第一篇:杨洁篪在联合国非洲发展 高级会议上的讲话
杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话
(2008年9月22日,纽约)
Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event
on Africa's Development Needs(New York, 22 September 2008)
共同主席,女士们,先生们:
今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。Co-Chairmen, Ladies and Gentlemen, This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问题日益突出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。
近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。
In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前,部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定,为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。
第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本国国情选择的发展道路和模式。First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。
第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危机、金融动荡、能源价格上涨等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生,如得不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的方针。
半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次,诊治患者近1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人次。中国对非直接投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到733.1亿美元。Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最不发达国家债务308笔,为非洲培训了2.2万多名各类人才。中国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、卫生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。
Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世纪是一个发展的世纪。我们期待,发展的成果能够惠及包括非洲在内的世界各国人民,真正实现一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国愿与世界各国一道,为此继续作出努力。
谢谢主席先生。Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.
第二篇:中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库
中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库.txt性格本身没有好坏,乐观和悲观对这个世界都有贡献,前者发明了飞机,后者发明了降落伞。的讲话杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话
(2008年9月22日,纽约)
Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs
(New York, 22 September 2008)
共同主席,女士们,先生们:
今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。
Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问题日益突出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。
近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。
In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。
African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前,部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定,为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。
第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本国国情选择的发展道路和模式。
First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。
第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危机、金融动荡、能源价格上涨等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生,如得不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。
Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的方针。
半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次,诊治患者近1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人次。中国对非直接
投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到733.1亿美元。
Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最不发达国家债务308笔,为非洲培训了2.2万多名各类人才。中国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、卫生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。
Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see
that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世纪是一个发展的世纪。我们期待,发展的成果能够惠及包括非洲在内的世界各国人民,真正实现一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国愿与世界各国一道,为此继续作出努力。
谢谢主席先生。
Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.
第三篇:2009年杨洁篪在联合国经济危机高级别会议的讲话
应对金融危机 实现共同发展
——在联合国“世界金融和经济危机及其对发展的影响高级别会议”上的讲话(2009年6月24日,美国纽约)中华人民共和国外交部长 杨洁篪
Tackle Financial Crisis and Achieve Common Development
Remarks by H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development
主席先生,各位同事,女士们,先生们: Mr.Chairman, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国政府,对布罗克曼主席和协调员以及联合国秘书处所开展的卓有成效的工作表示肯定,对各会员国体现出的互相理解、彼此合作的精神表示赞赏。
On behalf of the Chinese Government, I applaud the productive work of President Brockmann, the facilitator and the UN Secretariat and I appreciate the spirit of mutual understanding and cooperation demonstrated by all member states.中方支持联合国在应对国际金融危机方面发挥更大作用,希望这次会议能够本着互利共赢的伙伴精神,共商应对国际金融危机之策,进一步凝聚国际共识,促进发展合作。
China supports the UN in playing a bigger role in tackling the international financial crisis and hopes that in a spirit of win-win partnership, we can explore, through this meeting, ways to counter the international financial crisis and further build international consensus and step up development cooperation.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机仍在持续,国际发展合作资源也因此在减少。如果发展问题进一步恶化,必将伴随着经济全球化的链条向全球传导,迟滞全球经济复苏的步伐。国际社会应以更宏观的角度审视发展问题,将解决发展问题、化解发展危机作为应对金融危机的一个重要环节。为此,中方建议从以下五个方面做出努力:
As the international financial crisis is still unfolding, resources for international development cooperation are dwindling.Should the development situation continue to worsen, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization.It will slow the pace of global economic recovery.The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and in a wider context, and take resolving the development issue and easing the development crisis as a key part of the effort to tackle the financial crisis.To this end, China suggests that efforts be made in the following five areas: 第一,协调宏观经济政策。各方特别是主要发达经济体出台应对危机的各项政策措施时,要尽量避免对发展中国家带来负面的溢出效应。
First, coordinate macroeconomic policies.When introducing policies in response to the crisis, all parties, developed economies in particular, should take into consideration their possible external impact and make every effort to avoid any negative spillover effect on developing countries.第二,推动国际贸易增长。国际社会要坚定地反对贸易保护主义,对发展中国家特别是最不发达国家开放市场、减免关税,要加大“促贸援助”力度,要积极推动多哈回合谈判根据已有授权,在锁定已取得成果基础上,早日实现发展回合的目标。
Second, promote growth of international trade.The international community should firmly oppose trade protectionism, open markets to developing countries, particularly the least developed countries, and lower or exempt their tariffs.We should step up efforts to increase aid-for-trade.We should build on the progress already made in the Doha round negotiations and make vigorous efforts to achieve the goals set for this development round at an early date in accordance with the existing mandate.第三,推进国际发展合作。发达国家应落实蒙特雷共识,兑现官方发展援助占国民总收入0.7%的承诺,并进一步对发展中国家减免债务。国际金融机构应建立面向发展中国家的快速有效的金融救援机制。并确保新增资源主要用于帮助发展中国家。
Third, intensify international development cooperation.Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfill the commitment of using 0.7% of their gross national income(GNI)as official development assistance and act further to reduce and cancel the debt of developing countries.International financial institutions should establish financial rescue mechanisms and use its new resources mainly to assist developing countries.第四,拓展和深化南南合作。发展中国家之间要扩大贸易和投资合作,相互开放市场,共同培育新的经济增长点。要加强发展经验交流,要不断创新合作模式,扩大合作渠道,提升合作水平。
Fourth, broaden and deepen South-South cooperation.Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to each other, and work together to foster new areas of growth.It is important for developing countries to share development experience.We should develop innovative ways of cooperation, expand cooperation channels and upgrade the level of cooperation among developing countries.第五,建设公平、公正、包容、有序的国际金融体系。
要继续改进国际货币基金组织和世界银行的治理结构,切实提高发展中国家代表性和发言权。要确保国际货币基金组织对各成员国宏观经济政策监督的公平性、公正性和平衡性。要保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。
Fifth, build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly.We should continue to improve the governance structure of the IMF and the World Bank, genuinely increase the representation and voice of developing countries.The IMF should be fair, just and balanced in supervising the macroeconomic policies of its members.It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机爆发后,中方一直主张把促进发展作为国际社会应对危机的重要举措,并积极推动和参与了有关国际合作。
Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation.——我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,并提供15亿美元的融资支持;
---We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation(lFC)and provided US$1.5 billion in financing support.——我们向有关发展中国家提供了力所能及的帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议;
---We have provided assistance to some developing countries to the best of our ability and signed with some countries and regions bilateral currency swap agreements worth RMB 650 billion.——我们已同国际货币基金组织商定,将以购买其债券的方式提供融资支持,主要用于帮助发展中国家;
---We have agreed with the IMF to help it increase resources by purchasing its bonds and our financing support will be used mainly to help developing countries.——我们积极参与区域外汇储备库建设,出资额占总规模1200亿美元的32%;
---We have been actively involved in the development of a reserve pooling arrangement.Contribution from China will account for 32% of the total US$120 billion fund.——我们正认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,认真落实中方在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助其他发展中国家加快发展的举措;
---We are working hard to follow through on all the measures to assist Africa announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and implement the measures China proposed at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to help other developing countries speed up development.——我们将继续在南南合作框架内,向其他发展中国家提供力所能及的帮助。
---We will, within the framework of South-South cooperation, continue to do what we can to assist other developing countries.中方愿与国际社会携手合作,应对危机,促进世界经济早日复苏,推动联合国千年发展目标如期实现,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is ready to work with the rest of the international community to tackle the financial crisis, achieve early recovery of the world economy, contribute to the attainment of the MDGs on schedule and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.谢谢主席先生!
