第一篇:口译笔译:20150209国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞
笔译实务:国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞 时间:2015-02-09
树立共同、综合、合作、可持续的安全观 携手共建持久和平与共同发展的美好世界
Foster a Vision of Common, Comprehensive, Cooperative and Sustainable Security to Build a Better World of Enduring Peace and Common Development ——在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞
– Statement at the Opening Session of the 51st Munich Security Conference 中华人民共和国国务委员 杨洁篪
H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China 尊敬的伊辛格主席,女士们、先生们:
Respected Ambassador Wolfgang Ischinger, Ladies and Gentlemen, 很高兴应老朋友伊辛格主席之邀,出席本届慕尼黑安全会议,同各位朋友就事关世界和平与发展的重大问题进行交流探讨。慕尼黑安全会议不仅是欧洲,也是国际上卓有影响的安全对话平台。面对不断变化的国际和地区形势,多年来,各界人士在此发表看法,有利于加深相互了解。
It gives me great pleasure to attend this year’s Munich Security Conference at the invitation of my old friend, Ambassador Ischinger, and exchange views with you on major issues concerning global peace and development.As a platform for security dialogue, the Munich Security Conference is highly influential not only in Europe but also in the world.The views expressed by conference participants over the years have gone a long way towards deepening mutual understanding against the backdrop of evolving regional and international developments.早在上个世纪八十年代,邓小平先生就指出,中方在分析国际状况时特别注意欧洲,认为欧洲是决定和平与战争的关键地区,希望欧洲有一个可喜的发展。现在距邓小平先生上述谈话已经时隔近三十年,国际形势发生了很大变化,但欧洲作为发达国家最集中的地区,在世界战略全局中的重要性依然突出,是多极化世界不可替代的重要一极。欧洲现在处于发展的关键时期,面临着前所未有的机遇,也面临着前所未有的挑战。中方始终看好欧洲的发展和一体化建设,我们对欧洲的未来有信心,祝愿欧洲取得更大的发展。
Back in the 1980s, Mr.Deng Xiaoping stressed the importance for China to pay special attention to Europe when observing international developments.He regarded Europe as a crucial region in promoting peace and preventing war and hoped to see a stronger Europe.Now, nearly 30 years after these remarks were made, great changes have taken place in the world.But as a region that has more developed countries than any other region in the world, Europe still features prominently in the global strategic landscape.Europe is an irreplaceable pole in this multi-polar world.Europe is now at a key stage of its development, facing both unprecedented opportunities and unprecedented challenges.China has always believed that Europe’s development and integration process have good prospects.We have full confidence in Europe’s future and wish Europe still greater progress.今年恰逢第二次世界大战结束70周年和联合国成立70周年。这是具有历史纪念意义的重要年份。回顾70年来世界走过的不平凡历程,我们既要对面临的挑战有清醒的认识,又要倍加珍惜在和平、安全、发展方面取得的成绩,抚今追昔,我们应该对世界发展大势、世界向何处去有更多的思考和期待。
This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations.This is an important year of historic significance.As we review the momentous journey traveled by the world over the past 70 years, we must be sober-minded about the challenges confronting us and, at the same time, doubly cherish the progress we have made in peace, security and development.A review of the past should serve as a guide for us in observing the future trend of the world.70年来,世界保持了总体和平的局面。国际社会确立起以联合国为核心的集体安全机制,《联合国宪章》的宗旨和原则是国际关系的基本准则。一大批亚非拉国家实现民族独立,登上国际舞台,壮大了维护世界和平的力量。随着冷战的结束,世界多极化和国际关系民主化趋势深入发展,国际力量对比进一步朝着有利于世界和平的方向变化。
Over the past 70 years, the world has maintained overall peace.The international community has put in place a collective security mechanism with the United Nations at its core.The purposes and principles of the UN Charter are the basic norms governing international relations.A large number of countries in Asia, Africa and Latin America have gained independence, entered the world stage, and joined the force for world peace.Since the end of the Cold War, the trend toward multi-polarity and greater democracy in international relations has gathered momentum, and the international balance of power is moving in favor of world peace.70年来,人类的发展事业取得显著进步。科技进步和经济全球化深刻改变着人类社会的面貌,十几亿、几十亿人口逐步过上现代化的生活。欧洲等发达经济体经济基础雄厚、创新能力突出,新兴市场国家和发展中国家发展活力强劲、潜力巨大,各国优势互补、形成合力,可以共同推动世界经济不断向前发展。
Over the past 70 years, remarkable progress has been made in human development.Scientific and technological advancement and economic globalization are profoundly changing human society.Several billion people have embraced modernity.Europe and other advanced economies have a solid economic foundation and strong capacity for innovation;and emerging markets and developing countries have maintained dynamic growth and have vast potential to be tapped.By complementing each other and working together, we can bring about steady growth of the world economy.70年来,区域和跨区域合作取得重要进展。欧洲一体化建设起步早、水平高、影响大,亚洲、非洲、美洲等地区的各种域内外合作深入推进。国与国之间的相互联系、相互依存日益紧密,世界各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。
Over the past 70 years, cooperation within and between various regions has made important progress.The European integration process, which started early, has come a long way.Intra-and inter-regional cooperation of various kinds is flourishing in Asia, Africa and the Americas.Increasingly inter-connected and inter-dependent, countries are forming a closely-knit community of shared destiny.历史和现实都昭示我们,求和平、谋发展、促合作是各国人民的共同期盼,也是不可阻挡的历史潮流。同时也应看到,世界经济复苏步履维艰,局部动荡此起彼伏,全球性挑战不断增多,恐怖主义威胁明显上升。维护世界和平、促进共同发展依然任重道远。
Both history and reality tell us that peace, development and cooperation are the common aspiration of the people of all countries and an irresistible trend of history.On the other hand, we should not fail to see that the world economic recovery is still sluggish;turbulence in some areas keeps flaring up;global challenges are increasing;and the threat of terrorism is notably on the rise.To uphold world peace and promote common development remains a difficult long-term task.和平有赖共同维护,发展可以共同分享,机遇能够共同创造,挑战需要共同应对。我们应当汲取历史经验,共同建设更加美好的世界。
Peace should be safeguarded by all, development should be shared by all, opportunities should be created by all, and challenges should be met by all of us.We need to draw experience from history, and work together to build a better world.中国是国际社会负责任的一员,是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。习近平主席指出,中国致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,同世界各国人民的美好梦想息息相通,实现中国梦不仅造福中国人民,而且造福世界人民。中国坚定不移走和平发展道路,坚持正确义利观,主张各国牢固树立人类命运共同体意识,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,共建和平、和谐、繁荣的世界。
China is a responsible member of the international community and a staunch force for upholding world peace and promoting common development.As Chinese President Xi Jinping has pointed out, China is committed to realizing the Chinese dream of great national renewal.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win cooperation.It is very much in line with the beautiful dreams of the people of other countries in the world.The pursuit of the Chinese dream will benefit not only the Chinese but also the people of the whole world.China follows the path of peaceful development, and upholds justice and pursues shared interests.China calls on all countries to foster a sense of shared destiny, forge a new type of international relations of win-win cooperation, and build a peaceful, harmonious and prosperous world.面对错综复杂的国际安全形势,中国积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张各国顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,努力走出共建、共享、共赢、共护的安全新路。
We are now in a challenging international security environment, and China calls for fostering a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.All countries should follow the trend of our times by pursuing peace, development and win-win cooperation and develop a new and win-win approach to security that is built, shared and maintained by all.一是坚持共同安全。各国利益交融、安危与共,每一个国家都享有平等参与安全事务的权利,也都有维护地区和国际安全的责任,每一个国家的合理安全关切都应当得到切实尊重和保障。中国有句古话,―己欲立而立人,己欲达而达人‖。我们应当寻求安全利益的最大公约数,即让自己安全,也让别人安全,共同营造和谐稳定的国际和地区安全环境。中国迄今已同包括欧洲在内的75个国家、5个地区组织建立了不同形式的伙伴关系,坚定致力于维护共同安全、扩大共同利益。
