ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿

时间:2019-05-14 18:49:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿》。

第一篇:ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿

Work Together for a Better Future of China-Canada Relations Address by H.E.Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs At Luncheon Hosted by Canada China Business Council Ottawa, 23 June 2009 尊敬的德马雷名誉主席、克鲁伊特主席、哈德会长,尊敬的克拉克前总理、弗莱厄蒂部长、贝尔德部长,女士们、先生们、朋友们:

Honorary Chairman Andre Desmarais, Chairman Peter Kruyt, President Peter Harder, Former Prime Minister Right Honorable Joe Clark, The Honorable Minister Flaherty, The Honorable Minister Baird, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 非常高兴出席今天的午餐会。首先,我要感谢加中贸易理事会的热情邀请和周到安排,使我有机会同各位新老朋友见面。长期以来,在座各位为增进中加两国人民相互了解和友谊、推动两国关系改善和发展作出了积极努力。我对此表示衷心感谢。

I am delighted to join you at this luncheon.I want to thank the Canada China Business Council(CCBC)for its kind invitation and warm hospitality.It is a real pleasure to meet all of you, friends both old and new.For years, you have worked hard to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples and promote bilateral relations between our two countries.Let me take this opportunity to express sincere thanks for what you have done.我首次访问加拿大是在30多年前。当时,我从事外交工作不久,作为一个中方代表团的工作人员访问贵国。加拿大热情的人民、广袤的土地、优美的环境给我留下了深刻印象。后来由于工作关系,我多次来访。此次是我担任中国外长以来首次访加,故地重游,倍感亲切。我这次来访是为了与加方就中加关系和共同关心的问题深入交换意见,增加了解,扩大共识,深化合作,推动两国关系进一步改善和发展。昨天,我同坎农外长举行了会谈,并会见了金塞拉参议长。今天上午,我分别会见了哈珀总理和自由党领袖伊格纳蒂夫先生。我们谈得很好,访问取得了积极成果。

I first visited Canada more than 30 years ago.That was shortly after I joined the foreign service and I came here as a staff member of a Chinese delegation.I was deeply impressed by your warm people, vast land mass and beautiful scenery.Later on, my work brought me here several times.Yet this is my first visit to Canada as the Chinese Foreign Minister and it is nice to be back again.The purpose of my visit is to continue our in-depth discussions on bilateral relations and other issues of mutual interest, increase understanding, build consensus, deepen cooperation, and push for continued improvement and growth of our bilateral ties.Yesterday, I had talks with Minister Cannon, and met with the Honorable Noël A.Kinsella, Speaker of the Senate.And this morning, I had separate meetings with the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper and the Honorable Michael Ignatieff, Leader of the Liberal Party.The talks and meetings went very well, making my visit a very productive one.女士们、先生们、朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中加关系源远流长。一百多年前,中国劳工来到加拿大,为修筑横贯这个国家东西部的“太平洋铁路”作出了不可磨灭的贡献。第二次世界大战期间,中加两国人民并肩抗击法西斯。白求恩大夫的英雄事迹在中国家喻户晓,他毫不利己、专门利人的国际主义精神永远激励着世界上爱好和平的人们。上世纪60年代初,加拿大在西方国家中率先开展对华贸易,出口小麦到中国,向中国人民提供了宝贵支持。1970年,中加实现建交,加拿大成为最早与新中国建交的西方国家之一,两国关系由此揭开了新篇章。

Relations between China and Canada have a long history.More than 100 years ago, Chinese workers came to Canada and made indelible contribution to the building of the Pacific Railway that extends from the east to the west of Canada.During World War II, people of our two countries fought side by side against the fascists.The heroic deeds of Dr.Norman Bethune are remembered by all the Chinese people.His internationalist spirit, his dedication to the service of others, has always been a source of inspiration to the peace-loving people of the world.In the early 1960s, Canada became the first Western country to conduct trade with China, exporting wheat to my country.That was a valuable support to the Chinese people.In 1970, the two countries established diplomatic relations and Canada became one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China, opening a new chapter in China-Canada relations.中加建交 39年来,两国关系虽经历风雨波折,但总的方向是向前发展的。在两国几代领导人亲自推动和各界人士共同努力下,双方交流领域不断拓宽,合作水平持续提高。两国高层及各级别交往日益增多。双方在经贸、司法执法、能源、环保、科教文卫等广泛领域建立起40余个交流合作机制,在联合国、世界贸易组织、20国集团、亚太经合组织等多边机制中的合作日趋密切。

