第一篇:2009年杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲
努力推进21世纪中美全面合作关系
——在美国战略与国际问题研究中心的演讲
中华人民共和国外交部长 杨洁篪
2009年3月12日
Broaden China-US Cooperation in the 21st Century
Speech by Foreign Minister Yang Jiechi at the Center for Strategic and International Studies March 2009
哈姆雷博士,傅强恩会长,女士们,先生们,朋友们:
Dr.John Hamre, President John Frisbie, Ladies and Gentlemen, Friends,感谢战略与国际问题研究中心和美中贸易委员会举办今天这个活动。很高兴再次见到各位新老朋友。多年来,战略与国际问题研究中心和美中贸委会站在中美交往的前沿,积极致力于增进两国人民之间的了解、友谊与合作,在座各位也长期为推动中美关系发展作出了积极努力。我愿借此机会,向你们表示崇高的敬意和衷心的感谢。
I want to thank the Center for Strategic and International Studies(CSIS)and the US-China Business Council(USCBC)for hosting this event.It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.Over the years, the CSIS and the USCBC have stood at the forefront of China-US exchanges and worked hard to promote mutual understanding, friendship and cooperation between people of our two countries.And all of you present have done a great deal to push forward our relations.Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.中国有句古语:“一年之计在于春”。意思是说,春耕播种是一年农业生产的基础,关系到一年收成的好坏。我在这个初春的时节来到美国,希望与美方一道,共同规划中美关系的美好未来。
We are now in early spring.There is an old Chinese saying which goes, “A year's success starts from work in spring.” It means that plowing and sowing in spring is crucial to agricultural production and harvest of the whole year.我此次访美最重要的目的是为胡锦涛主席和奥巴马总统4月初在伦敦举行会晤做准备。昨天,我与希拉里·克林顿国务卿和盖特纳财长就包括双边议程及地区和国际事务在内的一系列广泛议题进行了良好的讨论,并达成许多共识。双
第二篇:中英文 2009杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲
中英文 2009杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲.txt54就让昨日成流水,就让往事随风飞,今日的杯中别再盛着昨日的残痕;唯有珍惜现在,才能收获明天。努力推进21世纪中美全面合作关系
——在美国战略与国际问题研究中心的演讲
中华人民共和国外交部长 杨洁篪
2009年3月12日
Broaden China-US Cooperation in the 21st Century
Speech by Foreign Minister Yang Jiechi at the Center for Strategic and International Studies March 2009
哈姆雷博士,傅强恩会长,女士们,先生们,朋友们:
Dr.John Hamre, President John Frisbie, Ladies and Gentlemen, Friends,感谢战略与国际问题研究中心和美中贸易委员会举办今天这个活动。很高兴再次见到各位新老朋友。多年来,战略与国际问题研究中心和美中贸委会站在中美交往的前沿,积极致力于增进两国人民之间的了解、友谊与合作,在座各位也长期为推动中美关系发展作出了积极努力。我愿借此机会,向你们表示崇高的敬意和衷心的感谢。
I want to thank the Center for Strategic and International Studies(CSIS)and the US-China Business Council(USCBC)for hosting this event.It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.Over the years, the CSIS and the USCBC have stood at the forefront of China-US exchanges and worked hard to promote mutual understanding, friendship and cooperation between people of our two countries.And all of you present have done a great deal to push forward our relations.Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.中国有句古语:“一年之计在于春”。意思是说,春耕播种是一年农业生产的基础,关系到一年收成的好坏。我在这个初春的时节来到美国,希望与美方一道,共同规划中美关系的美好未来。
We are now in early spring.There is an old Chinese saying which goes, “A year's success starts from work in spring.” It means that plowing and sowing in spring is crucial to agricultural production and harvest of the whole year.我此次访美最重要的目的是为胡锦涛主席和奥巴马总统4月初在伦敦举行会晤做准备。昨天,我与希拉里·克林顿国务卿和盖特纳财长就包括双边议程及地区和国际事务在内的一系列广泛议题进行了良好的讨论,并达成许多共识。双方一致认为,双方已为两国元首将在伦敦举行的这次十分重要的会晤打下坚实基础。今天我将很荣幸地会见奥巴马总统和拜登副总统,也将见到总统国家安全事务助理琼斯将军。双方一致认为两国领导人将要在伦敦举行的会晤对于新时期的中美关系十分重要。双方都承诺致力于推进两国间这一至关重要的关系。
The most important purpose of my visit is to make preparations for the meeting between President Hu Jintao and President Barack Obama in London in early April.Yesterday, I had good discussion with both Secretary Clinton and Secretary Geithner.We covered a wide range of issues, including the bilateral agenda and regional and international affairs, and reached much consensus.Both sides agree that solid ground work has already been done by the two sides for the very important London meeting between our two heads of state.Today I will have the honor of meeting President Obama and Vice President Biden.I'll also see National Security Adviser General Jones.Let me say that the two sides share the view that the upcoming meeting between our two presidents in London is of great significance for China-US relations in the new era.Both sides are committed to pushing forward this vitally important relationship between our two countries.今年初,中美两国隆重纪念了建交30周年。我和许多新老朋友一道参加了各项活动。抚今追昔,感触很多。中美关系在过去30年的大发展,是当年对中美关系最乐观的人都没有预料到的。常有人问,在人类面临重大机遇和挑战的21世纪,中美关系的战略基础是什么?这也是我经常思考的问题。
