杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲5篇

时间:2019-05-12 00:53:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲》。

第一篇:杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲

站在历史新起点上的中国外交

China’s Diplomacy at a New Historical Starting Point

——在21世纪理事会北京会议上的演讲

--Speech at the 21st Century Council Beijing Conference国务委员 杨洁篪

H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China

2013年11月2日,北京

Beijing, 2 November 201

3尊敬的塞迪略主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们:

Your Excellency Mr.Ernesto Zedillo, Chairman of the 21st Century Council,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,大家上午好。21世纪理事会是国际著名智库,各位理事都是国际知名人士。首先,我对21世纪理事会北京会议的召开表示热烈祝贺,对各位贵宾的到来表示热烈欢迎。

Good morning.The 21st Century Council is a world renowned think tank whose members are of international prominence.At the outset, I wish to extend warm congratulations on the convocation of this conference in Beijing and a warm welcome to all the distinguished guests.这次会议的主题是“读懂中国”,这不仅体现了21世纪理事会对中国的关注,也在一定程度上反映出国际社会希望更深入地了解中国。这一主题具有重要的现实意义,有助于增进中外之间的相互理解与信任。中方对此次会议十分重视。今天下午,习近平主席将会见与会代表。昨天,李克强总理在会议开幕式上致辞。我想借此机会,就中国的外交政策谈几点看法,供各位参考。

The theme of this conference, “Understanding China”, reflects not only the Council’s keen interest in China, but also, to some extent, the desire of the international community to have a deeper understanding of China.It is highly relevant and will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world.The Chinese side places high importance on this conference.This afternoon, President Xi Jinping will meet with the representatives of conference participants.Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony.Now let me take this opportunity to share with you my views on China’s foreign policy.要“读懂中国”,需要把中国放在世界发展的大背景下观察。当今世界正在发生深刻复杂的变化,呈现出一些不同于以往的新特点、新动向、新趋势,其中以下三个方面最为突出: In order to understand China, one needs to view China in the larger context of the development of the world.The world is undergoing profound and complex changes with new features, developments and trends that are quite different from past experience.I wish to touch upon three most salient features.当今世界,是一个发展日新月异的世界。一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快车道,全球30多亿人正在同步推进工业化并分享现代化成果,有力推动人类进步事业向更高层次迈进。科学技术突飞猛进,世界正处在新一轮科技革命的前夜,新的增长点正在孕育。尽管国际金融危机的深层次影响还在继续显现,但世界大发展的态势没有停滞、更不会逆转。各国普遍将谋发展置于各自内外政策的重要位置,如何实现更好发展日益成为牵动国际关系的重要因素。

Today’s world is one of rapid development.Many emerging markets and developing countries have embarked on the fast track of development.More than three billion people across the world are pursuing industrialization simultaneously and sharing the benefits of modernization,effectively elevating the cause of human progress to a higher level.With rapid advancement in science and technology, the world is on the eve of a new round of scientific and technological revolution with new growth areas being created.Despite the lingering profound impacts of the international financial crisis, the world has not stopped pursuing development, still less will this course be reversed.It has become a common practice for countries to place development high on their domestic and foreign policy agenda.To realize development of higher quality has become an increasingly important factor in international relations.当今世界,是一个变革潮流更为强劲的世界。国际力量对比更趋均衡,国际体系酝酿深刻变革,新兴市场和发展中国家在国际事务中的代表性和话语权得到提升,二十国集团等全球治理机制逐步成型并不断完善。事实表明,世界上没有任何一种发展模式可以放之四海而皆准。我们应当与时俱进,积极探索并不断完善符合自身国情的发展道路,循序渐进推动国际体系调整变革。