In the past 39 years, in spite of some twists and turns, China-Canada relations have, on the whole, moved forward.Thanks to the personal commitment of leaders of several generations and concerted efforts of people from various sectors of both countries, our exchanges and cooperation in all fields have been growing steadily and exchanges at the top and other levels have increased.We have put in place over 40 exchange and cooperation mechanisms that cover a wide range of areas, including economy, trade, justice, law enforcement, energy, the environment, science, education, culture and health.Our two countries have conducted close cooperation at the United Nations, the WTO, G20, APEC and other multilateral mechanisms.两国经贸关系从昔日的单一商品贸易发展到今天的全方位、跨领域、多元化合作。双边贸易额由建交之初的1.5亿美元增长到去年的345.2亿美元,提前实现了2005 年9月两国领导人确定的到2010年突破300亿美元的目标。中国已成为加拿大第二大贸易伙伴、第三大出口市场和第二大进口来源国。中国出口到加拿大的轻工、纺织及各种耐用消费品质优价廉,不仅丰富加拿大人民的日常生活,还为他们节省大量开销。中国对加的投资也不断增长。加拿大鲍尔、庞巴迪、加拿大铝业等知名企业以及永明、宏利保险公司、蒙特利尔银行、皇家银行等金融机构纷纷进入中国并取得快速发展。秦山核电站三期项目更成为两国在和平利用核能方面合作的示范工程。

Our business ties have expanded from single commodity trade to diversified cooperation in all sectors.Our bilateral trade has grown from US$150 million in the early days of diplomatic relations to US$34.52 billion last year, reaching the target of bringing the bilateral trade to US$30 billion by 2010 set by our leaders two years ahead of schedule.China has become Canada's second largest trading partner, third largest export market and second largest source of imports.The high-quality yet inexpensive imports from China such as light industrial goods, textiles and a variety of consumer durables have enriched the daily lives of the Canadian people and saved them a lot of money.China's investment in Canada is also growing.Well-known Canadian companies such as Power Corporation, Bombardier and Alcan as well as financial institutions such as Sun Life, Manulife, Bank of Montreal and Royal Bank have established their presence in China and now enjoy booming business.The third phase of Qinshan Nuclear Power Plant is hailed as a model project of our cooperation in the peaceful use of nuclear energy.中加两国人员交往不断增加。中国已成为加最主要的移民和海外留学生来源地之一,目前加有华人华侨140多万、中国留学生近6万。中文已成为加第三大语言。中加之间结好的省市达到44对。北京、上海与温哥华、多伦多之间每周有40多个直飞航班,每天有2000多人次往返于中加之间。遍布中国各地的30多所加拿大研究中心成为中国民众了解加拿大的窗口,中国在加拿大设立的5所孔子学院也为加人民学习汉语和了解中国文化提供了良好条件。在这里,我还要特别提到去年加拿大政府和人民在四川汶川特大地震后给予中国政府和人民的支援。地震发生后,加拿大联邦和地方政府宣布了多项援助措施,各界人士纷纷慷慨解囊,这充分体现了中加两国人民在特大自然灾害面前相互支持的人道主义精神,大大加深了两国人民业已存在的友好情谊。借此机会,我愿再次向加拿大政府和人民表示衷心感谢。

Our people-to-people exchanges and contacts at the local level have been on the rise.China is now one of Canada's largest sources of immigrants and overseas students.There are a 1.4 million-strong Chinese community and nearly 60,000 Chinese students in Canada.The Chinese language has become the third largest language in Canada.We have established 44 pairs of sister provinces or cities.Each week, over 40 flights fly across the Pacific Ocean, linking Beijing and Shanghai with Vancouver and Toronto.Each day, more than 2,000 people travel between the two countries.Over 30 Canadian research centers across China have served as a window for the Chinese people to get to know Canada.In the same way, the five Confucius Institutes in Canada have enabled the Canadian people to study Chinese and learn about its culture.Here I wish to mention in particular the support of the Canadian government and people for the Chinese government and people in the wake of the massive earthquake in Wenchuan, Sichuan last year.Shortly after the earthquake, the federal and local governments of Canada announced several assistance measures and people from various sectors made generous donations.This fully reflects the humanitarian spirit of people of the two countries to support each other in the face of the devastating natural disaster and has greatly deepened the existing friendship between our two peoples.Let me take this opportunity to express, once again, our sincere thanks to the Canadian government and people.中加关系的发展历程告诉人们,尽管两国国情不同,不可能在所有问题上都有一致看法,但这没有、也不应该成为两国关系发展的障碍。中国有句古语:“和则亲,异则敬。” 不同文明和社会制度的国家应该相互尊重、求同存异、取长补短、共同发展;应该尊重世界的多样性,尊重各国人民选择其本国发展道路的权利,互不干涉内政。只要遵循这些原则,中加双方就能牢牢把握两国关系的正确方向,推动两国关系不断健康稳定向前发展。

A review of the growth of China-Canada relations shows that although our two countries differ in national conditions and do not always see eye to eye on everything, we should not let these differences stand in the way of our relations.And nor can they.As an old Chinese saying goes, harmony makes us close to each other and differences make us respect each other.Different civilizations and countries with different social systems should respect each other, seek common ground while shelving differences, draw on each other's strengths and pursue common development.It is important to respect world diversity, respect the right of people of all countries to choosing development paths of their own countries and not to interfere in other countries' internal affairs.As long as these principles are observed, China and Canada will keep to the right direction of their bilateral relations and promote sound and steady growth of the bilateral ties.近年来,中加关系并非一帆风顺,但令人高兴的是,在双方的共同努力下,中加关系正在不断改善和发展。特别是,2008年7月胡锦涛主席与哈珀总理在日本洞爷湖八国集团与发展中国家领导人对话会期间会晤,就发展中加关系达成了重要共识,有力推动了两国各领域的交流与合作。自那时以来,双方在经贸、能源、科技、卫生、教育等广泛领域的互利合作取得新的进展,两国关系展现出新的活力和前景。

