第一篇:杨洁篪2016G20第一次协调人会上致辞
杨洁篪2016G20第一次协调人会上致辞
传承伙伴精神 共创美好前景
——杨洁篪国务委员在2016年二十国集团杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞
2016/01/15
(2016年1月14日,北京)
Strengthen Partnership for a Better Future
2016/01/15
Remarks by H.E.Yang Jiechi
State Councilor of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of 2016 First G20 Sherpa Meeting
Beijing, 14 January 2016
尊敬的各位协调人,女士们,先生们:
上午好。
Distinguished G20 Sherpas,Ladies and Gentlemen,Good morning.欢迎大家新年伊始来到北京出席二十国集团杭州峰会第一次协调人会议。我相信,在座各位的智慧和热情、思想的相互交流和碰撞,将为杭州峰会成功举行打下良好的基础。
I wish to welcome you all to the first Sherpa meeting for the G20 Hangzhou Summit at the beginning of the new year.I am sure that your wisdom, passion and ideas, through communication, will set a sound foundation for the Hangzhou Summit.今天来到这里,我不由得想起2008年11月出席首次二十国集团领导人峰会的情景。记忆犹新,许多场景仍历历在目。
Being here today reminds me of the inaugural G20 Summit I attended in November 2008, for which I still cherish a clear memory.当时,正值国际金融危机的危难时刻,很多人联想到上世纪发生的大萧条,看不到希望。二十国集团临危受命,各国领导人就合作应对危机、共同促进增长达成重要共识,使国际社会的信心为之一振,把正在滑向悬崖的世界经济拉上了稳定和复苏之路。有人评价,这是全球化时代的一次创举,团结战胜了分歧,共赢取代了私利。这场危机,让人们记住了二十国集团,也确立了二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。回顾8年历程,二十国集团合作成果丰硕,也有许多经验值得总结。
It was a time when the international financial crisis was at its worst and many people were drawing an analogy with the Great Depression of the last century.When there seemed to be little hope around, the G20 came to the fore and its leaders agreed to work together to tackle the crisis and promote growth.That agreement greatly boosted the confidence of the international community and steered the world economy away from a free fall and towards stability and recovery.It was viewed by some as a pioneering endeavor in the age of globalization where united efforts for win-win outcomes prevailed over division caused by selfish interest.The G20 has since left a mark on people's memory and become a premier forum for international economic cooperation.The past eight years of the G20 have yielded bountiful fruits of cooperation and offered much experience to take stock of.首先,是奉行同舟共济的伙伴精神。危机面前,可怕的不仅是流动性短缺,更是信心缺失。危机爆发之时,二十国集团联手采取共同行动,对外发出团结一致、共克时艰的强有力信号,为世界经济复苏发挥了重要作用。二十国集团坚决反对以邻为壑的保护主义,致力于建设开放型世界经济,在应对气候变化、抗击埃博拉疫情等全球行动中发挥引领作用,赢得普遍赞誉。这是我们的集体记忆,应当传承下去,成为砥砺前行的精神财富。
First, it is important to uphold the spirit of partnership at times of difficulty.When crisis hits, what is more frightening is not the shortage of liquidity, but the shortage of confidence.The G20 played an important role in world economic recovery by taking concerted actions and sending a clear message of unity.It stood firm against the “beggar thy neighbor” approach of protectionism and worked to build an open world economy.And it played a leading role in the widely acclaimed global actions against climate change and Ebola.This proud collective memory of ours of the G20 shall continue to be a source of inspiration for us as we go forward.第二,是聚焦增长这一核心使命。无论是危机时通过短期政策创造需求,稳定市场,还是危机后推进结构性改革,着力实现中长期增长,二十国集团坚持围绕增长这项中心任务凝聚共识,开展合作。在匹兹堡,我们确立强劲、可持续和平衡增长框架;在布里斯班,我们制定全面增长战略;在安塔利亚,我们制定国别投资战略,都展现出二十国集团致力增长的坚定决心。
Second, it is important to stay focused on the core mission of growth.Be it the short-term policies to generate demand and stabilize the market during the crisis or the structural reforms after the crisis to achieve mid-to long-term growth, the G20 has always worked to build up consensus and carry out cooperation with the core mission of growth in mind.The framework for strong, sustainable and balanced global growth established in Pittsburgh, the comprehensive growth strategies formulated in Brisbane and the country specific investment strategies laid down in Antalya are all testament to the G20's firm commitment to growth.第三,是引领国际经济合作方向。小智治事,大智治制。二十国集团顺应世界经济形势变化,推动国际金融货币体系改革,提高新兴市场和发展中国家的发言权和代表性。建立金融稳定理事会和全球税收论坛等新机制,使相关合作有章可循。通过能源合作原则,为完善全球能源治理作出有益尝试。从政治上推动2030年可持续发展议程和气候变化巴黎协定,共同迎来国际发展合作进程中两大新的里程碑。