Today’s world is one of reform with growing momentum.The international balance of power is moving towards greater equilibrium.Deep changes are brewing in the international system.The representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs have been raised.Mechanisms of global governance such as the G20 have gradually taken shape and are steadily improving.What has happened shows that there is no such thing as a “one-size-fits-all” development model in the world.We must keep abreast of the times, actively explore and improve development paths suited to our respective national conditions and pursue incremental progress in adjusting and reforming the international system.当今世界,是一个合作不断深入的世界。随着经济全球化的进一步发展,各国相互依存达到前所未有的广度和深度,彼此利益交融、兴衰相伴、安危与共。面对层出不穷的经济金融问题、此起彼伏的国际地区热点和日益增多的全球性挑战,没有哪个国家可以独善其身,携手合作、同舟共济成为各国必然选择。以合作求和平、以合作促发展、以合作谋安全越来越成为国际关系的主流和大势。

Today’s world is one of deepening cooperation.As economic globalization gathers pace, interdependence among countries has reached unprecedented levels in both breadth and depth.With our interests so intertwined, we rise and fall together.And there is either security for all or security for none.Facing a host of economic and financial issues, various international and regional hotspots and a growing number of global challenges, no country can stay unscathed.Pulling together like passengers in the same boat has become the one and only option for all countries.To achieve peace, development and security through cooperation is becoming a central theme and major trend of international relations.当今世界处于格局演变的重要阶段,当代中国处于民族复兴的关键时期。中国的前途命运同世界的前途命运紧密相连。在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国对未来发展作出了战略部署,明确了“两个一百年”的奋斗目标,即到2020年中国共产党成立100年时,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶中华人民共和国成立100年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在比历史上任何时候都更接近实现我们的奋斗目标,我们有信心、有条件、有能力实现既定的目标。同时,我们也清醒地认识到,中国改革已经进入攻坚期和深水区,经济社会发展进入新的阶段,前进道路上仍然面临不少困难和挑战,还需要付出长期不懈的努力。

The world structure is in an important period of evolution while China stands at a critical juncture of national renewal.China’s future and destiny are closely connected with those of the world.Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, China has made strategic arrangements for its future development and set out the two centenary goals, namely, to double 2010 GDP and percapita income for urban and rural residents and complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2020, and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation when the People’s Republic of China marks its centennial in the middle of this century.Never before have we been this close to fulfilling our goals.We are confident and well positioned to achieve the set goals.At the same time, we are also soberly aware that China’s reform has reached the crucial stage and waded into the deep water zone.In this new phase of economic and social development, we still have many difficulties and challenges to overcome and will have to make unremitting efforts for many years to come.国际国内形势的发展变化,对中国外交提出了新的更高要求,中国外交正站在新的历史起点上。一年来,习近平主席等中国领导人成功开展一系列重大外交行动,实现外交良好开局,对外发出了中国外交继往开来、勇于担当的明确信息。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,努力开创同各国合作共赢的新局面。

Developments and changes at home and abroad have put forward new, higher requirements for China’s diplomacy which now stands at a new historical starting point.Over the past year, President Xi Jinping and other Chinese leaders have made a good beginning on the diplomatic front through a series of successful major diplomatic initiatives.They have sent out a clear message that China, as a nation committed to fulfilling its responsibility, is building on past achievements and opening up new prospects in its diplomatic work.China will unswervingly follow the path of peaceful development, firmly uphold the independent foreign policy of peace, and strive for new progress in win-win cooperation with other countries.我们将统筹自身利益与各国共同利益,同世界各国建设更为紧密的利益共同体。我们将把本国人民的利益同世界各国人民的共同利益结合起来,在实现本国利益的同时,充分照顾他国正当关切和合法权益,绝不做损人利己、以邻为壑的事情。积极扩大同各方利益的汇合点,同各国各地区建立并发展不同领域不同层次的利益共同体,推动实现人类共同利益,共享人类文明进步成果。政治上,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,在平等基础上加强对话交流,深化战略互信。经济上,实行更加积极主动的开放战略,更好地“引进来”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡导全面安全、共同安全、合作安全理念,推动建立平等透明、开放包容的地区和国际安全合作架构。文化上,引导不同文明取长补短、包容互鉴,为人类文明大发展、大繁荣注入新活力。

