead was seeking enlightenment through ascetic experience, deprivation, and simplicity.He was not able to achieve inner calm.Kottke remembers him getting into a furious shouting match with a Hindu woman in a village marketplace who, Jobs alleged, had been watering down the milk she was selling them. guru ['guru:;'guəu:]
n.古鲁(指印度教等宗教的宗师或领袖), 领袖, 专家 deprivation [ˌdepri'veiʃən]
n.剥夺, 剥夺官职, 免职
mainly ['meinli]
adv.主要地
wisdom ['wizdəm]
n.智慧,学问
aimlessly ['eimlisli]
adv.无目的地,漫无目的地
impart [im'pɑ:t]
vt.传授, 赋予, 告知
enlightenment [in'laitnmənt]
n.启蒙 n.【佛教】 开悟
ascetic [ə'setik]
adj.禁欲的 n.苦行者
furious ['fjuəriəs]
adj.狂怒的, 猛烈的
simplicity [sim'plisiti]
n.单纯, 简朴
allege [ə'ledʒ] vt.断言,宣称
inner ['inə]
adj.内部的,里面的,内心的 n.里面,内部
When they got to the town of Manali, Kottke‟s sleeping bag was stolen with his traveler‟s checks in it.“Steve covered my food expenses and bus ticket back to Delhi,” Kottke recalled.He also gave Kottke the rest of his own money, $100, to tide him over. tide [taid]
n.潮,趋势,潮流 vt.使...随潮漂流 vi.涌动 generous ['dʒenərəs]
adj.慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的 expense [ik'spens]
n.消费,支出
During his seven months in India, he had written to his parents only sporadically, getting mail at the American Express office in New Delhi when he passed through, and so they were somewhat surprised when they got a call from the Oakland airport asking them to pick him up.They immediately drove up from Los Altos.“My head had been shaved, I was wearing Indian cotton robes, and my skin had turned a deep, chocolate brown-red from the sun,” he recalled.“So I‟m sitting there and my parents walked past me about five times and finally my mother came up and said „Steve?‟ and I said „Hi!‟”
shave [ʃeiv]
n.修面,刮胡子 vt.修面,剃,擦过,消减价格 vi.刮胡子,勉强通过 rob [rɔb, rɑːb]
v.抢劫 vi.抢劫,盗窃 vt.非法剥夺,使丧失,抢劫 chocolate ['tʃɔkəlit]
n.巧克力, 巧克力糖, 巧克力饮品 adj.巧克力的, 有巧克力糖衣的, 巧克力色的 sporadically
adv.偶发地, 零星地 somewhat ['sʌm(h)wɔt] pron.一些,某物 adv.多少,几分 Oakland ['əuklənd]
n.奥克兰(美国加利福尼亚州西部城市)
They took him back home, where he continued trying to find himself.It was a pursuit with many paths toward enlightenment.In the mornings and evenings he would meditate and study Zen, and in between he would drop in to audit physics or engineering courses at Stanford. audit ['ɔ:dit]
n.查帐,审计 vt.审计,旁听 enlightenment [in'laitnmənt]
n.启蒙 n.【佛教】 开悟 meditate ['mediteit]
v.想, 考虑, 计划 pursuit [pə'sju:t]
n.追求, 追赶, 工作
The Search Jobs‟s interest in Eastern spirituality, Hinduism, Zen Buddhism, and the search for enlightenment was not merely the passing phase of a nineteen-year-old.Throughout his life he would seek to follow many of the basic precepts of Eastern religions, such as the emphasis on experiential prajñā, wisdom or cognitive understanding that is intuitively experienced through concentration of the mind.Years later, sitting in his Palo Alto garden, he reflected on the lasting influence of his trip to India: Coming back to America was, for me, much more of a cultural shock than going to India.The people in the Indian countryside don‟t use their intellect like we do, they use their intuition instead, and their intuition is far more developed than in the rest of the world.Intuition is a very powerful thing, more powerful than intellect, in my opinion.That‟s had a big impact on my work. experiential [iksˌpiəri'enʃəl;ikˌspiri'enʃəl] adj.经验的, 凭经验的 cognitive ['kɔgnitiv]
adj.认知的,认识的,有认识力的 religion [ri'lidʒən]
