杨洁篪在第66届联合国大会一般性辩论上的发言(双语)(大全五篇)

时间:2019-05-14 18:37:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《杨洁篪在第66届联合国大会一般性辩论上的发言(双语)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《杨洁篪在第66届联合国大会一般性辩论上的发言(双语)》。

第一篇:杨洁篪在第66届联合国大会一般性辩论上的发言(双语)

共迎挑战 共同发展

——在第66届联合国大会一般性辩论上的发言

Work Together to Meet Challenges and Pursue Common Development Statement by at the General Debate of the 66th Session of the UN General Assembly

中华人民共和国外交部长 杨洁篪

H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

二O一一年九月二+六日

纽约 New York, 26 September 2011

主席先生:

Mr.President,祝贺阁下荣任本届大会主席,相信你将以出色的能力和丰富的经验完成这一崇高使命。同时也感谢戴斯先生在担任上届联大主席期间所做的积极贡献。我还想借此机会,对南苏丹共和国加入联合国大家庭,成为第193个会员国表示热烈祝贺!

I wish to begin by congratulating you on your election as president of the 66th Session of the General Assembly.I am confident that, with your outstanding ability and rich experience, you will fulfill this lofty mission.I wish to thank Mr.Deiss for his contribution as president of the last session.I also wish to take this opportunity to extend warm congratulations to the Republic of South Sudan on joining the family of the United Nations as its193rd member.主席先生,女士们,先生们:

Mr.President, Ladies and Gentlemen,我们已经走过21世纪的第一个十年。回首过去的十年,世界多极化、经济全球化深入发展,国家间相互依存日趋加深,科技革命深刻地改变着人类社会的面貌。同时,各种传统、非传统安全威胁和全球性挑战相互交织,世界并不安宁。我们现正迈入新世纪第二个十年,世界的和平与发展经历着很不平凡的历史进程。国际形势继续深刻复杂变化,在总体和平的大背景下,各种不稳定、不确定因素增多,发展问题更加严重,实现共同发展比任何时候都更加重要,也更加紧迫。

The first decade of the 21st century is now behind us.During this decade, the trend towards a multipolar world and economic globalization gained momentum.Countries became increasingly interdependent.Revolution in science and technology brought about profound transformation of the human society.On the other hand, various traditional and non-traditional security threats and global challenges were intertwined, and the world was far from a peaceful place.As the second decade of the new century begins, the world has entered an extraordinary historical stage in its pursuit of peace and development, and it continues to undergo profound and complex changes.Factors of uncertainty and instability are increasing despite the generally peaceful international environment.Development is becoming an increasingly serious issue, and promoting common development has become a more important and pressing task than ever before.当前,全球发展面临新的重要关口。世界经济复苏进程脆弱,国际金融市场动荡,可持续发展任务艰巨,世界经济面临“增长关”。西亚北非部分国家政局持续动荡,恐怖主义滋长蔓延,全球性挑战不断上升,国际形势面临“稳定关”。南北发展不平衡依然突出,国际金融危机导致全球极度贫困人口新增6400万,饥饿人口接近10亿,完成联合国千年发展目标任务急迫,各方亟待加强合作,帮助最不发达国家迈过“温饱关”。

Global development is now at a new critical juncture.Global recovery remains fragile, international financial markets are volatile and the pursuit of sustainable development faces daunting challenges.The world economy therefore has to meet the crucial test of maintaining growth.Some countries in west Asia and north Africa are in continual political turmoil.Terrorist threats are spreading, and global challenges are growing.The international community faces a critical test of maintaining stability.The gap in development between the South and the North is as wide as ever.The population living in absolute poverty has increased by 64 million due to the international financial crisis, and nearly one billion people suffer from starvation.Meeting the UN Millennium Development Goals calls for urgent actions.It is imperative to step up international cooperation to help the least developed countries(LDCs)meet the test of ensuring basic living needs of their people.在挑战面前,我们实现共同发展的使命重大,也面临难得的新机遇。经济全球化使各国利益融合更加紧密,以合作谋安全、以稳定促发展成为普遍共识;各国纷纷以创新思维应对发展难题,发达国家积极巩固财政,采取经济刺激措施,加快经济结构调整,努力摆脱危机困扰。广大发展中国家总体保持良好发展势头,尤其值得一提的是,一批新兴经济体国家加快发展,带动着世界经济的增长;全球经济治理机制改革稳步推进,各种区域合作机制蓬勃发展;各方加快发展绿色经济,探索可持续发展方式,为共同发展提供了新的动力和空间。

In the face of these challenges, we share an important mission to achieve common development, and we also have rare new opportunities.Economic globalization has made the interests of countries more closely interconnected.Ensuring security through cooperation and promoting development through stability has become our shared desire.Countries are addressing development challenges in innovative ways.To overcome crisis, developed countries have taken steps to improve their fiscal conditions, adopted stimulus measures and accelerated economic structural adjustment.Developing countries as a whole have maintained good momentum of growth.In particular, the rapid growth in some emerging economies has driven the growth of the world economy.Progress has been made in the reform of the global economic governance structure, and various regional cooperation mechanisms are growing.Efforts to accelerate the development of green economy and explore new modes of sustainable growth have created new momentum and space for common development.面对新的机遇和挑战,如何同舟共济、共克时艰,实现互利共赢和共同发展,这是历史赋予我们的共同责任和使命。为此:

Faced with both new opportunities and challenges, we should work as a team to overcome difficulties and pursue mutual benefit and common development.This is the responsibility and mission that history bestows upon all of us.And to fulfill our mission, we need to take the following steps:

我们要努力培育世界经济复苏的良好势头。国际金融危机深层次影响仍未消除,经济复苏的脆弱性和不平衡性还相当突出。我们要加强沟通协调,释放团结、合作、共赢的强有力信号,以增强国际社会对世界经济复苏和发展的信心。我们要推动建立公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系,增加新兴市场国家和发展中国家的发言权和代表性。中方支持二十国集团从短期危机应对机制向长效经济治理机制转型,在全球经济治理中发挥更大作用,推动世界经济全面复苏和增长。我们支持新兴市场国家为探索全球经济合作新模式所作的努力和实践。我们坚决反对各种形式的保护主义,主张加强多边贸易体制,照顾最不发达国家关切,推动多哈回合谈判实现发展回合目标。

We should foster sound momentum for global economic recovery.The underlying impact of the international financial crisis has yet to dissipate, and economic recovery is still fragile and uneven.We should intensify consultation and coordination and send a strong message of solidarity and win-win cooperation so as to strengthen international confidence in global recovery and growth.We should work for a fair, just, inclusive and orderly international monetary and financial system and increase the voice and representation of emerging markets and developing countries.China supports the transition of the G20 from a short-term crisis response mechanism to a long-term mechanism of economic governance.The G20 should play a bigger role in global economic governance and in promoting the full recovery and growth of the world economy.We support the efforts of emerging markets to explore new modes of international economic cooperation.We strongly oppose protectionism in all its forms and call for strengthening the multilateral trading regime.The concerns of the least developed countries should be addressed, and efforts should be made to make the Doha Round achieve its development objectives.我们要努力营造合作发展的政治基础。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等一员,其平等发展的权利应切实得到保障。相互尊重、平等相待是国际关系的基本准则,也是实现共同发展的重要保障。当前形势下,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国的权威和作用,切实遵守不干涉内政原则,推进国际关系民主化具有特别重要的现实意义。我们应尊重各国的主权和领土完整,一国内部事务只能由本国人民自己决定,反对以任何方式和借口干涉别国内政。世界的多样性是人类社会发展的宝贵财富,应被视为国家间取长补短、交流互鉴的有利条件,而不应成为国际关系中以大欺小、以富压贫的借口。我们应尊重各国自主选择发展道路的权利,尊重文明多样性,本着开放包容、求同存异的精神,在交流互鉴、取长补短中共同进步。

我们要努力争取稳定发展的安全环境。历史经验一再表明,稳定与发展相伴相随,发展不好,稳定不了;同样,没有稳定,也就没有发展。我们应按照《联合国宪章》宗旨和原则的要求,坚持用和平方式解决国际争端和热点问题,反对任意使用武力或以武力相威胁,反对一切形式的恐怖主义、分裂主义和极端主义,促进人类社会的共同安全。

中方尊重苏丹及南苏丹人民的自主选择,希望南苏丹这个新生国家稳定发展。国际社会应继续支持和鼓励苏丹和南苏丹通过对话与协商妥善解决悬而未决的问题,和睦相处,共同发展,维护地区和平稳定大局。中方一直积极劝和促谈,推动苏丹与南苏丹和平进程,支持妥善解决达尔富尔问题。我们将继续与国际社会一道,为推动实现地区的和平、稳定与发展发挥建设性作用。

中方一贯支持巴勒斯坦独立建国正义事业,支持巴成为联合国会员国,支持通过政治谈判推进“两国方案”,建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国,主张平衡推进叙以、黎以两线和谈,最终实现中东地区全面、公正、持久和平以及阿以和平共处。希望国际社会和有关各方为此作出不懈努力,推动中东和平进程持续向前发展。

中方高度关注西亚北非地区局势动荡,主张坚持不干涉内政原则,尊重和支持地区国家自主处理内部事务,尊重地区国家人民的愿望诉求。希望地区国家有关各方通过政治对话化解分歧,尽快恢复稳定和正常秩序。当前,利比亚已进入从战乱向国家重建过渡的关键阶段。中方尊重利人民的选择,承认利“国家过渡委员会”为利执政当局和利人民的代表。希望利各方在“过渡委”的领导下,开启包容性政治过渡进程,维护利的民族团结与国家统一,尽快实现利局势稳定并开展经济重建。中方支持联合国在利战后重建进程中发挥主导作用,支持联合国利比亚支助团及早开展工作。中方高度关注叙利亚局势发展,希望叙各方保持克制,避免一切形式的暴力行为和更多流血冲突,推动局势尽快走向缓和。我们认为,以推进改革为目标,以由叙主导的包容性政治进程为框架,以对话协商为手段,是化解叙当前危机的正确途径。国际社会应尊重叙的主权、独立和领土完整,慎重应对和处理叙问题,避免叙局势进一步动荡并危及地区和平。

We should lay the political foundation for cooperative development.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community, and their equal right to development should be protected.Mutual respect and equality are the basic norms governing international relations and constitute the important guarantee for common development.In the current context, it is of particular and practical importance to adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, to uphold the authority and role of the United Nations, to observe in good faith the principle of non-interference in each other’s internal affairs, and to promote democracy in international relations.We should respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, and the internal affairs of a country should be decided by its own people.We oppose interference in other countries’ internal affairs by whatever means and under whatever pretext.Diversity of the world is a valuable asset for the development of human society.It should be seen as a positive factor for countries to learn from each other, and it should not be used as an excuse for the big to bully the small or the rich to ride roughshod over the poor in international relations.We should respect the right of each country to pursue the development path of its choice and respect diversity of civilizations.And we should seek common progress by drawing on each other’s strength with an open and inclusive mind and in a spirit of seeking common ground while reserving differences.We should foster a security environment conducive to stability and development.History has repeatedly shown that stability and development go hand in hand.Without stability, there can be no development;and without development, there can be no stability.In keeping with the requirement of the purposes and principles of the UN Charter, we should always use peaceful means to settle international disputes and hotspot issues, oppose willful use or threat of force, oppose terrorism, separatism and extremism in all their forms, and uphold the common security of mankind.China respects the independent choice of the people of Sudan and South Sudan and hopes that the new-born country of South Sudan will enjoy stability and development.The international community should continue to give support to and encourage Sudan and South Sudan to properly resolve their outstanding issues through dialogue and consultation, pursue amicable relations and common development, and uphold regional peace and stability.China has encouraged Sudan and South Sudan to resolve their dispute through peaceful negotiation and has worked hard to advance the peace process between them, and we support the proper settlement of the Darfur issue.We will continue to work with the international community and play a constructive role in pushing forward regional peace, stability and development.China consistently supports the just cause of establishing an independent Palestinian state and supports Palestine’s membership in the United Nations.We support efforts to achieve the “two-state solution” through political negotiation so as to establish, on the basis of the 1967 borders, an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital.We believe that progress should be made in parallel in the peace talks between Syria and Israel and between Lebanon and Israel with a view to eventually achieving comprehensive, just and durable peace in the Middle East and peaceful coexistence between the Arab countries and Israel.We hope that the international community and parties concerned will make unremitting efforts toward this end and sustain the Middle East peace process.China is greatly concerned about the turbulence in west Asia and north Africa.We stand for the principle of non-interference, respect and support countries in the region in independently handling their internal affairs, and respect the aspirations of the people in the region.We hope that the parties concerned in the countries of the region will resolve their differences through political dialogue and speedily restore stability and order in their respective countries.Libya has now entered into a critical transitional stage from war and turmoil to national reconstruction.China respects the choice of the Libyan people and recognizes the National Transitional Council(NTC)as the governing authorities of Libya and the representative of its people.We hope that under NTC’s leadership, the parties in Libya will set in motion an inclusive process of political transition, maintain ethnic harmony and national unity, restore stability as soon as possible and begin economic reconstruction.China supports the United Nations in playing a leading role in Libya’s post-conflict reconstruction and supports the United Nations Support Mission in Libya(UNSMIL)in starting its mission as quickly as possible.China is also greatly concerned about the developments in Syria.We hope that parties in Syria will exercise restraint, avoid any form of violence or more bloodshed and conflict, and act quickly to ease tension.We believe that a Syria-led, inclusive political process aimed at promoting reform and advanced through dialogue and consultation is the right way to resolve the current crisis in Syria.The international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, and handle the Syrian issue in a prudent way so as to prevent further turbulence in Syria and its repercussions on regional peace.中方欢迎朝鲜半岛局势出现的积极变化,认为对话协商是解决朝鲜半岛问题的唯一有效途径,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛和东北亚地区和平稳定的有效机制。中方一直积极劝和促谈,努力为缓和半岛紧张局势、维护半岛和平稳定发挥独特作用。近来朝韩、朝美重启对话,中方对此表示欢迎。希望有关各方抓住机遇,保持对话接触,争取早日重启六方会谈。