Early this year, our two countries held big celebrations of the 30th anniversary of diplomatic relations.I attended these commemorative events with many old and new friends.A review of the past gives me a lot of food for thought.The tremendous progress of China-US relations goes well beyond what those who were most optimistic about this relationship 30 years ago ever expected.People want to know, in the 21st century when mankind faces major opportunities and challenges, what is the strategic foundation of China-US relations.This is a question that I often ask myself too.我以为,中美关系的战略基础就是两国为维护世界和平稳定而承担的重大而特殊的责任。作为联合国安理会常任理事国成员,作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美一直在众多国际事务中保持着密切的磋商、协调与互利合作。从处理复杂棘手的地区热点问题到反恐、防扩散、打击跨国犯罪,从应对气候变化、能源环保等全球性挑战,到在公正、合理的基础上对国际体系进行必要的改革等等,几乎找不到不需要中美合作的领域。正是这种在全球范围的全面合作将中美两国和两国人民联系在一起。
I for one believe the strategic foundation of China-US relations lies in our major and unique responsibility of maintaining world peace and stability.As permanent members of the UN Security Council and as the world's largest developing country and largest developed one respectively, China and the United States have maintained close consultation, coordination and mutually beneficial cooperation in many international affairs.We have worked together to manage complicated and tough regional hotspot issues, fight terrorism, proliferation and transnational crimes, meet global challenges such as climate change, energy and the environment and undertake necessary reform in the international system based on justice and equity.One can hardly find an area where China-US cooperation is not needed.Comprehensive cooperation in the global sphere has tied our two countries and peoples to each other.我以为,中美关系的战略基础就是在促进全球经济可持续发展方面不断扩大的共同利益。当今世界各国相互依存、利益交融达到前所未有的程度,已经形成你中有我、我中有你的“利益共同体”。尤其是在当前国际金融危机不断扩散和蔓延的背景下,中美两国最大的共同利益就是同舟共济、相互支持、共渡难关,尽早走出当前危机,为实现世界经济新一轮增长作出应有的贡献。即使明天世界经济的列车驶入较为平坦的地区,它也需要中美两国的引擎联手拉动持续前进。
I for one believe the strategic foundation of China-US relations lies in our ever expanding common interests in promoting sustainable economic development in the world.We live in a world where countries are more interdependent with their interests more closely interconnected than at any time in history.At a time when the international financial crisis continues to spread and develop, the primary common interest of China and the United States is to weather the storm together like passengers in the same boat and support each other to get through the tough times and emerge from the crisis victorious.We should make due contribution to bringing about a new round of world economic growth.Even when the train of world economy drives into fairly smooth areas one day, there will still be the need for China and the United States, the two big engines, to jointly push it forward on a continuous basis.我以为,中美关系的战略基础就是两国人民源远流长的友好交往和文明互鉴。作为两个丰富多彩、民族多元的国家,中美两国人民了解对方的愿望都很强烈,我们两国在社会文化领域的交往日趋活跃、深入,十多个小时的空中距离阻挡不住每天5000多人次、每年200多万人次往返于太平洋两岸。中美两国人民这种日益密切的交往与互动所产生的能量巨大,影响深远,将会使人们更加懂得文明是五彩缤纷的,世界是多样化的,各国是应该和谐相处的。
I for one believe the strategic foundation of China-US relations lies in the longstanding friendship and mutual-learning between our peoples.They cherish a keen interest in each other's diverse culture and a strong wish to know each other better.Social and cultural exchanges between our two countries are becoming increasingly dynamic and intensive.The geographical distance of 10-plus hours' flight has not stood in the way of interflow between the Chinese and Americans.Each day, over 5,000 people travel across the two sides of the Pacific Ocean.Ever closer exchanges and interaction between people of our two countries contain enormous energy and have far-reaching impact.They will make people better appreciate the fact that the world is a diversified place, human civilizations are colorful and all countries should live in harmony.面对深刻演变的国际形势和日益增多的全球性挑战,中美关系发展迎来了新的历史机遇。中美两国维护世界和平与稳定的责任更加重大,共同利益日益增多,合作空间无比广阔。21世纪的时代潮流是交流合作、互利共赢。那种损人利己、以邻为壑、你输我赢、你兴我衰的国与国竞争信念和模式应该成为历史,因为其鼓吹者必定是最大的输家。中美两国应当而且能够在实现中美双赢和共建美好世界方面作出更大的共同努力。
In the face of the profound changes in the international landscape and mounting global challenges, China and the United States have a new historic opportunity for the development of their relations.Our two countries shoulder greater responsibilities for world peace and stability, have more common interests and enjoy broader prospects for cooperation.Exchanges, cooperation and mutual benefit should be the defining features of the 21st century.Gone should be the days when countries competed at the expense of each other's interests under a zero-sum mentality because those who preach such a competition approach and model are bound to be the biggest losers today.China and the United States should and can set an example in achieving win-win progress and making greater joint efforts for an even better world.令人高兴的是,在美国新政府正式就职以来的50天里,中美双方共同努力,实现了两国关系的平稳过渡。两国高层和各部门之间已经建立起良好的工作关系。胡锦涛主席与奥巴马总统进行了通话,就推动新时期中美关系的发展达成了重要共识。克林顿国务卿访华取得了成功,增进了双方的相互了解与合作。两国在诸多双边和多边领域继续保持密切沟通与协调。“好的开始是成功的一半”。这一良好开局为新时期中美关系的发展奠定了基础。