Third, it is important to chart the course of international economic cooperation.As the saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to institutions of governance.In light of the changing international economic landscape, the G20 has endeavored to advance reform of the international financial and monetary systems by increasing the voices and representation of emerging markets and developing countries.New mechanisms such as the Financial Stability Board and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes have been put together to make relevant cooperation more rules-based.The energy cooperation principles have served as a useful experiment to enhance global energy governance.The G20 also lent political impetus to the conclusion of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change, two latest milestones in the course of global development cooperation.第四,是坚持面向行动,注重实效。二十国集团不做清谈馆。区别在于,它不仅坐言集智慧,而且起行济天下。二十国集团推动完成了上一轮世界银行和国际货币基金组织投票权改革。针对银行“大而不能倒”、“避税天堂”等棘手问题,制定一系列规则和标准,并在全球范围内付诸实施。为落实全面增长战略,各国提交了1000多项政策承诺,努力实现2018年前国内生产总值额外增长2%的目标。
Fourth, it is important to be action-oriented and deliver results.The G20 has refused to be a talking shop.Instead, it has not only talked the talk, but also walked the walk.It has pushed for the completion of the last round of the World Bank and IMF voting power reform.A series of rules and standards have been established and implemented at the global level to tackle thorny issues ranging from “too-big-to-fail” banks to “tax havens”.And more than 1,000 policy commitments have been submitted by countries as part of the comprehensive growth strategies to achieve the goal of lifting the G20's GDP by an additional 2% by 2018.上述理念与原则是二十国集团自国际金融危机以来合作实践的结晶,弥足珍贵。二十国集团成功走到今天,践行这些理念功不可没。要续写辉煌、走向更加光明的未来,坚持这些原则是有力保障。
These approaches and principles, which are indeed the most important about G20 cooperation since the global financial crisis broke out, should be all the more cherished.For the G20 to go thus far, it has largely acted by these approaches and principles.And these need to be carried forward to ensure continued success and bring in even brighter prospects for G20 cooperation.各位同事,我们生活在一个日新月异、剧烈变革的时代。机遇前所未有,挑战也前所未有。
展望未来,世界经济正处于新一轮科技革命的前夜,新的增长动能正加速孕育,新的技术突破正蓄势待发,前景可期。
Dear Colleagues,We live in a time of rapid and dramatic change, a time when opportunities and challenges are both unprecedented.Looking ahead, the world economy stands at the dawn of a new round of scientific and technological revolution;new growth momentum is building up at a faster pace;and new technological breakthroughs are in the pipeline.There is a lot to look forward to.审视当下,世界经济仍未彻底摆脱动力不足、需求不振的局面。主要经济体货币政策分化、大宗商品价格下跌、各国经济结构调整等问题综合作用,经济因素和地缘政治相互交织,全球经济增长有可能长期陷入疲弱状态,国际市场动荡加剧甚至再次出现危机的风险不能完全排除,挑战不容忽视。
Yet for now, the world economy is still beset by a lack of momentum and demand.A number of factors are at play here, such as divergent monetary policies of major economies, falling commodity prices, and structural adjustments of different economies.With economic factors intertwined with geopolitics, global economy may be trapped in a state of sluggish growth for a long time.The possibility of greater volatility in the international market or even another crisis cannot be completely ruled out, and there remains considerable challenges for us to face.二十国集团以促进世界经济强劲、可持续、平衡增长为己任,前行仍未有穷期。如何应对世界经济面临的挑战,催生并抓住正在出现的新机遇,备受瞩目。新形势下,二十国集团应当在坚守自身核心使命的同时,因时而变,因势而变,为世界经济指明方向、开辟道路。
The G20 has committed itself to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy.This is a work in progress.How to meet the challenges confronting the world economy? How to foster and seize new opportunities that have started to emerge? This is a subject of extensive interest.In the new situation, while staying true to its core mission, the G20 needs to adapt itself to the changing circumstances so as to point the way forward for the world economy.杭州峰会将以“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”为主题,核心是紧紧扭住世界经济最重大、最突出的挑战,力求从根本上为全球强劲、可持续、平衡增长添加新的动力源。
The Hangzhou Summit, whose theme is “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, will focus on tackling the greater and most outstanding challenges of the world economy in a bid to add new and fundamental drivers to strong, sustainable and balanced global growth.具体工作中,我们将把重点放在四个方面:一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济中长期增长潜力。二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。三是促进国际贸易和投资,构建开放型世界经济,激发世界经济增长活力。四是推动包容、联动式发展,落实2030年可持续发展议程,增强世界经济发展动力。中方期望通过今年的工作,推动二十国集团实现以下目标:
Specifically, we have four priorities: First, efforts should be made to innovate growth models mainly through reform and innovation to create and seize new opportunities and foster medium-to-long term growth potential in the world economy.Second, global economic and financial governance should be improved to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and make the world economy more risk-resilient.Third, international trade and investment should be promoted in order to build an open world economy and reinvigorate global growth.Fourth, inclusive and interconnected development should be enhanced with efforts being made to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen the momentum of world economic growth.China hopes that through the efforts to be made in the course of this year, the G20 could achieve the following objectives:
——发挥引领作用,体现雄心水平,为世界经济发展和国际经济合作指明方向。面对世界经济中的挑战与机遇,我们要登高望远,着眼根本。当前一项紧迫的任务是加强宏观政策协调,稳定增长,防止或减少一国内部政策举措的负面溢出效应,多为世界经济和共同发展增加正能量。从长远看,必须解决世界经济的深层次问题,激发和释放新的、更大的增长活力。这是我们当仁不让的使命与责任。有些问题即使一时解决不了,也要以历史的担当、战略的眼光,开启有意义、可持续的进程。以团结谋共识,以合作求共赢,引领发展的方向,播下未来的种子。
-To play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth and international economic cooperation.In the face of challenges and opportunities in the world economy, we need to stand high and look far while focusing on the fundamentals of the economy.One pressing task for the moment is to strengthen macro-policy coordination, promote stable growth, prevent or reduce negative spillovers of a country's domestic policy measures, and contribute more positive energy to world economy and common development.In the long run, deep-seated problems in the world economy must be addressed in order to release new, greater impetus for growth.This is the mission and responsibility that we must undertake.For problems that cannot be resolved for the time being, we need to start a meaningful and sustainable process with a sense of historical responsibility and a strategic vision.We need to work together for consensus, seek win-win results through cooperation, lead the way towards development and sow the seeds for the future.——创新机制建设,打造合作平台,为二十国集团从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。作为国际经济合作主要论坛,二十国集团能否顺利完成转型,在应对世界经济新挑战上有所作为,关乎所有成员整体发展,牵动世界各国切身利益。世界潮流,浩浩荡荡。只有顺应变革,与时俱进,才能始终保持生机,立于不败。这不仅应体现在二十国集团议程设置上,在合作机制和方式上,也应跟上时代步伐。
-To innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.As a premier forum for global economic cooperation, the G20's smooth transformation and its ability to properly address new challenges in the world economy bear on not only the development of all its members but also the immediate interests of all countries in the world.The world keeps evolving.Those who choose to adapt to changes and advance with the times will survive and thrive.Therefore, the agenda of the G20, as well as its mechanisms and ways of cooperation, should always stay relevant in an ever-changing world.——制定规则指标,推动检查落实,为相关合作提供衡量标尺。承诺一千,不如落实一件。二十国集团的目标确定后,能否实现,关键要看后续工作的步子是否迈得稳、走得实。制定规则和指标,可以明确前行方向和路径,从而为有关领域的合作与发展提供规范和动力。更为重要的是,这也可以为我们衡量进展、找出不足提供基准。二十国集团成员多处于世界经济发展的最前沿,往往领风气之先,完全可以在这方面发挥重要作用。
-To set rules and goals and ensure their implementation to provide yardstick by which to evaluate relevant cooperation.Delivery on one promise is better than the pledge of one thousand promises.Once we have set the goals for the G20, the key to ensure successful implementation is to follow up with solid and concrete actions.Rules and goals can identify the way forward, thus providing a model and impetus for cooperation and development in relevant areas.More importantly, they can serve as a benchmark against which we could track progress and spot deficiencies.Most G20 members are pacesetters in global economic development and are thus well placed to play an important role in this regard.作为主席国,中方希望同各方一道,共同推动杭州峰会取得惠全球、利长远的积极成果。这既是世界经济发展的需要,也是国际社会的普遍期望。中方将在办会过程中奉行开放、透明、民主、包容的原则,同二十国集团各成员及利益攸关方保持密切沟通协调,认真倾听各方意见和建议,确保二十国集团的工作更好地回应各国人民诉求。
As the host country, China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit to benefit the whole world and future generations.This is what we need in order to drive global growth.This is also what the international community expects from us.During its G20 Presidency, China will act according to the principles of openness, transparency, democracy and inclusiveness, maintain close communication and coordination with other G20 members and stakeholders, and listen to all parties for their opinions and suggestions to make the G20 more responsive to the aspirations of the people of all countries.各位同事,Dear Colleagues,经过几十年高速发展,中国经济已经成为世界经济不可分割、共生共荣的一部分。中国经济已进入新常态,增速较过去有所放缓,但发展潜力足,韧性强,回旋余地大。认识新常态、适应新常态、引领新常态,是当前和今后一个时期中国经济发展的大逻辑。中国经济将总体保持持续、稳定增长的大趋势。