China welcomes the positive developments on the Korean Peninsula.We believe that dialogue and consultation are the only effective way to address the issues of the Korean Peninsula and the Six Party Talks are an effective mechanism to advance the denuclearization of the Korean Peninsula and uphold peace and stability both on the Peninsula and in Northeast Asia.China has been working hard to promote peace through dialogue and has played a unique role in easing tension and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula.China welcomes the recent resumption of dialogue between the DPRK and the ROK and between the DPRK and the US.We hope that the parties concerned will seize the opportunity, remain engaged in dialogue and work for an early resumption of the Six Party Talks.我们要努力促进南北平衡发展。世界经济最大的不平衡是南北发展不平衡。没有平衡的发展,就很难有可持续的发展;没有欠发达国家摆脱贫困、实现经济发展,就没有世界的共同繁荣。当前,全球如期实现联合国千年发展目标时间紧迫、任务艰巨,发达国家应切实兑现官方发展援助承诺,开放市场、减免债务、加大对发展中国家的资金和技术支持;国际金融机构的资源应该优先用于帮助发展中国家尤其是最不发达国家。发展中国家应积极探索有利于实现发展、消除贫困的发展方式,实现更高水平发展。近来,粮食安全挑战十分突出,非洲之角发生了60年来最为严重的旱灾,引发大面积饥荒。国际社会应加大援助力度,稳定粮食等大宗商品价格,帮助发展中国家提高自主发展的能力,让共让发展的成果惠及所有国家和地区。

We should promote balanced development between the South and the North.The uneven development between the South and the North is the there can hardly be sustainable development.Unless underdeveloped countries shake off poverty and grow their economy, there can be no common prosperity of the world.To attain the Millennium Development Goals on a global scale on schedule is an urgent and arduous task.Developed countries should honor their commitment on official development assistance, open markets, reduce and cancel debts and step up financial and technological support to developing countries.International financial institutions should use their resources to help developing countries, and particularly the LDCs, on a priority basis.Developing countries, on their part, should explore growth models conducive to development and poverty alleviation in order to achieve development at a higher level.Food security has emerged as a major challenge.The Horn of Africa is suffering from massive famine triggered by the most severe drought in 60 years.The international community should scale up assistance, stabilize the prices of food and other commodities and help developing countries enhance capacity for self-development so that all countries and regions can enjoy the benefits of common development.主席先生:

Mr.President,21世纪头十年是世界大发展、大变革、大调整的十年,也是中国持续快速发展、同世界的关系发生深刻改变的十年,中国发展取得的成绩以及中国今后发展走向受到各方高度关注。

The world witnessed major development, major transformation and major adjustment in the first decade of the 21st century.During this decade, China enjoyed sustained and fast development and its relations with the outside world underwent profound changes.China’s development achievements and its future course have become a focus of international attention.十年来,中国人民经过艰苦不懈努力,实现了经济实力的进一步提升和人民生活水平的显著提高。中国己经成为世界第二大经济体、第一大出口国、第二大进口国和全球最大的新兴市场,解决了13亿人的温饱问题,大幅度减少了绝对贫困人口。但与此同时,中国发展所面对的困难也不容忽视,中国仍是一个发展中国家,人口多、底子薄,发展中的不平衡、不协调问题依然突出,中国要实现自身发展目标需要继续付出长期艰苦的努力。不久前,中国制定颁布了国民经济和社会发展“十二五”规划纲要,将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,推动科技创新,深化改革开放,促进经济长期平稳较快发展与社会和谐进步。一个发展更加持续、社会更加和谐、对外更加开放的中国将进一步展现在世人面前。

During the past decade, China’s economy grew further and people’s living standards rose markedly thanks to the hard work of the Chinese people.Today, China has become the second largest economy, largest exporter, second largest importer and largest emerging market in the world.The basic living needs of the 1.3 billion Chinese people are adequately met, and the number of people in absolute poverty is drastically reduced.On the other hand, the difficulties China faces in development should not be ignored.China remains a developing country with a large population, weak economic foundation and serious imbalance and lack of coordination in its development.China needs to make persistent and strenuous efforts to achieve its development goals.Guided by the recently adopted 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development, China will pursue scientific development, accelerate the shift of the growth model, advance scientific and technological innovation and deepen reform and opening-up to promote long-term, steady and fast economic development and social harmony and progress.The world will see a more open China with more sustainable development and greater social harmony.中国的发展在给中国人民带来实实在在利益的同时,也为世界的发展与繁荣做出了积极贡献。过去十年,中国年均进口近7500亿美元商品,相当于为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。随着“十二五”规划的实施,2015年中国经济规模将达8.6万亿美元左右,预计今后五年将进口近10万亿美元的商品,将对世界经济增长起到更大的促进作用。未来中国的发展仍离不开世界,中国的发展也将继续为世界共同发展作出更大贡献。

China’s development has both brought real benefits to the Chinese people and contributed to global development and prosperity.During the past ten years, China imported close to US$750 billion of goods on average annually, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.At the end of the 12th five-year period in 2015,China’s total economic output will be around US$8.6 trillion.It is expected that China will import about US$10 trillion of goods in the next five years, and this will further boost world economic growth.China needs the world to continue to develop itself, and China’s development will in turn contribute more to the common development of the world.作为发展中国家的一员,中国致力于加强与发展中国家的平等互利合作,尽力提供各种支持和帮助。中国已免除50个重债穷国和最不发达国家债务380笔,逐步给予非洲同中国建交的最不发达国家95%的产品零关税待遇,认真完成为发展中国家援建学校、医院等2100多个成套项目,培训各类人才12万名。中国对非洲之角受灾国家和人民的困难感同身受,决定提供4.432亿元人民币的紧急粮食援助和粮援现汇,以帮助受灾国应对粮荒。中国为实现联合国千年发展目标作出的努力有目共睹,随着中国的进一步发展,中国必将为世界的和平、发展、合作带来更多的机遇。

As a developing country, China is committed to enhancing mutually beneficial cooperation based on equality with other developing countries, and it endeavors to provide assistance and support to them.China has canceled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and LDCs and will phase in zero-tariff treatment to 95%of the exports from the LDCs in Africa that have diplomatic relations with China.We have completed over 2,100 projects, including schools and hospitals, in other developing countries, and trained 120,000 professionals in various fields for them.Sharing the pain of the countries and people in the Horn of Africa hit by famine, China has decided to provide RMB443.2 million in emergency food assistance and cash for purchasing food to these countries to help them overcome the famine.China has made notable efforts to achieve the Millennium Development Goals.As it continues to develop, China will create more opportunities for world peace, development and cooperation.为推动世界共同发展,我们必须创造良好的国际环境。长期以来,中国致力于争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展促进世界的和平。中国积极承担力所能及的国际责任,推动和平解决热点问题,参与国际维和行动,已累计向28项联合国维和行动派出1.9万多人次,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国向发生地震、海啸等灾害的国家捐资捐物,并派遣救援队等赴当地实施人道救助,广泛参与打击海盗等国际合作,努力维护世界的和平与稳定。

To advance common development, we must foster a sound international environment.Over the years, China has been dedicated to creating a peaceful international environment in which to develop itself.At the same time, it has contributed its share to enhancing world peace through its own development.China has actively undertaken international responsibility as its ability permits and worked to promote peaceful settlement of hotspot issues.China takes an active part in international peacekeeping operations.Having sent over 19,000 personnel to 28 UN peacekeeping missions, China is the largest contributor of UN peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council.China has provided assistance in cash and kind to countries hit by earthquakes and tsunamis and sent rescue teams to carry out humanitarian relief operations in the affected areas.China is actively involved in the fight against piracy and in other areas of international cooperation.All these efforts have contributed to maintaining world peace and stability.主席先生:

Mr.President,历史的车轮滚滚向前。展望未来十年,和平、发展、合作的时代潮流不会改变,中国追求发展进步的脚步不会停止。和平发展是中国实现现代化和富民强国、为世界文明进步作出更大贡献的战略抉择,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去,始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地实施互利共赢的开放战略,通过中国人民的艰苦奋斗和改革创新,通过同世界各国长期友好相处、平等互利合作,让中国人民过上更好的日子,并造福于全人类的发展与进步。一个繁荣发展、和谐稳定、勇于担当的中国必将为世界的繁荣与稳定、为实现人类的共同发展做出更大贡献。让我们携手努力,在共享机遇中深化合作,在共迎挑战中实现发展,一起推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界!

The tide of history is surging forward.In the next decade, peace, development and cooperation will remain the trend of the times and China will not stop in its pursuit of development and progress.Peaceful development is a strategic choice China has made to build a modern, strong and prosperous country and contribute more to the progress of human civilization.China will stay on the path of peaceful development and pursue an independent foreign policy of peace and the win-win strategy of opening-up.We are committed to bring about a better life for the Chinese people and greater development and prosperity for all mankind.And we will achieve these objectives through hard work, reform and innovation, and by conducting long-term friendly exchanges and equality-based win-win cooperation with other countries.A prosperous, harmonious and stable China which lives up to its responsibilities will make greater contribution to the prosperity and stability of the world and the common development of mankind.Let us work together to deepen cooperation and achieve development by sharing opportunities and jointly meeting challenges and build a harmonious world of durable peace and common prosperity.谢谢大家!

Thank you.