We are happy to see that in the past 50 days since the new US administration took office, our two countries have worked together and ensured a smooth transition of our relations.The two sides have established good working relations at the top level and between various government departments.President Hu Jintao and President Obama talked by phone and reached important agreement on advancing China-US relations in the new era.Secretary Clinton paid a successful visit to China last month, which contributed in a big way to our mutual understanding and cooperation.The two countries have maintained close consultation and coordination in bilateral and multilateral areas.“A good beginning is half the success.” This good start has laid the groundwork for the further growth of China-US relations.现在,我们要把目光投向更长远的未来,设计好今后几年乃至更长时间的中美关系蓝图,共同推动两国关系沿着健康稳定的轨道不断向前发展。
We should now set our sight on the longer term and draw up a good blueprint for China-US relations in the coming years.We should make concerted efforts and promote sound and steady growth of our relations.推进新时期的中美关系,要坚持从战略高度和长远角度出发,牢牢把握两国关系的正确方向。
To advance China-US relations in the new era, we should adopt a strategic and long-term perspective and keep the relations on the right track.奥巴马总统在今年1月底与胡主席通话时表示,美方愿与中方发展更加积极和更富建设性的关系。克林顿国务卿上月访华时对我说,美中关系正迎来一个积极合作的新时代。对于美方的积极态度,我们表示欢迎。我们认为,面对当今世界一系列重大、紧迫议题,中美拥有更加广泛的共同利益和合作基础,中美关系的战略意义和全球影响进一步上升。新时期中美应更加全面、深入,两国应本着相互尊重、求同存异、合作共赢的原则,共同把中美关系提升到一个全面的新的合作水平。
During his telephone conversation with President Hu Jintao at the end of last January, President Obama stated the US commitment to a more positive and constructive relationship with China.Secretary Clinton said to me during her visit to China last month that US-China relations are embracing a new era of positive cooperation.We welcome such statements from the US side.We believe that China and the Unites States now have more common interests and a broader foundation of cooperation on a series of major and pressing issues facing today's world.The strategic significance and global influence of China-US relations have further increased.Our relations in the new era should be broader and deeper, and we should work together in an all-round way to raise China-US relations to a new and much higher level of cooperation in the 21st century on the basis of mutual respect, seeking common ground while shelving differences and cooperation for win-win results.“相互尊重”,就是尊重国际法和国际关系的基本准则,客观理性看待对方,尊重对方选择的发展道路,尊重对方的核心关切,不做有损对方主权、安全和发展利益的事。“求同存异”,就是保持和突出两国关系积极面,对于分歧要力争解决,不能解决的可以暂时放一放。要努力防止中美合作大局受到干扰。“ 合作共赢”,就是要不断加强务实合作与利益交融,积极应对全球化带来的机遇与挑战,实现共同发展和进步,并为促进世界和平与发展作出积极贡献。
Mutual respect means that we should respect international law and norms governing international relations, view each other in an objective and sensible way, respect each other's choice of development path and core interests, and refrain from doing anything that may harm each other's sovereignty, security or development interests.Seeking common ground while shelving differences means that we should preserve and highlight the positive aspects of our relations.We should work hard to resolve differences and put aside those that cannot be resolved for the time being, so that they will not stand in the way of the overall development of our relations.Cooperation for win-win results means that we should expand practical cooperation and converging interests, actively respond to the opportunities as well as challenges brought by globalization, pursue common development and progress and make contributions to world peace and development.推进新时期的中美关系,要保持密切的高层交往和各级别对话交往,不断巩固两国关系的政治基础。
To advance China-US relations in the new era, we should maintain close dialogue and exchanges at the top and other levels and cement the political foundation of the relations.多年来,两国领导人通过访问、会晤、通话、通信等方式,就事关两国关系的重大问题保持着密切沟通,为两国关系持续健康稳定发展提供了重要保障。两国议会、军队和政府各部门之间也就共同关心的问题开展着富有成效的交流与合作。两国还建立了范围广泛、形式多样的对话合作机制。这些做法行之有效,应该坚持下去。
