第一篇:杨洁篪外长在伦敦阿富汗问题国际会议上的发言中英文对照
Full text of Chinese FM's remarks at London Conference on Afghanistan
2010年1月28日,中国外交部长杨洁篪出席了在伦敦举行的阿富汗问题国际会议并发表讲话,全面阐述了中方在阿富汗问题上的立场和主张。
The following is the full text of the remarks made by Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, at the London Conference on Afghanistan, which opened here on Thursday:
主席先生、各位同事:
Dear Colleagues,阿富汗重建进程既经历坎坷,又充满希望。阿富汗人民成功举行大选,翻开了历史新篇章。卡尔扎伊总统在就职演说中提出了未来五年的施政纲领,令人鼓舞。国际社会应持续关注阿富汗,并加大支持和援助力度,通过加强阿富汗的主权、自主权和发展能力,为过渡到全面的“阿人治阿”做好准备。对下阶段阿富汗重建工作,中方有以下四点建议:
Afghanistan's reconstruction process has gone through twists and turns, yet its future holds great promise.The successful elections held by the Afghan people have opened a new chapter in the history of Afghanistan.We are encouraged by the priorities set out by President Karzai in his inaugural speech for the next five years.We believe that the international community should give continued attention to Afghanistan and offer greater support and assistance to that country.It is of particular importance to help Afghanistan strengthen its sovereignty, ownership and development capacity, thus laying the groundwork for a full transition to governance of Afghanistan by the Afghan people.Regarding the next stage of Afghan reconstruction, China wishes to make the following four proposals:
第一,确保安全。安全形势动荡是阿富汗重建面临的突出挑战。阿富汗政府准备承担起维护国家和人民安全的责任,我们对这一决心感到高兴,国际社会应为此创造条件。阿富汗面临的各项挑战相互关联,改进安全局势也要采取综合办法,包括加快阿富汗军队、警察部队的建设,促进民族和解进程,增强其包容性。国际社会向阿富汗移交安全权力的进程应以确保阿富汗的安全和稳定为前提,逐步、稳妥、有计划地进行。
First, ensure security.The volatile security situation is a prominent challenge to Afghan reconstruction.We are heartened by the resolve of the Afghan government to take up the responsibility for safeguarding the security of the country and its people.The international community should help create enabling conditions toward this end.Since the various challenges facing Afghanistan are interconnected, it is advisable to adopt an integrated approach in improving the security situation, including accelerating the building of Afghanistan's military and police forces, promoting national reconciliation and making the reconciliation process more inclusive.The transfer of security responsibility from the international community to Afghanistan should proceed in a gradual, prudent and well-planned way and the prerequisite for the transfer should be firm security and stability of the country.第二,发展经济。国际社会应切实履行经济和社会发展的援助承诺,加大对阿富汗实施《国家发展战略》的支持力度,让阿富汗人民尽快享受“和平红利”。要尊重阿富汗在经济重建方面的主导权,让阿富汗政府和人民坐在“驾驶座”上。我们支持各国更多通过阿富汗政府实施援助,并在与其平等协商的基础上,加大对阿富汗基础设施、能源、矿业、农业等领域的投资,并增强其自我发展能力,为未来发展奠定基础。
Second, develop the economy.The international community should honor in good faith the commitment of economic and social development assistance, and render more support to the implementation of the Afghanistan National Development Strategy so that the Afghan people can
enjoy the “peace dividend” at an early date.It is important to respect the leading role of Afghanistan in economic reconstruction and let the Afghan government and people sit in the driver seat.China supports channeling more assistance through the Afghan government and making more investment in Afghanistan's infrastructure, energy, mining, agriculture and other sectors on the basis of equal consultations with the Afghan government.We support efforts to help Afghanistan build up capacity for self-development so as to lay the foundation for its future development.2002年以来,中国共向阿富汗政府提供9亿多元人民币的无偿援助,并已全部免除阿富汗政府的到期债务。中国在阿富汗开展了大批经济援助项目,为改善阿富汗民生,提高人民生活水平发挥了积极作用。2009年中国已宣布,将此前承诺的7500万美元优惠贷款全部转为无偿援助,在未来5年内实施。目前第一笔援款已于2009年到位,中国将在今后4年内继续做好剩余6000万美元援款的落实工作。
Since 2002, China has provided a total of more than 900 million RMB yuan(132 million U.S.dollars)grant assistance to the Afghan government and canceled all its mature debts.We have launched a large number of assistance projects in Afghanistan, which have made a positive impact on the livelihood of the Afghan people.We announced last year that the 75-million-U.S.-dollar concessional loans we had previously committed would all be turned to grant assistance, to be provided over a five-year period.The first tranche of funds was delivered in 2009, and the remaining 60 million U.S.dollars will be made available in the coming four years.第三,改善治理。我们赞赏阿富汗政府承诺打击腐败、提高政府治理水平,欢迎国际社会向阿富汗提供帮助,并以能力建设和人力资源开发为重点。国际社会应充分尊重阿富汗独特的历史、文化、宗教及目前所处的发展阶段,考虑阿富汗国内的实际情况及现实困难,倾听阿富汗政府意见,尊重阿富汗人民的意愿,让其自主选择一种最适合本国实际情况的治理模式。Third, improve governance.We applaud the Afghan government's commitment to fighting corruption and improving governance.We welcome, in this connection, the international community's efforts to help Afghanistan, particularly in the areas of capacity building and human resources development.The international community should fully respect the unique history, culture and religion as well as the current development stage of Afghanistan, take into consideration the realities and difficulties facing the country, listen to the views of the Afghan government and respect the wishes of the Afghan people.In short, we should let Afghanistan choose on its own a governance model most suited to its national circumstances.中国重视帮助阿富汗政府加强执政能力。截止2009年底,我们已为500多名阿富汗政府官员提供培训,涉及外交、经贸、医疗卫生、财政金融、旅游、农业、禁毒等诸多领域。今后我们愿在力所能及的范围内做出更大努力。