第二篇:外交部部长杨洁篪2012年9月27日在第67届联合国大会一般性辩论上的发言

携手推动各国普遍安全与共同发展

——在第67届联合国大会一般性辩论上的发言

中华人民共和国外交部长 杨洁篪(2012年9月27日 纽约)

主席先生:

祝贺阁下荣任本届大会主席,相信以你的能力和经验,你一定能很好地完成这一崇高使命。同时也感谢纳赛尔先生在担任第66届联大主席期间所作的积极贡献。

主席先生,女士们,先生们:

当今世界正在发生重大而深刻的变化。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展,国与国之间的相互联系、相互依存从未像今天这样紧密,新兴市场国家和发展中国家的影响从未像今天这样有力,不同文明之间的对话交流从未像今天这样活跃,求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望和国际社会的共同追求。

与此同时,世界仍很不安宁。国际金融危机和欧债危机的深层次影响远未消除,世界经济增长的不稳定不确定因素增多。地区动荡和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题相互交织,国际安全形势错综复杂。

面对前所未有的机遇和挑战,冷战思维和零和博弈不合时宜,同舟共济、合作共赢才是各国正确的相处之道。一个国家要谋求自身安全,应该尊重和照顾别国安全;要谋求自身发展,应该积极推动共同发展;要谋求自身利益,应该同时兼顾别国利益。只有携手推动各国普遍安全与共同发展,国际社会才能有效应对复杂多元的安全威胁和全球性挑战,才能切实解决日益突出的发展难题,才能真正确保世界的长治久安和可持续发展。中方主张:

在国际关系中倡导平等民主。相互尊重、平等相待是国际关系中的基本准则。国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,相互尊重彼此主权及核心利益,尊重各国对自身社会制度和发展道路的选择是国与国相处的根本之道。要大力推动国际关系民主化,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办。要坚定不移地践行多边主义,恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中方愿与各国通过对话和交流增强政治互信,妥善处理矛盾和分歧。我们不干涉别国内政,不把自己的意志强加于人,也不允许外部势力干涉中国内部事务。

在发展进程中寻求合作共赢。在经济全球化深入发展的大背景下,各国利益深度交融,应当通过加强合作扩大共同利益汇合点,争取双赢和共赢。我们应挖掘各国合作潜力,扩大合作领域,丰富合作内涵,完善合作机制,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。要进一步促进发展中国家发展,缩小南北差距。加强全球发展合作,使发展成果惠及各国人民。国际金融危机发生以来,中国一方面保持自身经济较快增长,另一方面对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,向发达国家增购债券,为稳定国际经济金融形势、促进有关国家经济社会发展作出了贡献。

在全球治理中实现公正实效。面对日益增多的全球性挑战,国际社会应加强协调配合,建立公平合理、灵活有效的全球治理体系,妥善处理各种全球性问题,增进人类共同福祉。中方支持联合国通过必要、合理的改革,提高权威和效率,增强应对新威胁新挑战的能力。应推进以国际金融体系改革为核心的全球经济治理体系建设进程,尽快落实国际货币基金组织等金融机构份额和治理改革方案,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要认真落实联合国可持续发展大会成果和共识,推动可持续发展国际合作取得新进展。要在积极落实联合国千年发展目标的基础上,探讨制定2015年后的国际发展议程,以实现发展、消除贫困为核心目标,开展公开、透明、民主的政府间磋商进程,同时发挥民间社会、私营部门等各方的积极作用。中方愿与各方一道,积极参与国际体系改革和全球治理,携手应对各种全球性挑战。

在多元文明中推动共同进步。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,各种文明和社会制度应相互交流、相互借鉴,在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。我们应尊重世界的多样性,尊重各国自主选择发展道路的权利。中方积极倡导不同文明间开展对话交流,以对话代替对立,以包容化解歧见,让世界更加和谐,让人类共同进步。

在相互依存中谋求普遍安全。面对复杂多样的安全威胁和挑战,任何一个国家都难以置身事外而独善其身。我们应树立互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持综合施策、标本兼治,携手应对多样化安全挑战,共同营造和平稳定的国际和地区安全环境。要充分发挥联合国在维护世界和平与安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全机制。坚持通过对话和谈判解决争端,反对动辄使用武力或以武力相威胁。反对一切形式的恐怖主义、分裂主义和极端主义。

西亚北非地区形势正在发生深刻变化,中方尊重并支持本地区国家自主处理内部事务,尊重本地区人民寻求变革和发展的愿望诉求,主张尊重地区宗教、文明、历史和民族特性,希望有关各方通过包容性、建设性政治对话化解分歧,和平解决问题。中方始终将维护地区和平稳定、维护阿拉伯国家根本长远利益、维护中阿友好关系大局作为政策出发点,愿与本地区国家一道,遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,为促进本地区的和平与发展继续作出不懈努力。

中方对巴以和谈长期陷入停滞深感忧虑,对巴勒斯坦人民面临的经济和人道主义困难表示关切,认为地区局势动荡不应冲淡国际社会对巴勒斯坦问题的关注。中方支持巴勒斯坦人民在1967年边界基础上,建立以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦加入联合国等国际组织。中方敦促巴以双方采取切实措施,消除和谈障碍,争取早日重启和谈并取得实质进展。

中方对叙利亚局势持续紧张、人道主义状况日益严峻深感忧虑,呼吁叙有关各方立即停火止暴,落实安理会有关决议、安南“六点建议”和“行动小组”日内瓦外长会议公报,尽快开启包容性政治对话,实现由叙利亚人民主导的政治过渡。中方对任何能为叙各方普遍接受的政治解决方案均持开放态度,国际社会有关各方应发挥积极和建设性作用,以实际行动支持卜拉希米联合特别代表开展公正斡旋,并为开启和推进叙利亚政治过渡进程做出积极努力。

当前,伊朗核问题形势进入一个新的关键阶段。有关各方应坚持外交解决方向,尽早举行新一轮对话,本着尊重彼此关切、灵活务实、求同化异的精神,推动对话与谈判及早取得进展,逐步寻求伊朗核问题的全面、长期、妥善解决。中方一贯支持维护国际核不扩散体系,愿继续同各方一道,为推动通过对话与谈判和平解决伊朗核问题发挥建设性作用。

长期以来,亚太地区保持总体稳定和快速发展,为世界稳定与繁荣作出了重要贡献。在全球经济下行风险增大、国际形势中的动荡因素增多的背景下,保持亚太和平稳定与健康发展势头攸关地区人民福祉,也符合国际社会整体利益。我们应充分尊重亚太地区丰富多样、相互依存的基本现实,坚持协商一致、循序渐进、照顾各方舒适度等多年来行之有效的区域合作方式,以更大的决心促进地区发展,以更多的资源推动地区合作,以更长远的视野妥善处理分歧,共同维护亚太地区的和平、稳定与繁荣。主席先生:

作为国际体系的重要参与者、建设者和贡献者,中国致力于同各国一道分享发展机遇,应对各种挑战,携手推动各国普遍安全与共同发展。

我们始终不渝走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自身发展维护世界和平、促进共同发展;既坚决维护自身核心利益,也尊重各国维护本国利益的正当权利,不断扩大同各方利益汇合点,推动实现人类共同利益。我们累计向联合国维和行动派出各类人员约2.1万人次,积极参与反恐、反海盗、防扩散领域国际合作,在重大国际和地区热点问题上坚持劝和促谈,为推动有关问题得到政治解决和局势缓和发挥了重要建设性作用。中国走和平发展道路取得了举世瞩目的巨大成就。今后,我们将继续坚定不移沿着这条道路走下去。

我们将在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,致力于构建相互尊重、合作共赢的新型大国关系。

我们坚持与邻为善、以邻为伴,积极扩大同周边国家交流往来,对亚洲经济增长贡献率连续多年保持在50%以上,推进同亚洲国家建立政治互信和合作机制,妥善处理与有关国家的分歧、摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,共同维护与周边国家关系和地区稳定大局。

我们与广大发展中国家平等相待、相互支持、共同发展,始终将发展中国家当作好朋友、好伙伴。截至2011年底,中国政府帮助受援国累计建成了2200多个与当地生产、生活息息相关的各类项目,免除了50个重债穷国和最不发达国家的债务,为173个发展中国家和13个地区和国际组织培训各类人员6万多名,促进了发展中国家经济社会发展。

我们积极参与国际体系改革和全球治理,力所能及地承担应尽的国际责任和义务,推动建立公平、合理、非歧视性的国际贸易体系和更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系。我们支持二十国集团作为国际经济合作的主要论坛发挥更大作用,支持以金砖国家为代表的新兴市场国家为探索全球经济合作新模式所作的努力。

当前,世界经济正处在攻坚克难的关键阶段,实现经济全面复苏和持续增长任重道远。2011年,面对国内外严峻挑战,中国国内生产总值增长9.3%,经济结构调整积极推进,民生持续改善。今年以来,针对经济运行中出现的一些新情况、新问题,中国政府不断加大预调微调力度,集中出台了一些政策措施,对增强市场信心、促进经济增速企稳起到了比较好的作用。上半年中国国内生产总值同比增长7.8%,经济社会发展形势良好。中国发展仍处于重要战略机遇期,深入推进工业化、城镇化、信息化和农业现代化将继续释放出巨大的发展潜力。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,并实现更长时期、更高水平、更好质量的发展。“十二五”期间,中国国内市场规模将位居世界前列,进口总规模有望超过10万亿美元,对外直接投资额有望超过5000亿美元。这将在全球范围创造出大量商机和就业机会,为其他国家提供宝贵的发展机遇。

钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中方对此拥有无可争辩的历史和法理依据。1895年日本在甲午战争末期窃取了这些岛屿,并强迫中国政府签订不平等条约,将包括这些岛屿在内的有关领土割让给日本。第二次世界大战结束后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》等国际文件,钓鱼岛等岛屿同被日本侵占的其他中国领土一起回归中国。日本政府采取所谓“购岛”等单方面行动严重侵犯中国主权,是对世界反法西斯战争胜利成果的公然否定,是对战后国际秩序和《联合国宪章》宗旨和原则的严重挑战。日方举措完全是非法和无效的,丝毫改变不了日本窃取中国领土的历史事实,丝毫动摇不了中国对钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权。中国政府维护领土主权的立场坚定不移。中方强烈敦促日方立即停止一切损害中国领土主权的行为,以实际行动纠正错误,回到谈判解决争议的轨道上来。

主席先生:

中国共产党第十八次全国代表大会不久即将召开。我们深信,这次盛会必将把中国的改革开放和现代化建设事业推进到一个崭新的阶段。事实已经并将继续证明,中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。我们愿与各国一道,顺应历史潮流和时代要求,为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力。

谢谢大家!

第三篇:温家宝在第63届联合国大会一般性辩论上的发言

坚持改革开放 坚持和平发展

━━在第63届联合国大会一般性辩论上的发言

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2008年9月24日)

主席先生:

今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。

世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。

这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。

中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。改革开放从根本上改变了中国长期封闭落后和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想桎梏,调动了亿万人民群众的积极性,大大解放了生产力,有力地推动了经济社会的大发展,给中国大地带来了蓬勃生机和活力。中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是决定中国未来前途的战略方向。中国坚持改革开放的政策是坚定不移的。中华民族自古以来就有崇尚革新、兼收并蓄、博采众长的优秀传统和智慧。今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有不断而深入地推进经济体制、政治体制等各项改革,才是经济发展和社会进步的永恒动力;只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。

主席先生:

世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。

尊重主权和互不干涉内政是国与国之间发展关系的前提。近代屈辱的历史使中国人民懂得,一个国家丧失主权,人民就没有尊严和地位。中国坚决捍卫来之不易的国家主权和领土完整,决不允许任何外来干涉。同时,中国坚持平等相待,尊重别国的主权和领土完整,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路。

中国愿意在平等互利基础上,同所有国家发展友好关系,不以意识形态和社会制度定亲疏。在国际事务中,我们依照事情本身的是非曲直独立作出判断,根据国家利益和世界人民的福祉决定自己的立场,不盲从,不屈服于任何势力。在国际关系中,中国不结盟,更不当头,而且永远不结盟、不当头。

和平解决国际争端是联合国的宗旨,也是国际法的基本原则。中国坚持以对话和协商的方式处理与其它国家的历史遗留问题和现实分歧。同时,作为联合国安理会常任理事国,中国将一如既往地为推动和平解决国际热点问题和地区冲突发挥积极的建设性作用。

中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。中国保持和发展适当的军事力量,完全是为了维护国家主权和领土完整。当代中华民族的自信和荣光是建立在经济发展、社会公正、国民素质和道德力量的基础之上的。中国将以自身的发展促进世界的和平与发展。

主席先生:

在人类漫长的发展史上,世界各国的命运从未像今天这样紧密相连,休戚与共。面对气候变暖、环境恶化、资源紧缺、疫病和自然灾害频发、恐怖主义蔓延等一系列威胁人类生存和发展的全球性问题,面对当前金融、能源、粮食三大难题交织爆发的严峻局面,任何一个国家都无法置身其外,也难以单独应对。特别是当前国际金融动荡,已经波及许多国家,影响还会加剧,各国应当通力合作,迎接挑战。全世界的人们,包括各国的领导者,只要消除敌视、隔阂和偏见,以包容开放的胸怀坦诚相待,携手前行,人类一定会战胜各种困难,也一定会拥有一个更加光明美好的未来。中国作为一个负责的发展中大国,愿与国际社会一道,加强合作,共同分享机遇,应对挑战,为推动实现世界的和谐与可持续发展贡献力量。

谢谢大家!