Over the years, leaders of our two countries have maintained close communication on major issues concerning China-US relations through mutual visits, meetings, telephone calls and correspondence.These exchanges have given a strong boost to the sustained, sound and steady growth of our relations.The legislatures, militaries and government departments of the two countries have also engaged in productive exchanges and cooperation on issues of mutual interest.And the two countries have put in place diverse mechanisms for dialogue and cooperation in a wide range of areas.All these are effective ways to promote our relations and should therefore be maintained.再过半个月,胡锦涛主席与奥巴马总统就要在伦敦举行会晤。这将是美新政府就职后两国元首第一次面对面接触,双方都高度重视,正加紧准备。我相信,在双方的共同努力下,此次会晤一定能取得成功,为中美关系今后的发展指明方向。胡主席也已邀请奥巴马总统在双方方便的时候访华,我们期待着他早日成行。
In two weeks' time, President Hu Jintao and President Obama will meet in London.It will be the first meeting between our heads of state since the new US administration came into office.Both sides attach great importance to this meeting and are making intensive preparations for it.I am confident that with joint efforts of the two sides, the meeting will be a great success and chart the course for the future growth of China-US relations.President Hu Jintao has invited President Obama to visit China at a mutually convenient time and we look forward to his early visit
经过一段时间协商,中美双方已就建立“中美战略与经济对话机制”达成原则协议,并商定了该机制的有关安排。我们希望与美方共同努力,早日启动这一对话机制的运作,通过双方继续加强就共同关心的战略性、全局性、长期性问题的讨论,不断增进两国相互信任与合作。
Through consultation, the two sides have agreed in principle to establish the “China-US Strategic and Economic Dialogues” mechanism and decided upon the relevant arrangements for the mechanism.We hope the two sides will work together and launch this mechanism at an early date so that through continued discussions on strategic, overarching and long-term issues of mutual interest, we will further enhance mutual trust and cooperation.推进新时期的中美关系,要积极拓展两国互利合作,为两国关系添加新动力。
To advance China-US relations in the new era, we should expand mutually-beneficial cooperation and inject fresh impetus into the relations.当前优先重点是就应对国际金融危机加强合作,共同维护和促进世界金融经济稳定。今年,中国政府将重点实施4万亿元政府投资计划,其中中央政府拟新增1.18万亿元,从扩大内需、振兴产业、发展科技、完善社会保障等方面全面推进经济增长。有关措施已初见成效,近来中国经济已呈现回暖迹象。我们还将新增贷款5万亿元以上,以改善金融调控,保证货币信贷总量满足经济发展需求。我们对中国经济保持平稳较快发展是有信心的。我们高度关注美国政府为稳定金融市场、刺激经济复苏采取的有关举措,衷心希望这些措施收到良好效果,推动美国经济尽快好转。这有利于美国,有利于中国,也有利于世界。
The priority for China and the United States at the moment is to tackle the international financial crisis through intensified cooperation and work together to maintain and promote world financial and economic stability.Let me in this connection say a few words about what China will do to counter the financial crisis this year.The Chinese Government will focus on the implementation of a four trillion yuan investment program, including 1.18 trillion yuan that will come from the central budget.This program will kick-start growth by boosting domestic demand, reinvigorating industries, developing science and technology, and improving the social safety net.Some of these measures have already produced initial results, as evidenced by the recent signs of economic recovery.We will issue more than five trillion yuan of new loans to help enhance financial regulation and support economic growth with adequate money and credit supply.We are confident that we will maintain steady and relatively fast economic growth this year.We have been following closely measures taken by the US Government to stabilize financial markets and stimulate economic recovery.We sincerely hope these measures will achieve the desired results and restore the US economy to growth soon.This is in the interest of the United States, China and the rest of the world.金融危机爆发以来,中美进行了密切、有效的沟通与协调,为推动国际社会合作应对危机发挥了重要的作用。我们愿与美方一道,进一步加强宏观经济政策对话,共同反对保护主义,为稳定国际金融市场、促进世界经济增长作出新的贡献。我们也愿与美国等有关各方一道,推动伦敦金融峰会在华盛顿金融峰会的基础上取得积极成果。在困难形势面前,中美更需要努力扩大双边经贸合作的深度和广度,妥善处理摩擦和分歧,强化两国抵御危机冲击的纽带。
Since the outbreak of the financial crisis, China and the United States have engaged in close and effective communication and coordination, and played an important part in the international efforts to tackle the crisis.China is ready to strengthen macroeconomic policy dialogue with the United States, work with you to oppose protectionism, and make fresh contributions to the stability of international financial markets and growth of the world economy.We also want to work with the Untied States and other countries for positive outcomes at the London G20 summit on the basis of the achievements of the Washington summit.In times of hardships, it is all the more important for China and the United States to broaden and deepen bilateral trade and economic cooperation, properly handle possible frictions and differences, and forge a stronger bond to weather the crisis.中美在气候变化和能源环境问题上拥有重要共同利益。我们两国政府都把维护能源安全、发展清洁能源和节能减排放在国家发展战略的突出位置。我们愿与美方就有关问题加强对话与磋商,积极开展在节能、新能源、可再生能源等领域的务实合作,并在“共同但有区别的责任”原则基础上,与有关各方一道推动年底哥本哈根会议取得成功。
