第一篇:杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照
杨洁篪”中非合作论坛”致辞(中英对照)
杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa
Cooperation
October 2009
尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔•阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial
Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the
press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic
relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and
practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet
challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with
increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well
received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and
international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and
cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the
strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa
relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African
people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to
deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第二篇:中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞
杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
October 2009
尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔?阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.学口译,做金领!迎战3月口译考试
杨洁篪“五四”青年节致辞
09.3.12杨洁篪华盛顿演讲
奥巴马于白宫会见杨洁篪
商务部长中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)
布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)
有网校相助,一定拿下明年3月口译!
中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都
将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第三篇:杨洁篪2011年答记者问摘录(中英对照)(定稿)
杨洁篪2011年答记者问摘录(中英对照)
十一届全国人大四次会议定于2011年3月7日上午10点在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,请外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系回答中外记者提问。全国人大常委会副秘书长、记者会主持人 曹卫洲:
女士们、先生们,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一届全国人大四次会议现在举行记者会,今天我们邀请外交部杨洁篪部长来和大家见面,并就中国的外交政策和对外关系回答大家提出的问题。
The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰头,会面,碰到;认识,结识;vt.迎接;vi.聚集开会)曹卫洲:
下面先请杨部长简单致辞。
Now I would like to give the microphone to Minister Yang.杨洁篪:
各位记者朋友,大家上午好。今天很高兴同大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经全面阐述了中国的外交政策和对外关系,今天我很乐意回答大家的问题。
Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹卫洲:
下面请各位记者朋友提问。The floor is now open for questions.(the floor:(议会的)议员席;全体与会者;take the floor:(在重要的公开会议上)开始发言;have the floor:(在重要的公开会上)发言,有发言权)新华社、中国新华新闻电视网记者:
杨外长您好。去年这一年我们看到全球风云激荡不止,中国的外交也是格外引人注目。您认为去年的国际形势和中国的外交工作有哪些特点?另外,今年是“十二五”的开局之年,您能否介绍一下今年外交工作的主要安排?您对接下来这五年乃至新世纪第二个十年的中国外交有什么展望?谢谢。
Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激荡: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)杨洁篪:
我想去年的国际形势发展的鲜明特征,可以用“变革”和“合作”来形容。在国际金融危机后,世界经济在曲折中艰难复苏,世界大变革、大调整、大发展的趋势不断地深入,世界经济治理机制的改革也在不断向前推进,新兴经济体在迅速崛起。因此,我觉得世界力量的对比正在向着渐趋均衡的方向发展。
In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(显著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)杨洁篪:
国际安全形势我认为总体上是稳定的,但是不确定、不稳定的因素也不少,虽然各国之间在这个问题、那个问题上存在着一些分歧、矛盾,但是各国的相互联系更加密切,相互依存度更高了。以发展来促安全,通过合作来促发展,这已经成为越来越多国家的共识。
The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.杨洁篪:
去年对中国外交来讲是挑战之年、是进取之年。在党中央、国务院的正确领导下,我们办好了喜事、办妥了难事、办成了大事。峰会外交成果丰硕,我们同世界各国的友好合作、关系不断向前推进,外交工作不断开拓新的局面。
The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的问题)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在内的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(开拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3
第四篇:杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
2010年9月23日,纽约
2010/09/27
尊敬的哈桑副外长,尊敬的让·平主席,各位同事,女士们,先生们:
在联合国千年发展目标高级别会议召开的重要时刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大国际和地区问题交换看法,为中非合作深入发展规划前景,具有重要意义。在此,我首先对各位同事与会表示衷心感谢和热烈欢迎!
去年11月,中非合作论坛第四届部长级会议在埃及沙姆沙伊赫成功举行,成为中非关系发展新的起点。在不到一年的时间里,中非双方携手努力,推动落实会议成果,成效显著。中方新8项举措全面推进,免债、免关税、提供优惠贷款、设立非洲中小企业发展专项贷款等举措逐步实施,“中非科技伙伴计划”和“中非联合研究交流计划”先后启动,援建清洁能源项目、农技示范中心、中非友好学校取得积极进展。在论坛的引领下,中非政治交往更加密切,务实合作更加深入,人文交流更加频繁,推进新型战略伙伴关系的意愿更加坚定。我相信,在中非双方共同努力下,论坛部长会成果一定能够得到全面、有效落实,并把中非合作推向新的高度!