First, we need to promote common security.Countries have intertwined interests and common security challenges.Every country has both the right to equal participation in security affairs and the responsibility to maintain security in its region and the world at large.Its legitimate security concerns should be respected and addressed.As an old Chinese saying goes, ―He who seeks success should first help others succeed.‖ We need to maximize our common security interests to ensure security for both ourselves and others and jointly create a harmonious and stable security environment in both our respective regions and the world as a whole.China has entered into partnerships of various types with 75 countries, including many European countries, and five regional organizations.China is committed to maintaining common security and expanding common interests.二是坚持综合安全。当今世界,传统安全因素和非传统安全因素紧密交织并相互影响。面对多元化、复合型的安全挑战,我们不能头痛医头、脚痛医脚,而应当以统筹兼顾的方法破解安全难题,通盘考虑历史与现实、当前与长远、国内与国际、传统与非传统等多方面因素,政治、经济、科技、社会、文化、安全等领域多管齐下、综合施策,协调推进全球安全治理,不断破解人类面临的安全困境。
Second, we need to promote comprehensive security.In the world today, traditional and non-traditional security factors are inter-connected and interact with each other.In the face of multiple and diverse security challenges, we should not take a fragmented and palliative approach that treats the symptoms only.Instead, we need to take a holistic approach to security issues.This means we need to take into consideration both history and reality as well as immediate and long-term, domestic and international, and traditional and non-traditional factors.And we need to take a multi-pronged strategy that covers political, economic, scientific and technological, social, cultural and security fields.We need to advance global security governance and address the security challenges facing mankind in a coordinated way.中欧在共同应对非传统安全挑战方面进行了有益的尝试,也取得了良好的效果。中国同德国、法国等欧洲国家都希望在应对埃博拉疫情和其他传染性疾病等方面开展合作,并将在信息交流、人员培训、联合科研等领域落实有关合作设想。
China and Europe have worked together to address non-traditional security challenges and made good progress in this field.China and European countries like Germany and France wish to enter into cooperation on fighting Ebola and other communicable diseases.We will implement cooperation initiatives on information exchange, personnel training and joint research in this area.去年,中、欧分别宣布2020年后应对气候变化的有关行动目标,双方都期待年底巴黎气候变化大会取得切实成果,建立公平、合理、有效的应对气候变化新安排。
Last year, China and the EU announced their respective post-2020 action targets on tackling climate change, and both hope that the climate change conference to be held in Paris at the end of this year will deliver concrete outcomes so as to create a new arrangement for tackling climate change that is fair, equitable and effective.中欧已经建立网络工作小组对话机制,都支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。
China and the EU have set up a cyber taskforce and both are committed to building a peaceful, secure, resilient and open cyberspace.中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同世界各国一道,进一步加强安全和反恐领域合作。同时,中方坚持尊重文明多样性,推动世界上的不同文明、不同宗教交流对话、取长补短。
China is firmly opposed to terrorism of all forms and is ready to strengthen security and counter-terrorism cooperation with other countries.At the same time, China respects diversity of civilizations and calls for dialogue and mutual learning among different civilizations and religions.三是坚持合作安全。单丝不成线,独木不成林。一个国家的力量再强大,也难以独自应对当今纷繁复杂的安全挑战。各方应当积极培育合作应对安全挑战的新观念,以合作谋和平、以合作促安全。要坚持以和平方式解决争端,通过坦诚深入的对话沟通增进战略互信,减少相互猜疑,体现互谅互让,避免冲突对抗,争取双赢、多赢、共赢。
Third, we need to pursue cooperative security.A single line of silk does not make a thread and a single tree does not make a forest.No country, however powerful, can handle today’s complex security challenges on its own.Countries need to foster a new vision of addressing security challenges through cooperation so as to promote peace and security through cooperation.We also need to seek peaceful settlement to disputes, conduct candid and in-depth dialogue and communication to increase strategic trust and reduce mutual suspicion, increase mutual understanding, accommodate each other’s concerns, avoid conflict and confrontation, and seek benefits for all.中国和欧盟都反对单边主义,倡导多边主义,这是中欧关系的重要战略基础。近年来,中欧同有关国家一道加强合作、凝聚合力,有效应对了一系列国际和地区安全挑战。包括中欧在内的20多个国家积极参与亚丁湾护航行动,中国和欧盟护航舰队还举行了两次反海盗护航演练,有力维护了相关海域航行安全。中国同包括欧洲国家在内的有关国家共同参与叙利亚化武海运护航行动,为维护地区和平发挥了积极作用。解决伊朗核问题面临重要机遇,中方愿同各方继续加强沟通合作,推动尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。
Both China and the EU are against unilateralism and for multilateralism, which is an important strategic foundation for China-EU relations.In recent years, China and the EU have stepped up cooperation with other countries and made effective response to a series of international and regional security challenges.More than 20 countries, including China and some European countries, are actively engaged in escort missions in the Gulf of Aden.The Chinese and EU fleets conducted two anti-piracy escort exercises.All these efforts have helped maintain navigation safety in relevant waters.China, European, and other countries also participated in the escort mission for shipping Syrian chemical weapons, playing a positive role in maintaining peace in the region concerned.We face a major opportunity in resolving the Iranian nuclear issue.China is ready to enhance communication and cooperation with relevant parties to work for the early conclusion of a just, balanced and win-win comprehensive agreement.关于乌克兰问题,中方主张各方通过政治对话和平解决问题,支持国际社会为推动政治解决乌克兰问题所作的积极努力,呼吁有关各方坚持政治解决方向,加强包容性政治对话,兼顾彼此利益和关切,寻求全面、均衡、持久的政治解决方案。中方将继续为政治解决乌克兰问题发挥积极和建设性作用。
On the issue of Ukraine, China calls on all parties to seek peaceful solution through political dialogue and support the international community in making positive efforts towards a political settlement.We call on all relevant parties to pursue a political settlement, strengthen inclusive political dialogue, accommodate each other’s interests and concerns and seek a comprehensive, balanced and lasting political settlement.China will continue to play a positive and constructive role in pursuit of a political settlement of the Ukraine issue.四是坚持可持续安全。对许多国家而言,发展就是最大的安全。一些地区社会矛盾激化、国家动荡不止,根源就在于民生困顿、社会分化,为极端思想滋生蔓延提供了土壤。发展乏力严重制约了一些国家维护安全的能力,加剧了安全风险。我们要以标本兼治的措施加强安全保障,大力改善民生、缩小贫富差距,推动各国共同发展,以可持续的发展促进可持续的安全。
Fourth, we need to pursue sustainable security.For many countries, development is a paramount security issue.Social tensions and turmoil that ravage some countries and regions are caused by poverty and social division and have created breeding ground for the spread of extremist ideology.Inability to develop themselves has gravely constrained some countries’ efforts to maintain security and created more security risks for them.We need to strengthen security by addressing both the symptoms and root causes, work hard to improve people’s lives, narrow the gap between the rich and the poor, promote common development of all countries and ensure sustainable security through sustainable development.近年来,亚洲特别是东亚地区保持总体稳定和较快发展势头,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一。中国同亚洲国家的友好合作关系不断加强,基本实现同亚洲国家高层往来的全覆盖,成为许多亚洲国家的最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,每年同亚洲国家人员往来超过3000万人次。中国坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲诚惠容理念,深化同亚洲国家的互利合作,推动地区一体化进程,是地区安全架构的积极倡导者和建设者。中国的和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。中方主张,有关国家在尊重国际法和历史事实的基础上,通过对话协商妥善处理彼此分歧和争端,以进一步增进亚洲的和平、稳定与繁荣。我们愿与有关国家一道,积极构建面向未来的亚太伙伴关系,实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想。