China and the United States share important common interests with respect to climate change, energy and the environment.Energy security, clean energy, energy conservation and pollution reduction feature prominently in our respective national development strategies.China stands ready to strengthen dialogue and consultation with the United States, pursue practical cooperation in energy conservation, new energy and renewable energy, and work with other parties under the principle of “common but differentiated responsibilities” to ensure the success of the Copenhagen conference scheduled for the end of the year.双方还应继续深入拓展在反恐、防扩散、两军、科教、文卫等双边领域的合作,并进一步加强在朝鲜半岛核、伊朗核等国际地区问题上的协调合作。
Our two countries should broaden bilateral cooperation in such fields as counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations, science and technology, culture and health.We should also strengthen coordination and cooperation on the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international issues.中美在朝核问题上的协调合作已成为两国关系中的一大亮点。目前,六方会谈处于关键阶段。我们将与有关各方共同努力,保持耐心,显示灵活,克服困难,巩固成果,推动会谈进程向前迈进,争取早日实现半岛无核化目标和东北亚的长治久安。
China-US coordination and cooperation on the Korean nuclear issue has become a highlight in our bilateral relations.The Six-Party Talks are now at a critical juncture.China will work with the relevant parties to maintain patience, demonstrate flexibility and overcome difficulties.We will move the process forward by building on past progress, and strive for early denuclearization of the Korean Peninsula and enduring peace and stability in Northeast Asia.推进新时期的中美关系,要切实尊重和照顾彼此核心利益,努力减少两国关系可能受到的干扰和损害。
To advance China-US relations in the new era, we should respect and accommodate each other's core interests and make every effort to minimize potential disruption and damage to the relations.台湾问题事关中国主权和领土完整,是中方核心利益所在。当前,两岸关系不断改善,步入和平发展的轨道。两岸同胞往来频繁,经济联系密切,文化交流活跃。我们将继续本着建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢的原则,推进两岸对话交流,开创两岸关系和平发展新局面。
The question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity and represents China's core interests.Relations across the Taiwan Strait have been improving and have embarked on the track of peaceful development.There have been frequent people-to-people contacts, close economic links and dynamic cultural exchanges between the two sides of the Strait.We will continue to promote cross-Strait dialogue and exchanges under the principles of establishing mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences, and jointly creating a win-win situation, and bring about new progress in the peaceful development of cross-Strait relations.无论台海局势如何变化,我们坚持一个中国原则绝不动摇,反对“台独”和“两个中国”、“一中一台”绝不妥协。希望美方恪守有关承诺,慎重妥善处理涉台问题,以实际行动支持两岸关系和平发展。
Here I want to stress that no matter how the situation across the Taiwan Strait may evolve, we will never waiver in our commitment to the one China principle and will never compromise our opposition to “Taiwan independence”, “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.We hope that the US side will honor its commitments, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and take concrete actions to support the peaceful development of cross-Strait relations.同样敏感的是涉藏问题,西藏是中国领土不可分割的一部分,西藏事务纯属中国内政。西藏民主改革半个世纪来,西藏发生了翻天覆地的发展变化:经济保持高速发展,各项事业蒸蒸日上,人均寿命增加近一倍,人民生活水平不断提高。西藏优秀传统文化得到保护,人民依法享有各项权利。希望美国各界了解这一客观事实,理解和尊重中国人民维护国家主权和领土完整的立场。
Of equal sensitivity are issues related to Tibet.Tibet is an inalienable part of China's territory and Tibetan affairs are exclusively China's internal affairs.Since the launch of democratic reform 50 years ago, Tibet has made remarkable progress.Its economy has registered rapid growth, various undertakings have advanced by leaps and bounds, average life expectancy has almost doubled and people's living standards have improved steadily.The fine traditional culture of Tibet has been well preserved, and the people there enjoy all rights prescribed by law.I hope that people from various sectors in the United States will appreciate these facts, and understand and respect the Chinese people's position of upholding state sovereignty and territorial integrity.推进新时期的中美关系,要大力促进两国人民对话交流,增强支持两国关系发展的社会基础。