China-Canada relationship has not always been smooth in recent years.Yet, it is heartening to note, that with joint efforts, China-Canada relations are improving and growing.I want to mention in particular the important agreement on furthering China-Canada relations that President Hu Jintao and the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper reached during their meeting at the G8 Outreach Session in Japan last July.It has given a strong boost to the exchanges and cooperation between the two countries in all areas.Since that meeting, new progress has been made in our mutually beneficial cooperation in a host of areas, spanning economy, trade, energy, science and technology, health and education.Today, our bilateral relationship is showing fresh vitality and broader prospects.女士们、先生们、朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 当今世界正处于大变革、大调整之中。世界多极化趋势不可逆转,经济全球化深入发展,国与国相互依存、利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流,但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界的和平与发展仍面临诸多难题。特别是当前国际金融危机对各国实体经济的冲击进一步显现,世界经济金融形势依然严峻。面对这些挑战,没有任何国家能独立应对,唯有携手合作才是正确选择。

We live in a world that is undergoing major transformation and adjustment.The world is moving toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum.Countries are more interdependent with their interests closely interwoven than at any time in history.The pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times.However, the road to peace and development is still fraught with difficulties, as evidenced by unceasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between the North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats.What merits our special attention is that impact of the global financial crisis on the real economy has become more visible and the world economic and financial situation remains grave.No country can meet these challenges alone and our only choice is to confront them through cooperation.世界已发生了重大变化,要用新的眼光看待这个世界、看待中加关系。中国和加拿大,一个是世界上面积最大的发展中国家,一个是世界上面积最大的发达国家,两国之间没有根本利害冲突,而拥有广泛的共同利益和良好的合作基础。当前形势下,中加两国更应加强合作,共同促进世界经济早日复苏,有效应对各种全球性挑战,更好地造福两国人民和世界人民。

The world has gone through major changes and we should view the world and China-Canada relations from a new perspective.China and Canada are respectively the largest developing country and largest developed country in terms of territory.There is no conflict of fundamental interests between us.Rather, we share broad common interests and a good foundation of cooperation.Under the current circumstances, there is more reason for our two countries to enhance cooperation and work together to promote early recovery of the world economy and effectively meet all global challenges with a view to bringing greater benefits to people of the two countries and the world.——推进中加关系,要加强高层及各级别交往,增进政治互信。高层交往对巩固两国关系的政治基础具有不可替代的作用。近年来,两国领导人通过会晤、通信等方式就共同关心的重大问题保持着经常性沟通,有力推动了两国关系的改善和发展。双方应继续保持这种交往势头,同时进一步扩大两国政府、立法机构、政党之间的对话与交流。中方欢迎加方更多的政府官员、议员、政党领导人及各界朋友访华。

-To advance China-Canada relations, we should maintain exchanges at the top and other levels and increase mutual political trust.High level exchanges play an irreplaceable role in consolidating the political foundation of our relations.In recent years, leaders of the two countries have maintained regular contact on major issues of shared interest through meetings and correspondence, giving a strong boost to the improvement and development of bilateral relations.We should keep this momentum of exchanges and at the same time expand dialogue and communication between the governments, legislatures and political parties.We hope more delegations from the Canadian government, parliament and political parties and friends from various sectors will visit China.——推进中加关系,要努力挖掘潜力,扩大务实合作。多年来,中加贸易额持续增长,但同两国经济总量和合作潜力相比,双边贸易和投资规模仍然偏小。双边贸易占中、加各自外贸总额的比重只有1%和6%左右。我们欢迎加政府积极推进贸易多元化战略,支持两国企业在信息技术、能源资源、基础设施、交通、环保、农业等领域开展合作,实现优势互补。我们也愿鼓励中国企业积极参与加方的“太平洋门户计划”和“大西洋门户计划”建设。希望双方共同反对贸易和投资保护主义,妥善处理两国经贸问题,为两国经贸合作创造更加有利的条件,并使加拿大成为中国更加重要的贸易伙伴。