China is committed to helping the Afghan government increase its governing capacity.By the end of 2009, we had provided training to over 500 Afghan government officials.The training covered a wide range of areas, including among others, diplomacy, economy and trade, medical and health care, finance, tourism, agriculture and counternarcotics.We are ready to make even greater efforts within the realm of our capabilities in the years ahead.第四,加强合作。阿富汗的未来掌握在自己人民手中,但也离不开国际社会的帮助与支持。各方应加强协调与合作,使国际社会的努力相互衔接、相互补充、相互促进,形成合力。阿富汗邻国在协助阿富汗重建中具有地缘优势,应发挥独特作用。国际社会应采取切实行动,对地区合作予以支持。目前国际上就阿富汗问题存在许多机制安排,要善加利用,推动它们加强协调,共同在联合国的主导下发挥积极作用。中方高度赞赏联合国驻阿富汗援助团在极
端困难的情况下出色履行了使命。
Fourth, enhance cooperation.It is up to the Afghan people to shape the future of Afghanistan, but the help and support of the international community is indispensable.We should enhance coordination and cooperation to integrate, complement and reinforce each other's efforts and achieve synergy in helping Afghanistan.The neighboring countries should take advantage of their geographical proximity and play a unique role in assisting with Afghan reconstruction, and the international community should take concrete actions to support such regional cooperation.There are now quite a number of mechanisms in the world regarding the issue of Afghanistan, and we should make good use of these mechanisms.We should encourage them to enhance coordination and work together to play an active role under the leadership of the United Nations.The United Nations Assistance Mission in Afghanistan has done an outstanding job in performing its missions in extremely challenging circumstances.China highly commends its work.各位同事,Dear Colleagues,阿富汗是中国的友好邻邦。我们将继续在和平共处五项原则基础上同阿富汗发展睦邻友好和互利合作关系,帮助阿富汗人民尽快走上和平、稳定和发展的道路,让阿富汗人民对国家的未来充满信心。
As Afghanistan's friendly neighbor, China will continue to develop good-neighborly relations and mutually beneficial cooperation with Afghanistan on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will help the Afghan people embark on the path of peace, stability and development as early as possible so that they will have full confidence in the future of their country.谢谢!
Thank you.
第二篇:中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库
中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库.txt性格本身没有好坏,乐观和悲观对这个世界都有贡献,前者发明了飞机,后者发明了降落伞。的讲话杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话
(2008年9月22日,纽约)
Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs
(New York, 22 September 2008)
共同主席,女士们,先生们:
今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。
Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问题日益突出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。
近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。
In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。
African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前,部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定,为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。
第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本国国情选择的发展道路和模式。
First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。
第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危机、金融动荡、能源价格上涨等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生,如得不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。
Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的方针。
半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次,诊治患者近1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人次。中国对非直接
投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到733.1亿美元。
Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最不发达国家债务308笔,为非洲培训了2.2万多名各类人才。中国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、卫生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。
Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see
that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世纪是一个发展的世纪。我们期待,发展的成果能够惠及包括非洲在内的世界各国人民,真正实现一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国愿与世界各国一道,为此继续作出努力。
谢谢主席先生。
Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.