To advance China-US relations in the new era, we should promote dialogue and exchanges between people of the two countries and build stronger public support for the relations.我们不会忘记,当年中美关系的坚冰是从两国乒乓球队互访开始消融的。中美建交30年来的巨大进展,也离不开两国各界和人民的积极参与和支持。
We will not forget that the ice in China-US relations began to thaw with the mutual visits of our ping pong teams.And the tremendous progress made in our relations over the last 30 years would not have been possible without the active involvement and support of people from all walks of life in both countries.我们要开拓思路,继续积极促进两国议会、地方、学术、工商、媒体等社会各界的对话交流,让更多的人成为中美关系的支持者和参与者。我们尤其要着眼未来,积极推动和大力支持两国青年开展交流合作,使中美友好事业后继有人、兴旺发达。
We should think creatively and continue to promote dialogue and exchanges between our legislatures, academic and business communities and media organizations.We should also step up exchanges at the local level.Through such efforts, we will mobilize more people to support and contribute to the growth of China-US relations.It is of particular importance to look ahead to the future and vigorously promote and support exchanges and cooperation between the young people, so that the cause of China-US friendship will endure and prosper further.女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen,Friends,无论从中美两国和两国人民的根本利益出发,还是从世界和平、稳定与发展的需要看,中美双方都需要保持两国关系的持续健康稳定发展。事实已经反复证明,中美两国不是对手和敌人,而是可以合作的伙伴;中美和则两利,斗则俱伤。就像美国朋友经常说的:最伟大的成功源于合作而非冲突。让我们携起手来,合作共进,开创21世纪中美关系的美好未来!
China and the United States should build sustained, sound and stable relations, as this not only serves the fundamental interests of the two countries and peoples, but also contributes to world peace, stability and development.The development of China-US relations has proven time and again that China and the United States are partners for cooperation, not adversaries or enemies.Cooperation brings benefits to both countries, while confrontation hurts both sides.Some Americans often say, “It is through cooperation, rather than conflict, that your greatest successes will be derived.” So let us join hands and work together for a splendid future of China-US relations.谢谢大家。
Thank you.
第三篇:杨洁篪日内瓦演讲
维护世界和平,促进共同发展
——杨洁篪外长在日内瓦外交与国际关系学院的演讲
尊敬的墨菲院长,各位使节、国际组织和机构代表,日内瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,女士们,先生们,朋友们: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。日内瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。
We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处“地球村”,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友们:
Dear Friends,经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和 贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。
--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。
--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我们始终不渝坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中美两国确定共同建设21世纪积极合作全面的中美关系。上个月举行的中美战略与经济对话首次会议,就许多双边和重大的全球性问题达成重要共识。中俄战略协作伙伴关系保持了良好发展势头,两国在能源、经贸、科技、文化等领域的合作不断取得新进展。中欧全面战略伙伴关系不断向前发展,双方战略共识日益增多,经贸合作富有成效,相互了解不断加深。中日战略互惠关系总体保持良好发展势头,双边务实合作不断加强。我们将继续本着“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,加强睦邻友好和务实合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊。
--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作。中国积极参与应对金融危机的国际合作,主张各国加强宏观经济政策协调,推进国际金融体系改革,加大对发展问题的关注和投入。中国高度重视并积极参与应对气候变化国际合作,主张国际社会坚持《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则,在可持续发展原则下共同应对气候变化问题。中国积极参与国际粮食合作并提供了力所能及的对外援助。中国主张国际社会树立和落实多元发展、协同保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作。中国支持世界卫生组织促进全球公共卫生事业的努力,将继续与世界卫生组织和其他成员国就此加强合作。中国积极支持国际军控、裁军与防扩散进程,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚持反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,愿与各国一道共同为早日实现无核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我们积极推动妥善解决热点问题。中国一直致力于维护国际防扩散体系,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平与发展。我们主张通过外交谈判和平解决伊朗核问题,寻求伊核问题的长远解决之道。中国支持平衡推进苏丹达尔富尔问题政治进程和维和部署,敦促达区各派别参加谈判,争取早日达成全面和平协议。我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。
--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友们:
Dear friends,日内瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中国重视并支持相关国际组织在解决当今世界面临的重大和全球性问题中发挥积极作用,愿进一步加强双方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“国之交在于民相亲”。作为各国人民友好交往的使者,外交官以及即将和正在从事外交事业的人们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们共同努力,为维护世界的和平稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.谢谢大家。Thank you.