-To advance China-Canada relations, we should fully tap our potential and broaden practical cooperation.Trade between China and Canada has enjoyed continuous growth for many years, but given the total size of our respective economies and cooperation potential, the volume of our trade and investment is still modest.Bilateral trade accounts for merely 1% and 6% of the total foreign trade conducted by China and Canada respectively.We welcome the Canadian government's active efforts to pursue the trade diversification strategy.We support companies of our two countries in conducting cooperation in information technology, energy and resources, infrastructure, transportation, environmental protection and agriculture to achieve mutual complementarity.We will also encourage Chinese enterprises to actively participate in Canada's Pacific and Atlantic Gateway Strategies.We hope the two sides will jointly oppose trade and investment protectionism, properly handle trade issues, build a more enabling environment for our business relations and make Canada an even more important trading partner of China.当前,应对国际金融危机的冲击是摆在各国面前的头等大事。金融危机爆发以来,中国经济发展也受到影响,经济运行困难增多。我们及时调整宏观经济政策取向,把扩大国内有效需求作为促进经济增长的基本立足点,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大内需、促进经济增长的一揽子计划:一是增加政府公共支出4万亿元人民币,二是实行高达5000亿元人民币的结构性减税,三是保持金融流动性充足,四是大范围实施产业调整振兴规划,五是大力开拓国内消费市场,尤其是农村市场,六是加快推进重点民生工程建设。The priority task for all countries at present is to tackle the global financial crisis.China's economy has also been affected by the financial crisis and we are facing increasing difficulty in economic operation.To meet the crisis, we have made timely adjustment to our macroeconomic policy, shifting focus to expanding effective domestic demand, especially consumer demand in boosting economic growth.We have adopted a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and introduced a stimulus package that has six major components: first, increase public spending by RMB four trillion yuan;second, implement structural tax cuts worth RMB 500 billion yuan;third, preserve sufficient financial liquidity;fourth, carry out readjustment and revitalization programs in a wide range of industries;fifth, vigorously expand domestic consumption market, especially the rural market;and sixth, accelerate those key projects related to people's well-being.中国实施的一揽子计划已初见成效,经济运行出现积极变化,形势比预料的好。主要表现为:一是投资增速加快,消费增长较快,一季度国内生产总值增长6.1%;二是工业生产逐步企稳,农业形势总体稳定,4月份规模以上工业增加值同比增长7.3%;三是结构调整积极推进,区域发展协调性强,产业升级加快;四是城镇就业增加,居民收入提高,一季度城镇新增就业268万人,城镇居民人均可支配收入和农民人均现金收入同比分别增长11.2%和8.6%;五是银行体系流动性充裕,一季度金融机构人民币各项贷款同比增长29.78%,金融市场平稳运行。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济有利,对区域经济和全球经济也产生了积极影响。

This stimulus package has produced initial results and positive changes have taken place in the economic operation.The situation is better than expected.First, investment is growing at a faster pace and consumption is rising fairly rapidly.The GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year.Second, industrial production is developing steadily and agriculture enjoys overall stability.The added value of industries above a designated scale increased by 7.3% in April over the same period last year.Third, good progress is being made in structural adjustment, development in various regions has become more balanced and industrial upgrading is gaining speed.Fourth, more urban dwellers have found jobs and people's income has increased.In the first quarter of the year, 2.68 million new jobs were created, and per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of farmers rose by 11.2% and 8.6% respectively over the same period last year.Fifth, there is adequate liquidity in the banking system and financial markets are functioning smoothly.The RMB lending by financial institutions in the first three months increased by 29.78% over the same period last year.All these achievements show the measures that we have adopted are not only conducive to our own economy but also have produced positive impact on the economies of the region and the world as a whole.金融危机爆发以来,中加双方进行了良好的沟通与协调。中加都主张深化国际经贸合作,加强国际宏观经济政策对话与协调,推动国际金融体系改革;都主张加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。中方愿与加方一道,继续加强在上述领域的磋商与协调。我们也愿与加方及其他各方共同努力,推动20国集团第三次金融峰会在前两次峰会基础上取得更多积极成果。

Since the outbreak of the financial crisis, our two countries have had good consultation and coordination.Both China and Canada support deeper international economic and trade cooperation, enhanced international dialogue and coordination on macroeconomic policies and reform of the international financial system.We both believe that international cooperation on financial regulation should be strengthened to prevent the buildup and spread of financial risks.China stands ready to work with Canada to step up consultations and coordination in these areas.We would also like to make joint efforts with Canada and other parties concerned for more positive outcomes at the third G20 financial summit in Pittsburg on the basis of the two previous summits.中加合作的巨大潜力还体现在其他广泛领域。无论是在反恐、司法执法、科教文卫等领域,还是在联合国事务、气候变化等全球性问题和地区热点上,中加两国都应积极寻找利益汇合点,努力拓展互利合作,不断充实中加关系的战略内涵。The enormous potential of our cooperation is also reflected in a wide range of other areas.China and Canada should actively pursue the converging interests, expand mutually beneficial cooperation and enrich the strategic content of the bilateral relations in the fields of counter-terrorism, justice, law enforcement, science, education, culture and health and on global issues and regional hotspots such as UN affairs and climate change.——推进中加关系,要尊重和照顾彼此关切,妥善处理敏感问题。台湾问题事关中国主权和领土完整,是中方核心利益所在。当前,两岸关系不断改善,步入和平发展的轨道。两岸关系的改善和发展不仅给两岸同胞带来实实在在的利益,也符合包括加拿大在内的国际社会共同利益。我们将继续本着建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢的原则,努力开创两岸关系和平发展新局面。但无论两岸关系发生什么变化,中国政府坚持一个中国原则决不动摇,反对“台独”活动、反对“两个中国”和 “一中一台”的立场决不改变。我们希望加方恪守一个中国政策,慎重妥善处理涉台问题,支持两岸关系和平发展。