Full text of Chinese premier's speech

at General Debate of 63rd Session of UN General Assembly

UNITED NATIONS, Sept.25(Xinhua)--The following is the full text of the speech delivered by Chinese Premier Wen Jiabao at the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly on Wednesday.China Committed to Reform and Opening-up and Peaceful Development

Speech by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly 24 September 2008 Mr.President,For China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward, and ossified situation which had existed in China for years.It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years.To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy.It is a choice of vital importance to the development of China today.It is also a strategy that will shape China's future.We are firm in carrying this policy forward.The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.Mr.President,The world needs peace, for only with peace can there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations.The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status.China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference.Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system.In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people.We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces.In international relations, China does not seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law.China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation.As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.China's development is peaceful in nature.It will not harm anyone or pose a threat to anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity.The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength.China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.Mr.President,In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today.Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate change, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself.In particular, the international financial instability has spread to many countries now and its impact will grow even greater.All countries should work together to meet the challenges.So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.Thank you.Full text of Chinese premier's speech

at General Debate of 63rd Session of UN General Assembly

UNITED NATIONS, Sept.25(Xinhua)--The following is the full text of the speech delivered by Chinese Premier Wen Jiabao at the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly on Wednesday.China Committed to Reform and Opening-up and Peaceful Development

Speech by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the General Debate of the 63rd Session of the UN General Assembly 24 September 2008 Mr.President,For China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward, and ossified situation which had existed in China for years.It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years.To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy.It is a choice of vital importance to the development of China today.It is also a strategy that will shape China's future.We are firm in carrying this policy forward.The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.Mr.President,The world needs peace, for only with peace can there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations.The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status.China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference.Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system.In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world's people.We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces.In international relations, China does not seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law.China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation.As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.China's development is peaceful in nature.It will not harm anyone or pose a threat to anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity.The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral strength.China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.Mr.President,In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today.Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate change, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself.In particular, the international financial instability has spread to many countries now and its impact will grow even greater.All countries should work together to meet the challenges.So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.Thank you.Full text of Premier Wen's speech at Harvard

'Turning Your Eyes to China'

DEAN KIM CLARK: It's a great pleasure and a privilege to welcome you here today to this historic occasion.On behalf of the faculty and the staff and the students of the Harvard Business School I welcome all of you to our campus.We're certainly pleased to have Premier Wen here today on this great occasion.It's my good fortune to be able to introduce to you today my good friend, Bill Kirby, who is Dean of the Faculty of Arts and Sciences.Bill.DEAN KIRBY: Thank you very much, Kim.The Faculty of Arts and Sciences at Harvard joins in welcoming all of you and our distinguished guests from the People's Republic of China.Today is a very important occasion, an opportunity for dialogue between members of the Harvard community and the leader of one of the most rapidly transforming and transformative countries in the world, whose future is closely intertwined with our own.And in this global era, universities serve an increasingly important function.We are points of connection and communication between citizens of different regions of the world.Harvard is honored to welcome Premier Wen and his delegation.As the first line of “The Analects” tells us, “How very glad we are to welcome friends from afar.” Our guest speaker today is, as you know, the Premier of the People's Republic of China, Premier Wen Jiabao.Seated to the Premier's left is Mr.Li Zhaoxing, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic.Next to Minister Li is Ma Kai, Minister of the National Development and Reform Commission.To Mr.Ma Kai's left is Mr.Wei Liqun, who is Director of the Research Office of the State Council.And seated next to the Director is the Honorable Yang Jiechi, the Ambassador of the People's Republic of China to the United States.And let me introduce the gentleman to my right.We have already had the pleasure of hearing from Dean Kim Clark of the Harvard Business School.And the gentleman to his right, Professor Dwight Perkins, the Director of the Harvard University Asia Center.To Professor Perkins' right is Professor Wilt Edema, Director of Harvard's Fairbank Center for East Asian Research, and to his right is the Honorable Clark Randt, the United States Ambassador to the People's Republic of China.Welcome, Ambassador Grant.Thank you all for coming, and may I now introduce our next speaker, ladies and gentlemen, the President of Harvard University, Lawrence Summers.PRESIDENT SUMMERS: Thanks very much, Bill.On a day like this I am particularly glad to have a distinguished scholar of Chinese history as the Dean of our Faculty of Arts and Sciences.Premier Wen, we are honored to have you here today.On behalf of the entire Harvard community and especially the 350 Chinese students at Harvard, and the nearly 500 scholars, teachers and professors at Harvard, I am delighted to welcome you to our university.When the history of our era is written a century or two from now I suspect that the end of the Cold War, the fall of the Berlin Wall, may be the second story in that history.The first story in that history may be the dramatic developments on the Asian continent over the last quarter century and the next, and at the center of that story is your country, China.This is surely a moment of promise, of risk, and of opportunity in China.And our distinguished speaker, Wen Jiabao, is poised to lead China into a new era with great potential for growth and prosperity.A geologist by training and an experienced public servant over more than three decades, Premier Wen has the very well-established reputation of being a very able and very well-trusted statesman.He and I had a chance to meet, it was my very great privilege to meet with him, when I traveled to China several years ago on behalf of the U.S.government, and I am now delighted to welcome to Harvard University Premier Wen.Premier Wen, we look forward to your remarks.PREMIER WEN: Mr.President, ladies and gentlemen.I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.Harvard is a world famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel Laureates.You have reason to be proud of your university.It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.I like young people very much.Because young people are always so energetic and they have the least conservative ideas, and they represent the future of our world.And this year during the outbreak of the SARS epidemic, I thought about the students.I cared a lot for them, and I wanted to gain strength from them.So that was why I went to our Tsinghua University to have lunch with them.And also I went to Beijing University and I had a chat with the students in the library.At that time probably you could not have imagined what an atmosphere we were in, but I felt that the young people were as hopeful as ever.They always dream about a beautiful future.They pointed to the trees outside the window and said to me, “People like to say that when all the leaves grow, when the tree becomes green all over, this crisis will be over.And they also said that they would all rather be the green leaves themselves, and they asked me, Premier, in this big tree, which part of the tree are you? I immediately replied, ”I'm also one of the leaves like you.“

I think the developments proved to be like they predicted.When spring came back, when the trees became green, this outbreak was driven away.As the speaker today, of course I think I need to explain myself a little bit to my audience, and I owe you this because in this way we can have a heart-to-heart discussion.As you know, as you probably know, I'm the son of a schoolteacher.I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war.I was not as fortunate as you as a child.When Japanese aggressors drove all the people in my place to the Central Plaza, I had to huddle closely against my mother.Later on, my whole family and house were all burned up, and even the primary school that my grandpa built himself all went up in flames.In my work life, most of the time I worked in areas under the most harsh conditions in China.Therefore I know my country and my people quite well and I love them so deeply.The title of my speech today is ”Turning Your Eyes To China.“ China and the United States are far apart, and they differ, they differ greatly in the level of economic development and culture.[At this point a protester interrupted.]

Please allow me to continue with my speech.Ladies and gentlemen, I will not be disrupted.Because I'm deeply convinced that the 300 million American people do have friendly feelings towards the Chinese people.And I'm deeply convinced the development and improvement of China-U.S.relations will not only serve the interests of our two peoples but is also conducive to peace and stability of the whole world.I know that China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background.I hope my speech will help increase our mutual understanding.In order to understand the true China, a changing society full of promises, it is necessary to get to know her yesterday, her today, and her tomorrow.China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization.As we all know in history of mankind there appeared the Mesopotamian civilization in West Asia, the ancient Egyptian civilization along the Nile in North Africa, the ancient Greek-Roman civilization along the northern bank of the Mediterranean, the ancient Indian civilization in the Indus River Valley in South Asia, and the Chinese civilization originating in the Yellow and Yangtze River Valleys.Owing to earthquake, flood, plague and famine, or to alien invasion or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others became assimilated into other civilizations.Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.The 5,000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese.The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius.Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, ”the masters' hundred schools.“ From Confucius to Dr.Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic.For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.Especially, patriotism as embodied in the saying, ”everybody is responsible for the rise or fall of the country;“ the populist ideas that, people are the foundation of the country and that people are more important than the monarch;the code of conduct of, don't do to others what you don't want others to do to you;and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.On this year's Teacher's Day, which fell on the 10th of September, I specially went to see Professor Ji Xianlin of Peking University in his hospital ward.Professor Ji, 92 years old, is a great scholar in both Chinese and Western learning, and specializing in Oriental studies.I enjoy reading his prose.And he had a very good habit that is even in his hospital he would keep a journal, in fact a very beautiful essay about what he saw and did and felt for that particular day.And he studied a special Oriental language and probably he is among the very few in the world who actually knows this language.In our conversation we talked about the movement of Eastern learning spreading to the West, and also Western learning spreading to the East in modern times.In the 17th and 18th centuries, foreign missionaries translated Chinese classics into European languages and introduced them to Europe, and this aroused great interest in some eminent scholars and enlightenment thinkers there.Among them, Descartes, Leibniz, Montesquieu, Voltaire, Goethe and Kant all studied the traditional Chinese culture.In my younger days I read Voltaire's writings.He said that a thinker who wanted to study the history of this planet should first turn his eyes to the East, China included.He once said that when people in many other countries are debating about the origin of the human species the Chinese are already seriously writing about their history.Interestingly, one and a half centuries ago, R.W.Emerson, a famous American philosopher and outstanding Harvard graduate, also fell for the traditional Chinese culture.He quoted profusely from Confucius and Mencius in his essays.He placed Confucius on a par with Socrates and Jesus Christ, saying that we read the moral teachings of the Confucius school with profit today, though they were addressed to a state of society unlike ours.Rereading these words of Voltaire and Emerson today, I cannot but admire their wisdom and far sight.China today is a country in reform and opening up, and a rising power dedicated to peace.The late Dr.John King Fairbank used the following words to describe China's overpopulation and land scarcity.On the land owned by one farmer in the U.S., there might live hundreds of people forming a village in China.He went on to say that although the Americans were mostly farmers in the past, they never felt such pressure of population density.A large population and underdevelopment are the two facts China has to face.Since China has 1.3 billion people, I often like to say, I often like to make a very easy but at the same time very complicated division and multiplication.That is, any small individual problem multiplied by 1.3 billion becomes a big, big problem.And any considerable amount of financial and material resources divided by 1.3 billion becomes a very low per capita level.And becomes really small.This is a reality the Chinese leaders have to keep firmly in mind at all times.We can rely on no one else except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people.Since the founding of the People's Republic, we have achieved much in our national reconstruction.At the same time we have made a few detours and missed some opportunities.By 1978, with the adoption of the reform and opening up policies, we had ultimately found the right path of development.The Chinese people's path of independently building socialism with Chinese characteristics.The essence of this path of development is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness.China's reform and opening up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural, and social arenas.Each and every step forward is designed in the final analysis to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent.For quite some time in the past, China had a structure of highly centralized planned economy.With deepening restructuring towards the socialist market economy and progress in a development of democratic politics, there was gradual lifting of the former improper restrictions, visible and invisible, on people's freedom in the choice of occupation, mobility, enterprise, investment, information, travel, faith and lifestyles.This has brought extensive and profound changes never seen before in China's history.On one hand, the enthusiasm of the work force in both cities and countryside has been set free.In particular, hundreds of millions of farmers are now able to leave their old villages and move into towns and the cities, especially in the coastal areas.And tens of millions of intellectuals are now able to bring their talent and creativity into full play.On the other hand, the massive assets owned by the state can now be revitalized.A private capital pool in the amount of trillions of yuan can take shape, and more than 500 billion U.S.dollars' worth of overseas capital can flow in.This combination of capital and labor results in a drama of industrialization and urbanization of a size rarely seen in human history being staged on 9.6 million square kilometers of land called China.Here lies the secret of the 9.4 percent annual growth rate that Chinese economy has been able to maintain in the past 25 years.The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize a modestly comfortable standard of living but also contributed to world development.China owes all this progress to the policy of reform and opening up and in the final analysis to the freedom-inspired creativity of the Chinese people.It has become so clear to me that, at the current stage, China has an abundant supply of labor in proportion to her limited natural resources and short capital.If no effective measures are taken to protect the fundamental rights of our massive labor force, and in particular the farmer workers coming to the cities, they may end up a miserable plight as described in the novels by Charles Dickens and Theodore Dreiser.Without effective protection of the citizens' rights to property, it will be difficult to attract and accumulate valuable capital.Therefore the Chinese government is committed to protecting the fundamental rights of all the working and the right to property, both public and private.This has been explicitly provided for in China's laws and put into practice.China's reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China.The two are mutually dependent and reinforcing.Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former.If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square with the facts.Just as President FDR said, true individual freedom cannot exist without economic security and independence, and necessitous men are not free men.I am not suggesting that China's human rights situation is impeccable.The Chinese government has all along been making earnest efforts to correct the malpractices and negative factors of one kind or another in the human rights field.It is extremely important and difficult in China to combine development, reform and stability.Seeing is believing.If our friends come to China and see for themselves, they will be able to judge objectively and appreciate the progress made there in human rights and the Chinese government's hard work in upholding human rights since the beginning of reform and opening-up.China is a large developing country.It is neither proper nor possible for us to rely on foreign countries for development.We must and we can only rely on our own efforts.In other words, while opening still wider to the outside world, we must more fully and more consciously depend on our own structural innovation, on constantly expanding the domestic market, on converting the huge savings of our citizens into investment, and on improving the quality of the population and scientific and technological progress to solve the problems of resources and the environment.Here lies the essence of China's relative peaceful rise and development.Of course, China is still a developing country.There is an obvious gap between its urban and rural areas and between its eastern and western regions.If you travel to the coastal cities in China's southeast, you will see modern size skyscrapers, busy traffic, and brightly lit streets.But that is not what China is all about.In vast rural areas of China, especially in the central and western rural parts, there are still many backward places.Not long ago, Secretary Evans of Commerce had a talk with me about China/U.S.economic relations and trade.Before he met with me he went to see some rural areas in China's west and in our meeting he showed me two pictures he shot in his visit and reflected the state of backwardness in those quarters.And in fact he felt strongly about what he saw.He said that he would never forget the people that he met within that trip.I said to him that out of the total of 2,500 counties in China I have personally been to 1,800 of them and I've been to the poorest areas in China.I said to him that what you saw in fact is not the poorest of areas and I said that if you can see what China really is then our discussion today would be very easy.And our conversation did indeed turn out to be very interesting and useful.In those poor and remote mountain villages folks still use manual labor and animals to till the land.They live in houses made of sun-dried mud bricks.In times of severe drought there will be scarcity of drinking water for people and animals.I often remember in my mind two lines from a poem written by Mr.Chen Banjao in 18th century.That is:

The rustling of bamboo outside my door Sounds like the moaning of the needy poor.As the premier of China I'm often torn with anxiety and unable to eat or sleep with ease when I think of the fact that there are still 30 million farmers lacking food, clothing and shelter, 23 million city dwellers living on subsistence allowances and 60 million disabled and handicapped people in need of social security aid.For China to reach the level of developed countries it will still take the sustained hard work of several generations, a dozen generations or even dozens of generations.China tomorrow will continue to be a major country that loves peace and has a great deal to look forward.Peace loving has been a time-honored quality of the Chinese nation.The very first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for defense purposes.The Tang Dynasty opened up the Silk Road one thousand years ago in order to sell silk, tea and porcelain to other parts of the world.Five hundred years ago, Zheng He, the famous diplomat navigator of the Ming Dynasty, led seven maritime expeditions to seek friendly ties with other countries, taking along China's exquisite products, advanced farming and handicraft skills.The great Russian writer Leo Tolstoy once called the Chinese nation the oldest and largest nation, and, the most peace-loving nation in the world.As the modern times began, the ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers.Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up, and managed to emerge from each setback stronger than before.A nation learns a lot more in times of disaster and setback than in normal times.Now, China has laid down her three-step strategy towards modernization.From now to the year 2020, China will complete the building of a comfortable society in an all-round way.By 2049, the year the People's Republic will celebrate its centenary, we will have reached the level of a medium-developed country.We have no illusions but believe that on our way forward, we shall encounter many difficulties foreseeable and unpredictable and face all kinds of tough challenges.We cannot afford to lose such a sense of crisis.Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.This is because the overriding trend of the present-day world is towards peace and development.China's development is blessed with a rare period of strategic opportunities.And if we don't grasp it, it will slip away.We are determined to secure a peaceful international environment and a stable domestic environment in which to concentrate on our own development, and with it to help promote world peace and development.This is because the socialism China adheres to is brimming with vigor and vitality.From the day when I became Prime Minister, I made an analogy.I said that socialism is like an ocean that takes in all the rivers and will never go dry.While planting our feet solidly on our national conditions we will boldly press ahead with reform and opening-up, and boldly absorb all fine achievements of human civilizations.There is no limit to the life and exuberance of a socialism that is good at self-readjustment and self-improvement.This is because 25 years of reform and opening-up has given China a considerable material accumulation, and her economy has gained a foothold in the world.The motivation of China's millions to pursue happiness and create wealth is an inexhaustible reservoir of drive for the country's modernization.This is because the Chinese nation has rich and profound cultural reserves.Harmony without uniformity is a great idea put forth by ancient Chinese thinkers.It means harmony without sameness, and difference without conflict.Harmony entails co-existence and co-prosperity, while difference conduces to mutual complementation and mutual support.To approach and address issues from such a perspective will not only help enhance relations with friendly countries, but also serve to resolve contradictions in the international community.Ladies and Gentlemen, A deeper mutual understanding is a two-way process.I hope American people, young people in this country, will turn their eyes to China.I also trust that our young people will turn their eyes more to the United States.The United States is a great country.Since the days of the early settlers the Americans with their toughness, frontier spirit, pragmatism, innovation, and their respect for knowledge, admission of talents, their scientific tradition and rule of law, have forged the prosperity of this country.The composure, courage and readiness to help one another shown by the American people in the face of the September 11th terrorist attacks are truly admirable.Entering the 21st century, mankind is confronted with more complicated economic and social problems.The cultural element will have a more important role to play in the new century.Different nations may speak different languages, but the people's hearts and feelings are interlinked.Different cultures may present manifold features, yet they often share the same rational core elements that can always be passed on by people.The civilizations of different nations are all fruits of human wisdom and contribution to human progress;they call for mutual respect.Conflicts triggered by ignorance or prejudice are sometimes more dreadful than those caused by contradictory interests.We propose to seek common in a spirit of equality and tolerance, and carry on extensive inter-civilization dialogue and closer cultural exchanges.In his poem, ”Malvern Hill," the famous American poet Herman Melville wrote:

Wag the world how it will.Leaves must be green in Spring.The youth represents the future of the nation and the world.Faced with the bright prospect of China-U.S.relations in the new century, I hope the young people of China and the young people of the United States will join their hands more closely.Ladies and Gentlemen, Chinese forefathers formulated their goals as follows:

To ordain conscience for Heaven and Earth.To secure life and fortune for the people.To continue lost teachings for past sages.To establish peace for all future generations.Today, mankind is in the middle of a period of drastic social change.It would be a wise approach for all countries to carry forward their fine cultural heritages by tracing back their origin, passing on the essentials, learning from one another and breaking new ground.My appeal is that we work together with our wisdom and strength for the progress and development of human civilization.Our success will do credit to our forbears and bring benefit to our posterity.In this way, our children and their children will be able to live in a more peaceful, more tranquil and more prosperous world.I am convinced that such an immensely bright and beautiful tomorrow will arrive.Thank you for your attention.Now I'll be happy to take questions from you.You may raise your hands.DEAN KIRBY: Thank you, Premier Wen, for your wide ranging and very interesting historical perspective.And as a historian I have many questions I would like to ask you, but it's not my turn.We have several questions that have been submitted by our students, and I just have to tell you that students ask much harder questions than deans.So if I may read you one question that has been submitted by our students.Premier Wen, what do you feel are the prospects for democracy in China? Do you envisage any changes in the role of the Communist Party? For example, do you envisage contested direct elections for township, county, and provincial governments?

PREMIER WEN: There's no question that to develop democracy, the objective of our endeavor, all our efforts will be aimed at building China into a prosperous, democratic, civilized and modern country.We once said that without democracy there will be no socialism.To develop socialist democracy some specific measures will have to be taken.First, we need to improve the election system.Just now you mentioned election in China.Among China's 680,000 villages we carry out direct election for the Villager's Committee.And direct/indirect election is carried out at counties and the municipalities where they don't have districts.And we also have indirect election for officials at provincial and central level.Because conditions are not ripe yet for direct election of senior officials, China is such a big country and our economic development is so uneven, to start with I think the educational level of the population is not high enough.Second, we should let the people supervise the work of the government and be critical of the performance of the government.Only when we allow the people to supervise the performance of the government, the government cannot afford to slack in its efforts in serving the people.And only when the government accepts the criticism from the public we can ensure the success of all policy.In China it would be a time-consuming process to develop China's democracy perfectly.But if you look at the U.S.history it is also time consuming for U.S.to develop its democracy from the days of the Declaration of Independence in the year 1776 to the Civil War in 1860s, and to the incidents of Martin Luther King in the 1960s.Just now in the speech I quoted President Roosevelt.He said the necessitous men were not free men.In fact in preparing his Declaration of Independence President Jefferson also placed the right to development before anything else.President Jefferson put the right to life before anything else.So we need to work to improve the living standards of 1.3 billion Chinese people.This is a big challenge ahead.Thank you.People sometimes have mixed feelings about giving a speech in Harvard.They like to come here very much because Harvard is so famous as a gathering place of the best brains in the world.But at the same time they also feel afraid because they know from the faculty and students there will be touch questions.Before I arrived here I kept recalling one remark my mother always said to me.According to my mother a person should try to be truthful, honest, sincere and candid.If a people can reach these standards then he will find himself with a very highest state of mind.I may not be able to give you good answers, yet I always speak from my mind and tell you the truth.DEAN KIRBY: A question from the floor.Yes ma'am.WOMAN: My name is Changju.I'm from the Harvard School of Education, and I came here two years ago.I got my Bachelor of Arts degree from Beijing University, from the English Department.And my question is, we are very excited that Beijing is going to host the 2008 Olympic Games, and when Premier Wen has said that we're going to do our best to host the Olympic Games, so I was wondering what kind of aspects are you talking about.Thank you.PREMIER WEN: It seems that she is more nervous than I am.I don't know about the audience if there are more Chinese students or more American students.But since you mentioned the Olympic Games that is to be hosted by China, it reminds me of a sad story in the past.Before China was liberated, before PRC was founded in '49, we at that time were only able to send one athlete by name of Yo Jangjin, he was a short distance runner, to participate in the Olympic Games.The game was held in the United States so he took a ship and had a long journey.He was already exhausted after the long journey when he reached the United States.He was the only representative of China in the Olympic Games.He did not win any medal but he had the support and attention and care of the entire Chinese population.Now it's a different story.The Olympic Games is going to be held in China.This is because China has developed itself to a great extent, and China already has the respect of the international community.I said we will stage an excellent game in China.This will mean that it will be of very high standard.But at the same time I have to say that China is still a developing country.We have to practice economy.We cannot squander the resources away.Thank you.DEAN KIRBY: The gentleman far up in the white shirt, there sir?

MAN: I hope it's OK if I speak in English for this question.You mentioned in your visit with President Bush a couple of days ago that you are hoping to encourage American imports into China to balance the trade deficit.And I was wondering what steps China will be taking to encourage American imports into China.PREMIER WEN: Indeed the Americans have a strong interest in seeing more U.S.products to be sold in Chinese market.And I also discussed this with President Bush yesterday.It will be fair to draw attention to the fact that in recent two years the U.S.export to China has grown.Last year while the U.S.export to the rest of the world grew at a rate of only two to three percent, U.S.export to China grew by 15 percent.And the first 10 months of this year U.S.export to China grew by 26 percent.We have to recognize the fact that in the trade relationship United States does run a quite significant deficit with China.I had a very good discussion with President Bush.The two of us did not get bogged down on the small details, so precisely as described by the famous poem in China, was the ascent to the top of the Mountain Tai, where the other peaks are simply dwarfed.I proposed to President Bush five principles on further expansion of our economic cooperation in trade.And the first principle is mutual benefits and a win-win situation.We need to think broadly.Each side must take into account the interests of the other side.Second, we need to find a solution to the trade imbalance problem through the expansion of trade.To cut back China's export to the U.S.market is not a good solution.The better solution is for U.S.to increase its export to China.