各位同事,女士们,先生们,当前,国际形势继续发生复杂深刻的变化。世界多极化和经济全球化深入发展,国际格局正经历重大的调整与变革。和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心。与此同时,国际金融危机深层次的影响还在不断显现,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步突出。国际和地区热点问题此起彼伏,气候变化、能源资源、粮食、公共卫生安全等全球性问题日益突出,国际形势中仍存在诸多不稳定不确定因素。
非洲的和平与发展既面临重要机遇,也需要应对严峻挑战。近年来,非洲总体形势继续朝积极方向发展,和平稳定大局进一步巩固,经济复苏势头良好。非洲国家加强联合自强,积极参与国际事务,在重大全球性问题上的集体影响力不断上升。但我们也看到,非洲局部地区和平稳定局面仍较脆弱,一些热点问题长期得不到解决,恐怖主义、海盗、传染病、气候变化等非传统安全威胁上升。国际金融危机对非洲经济、社会的冲击增加了非洲按期实现千年发展目标的难度。
建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,离不开非洲的和平与发展。我们认为,发展是实现非洲和平的基础。冲突往往与贫困相伴而生,并形成恶性循环。从根本上讲,非洲的长治久安取决于能否加快经济和社会发展,能否实现发展红利的普惠。我们支持非洲国家以和平方式,通过协商、谈判解决争端,鼓励非洲国家发挥资源优势、后发优势,励精图治,谋求发展。我们主张,非洲发展道路应由非洲人民来选择。任何国家要实现发展,都必须走符合自身国情的道路。我们尊重非洲国家主权和自主选择发展道路的权利,相信非洲人民有智慧、有能力通过自身不懈努力实现经济振兴和社会进步。我们呼吁,国际社会,特别是发达国家应切实承担起帮助非洲发展的责任,切实兑现增加援助、减免债务、开放市场、转让技术等方面的承诺,推动多哈回合谈判取得积极、全面、平衡的成果,为非洲发展创造有利的外部条件。发达国家特别要尽快落实气候变化领域对非资金支持和技术转让的承诺,切实帮助非洲提高适应和应对气候变化的能力。
今年是联合国制定千年发展目标10周年。我们齐聚联大,肩负着推动落实千年发展目标的重要使命。昨天,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上全面阐述了中国政府在发展问题上的立场,并宣布了中国支持发展中国家发展的重要举措。我们希望国际社会能进一步凝聚政治共识,增加发展投入,保障发展资源,以更加有效的行动帮助非洲尽早实现千年发展目标。
各位同事,女士们,先生们,中非合作是促进非洲和平与发展的重要力量,也是促进世界和平与发展的重要力量。当前,中非关系发生了历史性变化,已超出双边关系范畴,影响着世界发展进程。我们应从战略高度进一步加强中非合作,实现共同发展,并为提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位,推动建立更加公正、合理的国际政治、经济秩序作出积极贡献。中方愿与非方一道,在以下几方面加强团结合作:
第一,扩大多边合作,积极应对全球性挑战。共同推动国际经济金融体系改革,支持增加发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,强化国际金融机构的发展和减贫职能。中方支持非洲在国际经济事务中发挥更大作用,支持增加非洲在二十国集团和国际货币基金组织中的代表性和发言权。致力于加强同非洲在重大全球性问题上的合作,共同推动国际社会关注发展中国家诉求,维护发展中国家正当权益。中方愿在南南合作和中非合作论坛框架下,同非方一道加紧建设“中非应对气候变化伙伴关系”,推动坎昆会议取得积极成果。
第二,深化务实合作,加紧落实千年发展目标。共同推动国际经济秩序和贸易体系向有利于发展中国家的方向转变,为发展中国家实现千年发展目标创造良好的外部环境。推动国际社会尤其是发达国家加大对发展问题的支持和投入。中方将认真落实温总理宣布的有关支持发展中国家发展的重要举措,以及中非合作论坛第四届部长级会议成果,帮助非洲提升自主发展能力,早日实现千年发展目标。
第三,加强安全合作,推动实现非洲持久和平。中方将大力支持非盟等地区组织加强自身维和能力建设,呼吁国际社会,特别是联合国加大对非盟在索马里维和行动的支持。中方反对任何旨在干扰和阻碍非洲热点问题和平解决进程的行径,支持非盟在国际刑事法院起诉苏丹领导人问题上的立场。中方将继续通过各种渠道建设性参与非洲热点问题的解决,积极参与联合国在非洲维和行动。
第四,完善机制合作,继续拓展论坛发展空间。中非合作论坛既是中非友好的产物,也是中非合作不断深化的重要平台和“助推器”,在中非关系中发挥着不可替代的作用,也已成为国际对非合作的知名“品牌”。中非双方都有责任维护好、发展好中非合作论坛,不断完善论坛机制建设,丰富论坛内涵,创新合作模式,使之更紧密地契合时代的脉动,更好地促进中非关系,造福于中非人民。
谢谢大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27
Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.