-To advance China-Canada relations, we should respect and accommodate each other's concerns and properly handle sensitive issues.The question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity and represents China's core interest.Relations between the two sides of the Taiwan Straits have been improving and have embarked on the track of peaceful development.Improvement and development of cross-Straits relations have not only brought real benefits to people on both sides, but also served the common interest of the international community, including Canada.We will continue to work for new progress in the peaceful development of cross-Straits relations in line with the principles of establishing mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences and jointly creating a win-win situation.I should like to point out here that no matter how the cross-Straits relations may evolve, the Chinese government's commitment to the one China principle and its opposition to “Taiwan independence” separatist activities, and to “one China, one Taiwan” or “two Chinas” will never change.We hope that Canada will abide by the one China policy, prudently and properly handle Taiwan-related issues and support the peaceful development of cross-Straits relations.同台湾问题一样,涉藏问题也事关中国核心利益。自古以来就是中国领土不可分割的一部分。中国在实行民族区域自治制度,依法保护公民的和宗教信仰自由,致力于保护优秀传统文化。我们与的矛盾不是民族问题,也不是宗教和问题,而是维护祖国统一和祖国的重大原则问题。我们对的方针政策是一贯的、明确的,与方面对话接触的大门始终是敞开的。关键在于应真正放弃其寻求独立、半独立或变相独立的主张。我们希望加方继续恪守承认是中国一部分、不支持“独立”的承诺,理解和尊重中国人民维护国家主权和领土完整的立场。

Like Taiwan,-related issues also concern China's core interest.has been an inalienable part of China's territory since ancient times.The system of regional ethnic autonomy is practiced in and people's human rights and freedom of religious belief are protected according to law.We are committed to preserving the fine traditional culture in.Our difference with Dalai is not about ethnic relations, religion or human rights.It is about whether we should safeguard China's unity or allow Dalai to split the country.It is therefore a major issue of principle.Our policy toward Dalai is consistent and clear, and the door of dialogue and contact with the Dalai side has always been open.What is most important is that Dalai should truly abandon his propositions seeking independence, semi-independence or independence in a disguised way.We hope that Canada will continue to honor its commitment of recognizing as part of China and not supporting “ independence”, and understand and respect the Chinese people's position of upholding state sovereignty and territorial integrity.——推进中加关系,要扩大人文交流,夯实民意基础。中国有悠久的历史,56个民族创造了绚丽多彩的中华文化。加拿大崇尚多元文化,主张各民族和谐共存。我们愿与加方一道,进一步加强两国文化、教育、体育、学术等领域的交流,扩大两国人员特别是青年人的交往,不断增进两国人民的相互了解和友谊。-To advance China-Canada relations, we should expand people-to-people and cultural exchanges and enhance public support for our bilateral ties.China has a history that stretches 5,000 years and its 56 ethnic groups have jointly created the splendid and diverse Chinese culture.Canada is a country that believes in cultural diversity and harmonious coexistence of all ethnic groups.We want to work with you to expand exchanges in culture, education, sports and the academic field and boost our personnel interactions, especially those between young people with a view to enhancing mutual understanding and friendship between our two peoples.女士们、先生们、朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中方积极支持温哥华举办2010年冬奥会。我们感谢加方大力支持明年上海世博会,愿为加方参展继续提供便利和协助。相信温哥华冬奥会和上海世博会将成为促进中加友好新的平台。

China actively supports Vancouver in hosting the 2010 Winter Olympic Games.We appreciate Canada's strong support for the Shanghai World Expo next year and will provide Canada with convenience and assistance in its participation.We are confident that the Vancouver Winter Olympics and the Shanghai World Expo will become new platforms for us to promote China-Canada friendship.女士们、先生们、朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 明年是中加建交40周年。我们双方应该对两国关系取得的成果感到自豪,更应该积极推动两国关系在新的历史起点上取得新的更大发展。我们愿与加方一道,坚持从战略高度和长远角度出发,以纪念中加建交40周年为契机,承前启后,继往开来,共同创造中加关系更加美好的明天。我希望并相信,中加友好事业将会继续得到加中贸易理事会以及加拿大各界有识之士的大力支持。

Next year, we will celebrate the 40th anniversary of diplomatic ties between our two countries.We should be proud of what we have achieved in the bilateral relations and should actively push for new and greater development of China-Canada relations at a new historical starting point.We stand ready to work with Canada, take a strategic and long-term perspective, seize the opportunity brought by the 40th anniversary to review the past and plan for the future, and jointly forge an even better future for China-Canada relations.In this respect, we hope and we believe that we can continue to count on the strong support of the Canada China Business Council and visionary people from all sectors of Canada.谢谢大家!Thank you.