第四篇:2011 1 6杨洁篪演讲
尊敬的哈斯会长,尊敬的张业遂大使,女士们、先生们:
我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名的智库之一,在哈斯会长带领下,在开展中国问题研究、促进中美相互了解与合作方面做了大量卓有成效的工作。我谨对你们表示衷心感谢。
我这次应希拉里·克林顿国务卿邀请来访,是为胡锦涛主席即将应巴拉克·奥巴马总统邀请对美国进行的国事访问做准备,并就当前中美关系和双方共同关心的重大国际地区问题交换意见。在华盛顿期间,我有幸拜会了奥巴马总统,并与克林顿国务卿、多尼隆助理、盖特纳财长、骆家辉部长进行了内容广泛、富有成果的会见和会谈。我还同美国社会各界人士进行了很好的交流。
再过两周,胡锦涛主席就要踏上美国的土地。在中美重新打开交往大门40周年和21世纪第二个十年伊始之际进行的这次访问,是中美双方承前启后,推进新时期两国关系的重大安排,必将产生重大而深远的影响。
访美期间,胡锦涛主席将与奥巴马总统共同规划新时期中美合作蓝图,并就共同关心的重大问题广泛、深入交换意见。访美期间,胡主席也将发表重要讲话,并广泛接触美国各界人士,系统阐述中国政府的内外政策和发展新时期中美关系的重要主张,并向广大美国人民、特别是美国青少年发出积极参与中美友好事业的邀请。
中美两国政府有关部门、民间机构和企业界都在以极大的热情为胡主席此访积累务实合作成果。双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域签署一系列合作文件,宣布诸多新的合作项目。
回顾中美关系历史,两国领导人之间的高层交往一次又一次引领和推进了两国关系的发展。从1972年尼克松总统访华到1979年邓小平同志访美,再到1997年和2002年江泽民主席访美、2006年胡锦涛主席访美,都是这样。我们有理由相信,在双方共同努力下,胡锦涛主席此次国事访问将有力促进新时期积极合作全面中美关系发展,提高中美务实合作水平,增进两国人民了解和友谊,显示中美共同维护世界和平、稳定、发展意愿和行动。各位朋友,胡主席此次访美适逢奥巴马总统执政两周年。我们积极评价过去两年来中美关系取得的进展。中美关系是当今世界极为重要的双边关系。我们认为,过去两年中美关系虽然遇到一些困难,但总体上取得了重要进展,以下领域尤其突出。
一是两国高层交往和各层次沟通密切程度前所未有。中美关系在美国新一任总统就职后很短时间就实现平稳过渡,两国元首在24个月里7次成功会晤并实现国事互访,其他各级官员也不拘形式地频繁接触。双方还建立起中美战略与经济对话、人文交流高层磋商机制,为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。
二是两国加强合作的强烈意愿和决心前所未有。2009年4月,胡锦涛主席和奥巴马伦敦会晤中达成重要共识,双方要共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系发展指明了方向。胡主席多次强调,一个良好的中美关系符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣;中国政府高度重视对美关系,将努力推进两国合作。同样,奥巴马总统和美国政府也高度重视中美关系,致力于加强两国合作。三是中美利益交融程度前所未有。两国同舟共济应对国际金融危机,推进全球经济治理改革,为推动世界经济复苏共同发挥了重要作用。中美经贸关系迈上新台阶,2010年两国经贸总额有望达到3800亿美元,中国已连续9年成为美国增长最快的主要出口市场。中国企业对美投资快速增长。截至2010年11月底,中国企业对美非金融类直接投资超过44亿美元,为美国经济复苏和保障就业作出了贡献。两国在能源、环境等双边广泛领域的交流合作也在向新的广度和深度拓展。
四是两国人民参与中美关系进程之广泛、深入前所未有。目前,有12万中国人在美留学,2万多美国人在华学习。据中方统计,中美之间的旅游者每年已超过300万,每周有110多次客运航班往返于太平洋两岸。中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。
五是中美在重大国际地区问题上的沟通协调前所未有。两国就朝鲜半岛局势、伊朗核、南亚等地区热点和气候变化、二十国集团、联合国改革、打击跨国犯罪等全球性问题保持着有效协调,共同为维护世界和平安全,促进全球可持续发展发挥了重要积极作用,使中美合作具有更加丰富的战略内涵和更加重要的全球影响。
回顾这两年的中美关系发展,是什么使我们在合作的道路上彼此走近?我认为,是日益增多的共同利益,是双方为了两国和世界人民的福祉携手抓住机遇、共迎挑战的需要,这就是21世纪中美关系的基础。
尽管中美关系仍存在一些问题,中美双方都有一个基本共识,那就是,中美关系太重要了,中美共同利益远远大于分歧,合作始终是两国关系的主流。我们必须把分歧和矛盾放在恰当位置上来看待并妥善处理。必须以两国合作大局为重,加强风险控制和分歧管理,不能因不同而不睦。应确保中美关系这艘大船继续沿着正确的航向前进。
当然我需要指出,应坚持国际关系准则、中美三个联合公报、两国政府间的联合声明。这是处理双边关系尤其是涉及主权、安全和领土完整等敏感问题的基础。
女士们,先生们,我愿借此机会谈谈大家都关心的朝鲜半岛局势问题。
中国同朝鲜半岛陆地相连,隔海相望。我们的半岛政策目标可以用“和平、稳定、无核”六个字来概括。为此,中方一直在敦促半岛南北双方冷静克制,推动他们接触对话。事实说明,施压用强无助于解决问题,对话协商才是根本出路。正是基于此,我们一直积极推动有关方面通过接触对话探寻解决问题的有效办法。我们认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛稳定、实现东北亚长治久安的最佳平台和有效依托。我们呼吁尽快举行六方会谈团长紧急磋商,在此基础上适时重启六方会谈,有关各方全面、平衡履行“9·19”共同声明,推动半岛无核化进程继续向前走。
维护和平稳定,实现无核化,是中美在半岛问题上最大的共同利益和目标。过去几年,中美就半岛有关问题开展了密切沟通和协调,进行了很好的合作。我们要继续携手并与其他各方合作,共同维护半岛和平稳定,推动半岛无核化进程,实现东北亚长治久安。