In recent years, Asia, East Asia in particular, has maintained overall stability and a momentum of fast growth.It has emerged as one of the most dynamic and promising regions in the world.Friendly and cooperative relations between China and other Asian countries have grown from strength to strength.China has conducted high-level exchanges with almost all Asian countries, and for many of them, China has become their largest trading partner, top export market and important source of investment.Each year, more than 30 million visits are made between the Chinese and people of other countries in Asia.China is committed to building friendship and partnership with its neighbors and practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepening mutually beneficial cooperation with other Asian countries and promoting regional integration.China is an advocate and builder of regional security architecture.China’s peaceful development starts in Asia, relies on Asia and benefits Asia.China believes that relevant countries should properly resolve differences and disputes through dialogue and consultation on the basis of respecting international law and historical facts so as to further enhance peace, stability and prosperity of Asia.We will work together with relevant countries to build a future-oriented Asia-Pacific partnership and fulfill the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen, 中国是最大的发展中国家,欧盟是最大的发达国家集团。中欧携起手来,将促进世界四分之一人口的往来,连接占全球经济总量三分之一的两大市场,也将沟通东西方两大文明,这是造福中欧、惠及世界的伟大事业。中国支持欧洲一体化进程,支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用,始终将欧洲置于外交优先方向。
China is the largest developing country, and the EU is the largest grouping of developed countries.Working together, China and the EU will boost ties among a quarter of the world’s population and between two major markets representing one third of the global economy and increase interactions between eastern and western civilizations.This is a great cause that benefits China, Europe and the whole world.China supports European integration;we hope to see a united, stable and prosperous EU play a bigger role in international affairs.Europe is always a high priority on China’s diplomatic agenda.当前,中欧关系全面推进、亮点纷呈、成果喜人。去年,习近平主席成功访问欧盟总部和有关欧洲国家,中欧决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为双方关系长远发展指明了前进方向。李克强总理访问欧洲多个国家,推动中欧合作取得一系列重要成果。近两年来,德国、法国、英国、意大利、西班牙、丹麦、捷克等欧洲国家领导人分别访华。中欧关系进入了发展的快车道。
China-EU relations stay in good shape, with gratifying progress made in many areas.Last year, President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters and several European countries, during which the two sides decided to forge a partnership for peace, growth, reform and civilization.This has charted the course for the long-term growth of China-EU relations.Premier Li Keqiang also visited some European countries, achieving major progress in many areas of cooperation between China and Europe.In the past two years, leaders of European countries such as Germany, France, the UK, Italy, Spain, Denmark and the Czech Republic have visited China.Relations between the two sides are now on a fast track of growth.今年是中欧关系发展进程中的一个特殊年份,双方迎来中国和欧盟建交40周年。当前,中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素、投资驱动转向创新驱动。中国全面深化改革、全面推进依法治国不仅将为中国经济转型升级、持续健康发展开辟更加广阔的前景,也将为世界各国提供更多发展机遇。欧洲在稳定经济、应对挑战、重振竞争力等方面采取的改革举措已初见成效。中欧合作的机遇和空间更加广阔。
2015 is a special year for China-EU relations, as this year marks its 40th anniversary.The Chinese economy has entered a new normal.It is moving from high speed growth to medium-to-high speed growth;its growth model is shifting from one based on size and speed to one based on quality and efficiency, and growth is driven more by innovation than by input of factors and investment.This will not only upgrade the Chinese economy and bring about its sustainable and healthy growth, but also provide more development opportunities for other countries.Europe’s reform measures to stabilize economy, meet challenges and boost competitiveness have achieved initial progress.All this has created more opportunities and greater space for boosting China-Europe cooperation.我们愿以中欧建交40周年为契机,继续深化中欧高层交往,着力推进同欧盟及成员国的关系,进一步完善全方位、多层次、宽领域的中欧对话合作格局。我们愿同欧方一道继续推进中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》,加强中欧在―一带一路‖建设方面的合作,推动中欧合作提质升级。我们愿同欧方共同采取便利化措施,加强人员往来,增进人民之间的了解与友谊,夯实中欧关系的民意和社会基础。我们相信,在中欧双方共同努力下,中欧全面战略伙伴关系将具有越来越重要的国际影响。
Taking the occasion of the 40th anniversary of China-EU relations as an opportunity, we will deepen China-EU high-level exchange, enhance relations with the EU and its member states, and improve all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging dialogue and cooperation between the two sides.We are ready to work with the EU to advance China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen our cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road of the 21st century, and upgrade and improve China-EU cooperation.We are ready to work with the EU to take mutual steps to facilitate people-to-people ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples, and this will strengthen social and popular support for China-EU relations.We are convinced that with joint efforts of the two sides, China-EU comprehensive strategic partnership will acquire greater international influence.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen, 中国的命运与世界的命运紧密相连。我们愿继续与各国携手努力,共同建设持久和平、共同发展的美好世界。
China’s destiny is inextricably linked with the destiny of the world.We will continue to work together with all countries to build a better world of enduring peace and common development.在此,预祝第51届慕尼黑安全会议为促进国际安全合作发挥新的重要积极作用。
In closing, I hope that the 51st Munich Security Conference will play a new and important positive role in enhancing international security cooperation.谢谢大家。Thank you.
第二篇:杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)
杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)2010-03-13 来源:外交部网站 【大 中 小】 我要投稿
划词已开启
杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
慕尼黑安全政策会议以全球安全领域的“达沃斯论坛”闻名于世。2月5日,杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上发表了《变化中的中国与世界》的演讲,并回答了提问。摘要如下:
主持人:外长先生同意回答几个问题。我们先请来自巴黎的Francois(音)先生提问。
Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.问题一:谢谢部长先生。您刚才的演讲内容丰富,极有见地。我的问题是关于美中关系中的台湾问题,这个问题您在演讲中几乎没有谈及。中国已就美宣布对台军售采取相应措施,这些措施比以往美国对台军售后中国所采取措施更加严厉。你们这样做是因为中国感到自身更加强大了,还是因为你们认为此次美国对台军售数额更大、影响更恶劣呢?
Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?
杨外长:中国是不是感到自身更加强大了呢?是的,中国是越来越强大。同时,中国是不是感到自身在社会和经济发展方面还比较薄弱呢?我想答案同样是肯定的。
Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有点出汗,不是因为紧张——我回答类似问题已经不知道多少遍了——而是因为这里的暖气实在太足了。在中国的长江以南地区,很多人冬天供暖还是个难题。而欧洲许多地区从地理上看,相当于中国的南方地区,所以如果你们想和我讨论气候变化问题,请先关掉暖气,这样我们大家才平等。我想这个要求不过分。看来,要讨论气候变化问题,我们之间要有更多的理解。
I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.关于美国对台军售问题,早在上世纪八十年代,美国就在中美“八?一七”公报中承诺,美方向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,美方准备逐步减少对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。再看看现在,美国一方面称中国为伙伴,另一方面却宣布向中国的台湾地区出售价值64亿美元的先进武器。这显然违背了国与国关系准则,违反了中美三个联合公报。中国政府和人民完全有理由对此感到强烈愤慨。美方不顾中方多次严正交涉,执意进行对台军售。中国政府和人民当然要采取行动,这是中国主权范围内的事情。
About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你实际想问的是一个国家是否感觉强大。中国认为,所有国家无论大小、强弱、贫富,都是平等的。不管是谁,在做决定前都应换位思考,“己所不欲,勿施于人”。
I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望欧洲的朋友能够理解中方所采取的行动是完全合理的。任何有尊严的人都会做出同样的反应。中方强烈敦促美国恪守“八?一七”公报的原则,停止对台军售。实际上,我们和台湾方面在推动两岸关系和平发展方面已取得很大进展,美国也表示支持两岸关系和平发展。我们敦促美方多做有利于推动这一良好势头的事,而不是相反。
I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:谢谢部长。我们只有时间再提一两个问题。下面请来自纽约东西方研究所的John Rose(音)先生提问。
Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.问题二:部长先生,我能不能问一个关于网络的问题?我知道这个问题颇有争议,但网络犯罪的数量正在不断增加,影响数字经济的发展,是我们共同面临的威胁。很多国家政府和企业都很关注这个问题。您能谈一谈对网络安全的看法吗?
Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?
杨外长:现在我收看中国的新闻节目比西方媒体上的新闻要多。作为中国外长,我每天早上上班前要对新近发生的事情有准确全面的了解,要精打细算地用好每一分钟。我发现中国的广播和电视新闻更加准确可靠,看过这些新闻,我就可以确信已经了解世界上绝大部分的新闻。这不是说我不看西方媒体上的新闻,我还会继续看。我想告诉大家的是,中国老百姓了解到的世界各地新闻恐怕比一些西方媒体还要全面,这是事实。他们可以像我这个外交部长一样轻而易举地获取各种信息。每年有几千万中国人出境经商、旅游,同时有几千万人入境。实际上,在巴黎埃菲尔铁塔脚下你就能听到不少人说中文。所以说,中国人民享有充足的信息。他们能出国并比较在国内外的见闻。当然,我们仍要向其他国家包括发达国家学习。但中国人民为自己国家取得的成就感到自豪。中国30年来脱贫的人口几乎相当于美国全国的人口。中国还向其他国家提供了大量援助。我认为,对于发展中国家来说,最重要的事是建设基础设施。在这方面,中国将尽力提供帮助,我们希望发达国家也这么做。
Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情为什么会成为一个事件。我们支持信息的自由分享,也支持言论自由。另一方面,每一个到中国或其他国家发展的公司都应该知道,各国社会制度不同,要尊重所在国的历史背景和文化传统。和其他国家政府一样,中国政府也对互联网依法实行管理,以维护国家利益。我希望,外国企业在中国拓展市场的过程中继续尊重中国的公众利益和文化传统。毫无疑问,中国坚决反对黑客行为。事实上,中国是受害者。我们将与国际社会合作应对这种攻击。这就是我对“谷歌事件”的看法。我还想说,我们欢迎跨国公司到中国来,这是改革开放30年来一贯的政策。已经在中国发展的外国公司基本都不后悔,行事明智的公司更不会后悔。
I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感谢。下面请Jim Holden(音)提最后一个问题。
Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].问题三:部长先生,感谢您的讲话。您刚才部分回答了Fran?ois的问题,说中国是自觉更强大了。最近引发中国强烈反应的不仅仅是美国对台军售这一件事。有确切报道称,中国正在大力抵制对伊朗实施新的制裁。在哥本哈根大会上中国还组织了“基础四国”,奥巴马总统不得不与之打交道,这也被认为是中国越来越强势的表现。从与欧洲、美国和印度的外交官和政治家的交流中我发现,他们都注意到了一个全新的、更强大的中国。总之,您是否担心这种新的强势态度会造成冲突而不是和谐?
Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?
杨外长:我想首先谈谈哥本哈根气候变化大会。在会前,中国就阐明了其立场,印度、巴西、南非也都明确提出了各自的立场。我们都强调将在可持续发展框架内为应对气候变化做出贡献。但我要强调指出,中国与许多发展中国家和发达国家交换了意见。此外,还和77国集团保持密切沟通。所以,不仅“基础四国”在应对气候变化问题上观点相似,许多其他国家也对中国的努力表示赞赏。当然,这次会议并不完全尽如人意。所以我们必须共同努力,使墨西哥会议取得更加积极的成果。但是,哥本哈根会议也取得了一些成果,会议重申了《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的主渠道地位,确认要坚持“巴厘路线图”框架下的双轨谈判。在长期目标、向发展中国家提供技术和资金支持、发展中国家自主控制温室气体排放行动等方面,会议也都取得了积极的成果。我们要继续沿着这条路走下去,确保墨西哥会议取得更大成果。中国愿意继续做出自己的贡献。
Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.关于与美国的关系,我们将继续与美方交换看法。我们认为,一个稳定、健康、发展的中美关系对两国、对世界都是最有利的。
Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.关于伊朗问题。10天前我离开北京时,伊核问题并不是我此次出访的主要议题,但后来不少会见都涉及到了这个问题。我想重申,中国坚决支持维护国际核不扩散体系。同时我们认为,在遵守国际原子能机构有关规定的基础上,伊朗有和平利用核能的权利。我们认为,外交途径是解决伊核问题的最好办法,最有利于维护海湾和中东地区的和平与稳定。我们认为,伊朗并未对国际原子能机构关于德黑兰研究反应堆核燃料供应问题上的提议完全关上大门,同时六国与伊朗举行新一轮对话很重要。我们希望,在六国提议和伊朗一揽子方案的基础上,能够找到一个各方都能接受的方案。中国的观点很明确。为防止局势进一步复杂化,现在应该集中精力在磋商与对话上,只有这样才能找到令人满意的解决问题的办法。
Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多国家把中国看作推动和平、稳定、发展的力量。中国人口占世界人口的五分之一,我们并不要求由这五分之一的人口说了算,但至少我们应有机会就国际事务表达看法。我们同其他国家一样,也想改进国际机制,确保发展中国家和发达国家都能从合作中受益。我们既提出自己的观点,也虚心听取别人的意见,这是我们的传统。同时我们真心希望,世界其它国家也能倾听来自中国的声音。说到平等和言论自由,这是理想社会的应有要求。不仅个人之间要平等,国家之间也要平等,国际关系要民主化。一个或少数几个国家绝不能主宰世界的未来。中国追求的不是集团政治,而是各国利益的共赢。这应成为我们共同的诉求。
Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:谢谢,部长先生。
Moderator: Thank you, Mr.Minister.
