【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)五篇范文

时间:2019-05-14 01:45:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)》。

第一篇:【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)

杨洁篪部长在“非洲日”招待会上的致辞

尊敬的唐家璇国务委员,尊敬的非洲驻华使团长埃莱·埃利·埃蒂安大使阁下,尊敬的非洲联盟轮值主席国、加纳共和国驻华大使

阿法雷·阿皮杜·唐科阁下,尊敬的各位使节,女士们,先生们,朋友们:

今天,我们欢聚一堂,共同庆祝非洲人民的重要节日—“非洲日”。我谨代表中国政府和人民,向各位非洲驻华使节,并通过你们,向非洲国家政府和人民致以热烈的祝贺!

44年前的今天,非洲统一组织的成立标志着非洲国家和人民在争取民族解放、促进团结统一的道路上迈出了历史性的一步,5月25日这一天永远载入了非洲的史册。2002年,非洲联盟正式接过非洲统一组织的旗帜,担负起维护非洲和平稳定、实现非洲发展振兴的重任,非洲国家联合自强进入一个新的发展阶段。今年是非盟诞生5周年,今年的“非洲日”具有特殊的意义。

过去5年里,在非盟和非洲国家不懈努力下,非洲和平稳定局面继续巩固,区域合作和一体化进程稳步推进,经济增长势头强劲,在国际事务中的集体影响力不断上升。今天的非洲是一个充满希望的大陆,是一片渴求发展的热土,处处涌动着蓬勃向上、奋发进取的生机与活力。

尽管非洲和平与发展事业仍面临一些挑战,但我们相信,在非洲国家政府和人民的共同努力下,在国际社会的关注和支持下,非洲一定能够克服发展道路上的困难,不断取得更大的进步!

各位使节、各位朋友,2006年是中非关系史上值得铭记的一年。在这一年里,中非合作论坛北京峰会成功举行,确立了政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系。胡锦涛主席代表中国政府宣布了旨在加强中非务实合作、支持非洲国家发展的八项政策措施。北京峰会的召开,深化了中非传统友谊,推动了中非关系向更高层次、更大范围、更广领域发展,成为中非关系史上一座新的里程碑。

同样在这一年里,胡锦涛主席和温家宝总理相继访非,非洲9位总统来华进行国事访问。中非经贸合作硕果累累,教育、文化、卫生等领域合作进一步加强,在国际事务中一如既往地相互支持、密切配合。中国积极参与联合国在非洲的维和行动。1300多名中国维和军事人员身处联合国在非维和行动的第一线,直接投身于促进非洲的和平与稳定的伟大事业。

各位使节、各位朋友,落实北京峰会成果特别是中国政府的八项政策措施,是今年中国对非洲工作的重中之重。今年1月底至2月上旬,胡锦涛主席访问非洲8国,将峰会成果送到非洲人民手中。4月,中国全国政协主席贾庆林访问非洲4国。近日,全国人大常委会委员长吴邦国访问埃及,进一步推动了落实峰会成果的进程。

目前,中国已与17个非洲国家签署了新的援助协议,与14个国家签署了免债议定书,与23个国家办理了免关税换文,与5个国家签署了优惠贷款框架协议。我相信,随着峰会成果的全面落实,非洲国家和人民一定能够更多、更好地从中受益!

祝非洲大陆繁荣昌盛、人民幸福!

祝中非友谊地久天长!

谢谢大家!

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At Reception for “Africa Day”

2007/05/29

Respected State Councilor Tang Jiaxuan,Your Excellency Ambassador Eleih Elle Etian, Dean of the African Diplomatic Corps in China,Your Excellency Ambassador Afare Apeadu Donkor of the Republic of Ghana, Rotating President of the African Union,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Today, we are meeting here to celebrate the “Africa Day” – an important festival of the African people.On behalf of the Chinese Government and people, I would like to extend my warm congratulations to you, and, through you, to the governments and peoples of African countries!

Forty-four years ago today, the Organization of African Unity(OAU)was established, which was a historic step taken by African countries and peoples for liberation, solidarity and unity.The 25th of May thus became a special day in the annals of Africa.The African Union(AU)formally succeeded the OAU in 2002, shouldering the important responsibility of maintaining peace and stability and achieving development and renaissance in Africa.African countries entered a new stage in their efforts to develop themselves through unity.This year marks the fifth anniversary of the AU, thus giving this year's “Africa Day” special significance.Thanks to the unremitting efforts made by the AU and African countries in the past five years, peace and stability in Africa have been strengthened, regional cooperation and integration promoted, economic growth maintained, and Africa's collective standing in the international arena has risen.Africa today is a continent full of hope;it is a continent brimming with vitality and a continent thirsty for development.Africa still faces challenges in its cause of peace and development.But we are confident that with the concerted efforts of the governments and peoples of African countries and with the commitment and support of the international community, Africa can surely overcome the difficulties on the road of development and make steady progress!