第三篇:杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)
杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)2010-03-13 来源:外交部网站 【大 中 小】 我要投稿
划词已开启
杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
慕尼黑安全政策会议以全球安全领域的“达沃斯论坛”闻名于世。2月5日,杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上发表了《变化中的中国与世界》的演讲,并回答了提问。摘要如下:
主持人:外长先生同意回答几个问题。我们先请来自巴黎的Francois(音)先生提问。
Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.问题一:谢谢部长先生。您刚才的演讲内容丰富,极有见地。我的问题是关于美中关系中的台湾问题,这个问题您在演讲中几乎没有谈及。中国已就美宣布对台军售采取相应措施,这些措施比以往美国对台军售后中国所采取措施更加严厉。你们这样做是因为中国感到自身更加强大了,还是因为你们认为此次美国对台军售数额更大、影响更恶劣呢?
Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?
杨外长:中国是不是感到自身更加强大了呢?是的,中国是越来越强大。同时,中国是不是感到自身在社会和经济发展方面还比较薄弱呢?我想答案同样是肯定的。
Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有点出汗,不是因为紧张——我回答类似问题已经不知道多少遍了——而是因为这里的暖气实在太足了。在中国的长江以南地区,很多人冬天供暖还是个难题。而欧洲许多地区从地理上看,相当于中国的南方地区,所以如果你们想和我讨论气候变化问题,请先关掉暖气,这样我们大家才平等。我想这个要求不过分。看来,要讨论气候变化问题,我们之间要有更多的理解。
I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.关于美国对台军售问题,早在上世纪八十年代,美国就在中美“八?一七”公报中承诺,美方向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,美方准备逐步减少对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。再看看现在,美国一方面称中国为伙伴,另一方面却宣布向中国的台湾地区出售价值64亿美元的先进武器。这显然违背了国与国关系准则,违反了中美三个联合公报。中国政府和人民完全有理由对此感到强烈愤慨。美方不顾中方多次严正交涉,执意进行对台军售。中国政府和人民当然要采取行动,这是中国主权范围内的事情。
About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你实际想问的是一个国家是否感觉强大。中国认为,所有国家无论大小、强弱、贫富,都是平等的。不管是谁,在做决定前都应换位思考,“己所不欲,勿施于人”。
I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望欧洲的朋友能够理解中方所采取的行动是完全合理的。任何有尊严的人都会做出同样的反应。中方强烈敦促美国恪守“八?一七”公报的原则,停止对台军售。实际上,我们和台湾方面在推动两岸关系和平发展方面已取得很大进展,美国也表示支持两岸关系和平发展。我们敦促美方多做有利于推动这一良好势头的事,而不是相反。
I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:谢谢部长。我们只有时间再提一两个问题。下面请来自纽约东西方研究所的John Rose(音)先生提问。
Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.问题二:部长先生,我能不能问一个关于网络的问题?我知道这个问题颇有争议,但网络犯罪的数量正在不断增加,影响数字经济的发展,是我们共同面临的威胁。很多国家政府和企业都很关注这个问题。您能谈一谈对网络安全的看法吗?
Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?
杨外长:现在我收看中国的新闻节目比西方媒体上的新闻要多。作为中国外长,我每天早上上班前要对新近发生的事情有准确全面的了解,要精打细算地用好每一分钟。我发现中国的广播和电视新闻更加准确可靠,看过这些新闻,我就可以确信已经了解世界上绝大部分的新闻。这不是说我不看西方媒体上的新闻,我还会继续看。我想告诉大家的是,中国老百姓了解到的世界各地新闻恐怕比一些西方媒体还要全面,这是事实。他们可以像我这个外交部长一样轻而易举地获取各种信息。每年有几千万中国人出境经商、旅游,同时有几千万人入境。实际上,在巴黎埃菲尔铁塔脚下你就能听到不少人说中文。所以说,中国人民享有充足的信息。他们能出国并比较在国内外的见闻。当然,我们仍要向其他国家包括发达国家学习。但中国人民为自己国家取得的成就感到自豪。中国30年来脱贫的人口几乎相当于美国全国的人口。中国还向其他国家提供了大量援助。我认为,对于发展中国家来说,最重要的事是建设基础设施。在这方面,中国将尽力提供帮助,我们希望发达国家也这么做。
Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情为什么会成为一个事件。我们支持信息的自由分享,也支持言论自由。另一方面,每一个到中国或其他国家发展的公司都应该知道,各国社会制度不同,要尊重所在国的历史背景和文化传统。和其他国家政府一样,中国政府也对互联网依法实行管理,以维护国家利益。我希望,外国企业在中国拓展市场的过程中继续尊重中国的公众利益和文化传统。毫无疑问,中国坚决反对黑客行为。事实上,中国是受害者。我们将与国际社会合作应对这种攻击。这就是我对“谷歌事件”的看法。我还想说,我们欢迎跨国公司到中国来,这是改革开放30年来一贯的政策。已经在中国发展的外国公司基本都不后悔,行事明智的公司更不会后悔。
I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感谢。下面请Jim Holden(音)提最后一个问题。
Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].问题三:部长先生,感谢您的讲话。您刚才部分回答了Fran?ois的问题,说中国是自觉更强大了。最近引发中国强烈反应的不仅仅是美国对台军售这一件事。有确切报道称,中国正在大力抵制对伊朗实施新的制裁。在哥本哈根大会上中国还组织了“基础四国”,奥巴马总统不得不与之打交道,这也被认为是中国越来越强势的表现。从与欧洲、美国和印度的外交官和政治家的交流中我发现,他们都注意到了一个全新的、更强大的中国。总之,您是否担心这种新的强势态度会造成冲突而不是和谐?
Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?
杨外长:我想首先谈谈哥本哈根气候变化大会。在会前,中国就阐明了其立场,印度、巴西、南非也都明确提出了各自的立场。我们都强调将在可持续发展框架内为应对气候变化做出贡献。但我要强调指出,中国与许多发展中国家和发达国家交换了意见。此外,还和77国集团保持密切沟通。所以,不仅“基础四国”在应对气候变化问题上观点相似,许多其他国家也对中国的努力表示赞赏。当然,这次会议并不完全尽如人意。所以我们必须共同努力,使墨西哥会议取得更加积极的成果。但是,哥本哈根会议也取得了一些成果,会议重申了《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的主渠道地位,确认要坚持“巴厘路线图”框架下的双轨谈判。在长期目标、向发展中国家提供技术和资金支持、发展中国家自主控制温室气体排放行动等方面,会议也都取得了积极的成果。我们要继续沿着这条路走下去,确保墨西哥会议取得更大成果。中国愿意继续做出自己的贡献。
Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.关于与美国的关系,我们将继续与美方交换看法。我们认为,一个稳定、健康、发展的中美关系对两国、对世界都是最有利的。
Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.关于伊朗问题。10天前我离开北京时,伊核问题并不是我此次出访的主要议题,但后来不少会见都涉及到了这个问题。我想重申,中国坚决支持维护国际核不扩散体系。同时我们认为,在遵守国际原子能机构有关规定的基础上,伊朗有和平利用核能的权利。我们认为,外交途径是解决伊核问题的最好办法,最有利于维护海湾和中东地区的和平与稳定。我们认为,伊朗并未对国际原子能机构关于德黑兰研究反应堆核燃料供应问题上的提议完全关上大门,同时六国与伊朗举行新一轮对话很重要。我们希望,在六国提议和伊朗一揽子方案的基础上,能够找到一个各方都能接受的方案。中国的观点很明确。为防止局势进一步复杂化,现在应该集中精力在磋商与对话上,只有这样才能找到令人满意的解决问题的办法。
Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多国家把中国看作推动和平、稳定、发展的力量。中国人口占世界人口的五分之一,我们并不要求由这五分之一的人口说了算,但至少我们应有机会就国际事务表达看法。我们同其他国家一样,也想改进国际机制,确保发展中国家和发达国家都能从合作中受益。我们既提出自己的观点,也虚心听取别人的意见,这是我们的传统。同时我们真心希望,世界其它国家也能倾听来自中国的声音。说到平等和言论自由,这是理想社会的应有要求。不仅个人之间要平等,国家之间也要平等,国际关系要民主化。一个或少数几个国家绝不能主宰世界的未来。中国追求的不是集团政治,而是各国利益的共赢。这应成为我们共同的诉求。
Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:谢谢,部长先生。
Moderator: Thank you, Mr.Minister.
第四篇:杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
杨洁篪外长在中非外长第二次联大政治磋商的致辞
2010年9月23日,纽约
2010/09/27
尊敬的哈桑副外长,尊敬的让·平主席,各位同事,女士们,先生们:
在联合国千年发展目标高级别会议召开的重要时刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大国际和地区问题交换看法,为中非合作深入发展规划前景,具有重要意义。在此,我首先对各位同事与会表示衷心感谢和热烈欢迎!
去年11月,中非合作论坛第四届部长级会议在埃及沙姆沙伊赫成功举行,成为中非关系发展新的起点。在不到一年的时间里,中非双方携手努力,推动落实会议成果,成效显著。中方新8项举措全面推进,免债、免关税、提供优惠贷款、设立非洲中小企业发展专项贷款等举措逐步实施,“中非科技伙伴计划”和“中非联合研究交流计划”先后启动,援建清洁能源项目、农技示范中心、中非友好学校取得积极进展。在论坛的引领下,中非政治交往更加密切,务实合作更加深入,人文交流更加频繁,推进新型战略伙伴关系的意愿更加坚定。我相信,在中非双方共同努力下,论坛部长会成果一定能够得到全面、有效落实,并把中非合作推向新的高度!