第三篇:杨洁篪21世纪理事会北京会议上的演讲
站在历史新起点上的中国外交
China’s Diplomacy at a New Historical Starting Point
——在21世纪理事会北京会议上的演讲
--Speech at the 21st Century Council Beijing Conference国务委员 杨洁篪
H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China
2013年11月2日,北京
Beijing, 2 November 201
3尊敬的塞迪略主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们:
Your Excellency Mr.Ernesto Zedillo, Chairman of the 21st Century Council,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,大家上午好。21世纪理事会是国际著名智库,各位理事都是国际知名人士。首先,我对21世纪理事会北京会议的召开表示热烈祝贺,对各位贵宾的到来表示热烈欢迎。
Good morning.The 21st Century Council is a world renowned think tank whose members are of international prominence.At the outset, I wish to extend warm congratulations on the convocation of this conference in Beijing and a warm welcome to all the distinguished guests.这次会议的主题是“读懂中国”,这不仅体现了21世纪理事会对中国的关注,也在一定程度上反映出国际社会希望更深入地了解中国。这一主题具有重要的现实意义,有助于增进中外之间的相互理解与信任。中方对此次会议十分重视。今天下午,习近平主席将会见与会代表。昨天,李克强总理在会议开幕式上致辞。我想借此机会,就中国的外交政策谈几点看法,供各位参考。
The theme of this conference, “Understanding China”, reflects not only the Council’s keen interest in China, but also, to some extent, the desire of the international community to have a deeper understanding of China.It is highly relevant and will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world.The Chinese side places high importance on this conference.This afternoon, President Xi Jinping will meet with the representatives of conference participants.Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony.Now let me take this opportunity to share with you my views on China’s foreign policy.要“读懂中国”,需要把中国放在世界发展的大背景下观察。当今世界正在发生深刻复杂的变化,呈现出一些不同于以往的新特点、新动向、新趋势,其中以下三个方面最为突出: In order to understand China, one needs to view China in the larger context of the development of the world.The world is undergoing profound and complex changes with new features, developments and trends that are quite different from past experience.I wish to touch upon three most salient features.当今世界,是一个发展日新月异的世界。一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快车道,全球30多亿人正在同步推进工业化并分享现代化成果,有力推动人类进步事业向更高层次迈进。科学技术突飞猛进,世界正处在新一轮科技革命的前夜,新的增长点正在孕育。尽管国际金融危机的深层次影响还在继续显现,但世界大发展的态势没有停滞、更不会逆转。各国普遍将谋发展置于各自内外政策的重要位置,如何实现更好发展日益成为牵动国际关系的重要因素。
Today’s world is one of rapid development.Many emerging markets and developing countries have embarked on the fast track of development.More than three billion people across the world are pursuing industrialization simultaneously and sharing the benefits of modernization,effectively elevating the cause of human progress to a higher level.With rapid advancement in science and technology, the world is on the eve of a new round of scientific and technological revolution with new growth areas being created.Despite the lingering profound impacts of the international financial crisis, the world has not stopped pursuing development, still less will this course be reversed.It has become a common practice for countries to place development high on their domestic and foreign policy agenda.To realize development of higher quality has become an increasingly important factor in international relations.当今世界,是一个变革潮流更为强劲的世界。国际力量对比更趋均衡,国际体系酝酿深刻变革,新兴市场和发展中国家在国际事务中的代表性和话语权得到提升,二十国集团等全球治理机制逐步成型并不断完善。事实表明,世界上没有任何一种发展模式可以放之四海而皆准。我们应当与时俱进,积极探索并不断完善符合自身国情的发展道路,循序渐进推动国际体系调整变革。
Today’s world is one of reform with growing momentum.The international balance of power is moving towards greater equilibrium.Deep changes are brewing in the international system.The representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs have been raised.Mechanisms of global governance such as the G20 have gradually taken shape and are steadily improving.What has happened shows that there is no such thing as a “one-size-fits-all” development model in the world.We must keep abreast of the times, actively explore and improve development paths suited to our respective national conditions and pursue incremental progress in adjusting and reforming the international system.当今世界,是一个合作不断深入的世界。随着经济全球化的进一步发展,各国相互依存达到前所未有的广度和深度,彼此利益交融、兴衰相伴、安危与共。面对层出不穷的经济金融问题、此起彼伏的国际地区热点和日益增多的全球性挑战,没有哪个国家可以独善其身,携手合作、同舟共济成为各国必然选择。以合作求和平、以合作促发展、以合作谋安全越来越成为国际关系的主流和大势。
Today’s world is one of deepening cooperation.As economic globalization gathers pace, interdependence among countries has reached unprecedented levels in both breadth and depth.With our interests so intertwined, we rise and fall together.And there is either security for all or security for none.Facing a host of economic and financial issues, various international and regional hotspots and a growing number of global challenges, no country can stay unscathed.Pulling together like passengers in the same boat has become the one and only option for all countries.To achieve peace, development and security through cooperation is becoming a central theme and major trend of international relations.当今世界处于格局演变的重要阶段,当代中国处于民族复兴的关键时期。中国的前途命运同世界的前途命运紧密相连。在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国对未来发展作出了战略部署,明确了“两个一百年”的奋斗目标,即到2020年中国共产党成立100年时,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶中华人民共和国成立100年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在比历史上任何时候都更接近实现我们的奋斗目标,我们有信心、有条件、有能力实现既定的目标。同时,我们也清醒地认识到,中国改革已经进入攻坚期和深水区,经济社会发展进入新的阶段,前进道路上仍然面临不少困难和挑战,还需要付出长期不懈的努力。
The world structure is in an important period of evolution while China stands at a critical juncture of national renewal.China’s future and destiny are closely connected with those of the world.Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, China has made strategic arrangements for its future development and set out the two centenary goals, namely, to double 2010 GDP and percapita income for urban and rural residents and complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2020, and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation when the People’s Republic of China marks its centennial in the middle of this century.Never before have we been this close to fulfilling our goals.We are confident and well positioned to achieve the set goals.At the same time, we are also soberly aware that China’s reform has reached the crucial stage and waded into the deep water zone.In this new phase of economic and social development, we still have many difficulties and challenges to overcome and will have to make unremitting efforts for many years to come.国际国内形势的发展变化,对中国外交提出了新的更高要求,中国外交正站在新的历史起点上。一年来,习近平主席等中国领导人成功开展一系列重大外交行动,实现外交良好开局,对外发出了中国外交继往开来、勇于担当的明确信息。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,努力开创同各国合作共赢的新局面。
Developments and changes at home and abroad have put forward new, higher requirements for China’s diplomacy which now stands at a new historical starting point.Over the past year, President Xi Jinping and other Chinese leaders have made a good beginning on the diplomatic front through a series of successful major diplomatic initiatives.They have sent out a clear message that China, as a nation committed to fulfilling its responsibility, is building on past achievements and opening up new prospects in its diplomatic work.China will unswervingly follow the path of peaceful development, firmly uphold the independent foreign policy of peace, and strive for new progress in win-win cooperation with other countries.我们将统筹自身利益与各国共同利益,同世界各国建设更为紧密的利益共同体。我们将把本国人民的利益同世界各国人民的共同利益结合起来,在实现本国利益的同时,充分照顾他国正当关切和合法权益,绝不做损人利己、以邻为壑的事情。积极扩大同各方利益的汇合点,同各国各地区建立并发展不同领域不同层次的利益共同体,推动实现人类共同利益,共享人类文明进步成果。政治上,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,在平等基础上加强对话交流,深化战略互信。经济上,实行更加积极主动的开放战略,更好地“引进来”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡导全面安全、共同安全、合作安全理念,推动建立平等透明、开放包容的地区和国际安全合作架构。文化上,引导不同文明取长补短、包容互鉴,为人类文明大发展、大繁荣注入新活力。
We will integrate our interests with the common interests of other countries and forge a more closely connected community of shared interests.We will combine Chinese people’s interests with the common interests of people of other countries, fully accommodate legitimate concerns and lawful rights and interests of other countries while upholding our own interests, and never pursue our own interests at the expense of those of others.We will actively expand converging interests with others, establish and develop communities of common interests with various countries and regions in different areas and at different levels, pursue common interests of the humanity, and share the fruits of progress in human civilization.In the political field, it is important to respect all countries’ independent choices of social system and development path, enhance dialogue and exchanges on the basis of equality, and deepen strategic mutual trust.In the economic field, we will be more active in carrying out the opening-up strategy, strive for better