After decades of rapid development, China is now an integral part of the world economy, contributing to and benefiting from global prosperity.China's economy has entered a state of “new normal” featuring a moderated growth rate on the one hand, and strong potential, great resilience and tremendous space for maneuver on the other.What matters most for growth in China at the moment and for some time to come is to understand, adapt to and get on top of the new normal.China's economy will move towards a sustained and stable growth.This is the general trend that will stay unchanged.我们将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,向改革和创新要动力,坚定推进结构性改革,实施创新驱动战略,更加注重发展质量和效益,保持经济运行在合理区间,实现更加健康和持久的增长。这既是中国经济发展的主旋律,也符合世界经济发展的大方向。中国经济保持中高速增长,是全球经济增长的一个有力引擎,将继续为世界经济强劲、可持续和平衡增长作出重要贡献。
We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, drive the economy through reform and innovation, press ahead with structural reform, implement the innovation-driven strategy and pay more attention to the quality and efficiency of development in order to keep the Chinese economy operating within a reasonable range and achieve sound and sustained growth.This is the tone we have set for China's economic growth.It is also in keeping with the trend of the broader global economy.The Chinese economy growing at a medium-high rate will remain a powerful engine to boost the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.与此同时,中国也将更加注重推进高水平双向开放,积极参与国际经济合作和全球经济治理,为国内全面深化改革、实现经济中高速增长提供助力。我们将始终向世界敞开大门,张开怀抱,推动实现各国互利共赢、共同发展。主办二十国集团峰会是中国践行这一理念的一个重要契机。
At the same time, China will open wider and at a higher level both domestically and to the outside world.China will actively participate in international economic cooperation and global economic governance, in order to facilitate its endeavor at home to deepen reforms in all respects and maintain a medium-high growth rate.China will continue to open to the world and work for mutually beneficial cooperation and common development.In this connection, hosting the G20 summit has given China an important opportunity to put this vision into practice.古语说,“志不立,天下无可成之事”。本次协调人会议是杭州峰会筹备工作的起点,也是一次确定目标与方向的会议。希望各位协调人拿出雄心和决心,结合会议议题进行深入讨论,提出独到见解,为今年二十国集团全年的工作奠定坚实的基础,推动二十国集团在促进世界经济增长、完善全球经济治理、提升各国人民福祉方面发挥更大作用。
As an ancient Chinese saying goes, “Without strong determination, nothing can be accomplished.” This Sherpa meeting marks the starting point of the preparations for the Hangzhou Summit.It is also an occasion for us to set the goals and chart the course for the upcoming Summit.I hope our Sherpas will, with ambition and determination, engage in in-depth discussions on the agenda items of the meeting and share your insights with each other.In this way, you will lay a solid foundation for the G20's agenda in 2016 and enable the G20 to play a greater role in boosting world economic growth, improving global economic governance and making life better for the people of all countries.谢谢大家。
Thank you very much.
第二篇:中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞
杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
October 2009
尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔?阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.学口译,做金领!迎战3月口译考试
杨洁篪“五四”青年节致辞
09.3.12杨洁篪华盛顿演讲
奥巴马于白宫会见杨洁篪
商务部长中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)
布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)
有网校相助,一定拿下明年3月口译!
中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都
将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第三篇:杨洁篪中非合作论坛致辞中英对照
杨洁篪”中非合作论坛”致辞(中英对照)
杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa
Cooperation
October 2009
尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔•阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial
Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the
press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic
relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and
practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet
challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with
increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well
received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and
international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and
cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the
strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa
relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African