各位同事,女士们,先生们,当前,国际形势继续发生复杂深刻的变化。世界多极化和经济全球化深入发展,国际格局正经历重大的调整与变革。和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心。与此同时,国际金融危机深层次的影响还在不断显现,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步突出。国际和地区热点问题此起彼伏,气候变化、能源资源、粮食、公共卫生安全等全球性问题日益突出,国际形势中仍存在诸多不稳定不确定因素。
非洲的和平与发展既面临重要机遇,也需要应对严峻挑战。近年来,非洲总体形势继续朝积极方向发展,和平稳定大局进一步巩固,经济复苏势头良好。非洲国家加强联合自强,积极参与国际事务,在重大全球性问题上的集体影响力不断上升。但我们也看到,非洲局部地区和平稳定局面仍较脆弱,一些热点问题长期得不到解决,恐怖主义、海盗、传染病、气候变化等非传统安全威胁上升。国际金融危机对非洲经济、社会的冲击增加了非洲按期实现千年发展目标的难度。
建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,离不开非洲的和平与发展。我们认为,发展是实现非洲和平的基础。冲突往往与贫困相伴而生,并形成恶性循环。从根本上讲,非洲的长治久安取决于能否加快经济和社会发展,能否实现发展红利的普惠。我们支持非洲国家以和平方式,通过协商、谈判解决争端,鼓励非洲国家发挥资源优势、后发优势,励精图治,谋求发展。我们主张,非洲发展道路应由非洲人民来选择。任何国家要实现发展,都必须走符合自身国情的道路。我们尊重非洲国家主权和自主选择发展道路的权利,相信非洲人民有智慧、有能力通过自身不懈努力实现经济振兴和社会进步。我们呼吁,国际社会,特别是发达国家应切实承担起帮助非洲发展的责任,切实兑现增加援助、减免债务、开放市场、转让技术等方面的承诺,推动多哈回合谈判取得积极、全面、平衡的成果,为非洲发展创造有利的外部条件。发达国家特别要尽快落实气候变化领域对非资金支持和技术转让的承诺,切实帮助非洲提高适应和应对气候变化的能力。
今年是联合国制定千年发展目标10周年。我们齐聚联大,肩负着推动落实千年发展目标的重要使命。昨天,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上全面阐述了中国政府在发展问题上的立场,并宣布了中国支持发展中国家发展的重要举措。我们希望国际社会能进一步凝聚政治共识,增加发展投入,保障发展资源,以更加有效的行动帮助非洲尽早实现千年发展目标。
各位同事,女士们,先生们,中非合作是促进非洲和平与发展的重要力量,也是促进世界和平与发展的重要力量。当前,中非关系发生了历史性变化,已超出双边关系范畴,影响着世界发展进程。我们应从战略高度进一步加强中非合作,实现共同发展,并为提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位,推动建立更加公正、合理的国际政治、经济秩序作出积极贡献。中方愿与非方一道,在以下几方面加强团结合作:
第一,扩大多边合作,积极应对全球性挑战。共同推动国际经济金融体系改革,支持增加发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,强化国际金融机构的发展和减贫职能。中方支持非洲在国际经济事务中发挥更大作用,支持增加非洲在二十国集团和国际货币基金组织中的代表性和发言权。致力于加强同非洲在重大全球性问题上的合作,共同推动国际社会关注发展中国家诉求,维护发展中国家正当权益。中方愿在南南合作和中非合作论坛框架下,同非方一道加紧建设“中非应对气候变化伙伴关系”,推动坎昆会议取得积极成果。
第二,深化务实合作,加紧落实千年发展目标。共同推动国际经济秩序和贸易体系向有利于发展中国家的方向转变,为发展中国家实现千年发展目标创造良好的外部环境。推动国际社会尤其是发达国家加大对发展问题的支持和投入。中方将认真落实温总理宣布的有关支持发展中国家发展的重要举措,以及中非合作论坛第四届部长级会议成果,帮助非洲提升自主发展能力,早日实现千年发展目标。
第三,加强安全合作,推动实现非洲持久和平。中方将大力支持非盟等地区组织加强自身维和能力建设,呼吁国际社会,特别是联合国加大对非盟在索马里维和行动的支持。中方反对任何旨在干扰和阻碍非洲热点问题和平解决进程的行径,支持非盟在国际刑事法院起诉苏丹领导人问题上的立场。中方将继续通过各种渠道建设性参与非洲热点问题的解决,积极参与联合国在非洲维和行动。
第四,完善机制合作,继续拓展论坛发展空间。中非合作论坛既是中非友好的产物,也是中非合作不断深化的重要平台和“助推器”,在中非关系中发挥着不可替代的作用,也已成为国际对非合作的知名“品牌”。中非双方都有责任维护好、发展好中非合作论坛,不断完善论坛机制建设,丰富论坛内涵,创新合作模式,使之更紧密地契合时代的脉动,更好地促进中非关系,造福于中非人民。
谢谢大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27
Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.