n.宗教;宗教信仰 merely ['miəli] adv.仅仅,只不过 precept ['pri:sept]
n.教训, 告诫, 训诫 spirituality [spiritju'æliti]
n.精神性, 灵性 Buddhism ['budizəm]
n.佛教 hinduism ['hindu:iz(ə)m]
n.印度教 alto ['æltəu]
n.男最高音, 女最低音,中音部,中音乐器 adj.中音部的 impact ['impækt;[v.]im'pækt]
n.冲击(力), 冲突, 影响(力)vt.挤入, 压紧;撞击;对...发生影响 intuitively [in'tju:itivli]
adv.直觉地, 直观地 cultural ['kʌltʃər(ə)l]
adj.文化的,和养动植物有关的 Palo
n.帕洛 concentration [ˌkɔnsen'treiʃən]
n.集中, 专心, 浓度 intellect ['intilekt]
n.智力,思维逻辑领悟力,理解力/nn.知识份子,智力高的人,才智超群的人
Western rational thought is not an innate human characteristic;it is learned and is the great achievement of Western civilization.In the villages of India, they never learned it.They learned something else, which is in some ways just as valuable but in other ways is not.That‟s the power of intuition and experiential wisdom. experiential [iksˌpiəri'enʃəl;ikˌspiri'enʃəl]
adj.经验的, 凭经验的 innate ['ineit]
adj.天生的,固有的 intuition [ˌintju(:)'iʃən]
n.直觉, 直觉的知识 wisdom ['wizdəm]
n.智慧,学问 civilization [ˌsivilai'zeiʃɚn;-li'z-]
n.文明,文化 rational ['ræʃənl]
adj.合理的,理性的,能推理的 n.有理数
Coming back after seven months in Indian villages, I saw the craziness of the Western world as well as its capacity for rational thought.If you just sit and observe, you will see how restless your mind is.If you try to calm it, it only makes it worse, but over time it does calm, and when it does, there‟s room to hear more subtle things—that‟s when your intuition starts to blossom and you start to see things more clearly and be in the present more.Your mind just slows down, and you see a tremendous expanse in the moment.You see so much more than you could see before.It‟s a discipline;you have to practice it. capacity [kə'pæsiti]
n.能力, 容量, 容积;资格, 职位 adj.(达到最大容量)满的 restless ['restlis]
adj.不安宁的, 焦虑的 craziness ['kreizinis]
n.疯狂 blossom ['blɔsəm]
n.花,开花,全盛期 vi.开花,成长 expanse [iks'pæns]
n.苍天,宽阔的区域, 广阔 tremendous [tri'mendəs]
adj.巨大的, 惊人的 subtle ['sʌtl]
adj.微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的
Zen has been a deep influence in my life ever since.At one point I was thinking about going to Japan and trying to get into the Eihei-ji monastery, but my spiritual advisor urged me to stay here.He said there is nothing over there that isn‟t here, and he was correct.I learned the truth of the Zen saying that if you are willing to travel around the world to meet a teacher, one will appear next door. monastery ['mɔnəstri]
n.修道院, 寺院 advisor [əd'vaizə] n.顾问 urge [ə:dʒ]
n.冲动 vt.驱策,鼓励,力陈,催促 vi.极力主张
Jobs did in fact find a teacher right in his own neighborhood.Shunryu Suzuki, who wrote Zen Mind, Beginner‟s Mind and ran the San Francisco Zen Center, used to come to Los Altos every Wednesday evening to lecture and meditate with a small group of followers.After a while he asked his assistant, Kobun Chino Otogawa, to open a full-time center there.Jobs became a faithful follower, along with his occasional girlfriend, Chrisann Brennan, and Daniel Kottke and Elizabeth Holmes.He also began to go by himself on retreats to the Tassajara Zen Center, a monastery near Carmel where Kobun also taught. occasional [ə'keiʒnəl]
adj.偶然的, 不时的 lecture ['lektʃə]
vt.&vi.讲课, 教导 n.演讲, 教训, 斥责 meditate ['mediteit]
v.想, 考虑, 计划 Carmel ['kɑ:mel]
n.卡梅尔(f.) retreat [ri'tri:t]
n.休息寓所,撤退,隐居 vt.&vi.撤退, 向后倾
第五篇:乔布斯,英文笔记,2013.2.28
2013.2.28