第五篇:杨洁彪外长在东亚拉美合作论坛讲话中英对照
加强亚拉合作,促进共同发展
——杨洁篪外长在东亚—拉美合作论坛第四届外长会上的讲话
2010年1月16日 日本东京
Towards Greater Cooperation and Common Development Between East Asia
and Latin America —Remarks at the Fourth Foreign Ministers' Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation by H.E.Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People’s
Republic of China Tokyo, 16 January 2010 尊敬的主席先生,各位同事:
Mr.Chair, Dear Colleagues,很高兴来到东京出席东亚-拉美合作论坛第四届外长会。东道国日本为会议作了周到安排,我对此表示感谢。中方热烈欢迎蒙古加入亚拉论坛。
It is a real pleasure to be here in Tokyo for the Fourth Foreign Ministers’ Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation(FEALAC).Let me first thank our host Japan for the thoughtful arrangements.China warmly welcomes Mongolia to FEALAC.近日,海地发生强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失。借此机会,我谨代表中方再次向海地人民表示哀悼和慰问。中国政府已决定向海地提供价值3000万元人民币的人道主义紧急物资援助,中国红十字会总会决定向海地提供100万美元的国际人道主义紧急援款,中国国际救援队,其中包括医疗人员已抵达海地展开营救工作。中方愿与国际社会一道为海地克服暂时困难,早日重建家园提供力所能及的帮助。
A massive earthquake hit Haiti a few days ago and has inflicted heavy casualties and property losses.I wish to take this opportunity to once again express, on behalf of China, condolences and sympathies to the people of Haiti.The Chinese government has decided to provide Haiti with 30 million RMB yuan of humanitarian emergency supplies, and the Red Cross Society of China has decided to provide one million US dollars in humanitarian emergency assistance to Haiti.China’s international rescue team, including medical workers, has arrived in Haiti and started rescue work on the ground.China is ready to work with the international community and do what it can to help Haiti overcome the immediate difficulties and rebuild its homeland at an early date.当前,国际形势正在继续发生复杂深刻变化,世界多极化和经济全球化深入发展,国际格局正在经历大变革、大调整。饱受国际金融危机冲击的世界经济形势初有好转,但基础仍不牢固,深层次问题依然存在。气候变化、粮食安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性问题日益突出。面对严峻挑战,世界各国相互依存进一步加深,维护和平,促进发展的愿望更加强烈。加强协商、凝聚共识、深化合作、共克挑战是当前世界各国的共同心声。The world is undergoing profound and complex changes.The process towards a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, and major transformation and adjustments are taking place in the international landscape.The world economy, seriously battered by the financial crisis, has started to turn for the better, but the recovery is yet to be put on a solid footing and the deep-seated problems remain unsolved.Climate change, food security, public health security, natural disasters and other global issues are becoming increasingly acute.In the face of these grave challenges, countries have become all the more interdependent and made an even stronger appeal for peace and development.It is our shared hope to increase consultation, build consensus, deepen cooperation and tackle challenges together.在东亚-拉美合作论坛成立10周年之际,来自论坛34个成员国的外长或代表齐聚一堂,就亚拉国家共同关心的国际金融危机、环境和可持续发展、社会发展等问题深入探讨,共商合作发展之计,具有重要而深远的意义。为此,中方提出以下主张:
It is against such a backdrop that we, foreign ministers and representatives from the 34 FEALAC members, are gathered here today for an in-depth exchange of views on issues of common interest, including the international financial crisis, the environment, sustainable development and social progress.We will jointly explore ways for stronger cooperation and development.Our meeting, which coincides with FEALAC’s 10th anniversary, will be of far-reaching significance.China wishes to take this opportunity to propose the following:
第一,加强合作,推动世界经济全面恢复增长。目前国际金融危机最困难的时期已经过去,世界经济出现企稳回升势头,今年世界经济形势可能好于去年,但国际金融危机的影响仍在继续显现。在这关键时刻,我们应保持宏观经济政策的连续性和稳定性,进一步采取有力措施,促进本国经济增长,促进消费、扩大内需。我们应推进国际金融体系改革,完善国际经济治理机制,坚决反对和抵制各种形式的保护主义,推动世界经济全面复苏。国际社会应切实关注发展中国家,特别是最不发达国家面临的严重困难和危机,尽快落实在发展援助、贸易融资、优惠贷款等方面所作的承诺,帮助发展中国家稳定金融市场,提高经济发展水平,早日落实联合国千年发展目标。