女士们,先生们,朋友们,在座各位专家学者在各自的研究领域造诣精深,也是重要的“舆论领袖”。你们的研究成果、文章著作,对美国对华民意和舆论导向具有重要影响。希望中美两国学术界多交流、多合作,共同把中国和美国客观、真实、全面地介绍给两国人民,让更多两国民众认识到中美合作的重要意义,让中美友好更加深入人心。
中国和美国,一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家,在一个全球化的世界里拥有巨大的共同利益,担负维护世界和平、促进共同发展的重大责任。这是一项前无古人的事业。我们需要以勇气和智慧携手创造友好相处、共同发展的新型大国关系。
在21世纪第二个十年到来之际,我们愿与美方一道,以胡主席访美为历史性契机和新的起点,保持两国高层交往势头,不断增进战略互信,推进双边各领域务实合作,加强在重大国际地区问题上的沟通协调,以造福两国和世界各国人民。
谢谢大家。
第五篇:中英对照--杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院演讲
尊敬的墨菲院长,各位使节、国际组织和机构代表,日内瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,女士们,先生们,朋友们:
President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。日内瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。
It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。
We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处“地球村”,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。
All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友们:
Dear Friends,经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和 贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。
--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。
--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我们始终不渝坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中美两国确定共同建设21世纪积极合作全面的中美关系。上个月举行的中美战略与经济对话首次会议,就许多双边和重大的全球性问题达成重要共识。中俄战略协作伙伴关系保持了良好发展势头,两国在能源、经贸、科技、文化等领域的合作不断取得新进展。中欧全面战略伙伴关系不断向前发展,双方战略共识日益增多,经贸合作富有成效,相互了解不断加深。中日战略互惠关系总体保持良好发展势头,双边务实合作不断加强。我们将继续本着“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,加强睦邻友好和务实合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊。
--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作。中国积极参与应对金融危机的国际合作,主张各国加强宏观经济政策协调,推进国际金融体系改革,加大对发展问题的关注和投入。中国高度重视并积极参与应对气候变化国际合作,主张国际社会坚持《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则,在可持续发展原则下共同应对气候变化问题。中国积极参与国际粮食合作并提供了力所能及的对外援助。中国主张国际社会树立和落实多元发展、协同保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作。中国支持世界卫生组织促进全球公共卫生事业的努力,将继续与世界卫生组织和其他成员国就此加强合作。中国积极支持国际军控、裁军与防扩散进程,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚持反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,愿与各国一道共同为早日实现无核武器世界而努力。
--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我们积极推动妥善解决热点问题。中国一直致力于维护国际防扩散体系,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平与发展。我们主张通过外交谈判和平解决伊朗核问题,寻求伊核问题的长远解决之道。中国支持平衡推进苏丹达尔富尔问题政治进程和维和部署,敦促达区各派别参加谈判,争取早日达成全面和平协议。我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。
--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友们:
Dear friends,日内瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中国重视并支持相关国际组织在解决当今世界面临的重大和全球性问题中发挥积极作用,愿进一步加强双方友好合作。
Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“国之交在于民相亲”。作为各国人民友好交往的使者,外交官以及即将和正在从事外交事业的人们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们共同努力,为维护世界的和平稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!
As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.谢谢大家。
Thank you.