We will integrate our interests with the common interests of other countries and forge a more closely connected community of shared interests.We will combine Chinese people’s interests with the common interests of people of other countries, fully accommodate legitimate concerns and lawful rights and interests of other countries while upholding our own interests, and never pursue our own interests at the expense of those of others.We will actively expand converging interests with others, establish and develop communities of common interests with various countries and regions in different areas and at different levels, pursue common interests of the humanity, and share the fruits of progress in human civilization.In the political field, it is important to respect all countries’ independent choices of social system and development path, enhance dialogue and exchanges on the basis of equality, and deepen strategic mutual trust.In the economic field, we will be more active in carrying out the opening-up strategy, strive for better

results in “bringing in” and “going global” activities, and make the cake of common interests bigger.In the security field, it is necessary to champion the concept of comprehensive, common and cooperative security and promote the building of regional and international security cooperation architecture featuring equality, transparency, openness and inclusiveness.In the cultural field, there is a need to encourage different civilizations to draw on each other’s strengths in the spirit of inclusiveness and inject fresh vitality to great development and prosperity of human civilization.我们将统筹与大国、周边及发展中国家关系,谱写与各国友好合作的新篇章。大国关系攸关世界和平和人类福祉。中方愿与各大国一道,推动相互关系长期稳定健康发展。今年6月,习近平主席与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园举行会晤,就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。中美新型大国关系,核心就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中方愿与美方相向而行,不断充实中美新型大国关系的内涵,造福中美两国人民和世界各国人民。我们将大力提升与俄罗斯的全面战略协作伙伴关系水平,全面深化两国各领域务实合作,维护国际战略稳定。进一步挖掘和释放中欧合作潜力,拓展双方利益契合点与合作增长点,推动中欧全面战略伙伴关系实现新发展。积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,共同推动构建更加公正、合理的国际新秩序。

We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries.Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind.China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth.Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development ofbilateral relations.The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world.We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability.We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership.We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.邻居好,无价宝。中国越发展,就越体会到和平稳定的周边环境之可贵。我们始终把周边作为外交优先方向。前些天,我们专门召开周边外交工作座谈会,总书记在会上发表重要讲话,强调要坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念,积极营造更加和平稳定、发展繁荣的周边环境,推动我国发展更多惠及周边国家,实现共同发展。习总书记重要讲话是我国外交理论和实践创新的重要体现,不仅对于我国周边外交,而且对我国全部外交工作都具有深远指导意义。

A good neighbor is an invaluable asset.The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood.China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda.As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks.He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood.He also highlighted

the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development.These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice.They have far-reaching importance in guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.发展中国家是中国外交的基石。中国同广大发展中国家命运相连、诉求相近、理念相通,我们始终不会忘记作为发展中国家这个“本”,将永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。正确处理“义”和“利”的关系是中华民族传承至今的道德准则。在与发展中国家的交往合作中,我们将坚持道义为先、义利并举,向发展中国家提供力所能及的帮助,真心实意帮助发展中国家加快发展。

Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy.China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries.China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries.A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today.In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis.We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.我们将统筹能力、义务与责任,在力所能及的范围内努力为世界的和平与发展事业多作贡献。以更加积极的姿态参与国际事务、发挥负责任大国作用,是新形势下中国外交与时俱进的重要方面。我们将旗帜鲜明地维护国际公平正义,反对任何形式的霸权主义和强权政治,推进国际关系民主化。为解决国际和地区热点问题发挥建设性作用,推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,积极参与应对全球性挑战的国际合作,为改革和完善国际治理体系贡献更多中国力量、中国智慧。同时也应看到,中国仍是世界上最大的发展中国家。我们将根据自身发展阶段和实际条件,量力而行、尽力而为,为推动人类进步发挥更大作用。