First, step up cooperation to achieve a full global economic recovery.The worst part of the financial crisis is behind us.The world economy is stabilizing and picking up, and global economic outlook this year is likely to be better than that of last year.However, we are still under the impact of the financial crisis.This is a moment of truth.We must maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies and take further forceful measures to boost our economic growth, consumption and demand.We must press ahead with the reform of the international financial system, improve the global economic governance regime, firmly oppose and reject all forms of protectionism, and work for a full economic rebound worldwide.The international community should pay real attention to the enormous difficulties and crises facing developing countries, the least developed countries in particular, take quick steps to fulfill the commitments on development aid, trade finance and concessional loans, and help developing countries bring stability to their financial markets, raise the level of economic growth and attain the UN Millennium Development Goals at an early date.中国作为发展中大国,一直以积极、负责的态度参与应对金融危机的国际合作。中方愿意同国际社会一道,为世界经济彻底走出危机继续作出积极努力和贡献。
As a big developing country, China has played an active and responsible part in the international effort to confront the financial crisis.We will continue to work vigorously with the rest of the international community to steer the world economy out of the crisis.第二,加强协调,共同促进环境和可持续发展。环境与可持续发展问题攸关世界各国长远利益,各国均需要努力形成资源节约、环境友好的生产方式、生活方式和消费模式,实现经济增长、社会发展、环境保护相协调。在推动经济恢复增长的同时,我们应优化能源结构,推进产业升级,大力发展绿色经济。我们应加强国际新兴产业合作,积极培育世界经济新的增长点。中国将促进环境和可持续发展作为重要战略任务,确立了以人为本、全面协调可持续的发展战略。中方愿与各方一道,加强合作,分享经验,共同促进全球和地区可持续发展。
Second, step up coordination to promote environmental protection and sustainable development.Environmental protection and sustainable development are vital to the long-term interests of all countries.We should all cultivate a resource-efficient and environment-friendly model of production, way of life and pattern of consumption and achieve a balance among economic growth, social development and environmental protection.While restoring growth, we should optimize energy mix, upgrade industries and develop a green economy.We should reinforce international cooperation on new industries and nurture new growth areas in the world economy.China has identified environmental protection and sustainable development as a strategic priority and adopted a development strategy that puts people’s interests first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development.China will work closely with all other parties to share experiences and promote sustainable development regionally and globally.去年12月举行的哥本哈根气候变化会议取得了积极成果。中方主张以《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》为基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则,按照“巴厘路线图”双轨谈判机制,积极推动下一阶段磋商,继续推进国际合作应对气候变化进程。中国支持《哥本哈根协议》体现的共识,将认真落实自身承诺,并将继续坚定支持公约谈判进程,支持联合国发挥主导作用。我们愿与各方共同努力,为应对气候变化作出不懈努力和积极贡献。
The Copenhagen conference last December produced positive outcomes.China maintains that it is imperative to uphold the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the basic framework, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, stick to the dual-track negotiation mechanism under the Bali Roadmap, and actively push forward the ensuing consultations and the process of international cooperation.China subscribes to the consensus shown in the Copenhagen Accord.We will honor our commitment and continue to firmly support the negotiation process under the Convention and the leading role of the United Nations.We are ready to join all other parties in an unremitting effort and make positive contribution to the fight against climate change.第三,加强统筹,努力推进社会领域合作。让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群,既是经济社会发展的目的,也是文明进步的标志。为此,我们应结合应对国际金融危机,优化产业结构和经济发展质量,提高全社会就业水平,增强抵御危机和风险的能力。应加强社会保障网络建设,着力解决教育、医疗、养老、住房等民生问题,实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。