第二篇:杨洁篪日内瓦演讲

维护世界和平,促进共同发展

——杨洁篪外长在日内瓦外交与国际关系学院的演讲

尊敬的墨菲院长,各位使节、国际组织和机构代表,日内瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,女士们,先生们,朋友们: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。日内瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。

We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处“地球村”,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友们:

Dear Friends,经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。

Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和 贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。

--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。

--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我们始终不渝坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中美两国确定共同建设21世纪积极合作全面的中美关系。上个月举行的中美战略与经济对话首次会议,就许多双边和重大的全球性问题达成重要共识。中俄战略协作伙伴关系保持了良好发展势头,两国在能源、经贸、科技、文化等领域的合作不断取得新进展。中欧全面战略伙伴关系不断向前发展,双方战略共识日益增多,经贸合作富有成效,相互了解不断加深。中日战略互惠关系总体保持良好发展势头,双边务实合作不断加强。我们将继续本着“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,加强睦邻友好和务实合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊。

--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作。中国积极参与应对金融危机的国际合作,主张各国加强宏观经济政策协调,推进国际金融体系改革,加大对发展问题的关注和投入。中国高度重视并积极参与应对气候变化国际合作,主张国际社会坚持《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则,在可持续发展原则下共同应对气候变化问题。中国积极参与国际粮食合作并提供了力所能及的对外援助。中国主张国际社会树立和落实多元发展、协同保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作。中国支持世界卫生组织促进全球公共卫生事业的努力,将继续与世界卫生组织和其他成员国就此加强合作。中国积极支持国际军控、裁军与防扩散进程,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚持反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,愿与各国一道共同为早日实现无核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我们积极推动妥善解决热点问题。中国一直致力于维护国际防扩散体系,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平与发展。我们主张通过外交谈判和平解决伊朗核问题,寻求伊核问题的长远解决之道。中国支持平衡推进苏丹达尔富尔问题政治进程和维和部署,敦促达区各派别参加谈判,争取早日达成全面和平协议。我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。

--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友们:

Dear friends,日内瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中国重视并支持相关国际组织在解决当今世界面临的重大和全球性问题中发挥积极作用,愿进一步加强双方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“国之交在于民相亲”。作为各国人民友好交往的使者,外交官以及即将和正在从事外交事业的人们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们共同努力,为维护世界的和平稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.谢谢大家。Thank you.

第三篇:杨洁篪2011年答记者问摘录(中英对照)(定稿)

杨洁篪2011年答记者问摘录(中英对照)

十一届全国人大四次会议定于2011年3月7日上午10点在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,请外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系回答中外记者提问。全国人大常委会副秘书长、记者会主持人 曹卫洲:

女士们、先生们,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一届全国人大四次会议现在举行记者会,今天我们邀请外交部杨洁篪部长来和大家见面,并就中国的外交政策和对外关系回答大家提出的问题。

The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰头,会面,碰到;认识,结识;vt.迎接;vi.聚集开会)曹卫洲:

下面先请杨部长简单致辞。

Now I would like to give the microphone to Minister Yang.杨洁篪:

各位记者朋友,大家上午好。今天很高兴同大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经全面阐述了中国的外交政策和对外关系,今天我很乐意回答大家的问题。

Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹卫洲:

下面请各位记者朋友提问。The floor is now open for questions.(the floor:(议会的)议员席;全体与会者;take the floor:(在重要的公开会议上)开始发言;have the floor:(在重要的公开会上)发言,有发言权)新华社、中国新华新闻电视网记者:

杨外长您好。去年这一年我们看到全球风云激荡不止,中国的外交也是格外引人注目。您认为去年的国际形势和中国的外交工作有哪些特点?另外,今年是“十二五”的开局之年,您能否介绍一下今年外交工作的主要安排?您对接下来这五年乃至新世纪第二个十年的中国外交有什么展望?谢谢。

Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激荡: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)杨洁篪:

我想去年的国际形势发展的鲜明特征,可以用“变革”和“合作”来形容。在国际金融危机后,世界经济在曲折中艰难复苏,世界大变革、大调整、大发展的趋势不断地深入,世界经济治理机制的改革也在不断向前推进,新兴经济体在迅速崛起。因此,我觉得世界力量的对比正在向着渐趋均衡的方向发展。

In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(显著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)杨洁篪:

国际安全形势我认为总体上是稳定的,但是不确定、不稳定的因素也不少,虽然各国之间在这个问题、那个问题上存在着一些分歧、矛盾,但是各国的相互联系更加密切,相互依存度更高了。以发展来促安全,通过合作来促发展,这已经成为越来越多国家的共识。

The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.杨洁篪:

去年对中国外交来讲是挑战之年、是进取之年。在党中央、国务院的正确领导下,我们办好了喜事、办妥了难事、办成了大事。峰会外交成果丰硕,我们同世界各国的友好合作、关系不断向前推进,外交工作不断开拓新的局面。

The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的问题)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在内的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(开拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3

第四篇:2011 1 6杨洁篪演讲

尊敬的哈斯会长,尊敬的张业遂大使,女士们、先生们:

我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名的智库之一,在哈斯会长带领下,在开展中国问题研究、促进中美相互了解与合作方面做了大量卓有成效的工作。我谨对你们表示衷心感谢。

我这次应希拉里·克林顿国务卿邀请来访,是为胡锦涛主席即将应巴拉克·奥巴马总统邀请对美国进行的国事访问做准备,并就当前中美关系和双方共同关心的重大国际地区问题交换意见。在华盛顿期间,我有幸拜会了奥巴马总统,并与克林顿国务卿、多尼隆助理、盖特纳财长、骆家辉部长进行了内容广泛、富有成果的会见和会谈。我还同美国社会各界人士进行了很好的交流。