Friedland had heard Baba Ram Dass, the author of Be Here Now, give a speech in Boston, and like Jobs and Kottke had gotten deeply into Eastern spirituality.During the summer of 1973, he traveled to India to meet Ram Dass’s Hindu guru, Neem Karoli Baba, famously known to his many followers as Maharaj-ji.When he returned that fall, Friedland had taken a spiritual name and walked around in sandals and flowing Indian robes.He had a room off campus, above a garage, and Jobs would go there many afternoons to seek him out.He was entranced by the apparent intensity of Friedland’s conviction that a state of enlightenment truly existed and could be attained.“He turned me on to a different level of consciousness,” Jobs said. spiritual ['spɪrɪtʃʊəl]
adj.精神的, 心灵的 n.(尤指美国南部黑人的)圣歌 sandal ['sændl;'sændəl]
n.便鞋, 凉鞋 consciousness ['kɔnʃəsnis]
n.意识,知觉,自觉,觉悟 conviction [kən'vikʃən]
n.定罪, 信服, 坚信 eastern ['i:stən] adj.东部的, 东方的 entrance ['entrəns]
n.入口 v.使出神,使入迷 vt.使出神 spirituality [spiritju'æliti]
n.精神性, 灵性 intensity [in'tensiti]
n.激烈,强度,强烈,剧烈 attain [ə'tein]
vt.&vi.达到,获得
robe [rəub]
n.长袍 v.(使)穿上长袍等
Friedland found Jobs fascinating as well.“He was always walking around barefoot,” he later told a reporter.“The thing that struck me was his intensity.Whatever he was interested in he would generally carry to an irrational extreme.” Jobs had honed his trick of using stares and silences to master other people.“One of his numbers was to stare at the person he was talking to.He would stare into their fucking eyeballs, ask some question, and would want a response without the other person averting their eyes.”
barefoot ['bɛəfut;'bɛəˌfut]
adj.赤脚的 adv.赤脚地 =barefooted irrational [i'ræʃənəl]
n.无理数 adj.无理性的, 不合理的 reporter [ri'pɔ:tə]
n.记者 strick [strik]
一束(梳理好的)麻或丝 intensity [in'tensiti]
n.激烈,强度,强烈,剧烈 extreme [iks'tri:m]
adj.极度的,极端的,尽头的,严重的,末端的 n.极端,极限 fascinate ['fæsineit]
vt.使...入迷,吸引住 vi.有吸引力 hone [həun] n.细磨刀石 v.磨刀 fucking ['fʌkiŋ]
adj.可恶的,十足的,异乎寻常的 adv.非常地,无比地 trick [trik]
n.诡计,欺诈,把戏,诀窍 vt.戏弄,欺骗 adj.有诡计的,有阴谋的 master ['mɑ:stə]
n.主人, 硕士, 母机 adj.主人的, 主要的 v.征服, 控制, 精通 stare [steə(r)]
vt.凝视,显眼,变硬 vi.凝视 n.凝视 avert [ə'və:t]
vt.转开,避免,防止
According to Kottke, some of Jobs’s personality traits—including a few that lasted throughout his career—were borrowed from Friedland.“Friedland taught Steve the reality distortion field,” said Kottke.“He was charismatic and a bit of a con man and could bend situations to his very strong will.He was mercurial, sure of himself, a little dictatorial.Steve admired that, and he became more like that after spending time with Robert.”
dictatorial [ˌdiktə'tɔ:riəl]
adj.独裁的,专政的 personality [ˌpə:sə'næliti]
n.个性, 名人, 特色 distortion [dis'tɔ:ʃən]
n.扭曲, 变形, 曲解 mercurial [mə:'kjuəriəl]
adj.Mercury 神的,水星的,敏捷的 n.水银剂,汞剂 situation [ˌsitju'eiʃən]
n.位置, 形势, 局面, 处境, 状况, 职位
throughout [θru(:)'aut]
adv.到处, 自始至终 prep.遍及, 贯穿
charismatic [ˌkæriz'mætik]
adj.有魅力的
con [kɔn]
vt.精读,学习,默记, 掌舵, 欺骗 adv.反对地 adj.欺诈的 n.反对论点,反对者,欺骗, 操舵台, 掌舵
Jobs also absorbed how Friedland made himself the center of attention.“Robert was very much an outgoing, charismatic guy, a real salesman,” Kottke recalled.“When I first met Steve he was shy and self-effacing, a very private guy.I think Robert taught him a lot about selling, about coming out of his shell, of opening up and taking charge of a situation.” Friedland projected a high-wattage aura.“He would walk into a room and you would instantly notice him.Steve was the absolute opposite when he came to Reed.After he spent time with Robert, some of it started to rub off.”