第四篇:李克强在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话

李克强在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(双语官方文本)

Premier Li’s statement at General Debate of 71st session of UN General Assembly

携手建设和平稳定可持续发展的世界

——在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话 中华人民共和国国务院总理 李克强(2016年9月21日,纽约)

UNITED NATIONS — Premier Li Keqiang on Sept 21 made a statement at the General Debate of the 71st Session of the United Nations General Assembly.The following is the full text of Premier Li’s statement:

Work for a World of Peace, Stability and Sustainable Development

主席先生: Mr.President,祝贺您当选第71届联合国大会主席,相信在您的主持下,本届联大将顺利推进各项议程。我也赞赏上届联大主席吕克托夫特先生卓有成效的工作。

I congratulate you on your election as President of the 71st Session of the UN General Assembly.I believe that under your presidency, this session of the General Assembly will move forward and make good progress according to its agenda.I also appreciate the effective work of Mr.Lykketoft as President of the last session of the UNGA.我还要向潘基文秘书长致以敬意。过去10年,秘书长先生以包容、谦逊、和谐的处事之道和勤勉、务实的工作作风,为维护世界和平、推动可持续发展、促进和保护人权等作出了重要贡献。

I also wish to pay tribute to Secretary-General Ban Ki-moon who, with modesty and a drive for harmony and accommodation, has worked /diligently/tirelessly and in a down-to-earth manner over the past decade, and whose work has contributed significantly to world peace, sustainable development and the advancement and protection of human rights in the world.主席先生,各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,去年联合国发展峰会通过《2030年可持续发展议程》,为全球发展描绘了新愿景。中国国家主席习近平在峰会上围绕“谋共同永续发展,做合作共赢伙伴”,阐述了中国的原则立场,表明了中国的积极态度。

The UN Sustainable Development Summit held last year adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new vision for global development.At the summit, Chinese President Xi Jinping gave a speech entitled “Toward Win-win Partnership for Sustainable Development” to expound on China’s principles and position as well as its readiness to advance the agenda for sustainable development.今年是落实可持续发展议程的开局之年。前不久召开的二十国集团领导人杭州峰会,就推动世界经济增长达成杭州共识,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济描绘了愿景。峰会共同承诺积极落实2030年可持续发展议程,并制定了落实2030年可持续发展议程行动计划,为全球可持续发展事业注入新的动力。中国政府还率先批准并发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。联大一般性辩论以“可持续发展目标:共同努力改造我们的世界”为主题,很有现实意义。Cannot be more relevant This year is the first in the Agenda’s implementation.The G20 Summit held not long ago in Hangzhou of China reached the Hangzhou consensus on world economic growth.A blueprint was drawn for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.Participants at the Summit pledged to actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan toward that end, which injected new vigor to global sustainable development.The Chinese government was also among the first to adopt and release the country’s National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.As for the General Assembly, it has decided that for this year’s session, the general debate will focus on the theme “The Sustainable Development Goals: a universal push to transform our world”.These, in my view, are all highly relevant.可持续发展首先是要发展,基础也在于发展。离开了发展,也就谈不上可持续。当今世界的很多问题,都是由于发展不足引起的。无论是贫困、难民危机,还是战乱冲突、恐怖主义等,都能从发展落后上找到根源,也都需要通过发展寻求根本解决之道。唯有发展,才能保障人民的基本权利。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源。唯有发展,才能推动人类文明进步。Sustainable development is first and foremost about development.Development underpins every human achievement.Without development, nothing can be sustainable.The lack of development is often at the root of many problems facing the world.Be it poverty or the refugee crisis, war, conflicts or terrorism, they all could be attributed to insufficient development and none can be addressed properly without development.Only development can guarantee people’s fundamental rights.Only development can root out the cause for global challenges.And only development can advance human civilization and progress.发展必须是可持续的。可持续有着丰富内涵,哪个方面做不到,都将使发展陷入停滞与困顿。如果发展不平衡、不平等,南北差距、贫富差距拉大,则不可持续。如果发展方式粗放,高消耗、高污染、高排放,超过资源环境承受能力,也不可持续。如果经济社会发展不协调,一条腿长一条腿短,同样不可持续。只有深刻认识和把握可持续的内涵,全面推进减贫、南北合作和南南合作、应对气候变化等各项事业,促进公平共享和绿色发展,发展才能立得稳、走得远。

Development must be sustainable.It must be sustainable in all dimensions, otherwise development will be stalled and strained.Development won’t be sustainable if it is unbalanced, unequal and widens the gap between the North and the South and the rich and the poor.Development won’t be sustainable if it is achieved in an extensive manner, driven by high consumption, high pollution and high emissions and depletes resources and strains the environment.Development won’t be sustainable if economic growth and social progress are not well coordinated.Only when we keep a profound understanding of the implication of sustainability, make all-around progress in poverty reduction, North-South and South-South cooperation, climate change and other fields, and work to promote equal sharing and green development can we ensure that development is truly solid and sustainable.可持续发展必须包容联动。当前,可持续发展面临严峻挑战。地区冲突和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全威胁相互交织,可持续发展环境堪忧。世界经济复苏乏力,经济全球化阻力加大,可持续发展动力不足。重大疫情、自然灾害频发等问题日益突出,能源资源安全、粮食安全、金融安全问题交织,可持续发展任务艰巨。越是在艰难时刻,越要提振信心。人类总是有智慧找到办法、有能力突破困境的,关键是要相互合作、同舟共济。国际社会应以命运共同体、利益攸关者的新视角,采取一致行动,共同应对全球性挑战。

Sustainable development must be inclusive and interconnected.Currently, the sustainable development endeavor is faced with grave challenges: regional conflicts and hotspots are incessant, traditional and nontraditional security threats intertwine, and the environment for sustainable development gives no reason for optimism.World economic recovery remains lukewarm, economic globalization faces strong headwind, and the momentum for sustainable development is weak.Frequent occurrence of major infectious diseases and natural disasters is increasingly prominent, the issues of energy and resource security, food security and financial security are interwoven, and sustainable development remains an uphill journey.Difficult moments call for stronger confidence.I believe mankind has the wisdom and capability to find a way out of difficulty.For that to happen, there must be cooperation and a spirit of working together to tide over difficulties.It is time that the international community take on a new perspective.It should see itself as a community of shared future in which all are stakeholders, and should make concerted efforts to jointly tackle global challenges.主席先生,各位同事!Mr.President, Dear Colleagues,推动可持续发展,要近期和远期结合,以务实的行动应对当前的挑战,积极变革和改造我们的世界。

To advance sustainable development, we must keep both short-term and long-term interests in mind, tackle challenges with concrete efforts and work actively to transform and change our world.——我们必须维护《联合国宪章》的宗旨和原则。没有和平稳定的环境,就没有可持续发展,已经取得的发展成果也会丧失。世界能保持70多年的和平,是来之不易的,这说明以联合国为核心的现行国际体系和以《联合国宪章》为基础的国际关系准则行之有效,必须坚决予以维护。这不仅符合各国人民的共同利益,也是实现可持续发展目标最重要的保障。各国要把《联合国宪章》的宗旨和原则真正落到实处,支持联合国及其安理会在国际事务中发挥主导作用,支持不断改革完善全球治理机制,以适应国际政治、经济格局出现的新变化。要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,建设“对话而不对抗、结伴而不结盟”的全球伙伴关系。

— We must uphold the purposes and principles of the UN Charter.Without peace and stability, there will be no sustainable development;even the fruits of development already reaped risk being lost.The hard-won peace that has prevailed over the past 70 years or more testifies to the effectiveness of the existing international system with the UN at its core and of the norms of international relations established on the basis of the UN Charter.This international system and these norms governing international relations must be upheld resolutely, for they not only serve the common interests of people of all countries, but also provide the most essential guarantee for attainment of the sustainable development goals.Countries need to honor the purposes and principles of the UN Charter in letter and in spirit, and should support the leading role of the UN and its Security Council in global affairs.Countries need to be supportive of steady reform and improvement of global governance mechanisms, so as to adapt to the changing international political and economic landscape.A new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be nurtured and a global partnership should be established that features “dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance”.——我们必须坚持政治解决热点问题的大方向。化解地区热点,政治解决是根本之道。历史一再证明,诉诸武力、以暴制暴,只能使仇恨延续、战火不已,最终不会有赢家。冲突各方应摒弃零和思维,以对话解争端、以协商化分歧、以宽容求和解。国际社会斡旋调解要主持公道正义,劝和不挑事、帮忙不添乱。在叙利亚问题上,应当坚持政治解决的大方向,国际社会应加紧推动叙有关各方尽早结束战乱,达成全面政治解决方案。关于朝鲜半岛核问题,应坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和地区和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,有效维护国际核不扩散体系。恐怖主义是人类公敌,必须坚决予以打击,同时不能搞双重标准,不能把恐怖主义与特定国家、民族和宗教挂钩。

— We must stay committed to the general direction of settling hotspot issues through political means.Political resolution is the fundamental way to address regional hotspot issues.History has shown once and again that to repress violence with force can only lead to more hatred and warfare, from which no winner will emerge.Parties involved in conflicts must reject the zero-sum mentality.They should settle disputes through dialogue, address differences through consultation and seek reconciliation with tolerance.The mediation efforts of the international community must be fair and impartial.It should only facilitate the settlement of issues, not invite new troubles.On the Syrian issue, it is important to seek a political settlement.The international community should step up efforts to encourage parties concerned in Syria to put an end to conflict at an early date and reach a deal for comprehensive political settlement.On the nuclear issue on the Korean Peninsula, it is imperative to achieve denuclearization and maintain peace and stability both on the Peninsula and in the region.It is important to address issues through dialogue and consultation, and effectively uphold the international nuclear non-proliferation regime.Terrorism is the common enemy of mankind and must be combated resolutely.At the same time, the practice of double standard should be avoided and there should be no linkage between terrorism and a certain country, ethnicity or religion.——我们必须携手促进世界经济稳定复苏。世界经济不能长期低迷下去,否则可持续发展就成无源之水。当前世界经济既面临总需求不足的问题,又存在突出的结构性矛盾。要统筹运用多种有效政策工具,做到需求管理与供给侧改革并重、短期政策与长期政策结合。二十国集团领导人杭州峰会,就加强宏观政策协调、创新增长方式、推进结构性改革、完善全球经济金融治理、重振国际贸易和投资两大引擎、实现包容和联动式发展等达成一系列共识,提出重大倡议和举措。我们呼吁世界各国同心协力,推动世界经济真正走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。主要经济体影响举足轻重,应以负责任态度制定和协调宏观政策,既要考虑促进自身增长,也要尽力减少负面外溢效应,不能给复苏乏力的世界经济雪上加霜。— We must work together for steady recovery of the global economy.The world economy cannot afford long-term sluggishness, otherwise sustainable development will be a fountain without source.The current world economy is faced with both insufficient aggregate demand as well as outstanding structural problems.It is necessary to employ effective policy tools in a holistic manner, and to combine demand management with supply-side reform and short-term policies with long-term ones.At the G20 Hangzhou Summit, participants reached common ground and put forward a series of major initiatives and measures to strengthen macro policy coordination, find new ways of growth, advance structural reform, improve global economic and financial governance, reinvigorate international trade and investment, the twin engines of global growth, and achieve inclusive and interconnected development.We call on all countries to make concerted efforts to drive the global economy along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.Major economies, given their significant influence, need to act in a responsible manner in policy-making and policy coordination.While focusing on their own growth, they also need to strive to reduce negative spill-overs of their policies and refrain from adding to the difficulty of global economic recovery.以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,是过去几十年世界经济快速发展的重要动力。但世上不存在有百利而无一弊的灵丹妙药。毋庸讳言,经济全球化也对有的国家产业和群体造成了一定的冲击和影响。对此,应积极采取措施加以化解,而不能因噎废食、因小失大。经济全球化符合各国长远和根本利益,是大势所趋。各方应坚决反对一切形式的保护主义,坚定维护以世界贸易组织为代表的自由贸易体制,使各国经济在双赢、多赢、共赢中实现持续健康发展。

Economic globalization, represented by trade and investment liberalization and facilitation, has been a strong driving force behind fast global growth in past decades.Yet, this is not to say that there exists any panacea in the world.Frankly, economic globalization has taken its toll on some industries and communities in certain countries to certain extent.Active measures need to be taken to address the problem, but it is always important to keep in mind the bigger picture instead of keeping one’s eyes on the narrow interests only.Economic globalization is a general trend that is in line with the long-term and fundamental interests of all countries.Countries need to stand firm to oppose protectionism of any form, and need to be resolute in upholding the free trade regime represented by the WTO.This is a way to enable sustained and sound economic growth for all countries through win-win and all-win development.——我们必须着力解决人类面临的全球性挑战。要更加关注和支持非洲和最不发达国家,帮助他们加快工业化进程、保障粮食安全、消除贫困和饥饿,让更多的人生活得体面、有尊严。要努力营造有利于减少全球发展不平等和不平衡的国际环境。国际机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家,发达国家要切实兑现官方发展援助承诺,发展中国家应该立足自主发展,探索符合自身国情的发展道路。现在,我们正面临二战结束以来最大规模的难民危机。当务之急是要确保难民有基本生活保障,避免发生人道主义危机;根本之策是要消弭战端、恢复发展,使难民来源国走上长治久安与发展繁荣之路。各方要坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,共同应对气候变化,推动《巴黎协定》获得普遍接受和早日生效。发达国家应发挥带头作用,兑现减排承诺,并帮助发展中国家提高减缓和适应气候变化能力。

— We must redouble efforts to address global challenges facing mankind.Greater attention and more support need to be given to Africa and the least developing countries(LDCs)to help them speed up industrialization, ensure food security, eliminate poverty and hunger, and provide everyone with a life of decency and dignity.More needs to be done to create an international environment that helps reduce inequality and imbalance in global development.International institutions should spend their newly-acquired resources on helping developing countries on a priority basis.Developed countries should make good on their official development assistance commitments, while developing countries need to rely on themselves for development and need to seek development paths that suit their national conditions.As we speak, the world is facing the largest-ever refugee crisis since World War II.It is imperative to ensure refugees access to basic living conditions to stave off a humanitarian crisis.Of fundamental importance is to root out the cause of war and restart development, so that source countries of refugees can embark on a path of long-term stability, development and prosperity.Countries need to stay committed to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and need to jointly tackle climate change and work for the Paris Agreement to be universally accepted and take effect at an early date.Developed countries need to play a leading role, deliver on their emissions reduction pledges and help developing countries improve the capacity to mitigate and adapt to climate change.主席先生,各位同事!