Thank you, Mr.Chairman.3
第四篇:外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话
用信心与合作共筑亚太未来
——外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话 2010年12月1日
---口译网资料 原网址:http://
Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum 1 December 2010
尊敬的各位使节,尊敬的企业家代表,各位专家、学者和媒体朋友们:
Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press,很高兴参加首届“蓝厅论坛”活动。我想,之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。相信“蓝厅论坛”将架起一座外交与民众、国内与国际相互交流沟通的桥梁,使中国外交更好地走近民众,走向世界。
I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次论坛选择“亚太地区形势和中国的政策”为主题,很有意义。当前,亚太的发展为各方普遍关注,中国又是亚太地区的一员,加强对有关问题的探讨,有利于我们增进互信,凝聚共识。我愿就此与大家沟通交流。
The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亚太战略地位从未象今天这样重要。
The Asia Pacific's strategic status has never been more important.过去10年,亚太地区在世界格局中的地位持续上升,已成为国际影响不断扩大、新兴经济体成长十分显著、区域合作机制建设积极活跃的地区。亚太经合组织21个成员拥有世界40%的人口、54%的经济总量和44%的贸易总量,建立起全方位、多层次、宽领域的合作机制,为促进共同繁荣发挥了积极作用。亚太各种区域合作机制蓬勃发展,新倡议、新设想不断涌现,体现了各方合作应对挑战的强烈愿望。尽管当前国际金融危机对亚太经济的深层次影响不断显现,地区热点时有升温,全球性问题更加突出,给亚太的发展带来严峻挑战。但总的看,亚太国家经济总体向好,围绕后危机时期发展方式的变革竞相展开,国际地位继续提升,将为促进世界和平与发展发挥越来越重要的作用。
In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亚洲发展势头从未象今天这样强劲。
Asia's growth momentum has never been stronger.过去10年,亚洲作为亚太地区的重要组成部分取得快速发展,成为增长最快、最富活力的地区之一,引领世界经济增长的引擎作用日益突出。亚洲国家面对两场金融危机,团结自强、通力合作,主要依靠自身力量,不仅维护了经济稳定,也为未来发展打下了更加坚实的基础。在应对危机的过程中,亚洲国家总结出的一条宝贵经验就是立足自身国情,探索适合自己的发展道路,着力提升经济增长的内生动力。与此同时,亚洲秉承开放精神,积极扩大与欧洲、非洲、北美、拉美等地区的务实合作,加快自贸区建设步伐,迎来了新的发展和跨越。
In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.对于亚洲的发展,我想用三个“50%”来说明:一是亚洲整体经济实力明显增强。19世纪,亚洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世纪以来,亚洲国家励精图治、奋起直追,重返经济发展的快车道。2009年亚洲国家经济总量已占世界的近1/3,据一些国际权威经济组织预测,到本世纪中叶,亚洲将重新占据世界经济的50%。二是东亚经济一体化进程不断加快。早在五年前,东亚区内贸易总额就已接近3万亿美元,占其外贸总额的比重超过50%。东亚区域合作更是取得长足进展,东盟、10+1、10+
3、中日韩、东亚峰会等各种机制日益完善,形成了优势互补、协调并进的良好局面。三是亚洲国家人文科技等领域潜力巨大,软实力不断增强,为亚洲可持续发展提供了有力支撑。据联合国教科文组织最新公布的数字,亚洲科研人员数量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,这一数字很可能在未来数年里提高到50%。一个生机勃勃、和平发展的亚洲日益呈现在世人面前。
I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中国与亚太关系从未象今天这样紧密。
China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.过去10年,中国与亚太的发展相伴相随、相互促进,共同开启了亚太发展的新时期。中国作为亚太大家庭的一员,与各国共同肩负着维护本地区繁荣稳定的重要使命。我们深知,没有良好的地区环境,中国就难以实现可持续发展;同时中国的发展也为亚太地区的发展注入强大动力。中国坚持和平发展道路和互利共赢的开放战略,奉行“与邻为善、以邻为伴”的睦邻友好政策,愿在和平共处五项原则的基础上与所有国家开展友好合作,共同营造一个和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。中国与周边国家不仅有源远流长的传统友好的基础,更有日益增长的共同利益。经过十年的不懈努力,中国与亚太国家的互信在共度危机中更加深入人心,互利合作在借重互鉴中持续全面发展,各领域合作取得新的重要进展:
In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中国同亚太各国政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴关系,政治对话成果丰富。今年我们同几乎所有亚洲国家都实现了高层互访和交流,累计超过60起,来华出席上海世博会、广州亚运会的亚洲国家政要接近50位。各部门、各层次的交流对话也已全面展开。
China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中国同亚太各国经济合作不断深化。10年间,中国同亚太国家贸易额持续增长,中国十大贸易伙伴中,有8个来自亚太地区。中国与亚洲国家贸易同期增长了近3倍,连续多年成为亚洲最大的进口市场,以及日本、韩国、印度、越南、蒙古等国的第一大贸易伙伴。“十一五”期间,中国对外非金融类直接投资的60%以上是在周边,亚洲已成为中国设立境外企业最为集中的地区。中国积极扩大与亚太国家财政金融合作,设立总额2000万美元的“中国APEC合作基金”,同马来西亚、印尼、韩国签订总额达3600亿人民币的双边货币互换协议。在应对国际金融危机的过程中,中国同亚太国家和衷共济,相互扶持,进一步深化了务实合作,有力地推动了亚太经济的复苏和发展。
China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中国同亚太国家安全合作持续拓展。中国致力于通过和平谈判解决争议,大力推动六方会谈进程,在解决热点问题上发挥了建设性作用。积极参加东盟地区论坛等安全对话机制,与地区国家开展反恐、防扩散、打击跨国犯罪、公共卫生等安全合作。中国坚持以事实为基础,根据国际关系基本准则,通过对话协商妥善处理和解决领土海洋争端。在印度洋海啸、巴基斯坦水灾等自然灾害面前,我们感同身受,慷慨相助,及时提供各类救灾援助,表达了中国人民的友好之情。
China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中国同亚太国家人文交流更加广泛。中国积极推动亚太经合组织人员交流,促进人力资源开发合作,不断扩大教育、文化交流对话。10年来,来华的亚洲国家留学生人数逐年递增,去年已超过16万人,占外国来华留学生总数的3/4。我们在亚洲建立了100多所孔子学院和孔子学堂,在韩国、日本、蒙古等国设立了中国文化中心,积极为亚洲发展中国家开展人员培训,五年来仅为东盟国家就累计培训14,000多名各类人才。
People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中国致力于同亚太国家共同推动区域合作机制建设。中国主张立足本地区多样性突出的特点,本着协商一致、循序渐进、先易后难、开放包容等原则,坚持以现有机制为平台,各种机制优势互补,相辅相成,共同促进地区合作。今年1月,中国-东盟自贸区全面建成,为扩大双方贸易投资合作提供了前所未有的良好环境,使世界上近1/3人口得到实惠。中国支持“东盟互联互通总体规划”,同有关国家一道,共同推动公路、铁路、航道、港口等建设。10+3合作在应对金融危机过程中呈现出强大生命力,实现清迈倡议多边化,建成1200亿美元的区域外汇储备库和7亿美元的区域信用担保和投资基金。中日韩合作也迈出新步伐,确立了2012年完成三国自贸区官产学联合研究的目标。中国积极推动亚太地区贸易和投资自由化便利化,支持加强区域经济一体化,支持将APEC打造成地区重要的经贸合作平台。中国欢迎有关国家在区域合作中发挥建设性作用,对任何有利于亚太地区经济融合和共同繁荣的合作倡议,都持开放和欢迎态度。
China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,回首过去10年走过的历程,亚太地区发展并非一路坦途。亚太区域广泛,国情各异,社会制度和发展阶段不同,热点问题错综复杂,各种传统与非传统安全问题相互交织,加深理解互信、维护地区持久和平与共同发展面临许多挑战。但亚太国家总能立足长远,着眼大局,化危为机,实现更大的发展。亚太10年发展历程,给我们的重要启示是:
Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基础。随着全球化、信息化的迅猛发展,世界日益成为你中有我、我中有你的“地球村”。亚太国家作为“地球村”的重要成员,面临着维护和平稳定的共同使命,促进经济发展、消除贫困的共同任务,抑制矛盾多发、实现发展转型的共同挑战。世界和亚太的大变化召唤着人们思想的大解放和观念的大更新,要求我们去除冷战思维,摈弃意识形态偏见,树立同舟共济、合作共赢的新理念。如果说20世纪是热战冷战交替、两极相互对立的世纪,那么21世纪则应是和平的世纪,合作的世纪,共赢的世纪。
First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,发展是关键。亚太地区总体保持良好发展势头,面临着新的难得机遇,但不稳定不确定因素仍然很多,恐怖主义继续存在,经济安全、能源资源安全、粮食安全、气候变化、防灾减灾等非传统安全问题更加突出,对地区可持续发展构成挑战。这些问题多是前进中的问题,只能通过共同发展的途径来解决。对于一时解决不了的问题,应该保持足够的耐心,防止矛盾复杂化,影响发展大局,损害本地区的共同长远利益。只要我们把共同利益的蛋糕越做越大,让发展的红利惠及各国人民,就一定能够有效化解各种挑战,实现本地区更好更快的发展。
Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,树立新安全观是保障。当今世界国际安全威胁更趋复杂多元,安全问题的综合性、整体性、关联性上升,解决各种地区安全问题单打独斗不行,孤军奋战不行,只有以合作求安全才是出路。我们应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,既尊重本国安全,又尊重别国安全,促进共同安全。应通过对话协商解决争端。国家间的领土海洋争端应由直接当事方通过双边谈判和平解决,相信凭借已经达成的共识和畅通的对话渠道,各方一定能靠自身力量解决好自己的问题。所有国家都应发挥建设性作用,不做制造矛盾和紧张的事,不做使问题复杂化的事,而是多做有利于地区稳定的事,多做增进互信的事,多做促进团结的事。
Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.当前朝鲜半岛局势再度紧张,中方对此高度关注。作为负责任大国,中方一贯按照事情本身的是非曲直决定自身立场,不偏袒任何一方。中方主张,当务之急是防止紧张局势升级,决不能再做火上浇油的事情,有关方面应保持冷静克制,推动事态重新回到对话谈判的轨道上来。正如大家所看到的,朝韩交火事件发生以来,中方为防止事态升级恶化做出了一系列努力,与有关各方进行了密切沟通和协调,敦促各方务必保持冷静克制,通过对话协商解决问题,共同维护朝鲜半岛的和平稳定。中方还建议于12月上旬在北京举行六方会谈团长紧急磋商,希望这一磋商有助于缓和当前紧张局势,为重启六方会谈创造条件。我们将继续做出努力,推动各方共同维护半岛和东北亚地区的和平稳定。
Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多样性是前提。亚太地区多样性和复杂性突出,各国政治经济体制、历史文化背景和社会发展模式各异,在长期历史进程中形成了多元发展、齐头并进的局面,这既是亚太的特色和优势,也是亚太长期保持活力的原因所在。我们要继续坚持这一传统,发扬开放包容、求同存异、互谅互让的精神,加强互学互鉴,扩大人文交流,把亚太建成一个文化多元、和睦共存的大家庭。
Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,2011年是21世纪第二个十年的开启之年,具有承上启下的重要意义。明年对世界和亚太而言,将是促进经济复苏和发展,推进后危机时期发展方式的转变,深化国际体系变革,应对全球性挑战的重要之年;对中国而言,将是“十二五”规划的开局之年,我们将进入深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。中国与世界和亚太的目标一致,利益紧密相连。中国愿与亚太各国深化合作,共迎挑战,共同促进世界的和平与发展。为此,我们应该在以下几个方面作出共同努力:
The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas:
一是全力推动世界经济的复苏与增长。当前世界经济正在缓慢复苏,国际金融市场起伏不定,主要货币汇率大幅波动,大宗商品价格高位震荡,保护主义明显增强。世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步显现。我们应继续发扬同舟共济的精神,在巩固和扩大业已取得的成果和共识基础上,加强宏观经济政策协调,加快推进国际金融等领域的改革,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。积极致力于缩小南北发展差距,着力推动南北合作。坚决反对和抵制各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境,推动世界贸易组织多哈回合谈判在锁定已有成果的基础上取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。
First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同应对重大全球性挑战。围绕气候变化、防灾减灾、打击恐怖主义等全球性挑战展开的双多边合作,已经并将进一步成为国际合作新的增长点和最具发展潜力的领域。我们要共同推动坎昆气候变化大会取得进展,继续坚持“共同但有区别的责任”原则,携手应对气候变化挑战。统筹兼顾经济发展和环境保护,积极开展清洁能源和节能环保合作,推动发展绿色经济。树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,保障各国特别是发展中国家的能源需求。携手打击恐怖主义和海盗袭击活动,维护海上安全和正常贸易往来。加强防灾减灾合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的影响。
Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不断深化国际体系改革。国际金融危机的影响仍未消除,全球性风险增多与全球治理能力薄弱之间的矛盾依然存在,国际体系改革任务依然艰巨。二十国集团领导人峰会迄今已举行五次,在协调应对危机、促进世界经济复苏、开启国际经济金融体系改革进程等方面发挥了重要作用,我们应继续发挥好二十国集团作为全球经济治理主要平台的作用。推动落实国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构改革的共识。要继续维护并加强联合国在现行国际体系中的核心地位,切实提高发展中国家在国际体系中的发言权和代表性。
Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力维护国际和地区的和平与稳定。朝核、伊朗核、阿富汗、苏丹等热点问题错综复杂,国际社会应在维护和平稳定环境的大前提下,积极稳妥地推动有关问题的降温和解决。在伊朗核问题上,有关各方应从大局和长远出发,加大外交努力,保持耐心,采取更加灵活、务实和主动的政策,通过对话与谈判寻求全面、长期、妥善解决,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。要充分尊重阿富汗的独立、主权和领土完整,积极支持阿富汗重建,共同促进阿富汗及本地区的和平稳定。应充分尊重苏丹主权,尊重苏丹人民的意愿和选择,在确保苏丹及地区和平与稳定大局的前提下,稳步推动《全面和平协议》的落实,共同维护好这一地区的和平稳定与发展。
Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加强文明互鉴,促进人文交流。我们应充分尊重各国自主选择的发展道路,加强交流互鉴,分享有益成果。应进一步拓展文化、教育、卫生、旅游等各领域人文合作,促进民间交往,为深化全方位合作打下坚实的人文基础。中国将积极办好促进不同文明之间对话交流的论坛、研讨会等活动,为保护文化多元发展、促进人文交流做出更大贡献。
Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,风雨同舟者兴。展望未来,世界和亚太和平与发展面临着前所未有的机遇,也面临着各种复杂挑战。只要我们坚定信心,携手合作,就一定能够抓住机遇,化解挑战,走出一条不同文明和发展模式的国家和谐共存、合作共赢的创新之路,共同创造更加美好的明天!
As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.谢谢大家!
Thank you.原文链接:http://
第五篇:杨洁篪在新年招待会上的祝酒词
杨洁篪在新年招待会上的祝酒词 2009年12月20日晚,中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会,招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委员戴秉国、有关部门负责人及中外来宾400余人出席招待会。以下是杨洁篪部长的讲话全文:
杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞
2009年12月20日
Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009
尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。
The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the
international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in
international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。
For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th
anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the
international financial crisis to climate change, and from food, energy,resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other
countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!
China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。
The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and
cooperative.We will continue to work with the rest of the international
community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。
I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai
Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!
Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.现在,我提议:
I now propose a toast,为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and
为各位来宾、朋友新年快乐,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!
Cheers!