We will, in light of our ability, obligation and responsibility, make more contribution to world peace and development.To get more actively engaged in international affairs and play the role of a major responsible country is an important dimension of China’s diplomacy in keeping with the changing times.We will unequivocally uphold international fairness and justice, oppose hegemony and power politics in all forms, and promote democracy in international relations.We will play a constructive part in seeking solutions to international and regional hotspot issues, work to build a more equitable and balanced global partnership for development, actively participate in international cooperation to meet global challenges, and contribute more of China’s strength and vision to the reform and improvement of the international governance regime.On the other hand, we should see that China is still the largest developing country in the world.We will act as permitted by China’s current stage of development and actual conditions and strive to play a greater role in promoting human progress.我们将统筹自身奋斗目标与各国人民的共同追求,共同创造人类更加美好的未来。中国梦是中国人民的奋斗目标,也事关世界和平与发展。中国梦是和平梦、发展梦、共赢梦。这一梦想的实现既要靠中国人民自身努力奋斗,也离不开国际社会的理解、支持与合作。我们将在实现中国梦的历史进程中,不断拓宽同各国合作的广度和深度,为各国人民过上更加美好的生活创造更多机遇、开辟更大空间,使中国梦既造福中国,也造福世界。

We will pursue our own goal as part of the common pursuit of people around the world for a

brighter future of mankind.The Chinese dream is not only a goal that the Chinese people are working hard to achieve;it is also important for peace and development of the world.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win progress.To realize this dream requires both the hard work of the Chinese people and the understanding, support and cooperation of the international community.In this historic process of realizing the Chinese dream, we will steadily deepen and expand cooperation with other countries to create more opportunities and bigger space for people of other countries to pursue a better life.Thus the Chinese dream will benefit not only China but also the world at large.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,百闻不如一见。希望在座各位今后有机会多来中国参观、访问、交流,继续关注中国的进步、支持中国的发展。相信通过我们之间频繁的接触交流,大家不仅能够“读懂”中国,而且也会把一个客观真实的中国介绍给世界,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与各国人民的友好合作发挥积极作用,作出更大贡献。

Seeing once is better than hearing one hundred times from others.I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development.I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way.In doing so, you can play an active role and make greater contribution to enhancing mutual understanding between China and the world and the friendship and cooperation between the Chinese people and the people of other countries.Thank you.谢谢大家!

Now I am ready to take your questions.下面我愿意回答大家的提问。

第二篇:杨洁篪日内瓦演讲

维护世界和平,促进共同发展

——杨洁篪外长在日内瓦外交与国际关系学院的演讲

尊敬的墨菲院长,各位使节、国际组织和机构代表,日内瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,女士们,先生们,朋友们: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。日内瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。

We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处“地球村”,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友们:

Dear Friends,经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。

Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和 贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。

--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。

--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我们始终不渝坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中美两国确定共同建设21世纪积极合作全面的中美关系。上个月举行的中美战略与经济对话首次会议,就许多双边和重大的全球性问题达成重要共识。中俄战略协作伙伴关系保持了良好发展势头,两国在能源、经贸、科技、文化等领域的合作不断取得新进展。中欧全面战略伙伴关系不断向前发展,双方战略共识日益增多,经贸合作富有成效,相互了解不断加深。中日战略互惠关系总体保持良好发展势头,双边务实合作不断加强。我们将继续本着“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,加强睦邻友好和务实合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊。

--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作。中国积极参与应对金融危机的国际合作,主张各国加强宏观经济政策协调,推进国际金融体系改革,加大对发展问题的关注和投入。中国高度重视并积极参与应对气候变化国际合作,主张国际社会坚持《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则,在可持续发展原则下共同应对气候变化问题。中国积极参与国际粮食合作并提供了力所能及的对外援助。中国主张国际社会树立和落实多元发展、协同保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作。中国支持世界卫生组织促进全球公共卫生事业的努力,将继续与世界卫生组织和其他成员国就此加强合作。中国积极支持国际军控、裁军与防扩散进程,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚持反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,愿与各国一道共同为早日实现无核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我们积极推动妥善解决热点问题。中国一直致力于维护国际防扩散体系,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平与发展。我们主张通过外交谈判和平解决伊朗核问题,寻求伊核问题的长远解决之道。中国支持平衡推进苏丹达尔富尔问题政治进程和维和部署,敦促达区各派别参加谈判,争取早日达成全面和平协议。我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。