Mr.President, Dear Colleagues,改革开放以来,中国经济持续快速增长,于2010年成为世界第二大经济体。近几年,在较高的发展基数上,在严峻复杂的国际环境和国内长期积累的深层次矛盾凸显的情况下,我们依靠改革创新,经济保持中高速增长,结构加快转型升级。今年上半年,经济增长6.7%,位居全球主要经济体前列。民生不断改善,居民收入与经济增长基本保持同步,城镇新增就业每年超过1300万人。中国经济规模已超过10万亿美元,现在一个百分点的增量相当于过去几个百分点的增量,一年的经济增量相当于一个中等收入国家经济总量,对世界经济增长的贡献率保持在25%左右。

Since China adopted the reform and opening-up policy, the Chinese economy has maintained rapid growth to become the world’s second largest economy in 2010.In recent years, the Chinese economy has been growing on a large base figure amidst global complexities as well as long accumulated underlying domestic issues.China has relied on reform and innovation to maintain a medium-high growth rate and accelerated economic transformation and upgrading.In the first half of this year, the growth rate was 6.7%, which was among the fastest in major economies.People’s livelihood kept improving, personal income growth was basically in sync with economic growth, and over 13 million new urban jobs were being created on an annual basis.China’s economic aggregate has exceeded $10 trillion.Every one percentage point of growth now equals several percentage points of growth before, and the yearly economic increment is tantamount to the economic aggregate of a middle-income country.China’s contribution to global economic growth has been around 25%.中国虽然是世界第二大经济体,但仍然是发展中国家,要实现现代化,还有很长的路要走。展望未来,中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。我们将紧紧抓住发展这个第一要务,深入贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。

The world’s second largest economy as it is, China remains a developing country, and much awaits to be done in modernization.Looking ahead, the Chinese economy enjoys bright prospects given its big potential, ample advantages and vast space of development.China will continue to give priority to development, pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, and strive to maintain medium-high speed of growth and move to medium-high level of development.——中国要在深化改革中发展。中国过去发展取得成就靠的是改革,今后的发展仍然要依靠改革。我们将坚定不移全面深化改革,激发市场活力和社会创造力。既要保持总需求力度,也要加快推动供给侧结构性改革,着力改善供给质量,保持经济平稳运行、推动结构转型升级。深化简政放权、放管结合、优化服务改革,积极推进财税、金融、投资、国企等重点领域改革。深入实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,培育发展新动能,改造提升传统动能,促进中国经济在加快转型升级中平稳增长、在平稳增长中加快转型升级。— China will promote development through deepening reform.Reform has held the key to China’s achievements in development, and the same remains true for the future.China will not waver in deepening reform across the board to boost market vitality and social creativity.While maintaining aggregate demand, we will accelerate supply-side structural reform, improve the quality of supply, ensure steady economic performance, and advance structural transformation and upgrading.We will streamline administration, delegate powers, strengthen regulation and improve services, and will make proactive efforts to advance reforms in key sectors such as fiscal policy, taxation, finance, investment and state owned enterprises.We will follow an innovation-driven development strategy and one of mass entrepreneurship and innovation, and foster new growth drivers while upgrading traditional ones.The purpose is to ensure faster economic transformation and upgrading and steady economic growth.——中国要在扩大开放中发展。中国过去几十年的经验证明,封闭则停滞落后,开放则发展繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,对外开放的大门会越开越大。我们将进一步提高开放型经济水平,扩大服务业和一般制造业开放,推进国内高标准自由贸易试验区建设,加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,对外商投资企业实行负面清单管理制度,营造更加公平、透明、可预期的营商环境。我们将创新对外投资合作方式,愿同有关各方一道,共同推动“一带一路”建设和国际产能合作,实现更广泛的互利共赢。

— China will promote development through expanding opening-up.China’s experience in past decades proves that a close-door policy only leads to stagnation and backwardness, and it is opening-up that brings development and prosperity.With a firm commitment to the win-win strategy of opening-up, China will open its door even wider to the outside world.We will further improve the open economy, increase access to the service and manufacturing sectors, develop high-standard pilot free trade zones, accelerate the signing of FTAs and investment treaties with countries concerned, conduct negative list management for foreign-invested companies, and foster a more equitable, transparent and predictable business environment.We will adopt new approaches to investment overseas, and work with parties concerned to advance the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road as well as global production capacity cooperation.These are ways to achieve even greater mutual benefits and win-win development with more countries.——中国要在维护和平中发展。曾长期饱受战乱之苦的中国人民,倍加珍惜和平。中国坚定不移走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作关系。中国践行亲诚惠容的周边外交理念,积极通过对话谈判和友好协商解决包括领土和海洋权益争端在内的各种分歧和问题,努力求同存异、聚同化异,为维护地区和平稳定作出了不懈努力。中国一贯推动和平解决热点问题,积极参与反恐、防扩散等领域国际合作。中国支持国际社会解决难民问题的努力,将向有关国家和国际组织提供总额达3亿美元的人道主义援助。

— China will promote development by upholding peace.For the Chinese people that have in the past seen too many wars for too long, peace is to be doubly cherished.China is a dedicated follower of the path of peaceful development.China regards all countries as equals whatever their size, and China pursues friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China’s neighborhood policy is one of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.China has worked through dialogue, negotiation and friendly consultation to address differences and questions with other countries, including disputes concerning territory and maritime rights and interests.China’s approach is to expand common ground and shelve differences, and China has never relented its efforts for regional peace and stability.China has all along worked for the peaceful settlement of hotspot issues, and has taken an active part in international cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.China supports international efforts to address the refugee issue, and will provide $300 million worth of humanitarian assistance to relevant countries and international organizations.作为13亿人口的发展中大国,中国办好自己的事情,就是对世界和平与发展的最大贡献。同时,中国认真履行应尽的国际义务,对广大发展中国家谋求发展、摆脱贫困的愿望感同身受,一直在努力予以支持和帮助。截至2015年底,中国累计向166个国家和国际、区域组织提供4000多亿元人民币的援款,为发展中国家培训各类人员1200多万人次。今后,中国将继续加强与发展中国家的合作,对非洲和最不发达国家给予力所能及的帮助,实现共同发展繁荣。

China is a major developing country with a 1.3 billion population.Managing its own affairs well is its biggest contribution to peace and development in the world.Meanwhile, China also works in real earnest to fulfill its international obligations.China knows just how much other developing countries desire to achieve development and root out poverty, and has rendered them support and assistance to the best of its ability.By the end of 2015, China had provided a total of over 400 billion yuan to 166 countries and international and regional organizations and provided training to over 12 million professionals in various sectors from other developing countries.Going forward, China will strengthen cooperation with other developing countries, and will do whatever is possible to help African countries and LDCs for the purpose of achieving common development and common prosperity.中国在推动可持续发展议程方面已付诸行动,率先发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》。同时,支持相关领域国际合作,到2020年中国对联合国有关发展机构的捐款总额,将在2015年的基础上增加1亿美元。中国是第一批向联合国交存《巴黎协定》批准文书的国家,将认真履行承诺。

China has taken action to advance the 2030 Agenda for Sustainable Development.It was among the first to release a national plan on agenda implementation.Meanwhile, China remains supportive of relevant international cooperation.China’ s total annual contributions to UN development agencies will be raised by $100 million by 2020 from the 2015 level.China was among the first countries to deposit with the UN an instrument of ratification of the Paris Agreement, and China will earnestly honor its commitment made in this regard.主席先生,各位同事!

Mr.President, Dear Colleagues,实现可持续发展目标,是我们共同的任务。中国愿与国际社会携手前行,为建设一个人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的美好世界作出应有贡献!

To achieve the goals for sustainable development is our common task.China stands ready to work with other members of the international community and contribute its fair share to a world free from want, and a world of development and dignity for all.谢谢大家!Thank you.

第五篇:2010年12月外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话双语

用信心与合作共筑亚太未来

——外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话

2010年12月1日

Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum December 2010 尊敬的各位使节,尊敬的企业家代表,各位专家、学者和媒体朋友们: Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press, 很高兴参加首届“蓝厅论坛”活动。我想,之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共 存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。相信“蓝厅 论坛”将架起一座外交与民众、国内与国际相互交流沟通的桥梁,使中国外交更好地走近民众,走向世界。

I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次论坛选择“亚太地区形势和中国的政策”为主题,很有意义。当前,亚太的发展为各方普遍关注,中国又是亚太地区的一员,加强对有关问题的探讨,有利于我们增进互信,凝聚共识。我愿就此与大家沟通交流。

The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪 第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合 作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亚太战略地位从未象今天这样重要。

The Asia Pacific's strategic status has never been more important.过去10年,亚太地区在世界格局中的地位持续上升,已成为国际影响不断扩大、新兴经济体成长十分显著、区域合作机制建设积极活跃的地区。亚太经合组织21 个成员拥有世界40%的人口、54%的经济总量和44%的贸易总量,建立起全方位、多层次、宽领域的合作机制,为促进共同繁荣发挥了积极作用。亚太各种区 域合作机制蓬勃发展,新倡议、新设想不断涌现,体现了各方合作应对挑战的强烈愿望。尽管当前国际金融危机对亚太经济的深层次影响不断显现,地区热点时有升 温,全球性问题更加突出,给亚太的发展带来严峻挑战。但总的看,亚太国家经济总体向好,围绕后危机时期发展方式的变革竞相展开,国际地位继续提升,将为促 进世界和平与发展发挥越来越重要的作用。

In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亚洲发展势头从未象今天这样强劲。

Asia's growth momentum has never been stronger.过去10年,亚洲作为亚太地区的重要组成部分取得快速发展,成为增长最快、最富活力的地区之一,引领世界经济增长的引擎作用日益突出。亚洲国家面对两场金 融危机,团结自强、通力合作,主要依靠自身力量,不仅维护了经济稳定,也为未来发展打下了更加坚实的基础。在应对危机的过程中,亚洲国家总结出的一条宝贵 经验就是立足自身国情,探索适合自己的发展道路,着力提升经济增长的内生动力。与此同时,亚洲秉承开放精神,积极扩大与欧洲、非洲、北美、拉美等地区的务 实合作,加快自贸区建设步伐,迎来了新的发展和跨越。

In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.对于亚洲的发展,我想用三个“50%”来说明:一是亚洲整体经济实力明显增强。19世纪,亚洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世纪以来,亚洲国 家励精图治、奋起直追,重返经济发展的快车道。2009年亚洲国家经济总量已占世界的近1/3,据一些国际权威经济组织预测,到本世纪中叶,亚洲将重新占据世界经济的50%。二是东亚经济一体化进程不断加快。早在五年前,东亚区内贸易总额就已接近3万亿美元,占其外贸总额的比重超过50%。东亚区域合作更是取得长足进展,东盟、10+1、10+