results in “bringing in” and “going global” activities, and make the cake of common interests bigger.In the security field, it is necessary to champion the concept of comprehensive, common and cooperative security and promote the building of regional and international security cooperation architecture featuring equality, transparency, openness and inclusiveness.In the cultural field, there is a need to encourage different civilizations to draw on each other’s strengths in the spirit of inclusiveness and inject fresh vitality to great development and prosperity of human civilization.我们将统筹与大国、周边及发展中国家关系,谱写与各国友好合作的新篇章。大国关系攸关世界和平和人类福祉。中方愿与各大国一道,推动相互关系长期稳定健康发展。今年6月,习近平主席与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园举行会晤,就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。中美新型大国关系,核心就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中方愿与美方相向而行,不断充实中美新型大国关系的内涵,造福中美两国人民和世界各国人民。我们将大力提升与俄罗斯的全面战略协作伙伴关系水平,全面深化两国各领域务实合作,维护国际战略稳定。进一步挖掘和释放中欧合作潜力,拓展双方利益契合点与合作增长点,推动中欧全面战略伙伴关系实现新发展。积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,共同推动构建更加公正、合理的国际新秩序。
We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries.Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind.China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth.Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development ofbilateral relations.The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world.We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability.We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership.We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.邻居好,无价宝。中国越发展,就越体会到和平稳定的周边环境之可贵。我们始终把周边作为外交优先方向。前些天,我们专门召开周边外交工作座谈会,总书记在会上发表重要讲话,强调要坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念,积极营造更加和平稳定、发展繁荣的周边环境,推动我国发展更多惠及周边国家,实现共同发展。习总书记重要讲话是我国外交理论和实践创新的重要体现,不仅对于我国周边外交,而且对我国全部外交工作都具有深远指导意义。
A good neighbor is an invaluable asset.The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood.China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda.As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks.He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood.He also highlighted
the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development.These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice.They have far-reaching importance in guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.发展中国家是中国外交的基石。中国同广大发展中国家命运相连、诉求相近、理念相通,我们始终不会忘记作为发展中国家这个“本”,将永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。正确处理“义”和“利”的关系是中华民族传承至今的道德准则。在与发展中国家的交往合作中,我们将坚持道义为先、义利并举,向发展中国家提供力所能及的帮助,真心实意帮助发展中国家加快发展。
Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy.China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries.China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries.A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today.In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis.We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.我们将统筹能力、义务与责任,在力所能及的范围内努力为世界的和平与发展事业多作贡献。以更加积极的姿态参与国际事务、发挥负责任大国作用,是新形势下中国外交与时俱进的重要方面。我们将旗帜鲜明地维护国际公平正义,反对任何形式的霸权主义和强权政治,推进国际关系民主化。为解决国际和地区热点问题发挥建设性作用,推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,积极参与应对全球性挑战的国际合作,为改革和完善国际治理体系贡献更多中国力量、中国智慧。同时也应看到,中国仍是世界上最大的发展中国家。我们将根据自身发展阶段和实际条件,量力而行、尽力而为,为推动人类进步发挥更大作用。
We will, in light of our ability, obligation and responsibility, make more contribution to world peace and development.To get more actively engaged in international affairs and play the role of a major responsible country is an important dimension of China’s diplomacy in keeping with the changing times.We will unequivocally uphold international fairness and justice, oppose hegemony and power politics in all forms, and promote democracy in international relations.We will play a constructive part in seeking solutions to international and regional hotspot issues, work to build a more equitable and balanced global partnership for development, actively participate in international cooperation to meet global challenges, and contribute more of China’s strength and vision to the reform and improvement of the international governance regime.On the other hand, we should see that China is still the largest developing country in the world.We will act as permitted by China’s current stage of development and actual conditions and strive to play a greater role in promoting human progress.我们将统筹自身奋斗目标与各国人民的共同追求,共同创造人类更加美好的未来。中国梦是中国人民的奋斗目标,也事关世界和平与发展。中国梦是和平梦、发展梦、共赢梦。这一梦想的实现既要靠中国人民自身努力奋斗,也离不开国际社会的理解、支持与合作。我们将在实现中国梦的历史进程中,不断拓宽同各国合作的广度和深度,为各国人民过上更加美好的生活创造更多机遇、开辟更大空间,使中国梦既造福中国,也造福世界。
We will pursue our own goal as part of the common pursuit of people around the world for a
brighter future of mankind.The Chinese dream is not only a goal that the Chinese people are working hard to achieve;it is also important for peace and development of the world.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win progress.To realize this dream requires both the hard work of the Chinese people and the understanding, support and cooperation of the international community.In this historic process of realizing the Chinese dream, we will steadily deepen and expand cooperation with other countries to create more opportunities and bigger space for people of other countries to pursue a better life.Thus the Chinese dream will benefit not only China but also the world at large.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,百闻不如一见。希望在座各位今后有机会多来中国参观、访问、交流,继续关注中国的进步、支持中国的发展。相信通过我们之间频繁的接触交流,大家不仅能够“读懂”中国,而且也会把一个客观真实的中国介绍给世界,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与各国人民的友好合作发挥积极作用,作出更大贡献。
Seeing once is better than hearing one hundred times from others.I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development.I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way.In doing so, you can play an active role and make greater contribution to enhancing mutual understanding between China and the world and the friendship and cooperation between the Chinese people and the people of other countries.Thank you.谢谢大家!
Now I am ready to take your questions.下面我愿意回答大家的提问。
第四篇:外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话
外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话(汉英对照)外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话(汉英对照)
杨洁篪部长在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话
(二00八年十月十三日,北京)
主席先生,女士们、先生们,首先,请允许我代表中国政府向出席第七届亚欧人民论坛的各位代表表示热烈的欢迎,欢迎你们在金秋的季节来到北京,参与这个亚欧人民的盛会。国际组委会与中国国家组委会为此次论坛的召开做了大量工作,我对此表示高度赞赏。
女士们、先生们,进入新世纪以来,世界发生着广泛、深刻而复杂的变化。在经济全球化深入发展的时代背景下,世界各国的前途命运正日益紧密联系在一起,世界变得越来越象一个“地球村”。我们既能面临难得的发展机遇,又面临前所未有的风险和挑战。最近一个时期,国际金融市场剧烈动荡,对世界经济发展带来冲击和影响,受到国际社会广泛关注。无论是气候变暖、环境恶化、资源紧缺,还是日趋严峻的国际经济金融形势,任何一个国家都无法置身事外,也无法单独应对。
在此形势下,国际社会应通力合作,共迎挑战。进一步加强亚欧合作具有更为深刻的现实意义和长远的战略意义。以“对话合作、互利共赢”为主题的第七届亚欧首脑会议将于10月24至25日在北京举行,这是亚欧会议实现第二轮扩大后的首次首脑会议。中方高度重视此次会议并正在积极筹备。我们希望会议通过亚欧间广泛深入的政治对话,增进相互理解和信任,推进多边主义;通过深入讨论如何应对全球经济挑战、维护金融稳定,推动全球化朝互利共赢的方向发展;通过探讨联合国千年发展目标、应对气候变化、确保能源安全及文明对话等重要议题,推动可持续发展进程,促进社会和谐。我相信,在亚欧会议各成员的共同努力下,会议一定会取得丰硕成果,为维护和促进世界的和平与发展,造福两大洲人民作出贡献。
女士们、先生们,亚欧会议进程不仅旨在推动亚欧各国政府间的合作,更是为了促进亚欧各国人民的交流。亚欧人民论坛自成立以来做了大量工作,努力促进环境、社会和经济的可持续发展,努力加强亚欧人民经济、社会、文化、公民和政治权利的保护,努力推动社会各界积极参与亚欧会议的进程。论坛提出了许多有益建议,受到亚欧会议的高度重视,为亚欧合作做出了积极贡献。我相信,出席本届论坛的代表一定会本着平等和相互尊重的原则,围绕会议主题交换意见,求同存异,扩大共识,充分发挥建设性作用,共同推动论坛取得积极成果。我愿提出几点希望:
首先,本届论坛的主题“促进社会公正和环境保护”涵盖了落实千年发展目标、气候变化及生态公正、亚欧社会保障、实现妇女参政、保护残疾人权利、反恐等方方面面,都是亚欧各国共同面临的挑战。希望与会代表能够积极探讨,务实讨论,提出切实可行的建议,为首脑会议提供重要的政策参考。
第二,亚欧各国有着不同的文化背景、宗教信仰、政治制度,处在不同的社会经济发展阶段。与会各方在某些问题上可能存在不同看法,希望各位代表本着相互了解、平等相待的精神,跨越差异,加强对话,扩大共识,促进亚欧间的合作,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界发挥积极作用。
第三,不久前,中国成功地举办了北京奥运会和残奥会,让世界更多地了解中国,也让中国更多地了解了世界。希望出席本届论坛的中外与会代表,加强联系,促进交流,增进友谊,推动本届论坛同样能够进一步增进亚欧人民对中国的了解,进一步增进中国人民对亚欧各国的了解。
女士们,先生们,今年是中国改革开放30周年。改革开放调动了亿万人民的积极性,大大解放了生产力,有力推动了经济社会的大发展,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,给中国人民带来了最大的实惠。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是决定中国未来前途的战略方向。中国坚持改革开放的政策是坚定不移的。我们将继续深化经济体制改革,继续推进政治体制改革和其他方面的改革,继续拓展对外开放的深度和广度。
随着改革的不断深入,随着市场经济体制的建立和逐步完善,中国社会管理体制发生着深刻的转变,这是中国总体改革的重要组成部分。中国社会组织增长速度很快,目前已近40万,在促进社会发展、改善民生、保持环境、实现千年发展目标等方面发挥了积极而独特的作用。中国政府高度重视发挥各类社会组织作用,鼓励它们积极服务于经济社会发展,促进公益事业。北京奥运会、残奥会期间,10万赛会志愿者、40万城市志愿者、100万社会志愿者和20万拉拉队志愿者在各类服务领域累计服务超过2亿小时,为服务对象提供了高水平的志愿服务,确保了奥运会赛事和城市的正常进行,为奥运会和残奥会的成功做出了重要贡献,受到了各界的好评。中国政府将不断完善有关社会组织的政策法规,加强社会组织信息网络建设,为社会组织的发展创造更加良好的环境。
中国政府一起积极支持中国的社会组织深入参与亚欧人民论坛,反映中国社会组织的愿望,提出有益的意见和建议,为增进亚欧人民相互了解和友谊、促进亚欧团结与合作、推动亚欧新型全面伙伴关系的深入发展做出建设性贡献。亚欧人民论坛已成为中国社会组织参与国际活动的重要组成部分。中国政府将继续积极支持中国的社会组织与世界各国的同行扩大交往,增进合作,积极协助它们参与国际交流,为增进中国人民和世界人民的相互了解与友谊,为建设和谐世界发挥更大作用。
女士们,先生们,我深信,在各位代表的共同努力下,此次论坛一定能够为增进亚欧民间交往、促进亚欧人民的合作、推进亚欧会议进程发挥积极作用,为维护世界和平、稳定与繁荣,为推动人类发展和进步事业作出自己独特的贡献。
最后,我预祝论坛取得圆满成功。
谢谢大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Opening of
the Seventh Asia-Europe People’s Forum