再过两周,胡锦涛主席就要踏上美国的土地。在中美重新打开交往大门40周年和21世纪第二个十年伊始之际进行的这次访问,是中美双方承前启后,推进新时期两国关系的重大安排,必将产生重大而深远的影响。

访美期间,胡锦涛主席将与奥巴马总统共同规划新时期中美合作蓝图,并就共同关心的重大问题广泛、深入交换意见。访美期间,胡主席也将发表重要讲话,并广泛接触美国各界人士,系统阐述中国政府的内外政策和发展新时期中美关系的重要主张,并向广大美国人民、特别是美国青少年发出积极参与中美友好事业的邀请。

中美两国政府有关部门、民间机构和企业界都在以极大的热情为胡主席此访积累务实合作成果。双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域签署一系列合作文件,宣布诸多新的合作项目。

回顾中美关系历史,两国领导人之间的高层交往一次又一次引领和推进了两国关系的发展。从1972年尼克松总统访华到1979年邓小平同志访美,再到1997年和2002年江泽民主席访美、2006年胡锦涛主席访美,都是这样。我们有理由相信,在双方共同努力下,胡锦涛主席此次国事访问将有力促进新时期积极合作全面中美关系发展,提高中美务实合作水平,增进两国人民了解和友谊,显示中美共同维护世界和平、稳定、发展意愿和行动。各位朋友,胡主席此次访美适逢奥巴马总统执政两周年。我们积极评价过去两年来中美关系取得的进展。中美关系是当今世界极为重要的双边关系。我们认为,过去两年中美关系虽然遇到一些困难,但总体上取得了重要进展,以下领域尤其突出。

一是两国高层交往和各层次沟通密切程度前所未有。中美关系在美国新一任总统就职后很短时间就实现平稳过渡,两国元首在24个月里7次成功会晤并实现国事互访,其他各级官员也不拘形式地频繁接触。双方还建立起中美战略与经济对话、人文交流高层磋商机制,为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。

二是两国加强合作的强烈意愿和决心前所未有。2009年4月,胡锦涛主席和奥巴马伦敦会晤中达成重要共识,双方要共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系发展指明了方向。胡主席多次强调,一个良好的中美关系符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣;中国政府高度重视对美关系,将努力推进两国合作。同样,奥巴马总统和美国政府也高度重视中美关系,致力于加强两国合作。三是中美利益交融程度前所未有。两国同舟共济应对国际金融危机,推进全球经济治理改革,为推动世界经济复苏共同发挥了重要作用。中美经贸关系迈上新台阶,2010年两国经贸总额有望达到3800亿美元,中国已连续9年成为美国增长最快的主要出口市场。中国企业对美投资快速增长。截至2010年11月底,中国企业对美非金融类直接投资超过44亿美元,为美国经济复苏和保障就业作出了贡献。两国在能源、环境等双边广泛领域的交流合作也在向新的广度和深度拓展。

四是两国人民参与中美关系进程之广泛、深入前所未有。目前,有12万中国人在美留学,2万多美国人在华学习。据中方统计,中美之间的旅游者每年已超过300万,每周有110多次客运航班往返于太平洋两岸。中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。

五是中美在重大国际地区问题上的沟通协调前所未有。两国就朝鲜半岛局势、伊朗核、南亚等地区热点和气候变化、二十国集团、联合国改革、打击跨国犯罪等全球性问题保持着有效协调,共同为维护世界和平安全,促进全球可持续发展发挥了重要积极作用,使中美合作具有更加丰富的战略内涵和更加重要的全球影响。

回顾这两年的中美关系发展,是什么使我们在合作的道路上彼此走近?我认为,是日益增多的共同利益,是双方为了两国和世界人民的福祉携手抓住机遇、共迎挑战的需要,这就是21世纪中美关系的基础。

尽管中美关系仍存在一些问题,中美双方都有一个基本共识,那就是,中美关系太重要了,中美共同利益远远大于分歧,合作始终是两国关系的主流。我们必须把分歧和矛盾放在恰当位置上来看待并妥善处理。必须以两国合作大局为重,加强风险控制和分歧管理,不能因不同而不睦。应确保中美关系这艘大船继续沿着正确的航向前进。

当然我需要指出,应坚持国际关系准则、中美三个联合公报、两国政府间的联合声明。这是处理双边关系尤其是涉及主权、安全和领土完整等敏感问题的基础。

女士们,先生们,我愿借此机会谈谈大家都关心的朝鲜半岛局势问题。

中国同朝鲜半岛陆地相连,隔海相望。我们的半岛政策目标可以用“和平、稳定、无核”六个字来概括。为此,中方一直在敦促半岛南北双方冷静克制,推动他们接触对话。事实说明,施压用强无助于解决问题,对话协商才是根本出路。正是基于此,我们一直积极推动有关方面通过接触对话探寻解决问题的有效办法。我们认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛稳定、实现东北亚长治久安的最佳平台和有效依托。我们呼吁尽快举行六方会谈团长紧急磋商,在此基础上适时重启六方会谈,有关各方全面、平衡履行“9·19”共同声明,推动半岛无核化进程继续向前走。