Your Excellencies, Dear Friends,The year 2006 was a memorable year in the history of China-Africa relations.The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was successfully held this year, establishing a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchange.On behalf of the Chinese Government, President Hu Jintao announced

eight policy measures aimed at strengthening China-Africa cooperation in practical terms and supporting the development of Africa.The Beijing Summit deepened China-Africa traditional friendship, elevated our relations to a higher level, and expanded the scope of their growth.The Beijing Summit has become a new milestone in the history of China-Africa relations.Also in 2006, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao visited Africa, and presidents from nine African countries paid state visits to China.China-Africa economic cooperation and trade flourished.Bilateral cooperation in education, culture, public health and other areas was further enhanced.China and Africa continued to support and cooperate closely with each other in international affairs.China took an active part in the United Nations peacekeeping operations in Africa.Over 1,300 Chinese military personnel participated in UN peacekeeping operations in Africa, contributing their share to promoting peace and stability in Africa.Your Excellencies, Dear Friends,To build on the success of the Beijing Summit, and particularly to implement the eight policy measures of the Chinese Government, is high on China's Africa agenda.President Hu Jintao visited eight African countries late January through early February, delivering on the pledges made at the Summit to the African peoples.Mr.Jia Qinglin, Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, visited four African countries in April.The recent visit to Egypt by Mr.Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, further ensured the carrying out of follow-up activities of the Summit.China has signed new aid agreements with 17 African countries and protocols on debt relief with 14 African countries, exchanged letters on tariff exemption with 23 African countries, and signed framework agreements on preferential loans with 5 African countries.I am confident that the full implementation of the decisions of the Summit will bring more benefits to the African countries and peoples.May Africa enjoy prosperity!

May the African people enjoy happiness!

May China-Africa friendship be everlasting!

Thank you all!

第二篇:杨洁篪在新年招待会上的祝酒词

杨洁篪在新年招待会上的祝酒词 2009年12月20日晚,中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会,招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委员戴秉国、有关部门负责人及中外来宾400余人出席招待会。以下是杨洁篪部长的讲话全文:

杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞

2009年12月20日

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the

international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in

international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。

For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th

anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the

international financial crisis to climate change, and from food, energy,resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other

countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!

China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year.My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。

The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system.It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development.The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist.We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and

cooperative.We will continue to work with the rest of the international

community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。

I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year.Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track.We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country.To this end, the Shanghai

Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening.岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!

Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded.We hope to continue our good cooperation with you in the coming year.Let us work together for world peace, stability and development.现在,我提议:

I now propose a toast,为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and

为各位来宾、朋友新年快乐,to a happy new year for all of you present this evening.干杯!

Cheers!

第三篇:中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞

杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞

2009年10月31日

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation

October 2009

尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔?阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!

Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.学口译,做金领!迎战3月口译考试

杨洁篪“五四”青年节致辞

09.3.12杨洁篪华盛顿演讲

奥巴马于白宫会见杨洁篪

商务部长中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)

布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)

有网校相助,一定拿下明年3月口译!

中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。

Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都

将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

第四篇:2009.12.20杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞中英对照

2009.12.20杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞中英对照 尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。

The New Year is a time of renewal and hope.I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in.On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis.The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger.Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.2009 年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战 的过程中得到巩固和加强。

For China, this has also been an eventful year.We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy.Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world.We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress.China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging

from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism.China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.

第五篇:外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception

2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑

Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!

We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步深化,政治、经济、人文等各领域交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为世界的和平稳定与发展做出新的贡献的一年。

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international

economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,确保经济平稳较快发展,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year

plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.一元复始,万象更新。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,共同为推动双边关系发展而不懈努力!

With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.现在,我提议:

I now propose a toast,为促进世界和平发展的共同事业,to our common cause of world peace and development,为中国与各国友好合作不断加强,to greater friendship and cooperation between China and other countries, and

为各位来宾、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you all.干杯!

Cheers!

下载【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)五篇范文word格式文档
下载【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)五篇范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