--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友们:

Dear friends,日内瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中国重视并支持相关国际组织在解决当今世界面临的重大和全球性问题中发挥积极作用,愿进一步加强双方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“国之交在于民相亲”。作为各国人民友好交往的使者,外交官以及即将和正在从事外交事业的人们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们共同努力,为维护世界的和平稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.谢谢大家。Thank you.

第三篇:2011 1 6杨洁篪演讲

尊敬的哈斯会长,尊敬的张业遂大使,女士们、先生们:

我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名的智库之一,在哈斯会长带领下,在开展中国问题研究、促进中美相互了解与合作方面做了大量卓有成效的工作。我谨对你们表示衷心感谢。

我这次应希拉里·克林顿国务卿邀请来访,是为胡锦涛主席即将应巴拉克·奥巴马总统邀请对美国进行的国事访问做准备,并就当前中美关系和双方共同关心的重大国际地区问题交换意见。在华盛顿期间,我有幸拜会了奥巴马总统,并与克林顿国务卿、多尼隆助理、盖特纳财长、骆家辉部长进行了内容广泛、富有成果的会见和会谈。我还同美国社会各界人士进行了很好的交流。

再过两周,胡锦涛主席就要踏上美国的土地。在中美重新打开交往大门40周年和21世纪第二个十年伊始之际进行的这次访问,是中美双方承前启后,推进新时期两国关系的重大安排,必将产生重大而深远的影响。

访美期间,胡锦涛主席将与奥巴马总统共同规划新时期中美合作蓝图,并就共同关心的重大问题广泛、深入交换意见。访美期间,胡主席也将发表重要讲话,并广泛接触美国各界人士,系统阐述中国政府的内外政策和发展新时期中美关系的重要主张,并向广大美国人民、特别是美国青少年发出积极参与中美友好事业的邀请。

中美两国政府有关部门、民间机构和企业界都在以极大的热情为胡主席此访积累务实合作成果。双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域签署一系列合作文件,宣布诸多新的合作项目。

回顾中美关系历史,两国领导人之间的高层交往一次又一次引领和推进了两国关系的发展。从1972年尼克松总统访华到1979年邓小平同志访美,再到1997年和2002年江泽民主席访美、2006年胡锦涛主席访美,都是这样。我们有理由相信,在双方共同努力下,胡锦涛主席此次国事访问将有力促进新时期积极合作全面中美关系发展,提高中美务实合作水平,增进两国人民了解和友谊,显示中美共同维护世界和平、稳定、发展意愿和行动。各位朋友,胡主席此次访美适逢奥巴马总统执政两周年。我们积极评价过去两年来中美关系取得的进展。中美关系是当今世界极为重要的双边关系。我们认为,过去两年中美关系虽然遇到一些困难,但总体上取得了重要进展,以下领域尤其突出。

一是两国高层交往和各层次沟通密切程度前所未有。中美关系在美国新一任总统就职后很短时间就实现平稳过渡,两国元首在24个月里7次成功会晤并实现国事互访,其他各级官员也不拘形式地频繁接触。双方还建立起中美战略与经济对话、人文交流高层磋商机制,为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。