维护和平稳定,实现无核化,是中美在半岛问题上最大的共同利益和目标。过去几年,中美就半岛有关问题开展了密切沟通和协调,进行了很好的合作。我们要继续携手并与其他各方合作,共同维护半岛和平稳定,推动半岛无核化进程,实现东北亚长治久安。

女士们,先生们,朋友们,在座各位专家学者在各自的研究领域造诣精深,也是重要的“舆论领袖”。你们的研究成果、文章著作,对美国对华民意和舆论导向具有重要影响。希望中美两国学术界多交流、多合作,共同把中国和美国客观、真实、全面地介绍给两国人民,让更多两国民众认识到中美合作的重要意义,让中美友好更加深入人心。

中国和美国,一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家,在一个全球化的世界里拥有巨大的共同利益,担负维护世界和平、促进共同发展的重大责任。这是一项前无古人的事业。我们需要以勇气和智慧携手创造友好相处、共同发展的新型大国关系。

在21世纪第二个十年到来之际,我们愿与美方一道,以胡主席访美为历史性契机和新的起点,保持两国高层交往势头,不断增进战略互信,推进双边各领域务实合作,加强在重大国际地区问题上的沟通协调,以造福两国和世界各国人民。

谢谢大家。

第五篇:外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞

【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞04:展望2011 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.【注】

经济复苏—— economic recovery 后危机时期—— post-crisis era 发展方式—— development patterns 综合国力—— overall national strength 中国“十二五”规划—— China's 12th five-year plan 全面建设小康社会—— build a moderately prosperous society in all respects

关键时期/攻坚时期—— a crucial period 改革开放—— reform and opening-up

中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。

With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.【注】

新的历史机遇—— new historic opportunities 国际国内形势—— domestic and international situation 始终不渝—— stay committed to/ unswervingly

重点记忆

1、开启之年 开局之年 —— 这样的词汇不必拘泥四字格的形式,注重其义才是更好的处理方式。无论是开启或是开局,终究还是一个“开始”的表现形式。译文里灵活地使用了 beginning及start,表义清晰,与原文也有异曲同工之妙。另外,本段中的“关键时期”与“攻坚时期”亦同理。

2、坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展

persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 当然,这样的句式有时候也可以选择完整表达,争取下文的翻译时间 例:推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展

promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society

3、“始终不渝”是外交及改革的高频词汇,温总理关于楼市的“三惟有”里其一便是“惟有始终不渝地维护社会公平正义”。举一反三,“一如既往”实际上也是同义词,译法类似,以后文中遇到便可转换使用。

例:一如既往地奉行独立自主的和平外交政策

always follow an independent foreign policy of peace 在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。

During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and

cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.【注】

协调合作—— coordination and cooperation 多边事物—— multilateral affairs

2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展)③,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.【注】

青海玉树地震—— Yushu earthquake 舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide 自然灾害—— natural disasters 上海世博会—— Shanghai World Expo

广州亚运会—— Asian Games in Guangzhou 嫦娥二号卫星探月任务—— Chang'e-2 lunar probe mission

新闻必备

①、深化—— deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。

例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。

We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.②、政治、经济、人文等各领域:并列词出现在不同句子里时,要注意是名词形式好,还是形容词形式更适合,当然词性统一最为重要。

例:经济、贸易、科技和文化合作

economic/trade/scientific/technological cooperation

③、世界的和平稳定与发展,确保经济平稳较快发展(ensure the steady and relatively fast economic development)(一起来记吧)

例:我们要正确处理(改革/发展/稳定)的关系,确保经济平稳较快发展。

We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.“加强”还能怎么表达,“向…表示感谢”还有哪些译法?—— 戳我直达>>

下载ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿word格式文档
下载ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2013年两会杨洁篪答中外记者问

    外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问 2013/03/09 2013年3月9日,十二届全国人大一次会议在人民大会堂举行记者会,邀请外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外......

    中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞

    杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞 2009年10月31日Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of......

    杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照

    杨洁篪”中非合作论坛”致辞 (中英对照) 杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞 2009年10月31日 Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of t......

    2012两会-外交部部长杨洁篪答中外记者问实录

    2012”“两会”·外交部部长杨洁篪答中外记者问实录 中国网: 十一届全国人大五次会议于3月6日(星期二)上午10时在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,由外交部部长杨洁篪就“我......

    杨洁篪2016G20第一次协调人会上致辞(范文大全)

    杨洁篪2016G20第一次协调人会上致辞 传承伙伴精神 共创美好前景 ——杨洁篪国务委员在2016年二十国集团杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞 2016/01/15 (2016年1月14......

    杨洁篪在新年招待会上的祝酒词

    杨洁篪在新年招待会上的祝酒词 2009年12月20日晚,中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会,招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委......

    2009年杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲

    努力推进21世纪中美全面合作关系 ——在美国战略与国际问题研究中心的演讲 中华人民共和国外交部长 杨洁篪 2009年3月12日Broaden China-US Cooperation in the 21st Cent......

    中英文 2009杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲

    中英文 2009杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲.txt54就让昨日成流水,就让往事随风飞,今日的杯中别再盛着昨日的残痕;唯有珍惜现在,才能收获明天。努力推进21世纪中美全面......