第五篇:新世纪的中美关系——杨洁篪外长在威尔逊中心“基辛格中美关系研究所”成立仪式上的演讲
尊敬的基辛格博士,尊敬的哈德利助理,尊敬的基尔登弘先生、梅茨纳先生,尊敬的芮效俭大使,尊敬的周文重大使,尊敬的王光亚大使,尊敬的杨文昌会长,女士们,先生们:
很高兴再次回到华盛顿,并应威尔逊中心的邀请,出席“基辛格中美关系研究所”的成立仪式。首先,我对研究所的成立表示热烈祝贺,对威尔逊中心和在座各位为促进中美关系发展所作的努力表示感谢。数十年来,基辛格博士一直以战略家的胸怀和智慧,为推进中美关系贡献自己的力量。“中美关系研究所”以基辛格博士的名字命名,并由美国前任驻华大使芮效俭担任所长,是再恰当不过了。
学术界的交流是中美关系的重要推动力。我高兴地得知,研究所将成立一个由20名左右中美各界名人组成的顾问委员会,由基辛格博士与中美友协会长、中国工程院院长徐匡迪先生担任共同主席。中国人民外交学会也将与中美关系研究所开展学术交流与合作。今天,学会会长杨文昌大使也专门率团前来出席成立仪式。我希望并相信,中美关系研究所将广泛深入地开展中美学术研究与交流,为推进两国建设性合作关系发挥积极作用。
女士们,先生们:
今年是中国改革开放30周年,是一个值得认真回顾与总结的重要年份。30年来,特别是进入新世纪以来,中国的改革开放事业全面推进,中国的面貌发生了历史性的变化。中国实现了从计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。中国经济快速发展,国内生产总值跃居世界第四。人民生活水平不断提高,人均收入增长近6倍,绝对贫困人口减少2亿多。自由平等、公平正义理念深入人心。民主法制建设卓有成效,全国人大共制定现行有效法律229件,国务院制定各项法规近700件。社会文化、生活方式日益丰富,人民的基本追求从求生存、求温饱转化为求发展、求富裕。
30年来,中国与世界的联系更加密切,与世界的关系发生了历史性变化。中国经济已成为世界经济的重要组成部分,1978年到2007年,中国进出口总额占全球比重由不足1%上升到约8%,年均进口增速达16.7%。中国已成为世界第三大、亚洲第一大进口市场,2001年以来为相关国家和地区创造了约1000万个就业机会。当前,中国经济对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过 12%。
中国已经成为国际体系的重要成员,参加了100多个政府间国际组织,签署了300多项国际公约。中国积极参与国际和地区事务,认真履行相应的国际责任。近年来,中国在反恐、防扩散以及朝鲜半岛核、伊朗核等问题上发挥着重要作用。迄今,中国共参与22项联合国维和行动,累计派出维和人员上万人次,现正执行维和任务的有近2000人,是联合国5个常任理事国中派出维和人员最多的国家。
女士们,先生们,2008年对中国是极不平凡的一年。我们连续遭受南方雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震,但全国人民rally together with one heart and mind 万众一心,众志成城,夺取了救灾工作的重大胜利。我愿借此机会,向在抗震救灾中给予我们大力支持的美国等国表示衷心感谢pay high tribute to。针对经济发展中面临的各种问题,我们加大宏观调控力度,保持了国民经济平稳较快发展,今年上半年国内生产总值同比增长10.4%。当前,中国政府正努力做好三件大事:一是进一步做好抗震救灾和恢复重建工作;二是确保经济社会又好又快发展sound and fast;三是举办deliver一届有特色、高水平的奥运会。我们相信,在国际社会的支持下,我们一定能够完成这些任务。
展望未来,我们将坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地奉行和平发展战略。中国的明天将会更加美好encouraging。
女士们、先生们:
今年底明年初,中美将迎来建交30周年。30年来,中美关系走过了不平凡的道路,取得了长足发展achieved remarkable progress,为两国和两国人民带来了巨大的福祉,也有力地促进了世界的和平与发展事业。进入新世纪以来,中美两国不断扩大共同利益和战略共识,持续推进对话交流与互利合作,两国关系进入新的发展阶段bring into new stage。