二是两国加强合作的强烈意愿和决心前所未有。2009年4月,胡锦涛主席和奥巴马伦敦会晤中达成重要共识,双方要共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系发展指明了方向。胡主席多次强调,一个良好的中美关系符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣;中国政府高度重视对美关系,将努力推进两国合作。同样,奥巴马总统和美国政府也高度重视中美关系,致力于加强两国合作。三是中美利益交融程度前所未有。两国同舟共济应对国际金融危机,推进全球经济治理改革,为推动世界经济复苏共同发挥了重要作用。中美经贸关系迈上新台阶,2010年两国经贸总额有望达到3800亿美元,中国已连续9年成为美国增长最快的主要出口市场。中国企业对美投资快速增长。截至2010年11月底,中国企业对美非金融类直接投资超过44亿美元,为美国经济复苏和保障就业作出了贡献。两国在能源、环境等双边广泛领域的交流合作也在向新的广度和深度拓展。

四是两国人民参与中美关系进程之广泛、深入前所未有。目前,有12万中国人在美留学,2万多美国人在华学习。据中方统计,中美之间的旅游者每年已超过300万,每周有110多次客运航班往返于太平洋两岸。中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。

五是中美在重大国际地区问题上的沟通协调前所未有。两国就朝鲜半岛局势、伊朗核、南亚等地区热点和气候变化、二十国集团、联合国改革、打击跨国犯罪等全球性问题保持着有效协调,共同为维护世界和平安全,促进全球可持续发展发挥了重要积极作用,使中美合作具有更加丰富的战略内涵和更加重要的全球影响。

回顾这两年的中美关系发展,是什么使我们在合作的道路上彼此走近?我认为,是日益增多的共同利益,是双方为了两国和世界人民的福祉携手抓住机遇、共迎挑战的需要,这就是21世纪中美关系的基础。

尽管中美关系仍存在一些问题,中美双方都有一个基本共识,那就是,中美关系太重要了,中美共同利益远远大于分歧,合作始终是两国关系的主流。我们必须把分歧和矛盾放在恰当位置上来看待并妥善处理。必须以两国合作大局为重,加强风险控制和分歧管理,不能因不同而不睦。应确保中美关系这艘大船继续沿着正确的航向前进。

当然我需要指出,应坚持国际关系准则、中美三个联合公报、两国政府间的联合声明。这是处理双边关系尤其是涉及主权、安全和领土完整等敏感问题的基础。

女士们,先生们,我愿借此机会谈谈大家都关心的朝鲜半岛局势问题。

中国同朝鲜半岛陆地相连,隔海相望。我们的半岛政策目标可以用“和平、稳定、无核”六个字来概括。为此,中方一直在敦促半岛南北双方冷静克制,推动他们接触对话。事实说明,施压用强无助于解决问题,对话协商才是根本出路。正是基于此,我们一直积极推动有关方面通过接触对话探寻解决问题的有效办法。我们认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛稳定、实现东北亚长治久安的最佳平台和有效依托。我们呼吁尽快举行六方会谈团长紧急磋商,在此基础上适时重启六方会谈,有关各方全面、平衡履行“9·19”共同声明,推动半岛无核化进程继续向前走。

维护和平稳定,实现无核化,是中美在半岛问题上最大的共同利益和目标。过去几年,中美就半岛有关问题开展了密切沟通和协调,进行了很好的合作。我们要继续携手并与其他各方合作,共同维护半岛和平稳定,推动半岛无核化进程,实现东北亚长治久安。

女士们,先生们,朋友们,在座各位专家学者在各自的研究领域造诣精深,也是重要的“舆论领袖”。你们的研究成果、文章著作,对美国对华民意和舆论导向具有重要影响。希望中美两国学术界多交流、多合作,共同把中国和美国客观、真实、全面地介绍给两国人民,让更多两国民众认识到中美合作的重要意义,让中美友好更加深入人心。

中国和美国,一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家,在一个全球化的世界里拥有巨大的共同利益,担负维护世界和平、促进共同发展的重大责任。这是一项前无古人的事业。我们需要以勇气和智慧携手创造友好相处、共同发展的新型大国关系。

在21世纪第二个十年到来之际,我们愿与美方一道,以胡主席访美为历史性契机和新的起点,保持两国高层交往势头,不断增进战略互信,推进双边各领域务实合作,加强在重大国际地区问题上的沟通协调,以造福两国和世界各国人民。