outgoing ['autgəuiŋ]
n.外出,开支,流出 adj.喜欢外出的 [计算机] 输出 shell [ʃel]
n.贝壳,壳,外形 vt.&vi.去壳,脱落,炮击,拾贝壳 n.[计算机] DOS命令 : 安装备用的COMMAND.COM文件, 并改变环境尺寸 self-effacing [ˌselfi'feisiŋ]
adj.不出风头的,不喜出风头的,谦让的,谦卑的 private ['praivit]
adj.私人的,隐蔽的 n.士兵,列兵 reed [ri:d] n.芦苇, 芦笛,簧片 Reed:里德(姓氏) aura ['ɔ:rə]
n.气味, 气氛;n.光环, 光圈 charismatic [ˌkæriz'mætik]
adj.有魅力的 rub [rʌb]
n.摩擦,困难,障碍 vt.擦, 搓, 涂抹上, 使不愉快 vi.摩擦 charge [tʃɑ:dʒ]
n.电荷, 指控, 费用;照顾, 责任 vt.&vi 控诉, 加罪于, 要价, 赊帐, 充电, 管理 wattage ['wɔtidʒ]
n.瓦特数
On Sunday evenings Jobs and Friedland would go to the Hare Krishna temple on the western edge of Portland, often with Kottke and Holmes in tow.They would dance and sing songs at the top of their lungs.“We would work ourselves into an ecstatic frenzy,” Holmes recalled.“Robert would go insane and dance like crazy.Steve was more subdued, as if he was embarrassed to let loose.” Then they would be treated to paper plates piled high with vegetarian food. Holmes [həulmz]
n.霍姆斯或福尔摩斯(人名) Krishna ['kriʃnə]
n.(印度)讫哩什那神 n.克利须那河(=Kistna) ecstatic [eks'tætik]
n.狂喜的人 adj.狂喜的 hare [hɛə]
n.野兔 tow [təu]
n.拖, 拖曳所用之绳, 麻的粗纤维 v.拖, 曳
frenzy ['frenzi]
n.狂暴, 狂怒
lung [lʌŋ]
n.肺,呼吸器官
insane [in'sein]
adj.疯狂的,精神错乱的,荒唐的
vegetarian [ˌvedʒi'tɛəriən]
n.素食者 adj.素食的
pile [pail]
n.堆,桩,大量,核反应堆 vi.形成堆,拥挤进入 vt.堆积,装载
subdue [sʌb'dju:]
v.使服从, 压制, 减弱
embarrass [im'bærəs]
vt.使...困窘,阻碍 vi.变得困窘
Friedland had stewardship of a 220-acre apple farm, about forty miles southwest of Portland, that was owned by an eccentric millionaire uncle from Switzerland named Marcel Müller.After Friedland became involved with Eastern spirituality, he turned it into a commune called the All One Farm, and Jobs would spend weekends there with Kottke, Holmes, and like-minded seekers of enlightenment.The farm had a main house, a large barn, and a garden shed, where Kottke and Holmes slept.Jobs took on the task of pruning the Gravenstein apple trees.“Steve ran the apple orchard,” said Friedland.“We were in the organic cider business.Steve’s job was to lead a crew of freaks to prune the orchard and whip it back into shape.”
commune [kə'mju:n] n.公社 vi.交换思想、意见或感受, 交流 shed [ʃed]
n.车棚,小屋,脱落物 vt.使...流出,散发,脱落,除掉 eccentric [ik'sentrik]
n.怪人 adj.古怪的, 反常的 stewardship ['stju:ədʃip, 'stju-]
n.n.管理工作;管事人的职位及职责 involve [in'vɔlv]
vt.包含, 使陷入, 使忙于, 使卷入, 牵涉 seeker ['si:kə]
n.搜索者, 探求者 enlightenment [in'laitnmənt]
n.启蒙 n.【佛教】 开悟 like-minded ['laikmaindid;'laik'maindid]
adj.志趣相投的 barn [bɑ:n]
n.谷仓, 牲口棚 freak [fri:k]
n.怪人,怪事,反复无常,狂热爱好者 adj.奇异的,不正常的 vt.使强烈反应(震惊,畏惧)vi.在药物影响下变得异乎寻常 prune [pru:n]
n.酶干 vt.修剪,砍掉,削减 vi.删除 orchard ['ɔ:tʃəd]
n.果园 cider ['saidə]
n.苹果汁, 苹果酒
whip [(h)wip]
n.鞭子,鞭打,奶油甜食,车夫,组织秘书 vt.抽出,鞭打,捆扎,搅拌,打败 vi.突然移动,飘浮
organic [ɔ:'gænik]
adj.器官的,有机的,根本的,接近自然的 n.有机物质
pruning
n.修枝,剪枝,修剪