people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to
deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第四篇:杨洁篪在新年招待会上的祝酒词
杨洁篪在新年招待会上的祝酒词 2009年12月20日晚,中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会,招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委员戴秉国、有关部门负责人及中外来宾400余人出席招待会。以下是杨洁篪部长的讲话全文:
杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞
2009年12月20日
Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009
尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。
The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the
international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in
international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。
For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th
anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the
international financial crisis to climate change, and from food, energy,resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other
countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!
China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。
The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and
cooperative.We will continue to work with the rest of the international
community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。
I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai
Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!
Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.现在,我提议:
I now propose a toast,为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and
为各位来宾、朋友新年快乐,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!
Cheers!
第五篇:杨洁篪日内瓦演讲
维护世界和平,促进共同发展
——杨洁篪外长在日内瓦外交与国际关系学院的演讲
尊敬的墨菲院长,各位使节、国际组织和机构代表,日内瓦外交与国际关系学院的教师和同学们,女士们,先生们,朋友们: President Murphy, Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and Institutions, Faculty Members and Students of the Geneva School of the Diplomacy and International Relations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。日内瓦外交与国际关系学院以严谨扎实的学风在国际上富有盛名。能够获得这座学院的名誉博士学位,我深感荣幸。这也体现了墨菲院长对中国人民的友好情谊。值此机会,我也要向长期致力于促进中国与瑞士、欧洲乃至世界友好合作的朋友们表示崇高的敬意和衷心的感谢。It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.The GSD, with its rigorous scholarship, is a world renowned institution and I am truly honored to receive an honorary doctorate from such a prestigious school.I see this as a manifestation of President Murphy's goodwill towards the Chinese people.I also want to take this opportunity to pay high tribute and extend heartfelt thanks to all those friends who have long been committed to enhancing the friendship and cooperation between China and Switzerland, Europe and the whole world.当今世界正处于大变革大调整之中。全球化继续向纵深发展,既为人类社会带来难得的机遇,也使国际社会大家庭面临广泛的挑战。金融危机波及世界的每一个角落,牵动各国的发展议程。地区热点问题出现新的变数,影响着国际安全形势的发展演变。气候变化、能源安全、环境恶化、贫困加剧、传染病蔓延、大规模杀伤性武器的扩散等全球性问题日益突出,已经并将继续对国际关系产生广泛和深远的影响。
We live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments.The ever deepening globalization has brought both rare opportunities to mankind and extensive challenges to the international community.The international financial crisis is spreading to every cornor of the world and affecting the development agenda of all countries.New uncertainties have emerged in regional hotspot issues, impacting the evolution of the international security situation.Global issues such as climate change, energy security, environmental degradation, worsening poverty, spread of communicable disease and proliferation of weapons of mass destruction(WMD)are becoming increasingly acute.They already have and will continue to make a profound impact on international relations.这一切昭示我们,世界正变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处“地球村”,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济、互利共赢,应成为各国的共同选择。All this shows that our world is becoming smaller and countries and peoples are getting closer to one another.We all live in a “global village” and are like passengers in the same boat.As countries are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own.Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.朋友们:
Dear Friends,经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。
Thirty years of reform and opening-up have brought historic changes in China's relations with the world, and China's future and destiny are now closely tied to those of the world.No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.——我们始终不渝坚持走和平发展道路。中华民族是热爱和平的民族。中华民族的复兴对世界不是威胁,而是机遇和 贡献。我们始终秉持国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作。中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。