谢谢大家。

第四篇:杨洁篪2011年答记者问摘录(中英对照)(定稿)

杨洁篪2011年答记者问摘录(中英对照)

十一届全国人大四次会议定于2011年3月7日上午10点在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,请外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系回答中外记者提问。全国人大常委会副秘书长、记者会主持人 曹卫洲:

女士们、先生们,上午好。Ladies and gentlemen: Good morning.十一届全国人大四次会议现在举行记者会,今天我们邀请外交部杨洁篪部长来和大家见面,并就中国的外交政策和对外关系回答大家提出的问题。

The Fourth Session of the 11th National People’s Congress is hosting a press conference today.We have invited Foreign Minister Yang Jiechi to meet Chinese and foreign press and answer your questions related to China’s foreign policy and external relations.(meet: vt.&vi.碰头,会面,碰到;认识,结识;vt.迎接;vi.聚集开会)曹卫洲:

下面先请杨部长简单致辞。

Now I would like to give the microphone to Minister Yang.杨洁篪:

各位记者朋友,大家上午好。今天很高兴同大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经全面阐述了中国的外交政策和对外关系,今天我很乐意回答大家的问题。

Ladies and gentlemen, friends of the press: Good morning.It’s a great pleasure to meet you here today.In his Report on the Work of the Government, Premier Wen Jiabao outlined China’s foreign policy and external relations.Now I’m ready to answer your questions.曹卫洲:

下面请各位记者朋友提问。The floor is now open for questions.(the floor:(议会的)议员席;全体与会者;take the floor:(在重要的公开会议上)开始发言;have the floor:(在重要的公开会上)发言,有发言权)新华社、中国新华新闻电视网记者:

杨外长您好。去年这一年我们看到全球风云激荡不止,中国的外交也是格外引人注目。您认为去年的国际形势和中国的外交工作有哪些特点?另外,今年是“十二五”的开局之年,您能否介绍一下今年外交工作的主要安排?您对接下来这五年乃至新世纪第二个十年的中国外交有什么展望?谢谢。

Minister Yang, I’m with Xinhua News Agency and its affiliated website.The year 2010 witnesses shifting dynamics in the international situation.China’s diplomacy attracted wide attention.What do you think are the features in the international situation and China’s diplomacy last year? Can you tell us the main items on China’s diplomatic agenda for this year which is the first year of the 12th Five Years’ Plan Period? How do you envision China’s diplomacy in the next five or even ten years?(激荡: surge – 巨浪;起伏)(引人注目: catch one’s eye;catch one’s attention)杨洁篪:

我想去年的国际形势发展的鲜明特征,可以用“变革”和“合作”来形容。在国际金融危机后,世界经济在曲折中艰难复苏,世界大变革、大调整、大发展的趋势不断地深入,世界经济治理机制的改革也在不断向前推进,新兴经济体在迅速崛起。因此,我觉得世界力量的对比正在向着渐趋均衡的方向发展。

In my view, “change” and “cooperation” were the two salient(显著的,突出的)features in the international situation in 2010.After the international financial crisis, the world economies struggled to recover.Our world continued to undergo major changes, major adjustments and major developments.Steady progress was made in the reform of the world economic governors’ structure.There was a rapid rise of emerging economies.And there was greater balance in international power.(在曲折中: under complicated circumstances)杨洁篪:

国际安全形势我认为总体上是稳定的,但是不确定、不稳定的因素也不少,虽然各国之间在这个问题、那个问题上存在着一些分歧、矛盾,但是各国的相互联系更加密切,相互依存度更高了。以发展来促安全,通过合作来促发展,这已经成为越来越多国家的共识。

The international security situation was, on the whole, stable.However, at the same time, destabilizing factors and uncertainties increased.In spite of some differences and disagreements between countries over issues of one kind or another, countries have become more inter-connected and inter-dependent.It has become consensus of more and more countries to pursue security through development and promote development through cooperation.杨洁篪:

去年对中国外交来讲是挑战之年、是进取之年。在党中央、国务院的正确领导下,我们办好了喜事、办妥了难事、办成了大事。峰会外交成果丰硕,我们同世界各国的友好合作、关系不断向前推进,外交工作不断开拓新的局面。

The year 2010 was one of both challenges and achievements for China’s diplomacy.Under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues(棘手的问题)and accomplished major tasks.We achieved abundant results in summit diplomacy, advanced our friendship and cooperation with other countries in the world across the board(全面的[地],包括所有的人在内的[地]), and opened up new dimensions in China’s diplomatic work.(开拓: open up;develop;explore)(局面: aspect)3

第五篇:2009年杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲

努力推进21世纪中美全面合作关系

——在美国战略与国际问题研究中心的演讲

中华人民共和国外交部长 杨洁篪

2009年3月12日

Broaden China-US Cooperation in the 21st Century

Speech by Foreign Minister Yang Jiechi at the Center for Strategic and International Studies March 2009

哈姆雷博士,傅强恩会长,女士们,先生们,朋友们:

Dr.John Hamre, President John Frisbie, Ladies and Gentlemen, Friends,感谢战略与国际问题研究中心和美中贸易委员会举办今天这个活动。很高兴再次见到各位新老朋友。多年来,战略与国际问题研究中心和美中贸委会站在中美交往的前沿,积极致力于增进两国人民之间的了解、友谊与合作,在座各位也长期为推动中美关系发展作出了积极努力。我愿借此机会,向你们表示崇高的敬意和衷心的感谢。

I want to thank the Center for Strategic and International Studies(CSIS)and the US-China Business Council(USCBC)for hosting this event.It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.Over the years, the CSIS and the USCBC have stood at the forefront of China-US exchanges and worked hard to promote mutual understanding, friendship and cooperation between people of our two countries.And all of you present have done a great deal to push forward our relations.Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.中国有句古语:“一年之计在于春”。意思是说,春耕播种是一年农业生产的基础,关系到一年收成的好坏。我在这个初春的时节来到美国,希望与美方一道,共同规划中美关系的美好未来。

We are now in early spring.There is an old Chinese saying which goes, “A year's success starts from work in spring.” It means that plowing and sowing in spring is crucial to agricultural production and harvest of the whole year.我此次访美最重要的目的是为胡锦涛主席和奥巴马总统4月初在伦敦举行会晤做准备。昨天,我与希拉里·克林顿国务卿和盖特纳财长就包括双边议程及地区和国际事务在内的一系列广泛议题进行了良好的讨论,并达成许多共识。双

下载杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲5篇word格式文档
下载杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中英文 2009杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲

    中英文 2009杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲.txt54就让昨日成流水,就让往事随风飞,今日的杯中别再盛着昨日的残痕;唯有珍惜现在,才能收获明天。努力推进21世纪中美全面......

    外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞

    【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞04:展望2011 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济......

    中英对照--杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院演讲

    尊敬的墨菲院长, 各位使节、国际组织和机构代表, 日内瓦外交与国际关系学院的教师和同学们, 女士们,先生们,朋友们: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and......

    2013年两会杨洁篪答中外记者问

    外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问 2013/03/09 2013年3月9日,十二届全国人大一次会议在人民大会堂举行记者会,邀请外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外......

    中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞

    杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞 2009年10月31日Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of......

    杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照

    杨洁篪”中非合作论坛”致辞 (中英对照) 杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞 2009年10月31日 Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of t......

    杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)

    杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照) 2010-03-13 来源:外交部网站 【大 中 小】 我要投稿划词已开启 杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问 Questi......

    2009年杨洁篪在联合国经济危机高级别会议的讲话

    应对金融危机 实现共同发展 ——在联合国“世界金融和经济危机及其对发展的影响高级别会议”上的讲话 (2009年6月24日,美国纽约) 中华人民共和国外交部长 杨洁篪 Tackle Financ......