3、中日韩、东亚峰会等各种机制日益完善,形成了优势 互补、协调并进的良好局面。三是亚洲国家人文科技等领域潜力巨大,软实力不断增强,为亚洲可持续发展提供了有力支撑。据联合国教科文组织最新公布的数字,亚洲科研人员数量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,这一数字很可能在未来数年里提高到50%。一个生机勃勃、和平发展的亚洲日益呈现在世人面前。

I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中国与亚太关系从未象今天这样紧密。

China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.过去10年,中国与亚太的发展相伴相随、相互促进,共同开启了亚太发展的新时期。中国作为亚太大家庭的一员,与各国共同肩负着维护本地区繁荣稳定的重要使 命。我们深知,没有良好的地区环境,中国就难以实现可持续发展;同时中国的发展也为亚太地区的发展注入强大动力。中国坚持和平发展道路和互利共赢的开放战 略,奉行“与邻为善、以邻为伴”的睦邻友好政策,愿在和平共处五项原则的基础上与所有国家开展友好合作,共同营造一个和平稳定、平等互信、合作共赢的地区 环境。中国与周边国家不仅有源远流长的传统友好的基础,更有日益增长的共同利益。经过十年的不懈努力,中国与亚太国家的互信在共度危机中更加深入人心,互 利合作在借重互鉴中持续全面发展,各领域合作取得新的重要进展:

In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中国同亚太各国政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴关系,政治对话成果丰富。今年我们同几乎所有亚洲国家都实现了高层互访和交流,累计超过60起,来华出席上海世博会、广州亚运会的亚洲国家政要接近50位。各部门、各层次的交流对话也已全面展开。

China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中国同亚太各国经济合作不断深化。10年间,中国同亚太国家贸易额持续增长,中国十大贸易伙伴中,有8个来自亚太地区。中国与亚洲国家贸易同期增长了近3 倍,连续多年成为亚洲最大的进口市场,以及日本、韩国、印度、越南、蒙古等国的第一大贸易伙伴。“十一五”期间,中国对外非金融类直接投资的60%以上是 在周边,亚洲已成为中国设立境外企业最为集中的地区。中国积极扩大与亚太国家财政金融合作,设立总额2000万美元的“中国APEC合作基金”,同马来西 亚、印尼、韩国签订总额达3600亿人民币的双边货币互换协议。在应对国际金融危机的过程中,中国同亚太国家和衷共济,相互扶持,进一步深化了务实合作,有力地推动了亚太经济的复苏和发展。

China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中国同亚太国家安全合作持续拓展。中国致力于通过和平谈判解决争议,大力推动六方会谈进程,在解决热点问题上发挥了建设性作用。积极参加东盟地区论坛等安 全对话机制,与地区国家开展反恐、防扩散、打击跨国犯罪、公共卫生等安全合作。中国坚持以事实为基础,根据国际关系基本准则,通过对话协商妥善处理和解决 领土海洋争端。在印度洋海啸、巴基斯坦水灾等自然灾害面前,我们感同身受,慷慨相助,及时提供各类救灾援助,表达了中国人民的友好之情。

China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中国同亚太国家人文交流更加广泛。中国积极推动亚太经合组织人员交流,促进人力资源开发合作,不断扩大教育、文化交流对话。10年来,来华的亚洲国家留学 生人数逐年递增,去年已超过16万人,占外国来华留学生总数的3/4。我们在亚洲建立了100多所孔子学院和孔子学堂,在韩国、日本、蒙古等国设立了中国 文化中心,积极为亚洲发展中国家开展人员培训,五年来仅为东盟国家就累计培训14,000多名各类人才。

People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中国致力于同亚太国家共同推动区域合作机制建设。中国主张立足本地区多样性突出的特点,本着协商一致、循序渐进、先易后难、开放包容等原则,坚持以现有机 制为平台,各种机制优势互补,相辅相成,共同促进地区合作。今年1月,中国-东盟自贸区全面建成,为扩大双方贸易投资合作提供了前所未有的良好环境,使世 界上近1/3人口得到实惠。中国支持“东盟互联互通总体规划”,同有关国家一道,共同推动公路、铁路、航道、港口等建设。10+3合作在应对金融危机过程 中呈现出强大生命力,实现清迈倡议多边化,建成1200亿美元的区域外汇储备库和7亿美元的区域信用担保和投资基金。中日韩合作也迈出新步伐,确立了 2012年完成三国自贸区官产学联合研究的目标。中国积极推动亚太地区贸易和投资自由化便利化,支持加强区域经济一体化,支持将APEC打造成地区重要的 经贸合作平台。中国欢迎有关国家在区域合作中发挥建设性作用,对任何有利于亚太地区经济融合和共同繁荣的合作倡议,都持开放和欢迎态度。

China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 回首过去10年走过的历程,亚太地区发展并非一路坦途。亚太区域广泛,国情各异,社会制度和发展阶段不同,热点问题错综复杂,各种传统与非传统安全问题相 互交织,加深理解互信、维护地区持久和平与共同发展面临许多挑战。但亚太国家总能立足长远,着眼大局,化危为机,实现更大的发展。亚太10 年发展历程,给我们的重要启示是:

Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基础。随着全球化、信息化的迅猛发展,世界日益成为你中有我、我中有你的“地球村”。亚太国家作为“地球村”的重要成员,面临着维护和平稳定 的共同使命,促进经济发展、消除贫困的共同任务,抑制矛盾多发、实现发展转型的共同挑战。世界和亚太的大变化召唤着人们思想的大解放和观念的大更新,要求 我们去除冷战思维,摈弃意识形态偏见,树立同舟共济、合作共赢的新理念。如果说20世纪是热战冷战交替、两极相互对立的世纪,那么21世纪则应是和平的世 纪,合作的世纪,共赢的世纪。

First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,发展是关键。亚太地区总体保持良好发展势头,面临着新的难得机遇,但不稳定不确定因素仍然很多,恐怖主义继续存在,经济安全、能源资源安全、粮食安 全、气候变化、防灾减灾等非传统安全问题更加突出,对地区可持续发展构成挑战。这些问题多是前进中的问题,只能通过共同发展的途径来解决。对于一时解决不 了的问题,应该保持足够的耐心,防止矛盾复杂化,影响发展大局,损害本地区的共同长远利益。只要我们把共同利益的蛋糕越做越大,让发展的红利惠及各国人 民,就一定能够有效化解各种挑战,实现本地区更好更快的发展。

Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,树立新安全观是保障。当今世界国际安全威胁更趋复杂多元,安全问题的综合性、整体性、关联性上升,解决各种地区安全问题单打独斗不行,孤军奋战不 行,只有以合作求安全才是出路。我们应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,既尊重本国安全,又尊重别国安全,促进共同安全。应通过对话协商解 决争端。国家间的领土海洋争端应由直接当事方通过双边谈判和平解决,相信凭借已经达成的共识和畅通的对话渠道,各方一定能靠自身力量解决好自己的问题。所 有国家都应发挥建设性作用,不做制造矛盾和紧张的事,不做使问题复杂化的事,而是多做有利于地区稳定的事,多做增进互信的事,多做促进团结的事。

Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.当前朝鲜半岛局势再度紧张,中方对此高度关注。作为负责任大国,中方一贯按照事情本身的是非曲直决定自身立场,不偏袒任何一方。中方主张,当务之急是防止 紧张局势升级,决不能再做火上浇油的事情,有关方面应保持冷静克制,推动事态重新回到对话谈判的轨道上来。正如大家所看到的,朝韩交火事件发生以来,中方 为防止事态升级恶化做出了一系列努力,与有关各方进行了密切沟通和协调,敦促各方务必保持冷静克制,通过对话协商解决问题,共同维护朝鲜半岛的和平稳定。中方还建议于12月上旬在北京举行六方会谈团长紧急磋商,希望这一磋商有助于缓和当前紧张局势,为重启六方会谈创造条件。我们将继续做出努力,推动各方共 同维护半岛和东北亚地区的和平稳定。

Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多样性是前提。亚太地区多样性和复杂性突出,各国政治经济体制、历史文化背景和社会发展模式各异,在长期历史进程中形成了多元发展、齐头并进的 局面,这既是亚太的特色和优势,也是亚太长期保持活力的原因所在。我们要继续坚持这一传统,发扬开放包容、求同存异、互谅互让的精神,加强互学互鉴,扩大 人文交流,把亚太建成一个文化多元、和睦共存的大家庭。

Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 2011年是21世纪第二个十年的开启之年,具有承上启下的重要意义。明年对世界和亚太而言,将是促进经济复苏和发展,推进后危机时期发展方式的转变,深 化国际体系变革,应对全球性挑战的重要之年;对中国而言,将是“十二五”规划的开局之年,我们将进入深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。中国 与世界和亚太的目标一致,利益紧密相连。中国愿与亚太各国深化合作,共迎挑战,共同促进世界的和平与发展。为此,我们应该在以下几个方面作出共同努力:

The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas: 一是全力推动世界经济的复苏与增长。当前世界经济正在缓慢复苏,国际金融市场起伏不定,主要货币汇率大幅波动,大宗商品价格高位震荡,保护主义明显增强。世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步显现。我们应继续发扬同舟共济的精神,在巩固和扩大业已取得的成果和共识基础上,加强宏观经济政策协调,加快推进国 际金融等领域的改革,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。积极致力于缩小南北发展差距,着力推动南北合作。坚决反对和抵制各种形式的保护主义,维护 开放自由的贸易投资环境,推动世界贸易组织多哈回合谈判在锁定已有成果的基础上取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。

First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同应对重大全球性挑战。围绕气候变化、防灾减灾、打击恐怖主义等全球性挑战展开的双多边合作,已经并将进一步成为国际合作新的增长点和最具发展潜力 的领域。我们要共同推动坎昆气候变化大会取得进展,继续坚持“共同但有区别的责任”原则,携手应对气候变化挑战。统筹兼顾经济发展和环境保护,积极开展清 洁能源和节能环保合作,推动发展绿色经济。树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,保障各国特别是发展中国家的能源需求。携手打击恐怖主 义和海盗袭击活动,维护海上安全和正常贸易往来。加强防灾减灾合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的影响。

Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不断深化国际体系改革。国际金融危机的影响仍未消除,全球性风险增多与全球治理能力薄弱之间的矛盾依然存在,国际体系改革任务依然艰巨。二十国集团领 导人峰会迄今已举行五次,在协调应对危机、促进世界经济复苏、开启国际经济金融体系改革进程等方面发挥了重要作用,我们应继续发挥好二十国集团作为全球经 济治理主要平台的作用。推动落实国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构改革的共识。要继续维护并加强联合国在现行国际体系中的核心地位,切实提高发展 中国家在国际体系中的发言权和代表性。

Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力维护国际和地区的和平与稳定。朝核、伊朗核、阿富汗、苏丹等热点问题错综复杂,国际社会应在维护和平稳定环境的大前提下,积极稳妥地推动有关问题 的降温和解决。在伊朗核问题上,有关各方应从大局和长远出发,加大外交努力,保持耐心,采取更加灵活、务实和主动的政策,通过对话与谈判寻求全面、长期、妥善解决,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。要充分尊重阿富汗的独立、主权和领土完整,积极支持阿富汗重建,共同促进阿富汗及本地区的和平稳 定。应充分尊重苏丹主权,尊重苏丹人民的意愿和选择,在确保苏丹及地区和平与稳定大局的前提下,稳步推动《全面和平协议》的落实,共同维护好这一地区的和平稳定与发展。

Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加强文明互鉴,促进人文交流。我们应充分尊重各国自主选择的发展道路,加强交流互鉴,分享有益成果。应进一步拓展文化、教育、卫生、旅游等各领域人文 合作,促进民间交往,为深化全方位合作打下坚实的人文基础。中国将积极办好促进不同文明之间对话交流的论坛、研讨会等活动,为保护文化多元发展、促进人文 交流做出更大贡献。

Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen, 风雨同舟者兴。展望未来,世界和亚太和平与发展面临着前所未有的机遇,也面临着各种复杂挑战。只要我们坚定信心,携手合作,就一定能够抓住机遇,化解挑战,走出一条不同文明和发展模式的国家和谐共存、合作共赢的创新之路,共同创造更加美好的明天!

As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.谢谢大家!Thank you.

下载杨洁篪在第66届联合国大会一般性辩论上的发言(双语)(大全五篇)word格式文档
下载杨洁篪在第66届联合国大会一般性辩论上的发言(双语)(大全五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