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, a warm welcome to all the participants at the Seventh Asia-Europe People’s Forum.Welcome to Beijing for this grand gathering of the people of Asia and Europe in the golden season of autumn.I also wish to express deep appreciation to the International Organizing Committee and the China National Organizing Committee for the tremendous efforts they have devoted to this Forum.Ladies and Gentlemen,The world has been undergoing extensive, profound and complex changes since the beginning of the new century.With the further progress of economic globalization, the destinies of all countries are getting more and more interconnected and the world is becoming a ―global village‖.We face both rare development opportunities and unprecedented risks and challenges.The recent turbulence in the international financial market has dealt a blow to the world economy and aroused the concern of the entire international community.No country in the world can expect to stay away from such issues as global warming, environmental degradation, resource shortage and the increasingly grave international economic and financial situation or address them on one’s own.The new situation calls for intensified cooperation of the international community to jointly meet challenges.In this connection, strengthened cooperation between Asia and Europe not only serves the immediate need but also has a long-term strategic significance.The Seventh ASEM Summit will be held from 24 to 25 October in Beijing with the theme of ―Vision and Action—Towards a Win-Win Solution‖.This will be the first ASEM Summit held after its second enlargement.The Chinese side attaches great importance to the Summit and is making a active preparations for it.We hope that the Summit will help increase mutual understanding and trust and enhance multilaterialism through extensive and in-depth political dialogue between Asia and Europe, advance globalization for mutual benefit and win-win outcome through in-depth discussions on ways to meet global economic challenge and maintain financial stability, promote sustainable development and social harmony through exchange of views on such important issues as UN Millennium Development Goals, climate change, energy security and dialogue among civilizations.I am confident that with the concerted efforts of all ASEM partners, the Summit will produce fruitful results and contribute to the peace and development of the world and the well-being of the people of both Asia and Europe.Ladies and Gentlemen,The ASEM process is aimed at promoting not only inter-governmental cooperation among Asian and European countries but also and more importantly, closer exchanges between people of the two regions.Since its inception, the Asia-Europe People’s Forum has done a lot in promoting sustainable environmental, social and economic development, protecting the economic, social, cultural, civil and political rights of the people in Asia and Europe, and facilitating the participation of various sectors of the society in the ASEM process.It has put forward many good proposals that have attracted close attention of ASEM, and contributed its share to Asia-Europe cooperation.I believe that the participants at the Forum will, following the principle of equality and mutual respect, fully exchange views on subjects related to the theme of the meeting, seek common ground while putting aside differences, increase consensus, make constructive contributions and work together to make the Forum a productive one.I hope the Forum will make greater efforts in the following aspects:
First, the theme of the Forum— ―For Social and Ecological Justice‖ –covers a wide range of issues, including the MDGs, climate change and ecological justice, social security in Asia and Europe, women’s participation in political affairs, rights of the disabled people and counter terrorism, all of which are common challenges confronting countries in Asia and Europe.I hope the participants will conduct in-depth discussions on these issues in a pragmatic manner and come up with practical and feasible suggestions which will serve as important policy reference for the upcoming ASEM Summit.Second, countries in Asia and Europe vary in cultural background, religious belief, political system and level of socio-economic development.It is likely that different parties to the Forum may think differently on some issues.I hope the participants will act in a spirit of mutual understanding and treating each other as equals, rise above differences, increase dialogue and expand common ground so as to promote Asia-Europe cooperation and contribute to the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Third, not long ago, China successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games, which enabled the world to learn more about China and China more about the world.I hope that Chinese and foreign participants at the Forum will strengthen communication, increase exchange and enhance friendship so that this Forum will serve the same purpose of enabling people from other Asian and European countries to learn more about China and vice versa.Ladies and Gentlemen,This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up program.This program has aroused the enthusiasm of the Chinese people, raised productivity, and stimulated major social and economic development.It has instilled vigor and vitality into China and brought the biggest benefits to the people.Reform and opening-up is a strategic choice that has shaped the course of development of contemporary China.China is firmly committed to the policy of reform and opening-up.We will continue to deepen economic restructuring, press ahead with political and other reforms, and broaden and deepen opening-up.With the deepening of reform and the establishment and improvement of the market economy, China’s social management structure is also undergoing profound changes.It is part and parcel of China’s overall reform.The number of social organizations in China is increasing rapidly, totaling nearly 400,000 now.They are playing an active and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, protecting the environment and achieving the MDGs.The Chinese Government highly values the role of social organizations in various sectors and encourages them to make positive contribution to socio-economic growth and public undertakings.During the Beijing Olympic and Paralympic Games, 100,000 games-time volunteers, 400,000 city volunteers, one million social volunteers and 200,000 volunteer cheerleaders offered more than 200 million hours of service.Their high quality service helped ensure the smooth running of the Games and the city life and contributed greatly to the success of the two Games.They have therefore won praise from all quarters.The Chinese Government will continue to improve relevant policies and regulations on social organizations and the information network of social organizations in a bid to foster a more favorable environment for the growth of social organizations.The Chinese Government supports social organizations in China in their effort to fully participate in the activities of this Forum, express the aspirations of China’s social organizations, offer good opinions and suggestions and make constructive contribution to greater mutual understanding and friendship among people in Asia and Europe, closer solidarity and cooperation between Asia and Europe and in-depth growth of a new type of comprehensive partnership between the two regions.The Forum has become an important part of the participation of Chinese social organizations in international activities.The Chinese Government will continue to give vigorous support to Chinese social organizations in conducing closer exchanges and cooperation with their counterparts from across the world and facilitate their participation in international exchanges so that they can play an even greater role in promoting mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of other countries and in building of a harmonious world.Ladies and Gentlemen,I speak with full conviction that, with concerted efforts from all the participants present, the Forum will play a positive role in promoting people-to-people exchanges and cooperation between Asia and Europe and in pushing forward the ASEM process.It will also make a unique contribution to maintaining world peace, stability and prosperity and promoting human progress and development.In conclusion, I with this Forum a complete success.Thank you.原文链接:http://bbs.kouyi.org/thread-2069-1-1.html
第五篇:【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)
杨洁篪部长在“非洲日”招待会上的致辞
尊敬的唐家璇国务委员,尊敬的非洲驻华使团长埃莱·埃利·埃蒂安大使阁下,尊敬的非洲联盟轮值主席国、加纳共和国驻华大使
阿法雷·阿皮杜·唐科阁下,尊敬的各位使节,女士们,先生们,朋友们:
今天,我们欢聚一堂,共同庆祝非洲人民的重要节日—“非洲日”。我谨代表中国政府和人民,向各位非洲驻华使节,并通过你们,向非洲国家政府和人民致以热烈的祝贺!