——中美高层接触和往来日趋频繁。胡锦涛主席和布什总统成功互访,达成中美不仅是利益攸关方、而且是建设性合作者的重要共识,为中美建设性合作关系发展指明了方向。7年多来,两国元首举行了18次会晤,并通过电话、通信correspondence等方式保持经常性沟通,及时就双方共同关心的重大问题交换意见、协调立场。双方高层接触之多前所未有,大大增加了两国战略互信give a strong boost to the mutual trust,推进了中美关系的改善和发展。
——中美经贸利益交融日益增加。两国已互为第二大贸易伙伴,中国成为美国第三大出口市场,并连续6年 成为美国增长最快的海外出口市场。到今年5月底,美国在华投资项目累计达5.5万多家,实际投资额超过581亿美元,近年来美在华投资回报率一直高于美在 海外投资平均水平。双方还在能源资源、环境保护、宏观政策等领域加强对话、拓展合作。不久前,两国签署了《中美能源环境十年合作框架文件》,宣布启动双边 投资保护协定谈判,并将在金融服务领域加强交流合作。
——中美在国际事务中的协调合作持续拓展。近年来,中美共同应对各种传统和非传统安全威胁已成常态,在反恐、防扩散以及朝鲜半岛核、伊朗核等诸多问题上开展着有效的沟通与协调。中美在国际事务中的协调合作成为两国关系发展新的支点,对促进地区和世界和平稳定也具有重要意义。
——中美对话沟通渠道进一步丰富。两国迄今已建立6大类60多个对话和磋商机制,涵盖政治、经济、军事、执法、科技、教育、能源、环保、航空等方方面面。双方还创造性地建立了战略经济对话和战略对话机制。在四次战略经济对话中,双方不仅就事关两国经济发展的长期性、全局性议题交换了意见,达成广泛共识,还取得了近200项具体成果。中美战略对话已成功举办五次,为两国在政治层面进行战略沟通提供了新的重要平台。
——中美人民间的友谊不断深化。值得一提的是,两国在各自遭受自然灾害袭击时相互支持,极大地增进了两国人民的友好感情。2005年美国南部新奥尔良遭受卡特里娜飓风袭击后,中国及时提供援助,为缓解灾情作出了贡献。今年5月中国四川发生特大地震灾害后,美国政府和社会各界给予了大力支持和援助。上个月,来自华盛顿州儿童的800封慰问信飞越太平洋来到灾区,信中有温馨的安慰,有孩子们精心挑选的照片,还有的孩子用中文写下了对中国同伴的美好祝福。我愿借此机会,再次向美国政府和人民表示衷心感谢。
正如很多美国朋友所说,中美关系发展至今,恐怕是30年前甚至8年前任何人都难以想象的。我想强调的是,这既是中美两国政府共同努力的结果,也凝聚了包括各位在内两国社会各界的不懈努力。作为中美关系发展的长期亲历者,我对此深感欣慰。
女士们,先生们:
进入新世纪以来,世界形势发生了广泛而深刻的变化。经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,世界变得越来越像一个“地球村”,国际社会面临难得的发展机遇face rare opportunity of development。与此同时,国际形势中不确定、不稳定因素增多,传统与非传统安全威胁相互交织。近来金融、能源、food粮食安全三大问题升温become more pronounced。人类社会在维护世界和平、促进共同发展方面仍面临不少严峻挑战。
在新世纪国际形势复杂多变的大背景下against the backdrop of,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国面临的共同挑战和肩负的共同责任不断增加,合作基础和前景日益扩大。中美关系的全球影响和战略意义进一步上升。双方应该积极进取,加强合作,努力构建新世纪持续稳定的中美关系框架。
一是坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大方向。我们应始终坚定落实两国元首就推进中美建设性合作关系达成的各项重要共识,以前瞻性的眼光和建设性的态度forward looking and constructive attitude,拓展两国利益的汇合点,减少和抑制消极因素contain negative factors,确保两国关系始终沿着建 设性合作的轨道向前发展。
发展对华关系是过去30年美国两党历届政府的共识,也越来越得到美国各界all works of life的广泛支持。我们真诚希望美 国政府和各界从大处着眼、从长远着眼,推动中美关系在美大选年乃至今后更长时期平稳发展。无论国际形势和美国内政治生态如何变化,我们致力于发展中美建设性合作关系的基本方针不会改变。我们将一如既往地重视中美关系,并将为这一重要双边关系的持续发展而不懈努力。