--We are committed to following the path of peaceful development.The Chinese people love peace.Our endeavor to rejuvenate the Chinese nation is not a threat to the world.Rather, it represents an opportunity and our contribution to the world.We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal, and we respect the right of people of all countries to independently choose their own development path.We seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and greater international and regional security cooperation.China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.——我们始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国将继续以自己的发展促进地区和世界的共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾各方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,参与国际经贸合作。我们支持国际社会向发展中国家提供更多援助,协助其改善民生,增强自主发展能力。我们支持完善国际贸易和金融体制,通过磋商协作解决彼此间的摩擦和分歧。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。
--We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up.China will continue to push forward regional and global development through its own development.We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing countries.We will continue to engage in international economic cooperation and trade in accordance with the international trading rules.We support the international community in channeling more assistance to developing countries and helping them improve people's well-being and enhance capacity for self-development.We support efforts to improve the international trade and financial systems and resolve frictions and differences through consultation and collaboration.China will never seek to advance its interests at the expense of others.——我们始终不渝致力于建设和谐世界。和谐世界的目标是持久和平、共同繁荣。为此,各国应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商;经济上相互合作、优势互补;文化上相互借鉴、求同存异;安全上相互信任、加强合作;环保上相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。--We are committed to building a harmonious world.Enduring peace and common prosperity are the defining features of a harmonious world.To build such a world, all countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, collaboration and win-win progress in international relations.Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing.Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths.Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences.On the security front, we should trust each other and bolster cooperation.And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.——我们始终不渝坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中美两国确定共同建设21世纪积极合作全面的中美关系。上个月举行的中美战略与经济对话首次会议,就许多双边和重大的全球性问题达成重要共识。中俄战略协作伙伴关系保持了良好发展势头,两国在能源、经贸、科技、文化等领域的合作不断取得新进展。中欧全面战略伙伴关系不断向前发展,双方战略共识日益增多,经贸合作富有成效,相互了解不断加深。中日战略互惠关系总体保持良好发展势头,双边务实合作不断加强。我们将继续本着“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,加强睦邻友好和务实合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊。
--We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.As you may know, China and the United States have agreed to build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century, and the first meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue held last month produced important common understanding between the two sides on a host of bilateral and major global issues.China-Russia strategic partnership of coordination has maintained sound momentum of growth, and the two countries have made new headway in advancing cooperation in energy, economy and trade, science and technology, culture and other fields.China-EU comprehensive strategic partnership has been forging ahead.The two sides have built greater strategic consensus, conducted fruitful business cooperation and fostered greater mutual understanding.China-Japan strategic relationship of mutual benefit has, on the whole, enjoyed sound growth and practical cooperation between the two countries is getting stronger.Following the policy of building amicable relations and partnerships, we will further strengthen good-neighborliness and practical cooperation with our neighboring countries, and work in concert with them to foster a peaceful and stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation.We will, as always, enhance solidarity and cooperation with other developing countries and deepen our traditional friendship with them.——我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作。中国积极参与应对金融危机的国际合作,主张各国加强宏观经济政策协调,推进国际金融体系改革,加大对发展问题的关注和投入。