44年前的今天,非洲统一组织的成立标志着非洲国家和人民在争取民族解放、促进团结统一的道路上迈出了历史性的一步,5月25日这一天永远载入了非洲的史册。2002年,非洲联盟正式接过非洲统一组织的旗帜,担负起维护非洲和平稳定、实现非洲发展振兴的重任,非洲国家联合自强进入一个新的发展阶段。今年是非盟诞生5周年,今年的“非洲日”具有特殊的意义。
过去5年里,在非盟和非洲国家不懈努力下,非洲和平稳定局面继续巩固,区域合作和一体化进程稳步推进,经济增长势头强劲,在国际事务中的集体影响力不断上升。今天的非洲是一个充满希望的大陆,是一片渴求发展的热土,处处涌动着蓬勃向上、奋发进取的生机与活力。
尽管非洲和平与发展事业仍面临一些挑战,但我们相信,在非洲国家政府和人民的共同努力下,在国际社会的关注和支持下,非洲一定能够克服发展道路上的困难,不断取得更大的进步!
各位使节、各位朋友,2006年是中非关系史上值得铭记的一年。在这一年里,中非合作论坛北京峰会成功举行,确立了政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系。胡锦涛主席代表中国政府宣布了旨在加强中非务实合作、支持非洲国家发展的八项政策措施。北京峰会的召开,深化了中非传统友谊,推动了中非关系向更高层次、更大范围、更广领域发展,成为中非关系史上一座新的里程碑。
同样在这一年里,胡锦涛主席和温家宝总理相继访非,非洲9位总统来华进行国事访问。中非经贸合作硕果累累,教育、文化、卫生等领域合作进一步加强,在国际事务中一如既往地相互支持、密切配合。中国积极参与联合国在非洲的维和行动。1300多名中国维和军事人员身处联合国在非维和行动的第一线,直接投身于促进非洲的和平与稳定的伟大事业。
各位使节、各位朋友,落实北京峰会成果特别是中国政府的八项政策措施,是今年中国对非洲工作的重中之重。今年1月底至2月上旬,胡锦涛主席访问非洲8国,将峰会成果送到非洲人民手中。4月,中国全国政协主席贾庆林访问非洲4国。近日,全国人大常委会委员长吴邦国访问埃及,进一步推动了落实峰会成果的进程。
目前,中国已与17个非洲国家签署了新的援助协议,与14个国家签署了免债议定书,与23个国家办理了免关税换文,与5个国家签署了优惠贷款框架协议。我相信,随着峰会成果的全面落实,非洲国家和人民一定能够更多、更好地从中受益!
祝非洲大陆繁荣昌盛、人民幸福!
祝中非友谊地久天长!
谢谢大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At Reception for “Africa Day”
2007/05/29
Respected State Councilor Tang Jiaxuan,Your Excellency Ambassador Eleih Elle Etian, Dean of the African Diplomatic Corps in China,Your Excellency Ambassador Afare Apeadu Donkor of the Republic of Ghana, Rotating President of the African Union,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Today, we are meeting here to celebrate the “Africa Day” – an important festival of the African people.On behalf of the Chinese Government and people, I would like to extend my warm congratulations to you, and, through you, to the governments and peoples of African countries!
Forty-four years ago today, the Organization of African Unity(OAU)was established, which was a historic step taken by African countries and peoples for liberation, solidarity and unity.The 25th of May thus became a special day in the annals of Africa.The African Union(AU)formally succeeded the OAU in 2002, shouldering the important responsibility of maintaining peace and stability and achieving development and renaissance in Africa.African countries entered a new stage in their efforts to develop themselves through unity.This year marks the fifth anniversary of the AU, thus giving this year's “Africa Day” special significance.Thanks to the unremitting efforts made by the AU and African countries in the past five years, peace and stability in Africa have been strengthened, regional cooperation and integration promoted, economic growth maintained, and Africa's collective standing in the international arena has risen.Africa today is a continent full of hope;it is a continent brimming with vitality and a continent thirsty for development.Africa still faces challenges in its cause of peace and development.But we are confident that with the concerted efforts of the governments and peoples of African countries and with the commitment and support of the international community, Africa can surely overcome the difficulties on the road of development and make steady progress!
Your Excellencies, Dear Friends,The year 2006 was a memorable year in the history of China-Africa relations.The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was successfully held this year, establishing a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchange.On behalf of the Chinese Government, President Hu Jintao announced
eight policy measures aimed at strengthening China-Africa cooperation in practical terms and supporting the development of Africa.The Beijing Summit deepened China-Africa traditional friendship, elevated our relations to a higher level, and expanded the scope of their growth.The Beijing Summit has become a new milestone in the history of China-Africa relations.Also in 2006, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao visited Africa, and presidents from nine African countries paid state visits to China.China-Africa economic cooperation and trade flourished.Bilateral cooperation in education, culture, public health and other areas was further enhanced.China and Africa continued to support and cooperate closely with each other in international affairs.China took an active part in the United Nations peacekeeping operations in Africa.Over 1,300 Chinese military personnel participated in UN peacekeeping operations in Africa, contributing their share to promoting peace and stability in Africa.Your Excellencies, Dear Friends,To build on the success of the Beijing Summit, and particularly to implement the eight policy measures of the Chinese Government, is high on China's Africa agenda.President Hu Jintao visited eight African countries late January through early February, delivering on the pledges made at the Summit to the African peoples.Mr.Jia Qinglin, Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, visited four African countries in April.The recent visit to Egypt by Mr.Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, further ensured the carrying out of follow-up activities of the Summit.China has signed new aid agreements with 17 African countries and protocols on debt relief with 14 African countries, exchanged letters on tariff exemption with 23 African countries, and signed framework agreements on preferential loans with 5 African countries.I am confident that the full implementation of the decisions of the Summit will bring more benefits to the African countries and peoples.May Africa enjoy prosperity!
May the African people enjoy happiness!
May China-Africa friendship be everlasting!
Thank you all!