二是坚持以客观、理性的态度看待对方,不断增进战略互信enhance strategic mutual trust。中国是热爱和平peace loving nation的国家,自古崇尚“亲仁善邻 ”、“协和万邦”be kind to our neighbors and harmony of all nations。600多年前明朝鼎盛时期,郑和ZhengHe, the famous Chinese navigator率领2万多人的船队七下西洋,到达30多个国家,what he brought to the local people were tea and porcelain带去的是茶叶和瓷器,而不是战火与强权。今天,中国政府和人民根据时代发展潮流和自身根本利益,作出了走和平发展道路的战略选择。我们要通过自身制度的不断改革和完善,通过自己的艰苦奋斗,通过同包括美国在内世界各国的持久友好相处、平等互利合作,来实现自身的发展。
中国政府真诚希望与美方发展建设性合作关系constructive and cooperative relationship,这也是我们基于中国的国家利益和世界人民的利益作出的战略选择。为此,中美应进一步保持两国领导人和各层级的密切沟通,确保双方就共同关心的问题及时、有效交换看法。中美还应不断充实和完善各领域对话机制,特别是要建设好、发展好中美战略经济对话和中美战略对话,使其成为长效机制long term mechanism。
三是扩大交流合作,合力推进共同利益。我们要进一步推进两国在经贸、反恐、执法、两军、科教文卫等双边领域的交流与合作,不断加强双方在朝核、伊核等地区热点问题以及联合国事务中的磋商与协调,做实、做强、做大两国现有各领域的合作。
中美双方还应顺应形势变化,花大力气挖掘两国新的合作空间。比如,中美经济的联动性和对世界经济的影响越来越明显,两国可进一步就宏观经济政策加强对话。能源、粮食安全、环境等问题日益成为全人类的共同难题,也是中美两国需要合作应对 tackle together的战略性问题。双方应落实好《中美能源环境十年合作框架文件》,在这一领域开展更多务实合作。
四是以建设性的方式妥善处理分歧和敏感问题,避免干扰两国关系大局。中美两国在文化背景、社会制度、发展阶段等方面有差异,存在分歧十分正常。双方应尊重和照顾对方的核心和重大利益,本着平等协商、求同存异的精神处理两国关系中的问题。台湾问题始终是中 美关系中最重要、最敏感的问题。近来海峡两岸关系呈现良好发展势头。我们将本着“建立互信、搁置争议lay aside difference、求同存异、共创双赢”的原则,继续努力开创两岸关系 和平发展的新局面。无论两岸关系如何变化,一个中国的原则都不能有任何改变,中美三个联合公报的原则都不能有任何改变。中方希望美方恪守有关承诺honor its commitment,谨慎、妥善处理台湾问题,并以实际行动支持两岸关系和平发展。
民主、自由是全人类的共同追求。中国政府坚持以人为本,执政为民。改革开放以来,中国人权事业的巨大进步是有目共睹的:中国参加了22项国际人权公约;信教人数religion believer超过1亿,宗教活动场所达10万多个,在西藏,每1600人就有一座寺庙。在人权、宗教问题上,我们可以有不同意见,但双方应选择对话而不是对抗。中方愿与美方在平等、相互尊重和互不干涉内政的基础上就人权、宗教等问题展开对话。
五是积极推进两国民间交往people to people exchanges,夯实中美友好的社会基础public support for。人民的需要是发展国与国关系的原动力。近些年 来,中美两国国内参与中美关系的主体明显增多。中美双方应广开思路,推动两国地方以及工商、传媒、学术、文教education sector等社会各界开展丰富多彩的交流活动,进一步增进两国人民间的了解和理解,让更多民众成为发展中美关系的积极支持者。青年代表着未来,我们两国尤其要重视年轻一代的交流,为新世纪中美关系的健康稳定sound and stable发 展培养接班人。
女士们,先生们,再过10天,北京奥运会将隆重开幕。举办奥运会是中国人民的百年梦想century old dream。我们相信,在中国人民的共同努力下,在国际社会的支持下,我们一定能够成功举办一届有特色、高水平的奥运会。我也愿祝愿美国运动员在奥运会上多拿金牌。
女士们,先生们:
中国有句古话,“长江后浪推前浪”the wave behind always drive that before inYangtze River。我相信,“基辛格中美关系研究所”的成立将激励更多有志之士投身于发展中美关系的伟大事业中来,也将进一步壮大美国国内支持发展中美关系的力量。最后,祝“基辛格中美关系研究所”兴旺成功,祝新世纪中美关系更加美好!
谢谢大家。