中国高度重视并积极参与应对气候变化国际合作,主张国际社会坚持《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架,坚持“共同但有区别的责任”原则,在可持续发展原则下共同应对气候变化问题。中国积极参与国际粮食合作并提供了力所能及的对外援助。中国主张国际社会树立和落实多元发展、协同保障的新能源安全观,加强能源开发利用的互利合作。中国支持世界卫生组织促进全球公共卫生事业的努力,将继续与世界卫生组织和其他成员国就此加强合作。中国积极支持国际军控、裁军与防扩散进程,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,坚持反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,愿与各国一道共同为早日实现无核武器世界而努力。--We have taken an active part in the international efforts to address global issues.China has been actively involved in the international cooperation on tackling the financial crisis.We call on all countries to intensify coordination on macroeconomic policies, advance the reform of the international financial system, pay greater attention to the issue of development and scale up input in development.China attaches great importance to and has actively participated in the international cooperation on addressing climate change.We believe that the international community should uphold the basic framework of the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, and jointly tackle climate change in the broader context of sustainable development.China has played an active role in the international food cooperation and provided assistance to other countries to the best of its ability.China holds that the international community should foster and follow a new concept of energy security featuring diversified forms of development and common energy security through coordination, and enhance mutually beneficial cooperation in energy development and utilization.China supports the World Health Organization(WHO)in promoting global public health programs, and will continue to work with the WHO and its member states to enhance cooperation in this regard.China actively supports international arms control, disarmament and nonproliferation.We have always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and firmly opposed the proliferation of WMD and their means of delivery.We are ready to work with other countries for the early realization of a nuclear-weapon-free world.——我们积极推动妥善解决热点问题。中国一直致力于维护国际防扩散体系,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平与发展。我们主张通过外交谈判和平解决伊朗核问题,寻求伊核问题的长远解决之道。中国支持平衡推进苏丹达尔富尔问题政治进程和维和部署,敦促达区各派别参加谈判,争取早日达成全面和平协议。我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。
--We have worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues.China is committed to upholding the international nonproliferation regime, and safeguarding peace and development on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.We maintain that the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations and that efforts should be made to pursue a long-term solution to the issue.China supports parallel progress in both the political process of the Darfur issue and the deployment of the peacekeeping operation.We urge the various factions in Darfur to come to the negotiating table and conclude a peace agreement at an early date.We strongly support and actively participate in all international efforts that are conducive to peace in the Middle East.We hope that the parties concerned will seize the opportunity and take concrete steps to move the situation in that part of the world toward relaxation and stability.朋友们:
Dear friends,日内瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中国重视并支持相关国际组织在解决当今世界面临的重大和全球性问题中发挥积极作用,愿进一步加强双方友好合作。Geneva is home to many UN specialized agencies and important international organizations, and it is the birthplace of many important international rules.China values the role of relevant international organizations and supports them in playing an active part in addressing major global issues facing today's world.We look forward to enhanced friendship and cooperation with these orgnizations.“国之交在于民相亲”。作为各国人民友好交往的使者,外交官以及即将和正在从事外交事业的人们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们共同努力,为维护世界的和平稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!As a Chinese saying goes,“amity between people holds the key to sound relations between states.” As envoys of friendship among our peoples, we, the diplomats, and all the men and women who are preparing themselves for a diplomatic career, shoulder the important mission of promoting world peace and common development.Let us work together and make even greater contribution to world peace and stability and common progress of mankind.谢谢大家。Thank you.