中国高度重视民生,努力推动社会发展,促进社会和谐,愿与世界各国相互借鉴,深化合作,努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Third, step up overall planning to bolster cooperation in social fields.People of all countries and regions should share the benefits of economic globalization and development.This is the objective of economic and social progress and a hallmark of advances in civilization.As part of a broader response to the financial crisis, we should upgrade the industrial structure, raise the quality of economic growth, increase overall employment, and enhance the capacity to weather crises and risks.We need to strengthen the social safety net and focus on issues that concern people’s well-being such as education, health care, old-age support and housing.This is the way to ensure that our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.With people’s well-being high on its agenda, China has been working hard to promote social progress and harmony.It is our sincere desire to exchange experiences and deepen cooperation with other countries so that together, we will build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.各位同事,Dear Colleagues,国际形势的新变化和亚拉合作的新发展对论坛建设提出了新要求。亚拉论坛也应该顺应形势,与时俱进。论坛合作应以增进了解为基石,加强亚拉各国间全方位交流,不断丰富和分享各自发展的成功经验,进一步夯实亚拉友好合作的基础,提升亚拉大家庭意识。论坛合作应以务实合作为抓手,通过加强两地区在经贸、文化、科技等领域的优势互补,实现互利共赢,共同发展。论坛合作应以应对全球性挑战为共同目标,加强沟通和协调,凝聚共识,不断扩大利益融合,表达共同立场,为全球合作做出更大贡献。论坛合作应以加强论坛机制为保障,坚持协商一致,整合资源,提高效率,稳步落实有关改革措施,打造更加高效务实的交流合作平台。
Recent developments in the international environment and progress in East Asia-Latin America cooperation have presented new tasks for FEALAC.The forum should follow the trend and advance with the changing times.We should enhance mutual understanding — the cornerstone of our cooperation.We should increase the all-dimensional exchanges among East Asian and Latin American countries, enrich and share the success stories in our development, solidify the foundation of our friendship and cooperation, and reinforce the awareness of an East Asia-Latin America family.We should focus on practical cooperation.We should bring into full play the complementarities between the two regions in economy, trade, culture, science, technology and other sectors to achieve mutual benefit and common progress.We should make countering global challenges our shared objective.We should, through intensified communication and coordination, broaden consensus and converging interests, make our common stand heard and play a bigger part in global cooperation.We should strengthen the forum’s institution building.We should adhere to the principle of consensus, integrate our resources, and steadily implement the reform measures to make our forum a more efficient and pragmatic platform for exchanges and cooperation.中国作为亚拉大家庭的一员,一贯重视并积极参与亚拉论坛各领域交流与合作。10年来在多个领域举办了不同形式的合作项目,增进了相互了解,推动了务实合作。中方愿与论坛成员一道,为促进东亚、拉美两大区域的合作和论坛发展作出新的贡献。在此,我愿向各位宣布,中方将在论坛框架下举办“生物质能源论坛”、“东亚-拉美中小企业合作论坛”、“东亚-拉美区域金融体系比较研讨会”、“农业技术培训班”和“东方文化研究计划”等一批新项目,并将继续承办“拉美高级外交官访华团”、“拉美和加勒比青年外交官讲习班”两个传统项目,欢迎论坛各成员积极派员赴华参与上述项目。As a member of the East Asia-Latin America family, China values and has actively participated in FEALAC exchanges and cooperation in various fields.Over the past decade, China has hosted diverse forms of cooperation projects in many areas, which have contributed to mutual understanding and practical cooperation.China is ready to work with other members and make new contribution to the cooperation between the two regions and the development of FEALAC.I would like to announce here that China will, under the framework of the forum, undertake a number of new programs, including a biomass energy forum, a forum on East Asia-Latin America SMEs cooperation, a symposium on comparative studies on regional financial systems in East Asia and Latin America, an agro-technology training course and an Oriental cultural research program.Meanwhile, we will continue to host the China Tour for Senior Diplomats from Latin America and Caribbean Countries and the Workshop for Young Diplomats from Latin America and Caribbean Countries.We look forward to welcoming participants from your countries to these programs.各位同事,Dear Colleagues,我们已经拥有10年的合作经验,更加强烈的合作愿望,不断完善的合作机制,亚拉论坛合作正处于新的历史起点上。让我们携起手来,进一步加强交流与合作,努力推动论坛发展进程,共同谱写亚拉合作新篇章!
Ten years of experience, a stronger desire for cooperation and better developed mechanisms have put FEALAC at a new historical starting point.Let us join hands to intensify exchanges and cooperation, advance the development of the forum and write a new chapter in East Asia-Latin America cooperation.